Stephanus(i)
18 ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
19 ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης
Tregelles(i)
18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει.
19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
Nestle(i)
18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει.
19 ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
SBLGNT(i)
18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·
19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ⸀ἔργων αὐτῆς.
f35(i)
18 ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
19 ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτηv
Vulgate(i)
18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
Clementine_Vulgate(i)
18 { Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.}
19 { Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.}
WestSaxon990(i)
18 Soþlice iohannes cöm. ne etende. ne drincende. & hi cwædun he hæfð deoful-seocnysse;
19 Mannes sunu cöm etende & dryncynde & hï cweðaþ. hër ys ettul mann & wïn-drincende. mänfulra & synfulra freond. & wisdom ys geriht-wisud fram heora bearnum;
WestSaxon1175(i)
18 Soðlice iohannes com ne etende ne drinkende. & hyo cwæðan he hafð deofel-seocnysse.
19 Mannes sunu com etende & drinkende & hyo cweðeð. her is ætul man & win-drinkinde. manfulre & synfulre freond. & wisdom ys gerihtwiseð fram heora bearmen (sic).
Wycliffe(i)
18 For Joon cam nether etynge ne drynkynge, and thei seien, He hath a deuel.
19 The sone of man cam etynge and drynkynge, and thei seien, Lo! a man a glotoun, and a drinkere of wijne, and a freend of pupplicans and of synful men. And wisdom is iustified of her sones.
Tyndale(i)
18 For Ihon came nether eatinge nor drinkinge and they saye he hath the devyll.
19 The sonne of man came eatinge and drinkinge and they saye beholde a glutton and drynker of wyne and a frend vnto publicas and synners. Never the later wysdome ys iustified of hir children.
Coverdale(i)
18 For Ihon came nether eatinge nor drynkinge, & they saye: he hath the deuyll.
19 The sonne of man came eatinge and drynkinge, & they saye: lo what a glutton and wyne bebber this ma is, and a companyon of publicans & synners? And wissdome is iustified of hir children.
MSTC(i)
18 For John came, neither eating nor drinking, and they say, he hath the devil.
19 The son of man came eating and drinking, and they say, Behold a glutton, and drinker of wine, and a friend unto publicans, and sinners. And neverthelater, wisdom is justified of her children."
Matthew(i)
18 For Iohn came neyther eatynge nor drinkinge, and they say, he hath the deuyl.
19 The sonne of man came eatinge and drynking, and they saye, beholde a glutton and drinker of wine, and a frende vnto publicans and synners. Neuerthelater wysdome is iustifyed of her children.
Great(i)
18 For Iohn came nether eatynge nor drynkynge, & they saye, he hath the deuyll.
19 The sonne of man came eatyng and drynckyng, and they saye, beholde a glutton, & an vnmeasurable dryncker of wyne: and a frende vnto publicans and synners. And wisdome is iustifyed of her chyldren.
Geneva(i)
18 For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill.
19 The sonne of man came eating and drinking, and they say, Beholde a glutton and a drinker of wine, a friend vnto Publicanes and sinners: but wisedome is iustified of her children.
Bishops(i)
18 For Iohn came neither eatyng nor drinking, and they say, he hath the deuil
19 The sonne of man came eatyng and drinking, and they say, behold a glutton and an [vnmeasurable] drinker of wine, and a friende vnto publicans & sinners: And wisdome is iustified of her children
DouayRheims(i)
18 For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
KJV(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
KJV_Cambridge(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
Mace(i)
18 so John came with fasting and abstinence, and they say, he is mad.
19 the son of man does not abstain from eating and drinking, and they cry there's a glutton, and a sot, a friend of publicans and sinners: "but wisdom is justified by her children."
Whiston(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a dæmon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous and a winebibber, a friend of publicans and sinners: and wisdom is justified of her children.
Wesley(i)
18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a devil.
19 The Son of man is come eating and drinking, and they say, Behold a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners; but wisdom is justified by her children.
Worsley(i)
18 for John came neither eating nor drinking as others do, and they say, He is beside himself:
19 the Son of man came eating and drinking like other men, and they call Him a gluttonous man, and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Haweis(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil:
19 the Son of man is come eating and drinking, and they say, Behold, what a man! a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners: though wisdom hath been justified by her children.
Thomson(i)
18 For John came, abstaining from meat and drink, and they say he hath a demon.
19 The son of man came eating and drinking; and they say, Behold a gluttonous man and a wine drinker; a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Webster(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Living_Oracles(i)
18 For John came abstaining from meat and drink, and they say, He has a demon;
19 the Son of Man came using meat and drink, and they say, He is a lover of banquets and wine, a companion of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Etheridge(i)
18 For Juchanon came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, See a man a devourer, a wine-drinker, a friend of tribute-takers and of sinners. But justified is wisdom by her servants.
Murdock(i)
18 For John came, not eating and not drinking; and they said, He hath a demon.
19 The Son of man came, eating and drinking; and they say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her works.
Sawyer(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;
19 the Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a glutton, and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Diaglott(i)
18 Came for John, neither eating nor drinking; and they say: A demon he has.
19 Came the son of the man, eating and drinking; and they say: Lo, a man glutton and a wine drinker, of tax-gatherers a friend and sinners. But is justified the wisdom by the children of her.
ABU(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say: He has a demon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a glutton and a wine-drinker, a friend of publicans and sinners. But wisdom was justified on the part of her children.
Anderson(i)
18 For John came, neither eating nor drinking, and they say: He has a demon.
19 The Son of man has come eating and drinking, and they say: Behold, a glutton, and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. Yet wisdom is vindicated by her children.
Noyes(i)
18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon.
19 The Son of man came eating and drinking; and they say, Behold, a glutton and a winebibber, a friend of publicans and sinners! But wisdom is justified by her works.
YLT(i)
18 `For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
JuliaSmith(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has an evil spirit.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man a glutton, and wine drinker, a friend of publicans and sinful; and wisdom has been justified from her children.
Darby(i)
18 For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
19 The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: -- and wisdom has been justified by her children.
ERV(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
ASV(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.}
JPS_ASV_Byz(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her children.
Rotherham(i)
18 For, John, came, neither eating nor drinking, and they say––A demon, he hath!
19 The Son of Man, came, eating and drinking, and they say, Lo! a gluttonous man and a wine–drinker! a friend of, tax–collectors, and sinners! And yet wisdom hath been justified by her works.
Twentieth_Century(i)
18 For, when John came, neither eating nor drinking, men said 'He has a demon in him';
19 And now that the Son of Man has come, eating and drinking, they are saying 'Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and outcasts!' And yet Wisdom is vindicated by her actions."
Godbey(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous and wine-drinking man, a friend of publicans and sinners. Wisdom is truly justified by her children.
WNT(i)
18 "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 The Son of Man came eating and drinking, and they exclaim, 'See this man! --given to gluttony and tippling, and a friend of tax-gatherers and notorious sinners!' And yet Wisdom is vindicated by her actions."
Worrell(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a man gluttonous and a wine-drinker, a friend of tax-collectors and sinners.' And wisdom was justified by her works."
Moffatt(i)
18 For John has come neither eating nor drinking, and men say, 'He has a devil';
19 the Son of man has come eating and drinking, and men say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of taxgatherers and sinners!' Nevertheless, Wisdom is vindicated by all that she does."
Goodspeed(i)
18 For when John came, he neither ate nor drank, and people said, 'He has a demon!'
19 Now that the Son of Man has come, he does eat and drink, and people say, 'Look at him! A glutton and a drinker, the companion of tax-collectors and irreligious people!' And yet Wisdom is vindicated by her actions!"
Riverside(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'See a glutton and a wine-drinker; a friend of tax collectors and sinners.' Yet wisdom is proved to be in the right by her works."
MNT(i)
18 "For John came neither eating nor drinking, and they said, 'He has a demon';
19 and the Son of man came eating and drinking, and they say, 'Lo, a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners!' Nevertheless, Wisdom is justified by her deeds."
Lamsa(i)
18 For John came, neither eating nor drinking, and they said he is crazy.
19 The Son of man came, eating and drinking, and they said, Behold, a glutton and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. And yet wisdom is justified by its works.
CLV(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they are saying, 'A demon has he!'"
19 The Son of Mankind came eating and drinking, and they are saying, 'Lo! a man gluttonous and a tippler, a tribute collectors' and sinners' friend!' And justified was Wisdom by her acts."
Williams(i)
18 For John came neither eating nor drinking with others, and yet they said, 'He has a demon.'
19 The Son of Man came eating and drinking with others, and they say, 'Just look at Him! A glutton and a wine-drinker, a chum of tax-collectors and notorious sinners!' And yet wisdom is vindicated by her doings!"
BBE(i)
18 For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
19 The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
MKJV(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold a man who is a glutton and a winebibber, a friend of tax-collectors and sinners. But wisdom was justified by her children.
LITV(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a wine drinker, and a friend of tax collectors, and of sinners. And wisdom was justified by her children.
ECB(i)
18 For Yahn comes neither eating nor drinking and they word, He has a demon:
19 the Son of humanity comes eating and drinking and they word, Behold, a human glutton and a winebibber, a friend of customs agents and sinners. But wisdom is justified of her children.
AUV(i)
18 For when John came, he did not eat or drink
[on festive occasions] and people said, ‘He is dominated by an evil spirit.’
19 [Then] the Son of man came eating and drinking
[at festive occasions] and they said, ‘Look, He is a glutton and a drunkard and a friend of tax collectors and worldly people.’ It proves that
[God’s] wise counsel is right by the way things turn out.”
ACV(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! And wisdom is justified from her children.
Common(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds."
WEB(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
NHEB(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is justified by her children."
AKJV(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a drunkard, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
KJC(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
KJ2000(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners. But wisdom is justified of her children.
UKJV(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
RKJNT(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax gatherers and sinners. But wisdom is justified by her deeds.
RYLT(i)
18 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;
19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
EJ2000(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
CAB(i)
18 "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 "The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' And so wisdom is justified by her children."
WPNT(i)
18 For John came neither eating nor drinking and they say, ‘He has a demon’;
19 the Son of the Man came eating and drinking and they say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Indeed, wisdom is vindicated by her children.”
JMNT(i)
18 "You see, John came neither habitually eating nor constantly drinking, and people are continually saying, 'He continues having and holding a demon (Hellenistic concept and term: = an animistic influence).
'
19 "The Son of the Man (the son of mankind; humanity's son; = the son of Adam; or: the Human Being)
comes regularly eating and continuously drinking, and people are repeatedly saying, 'Look, see a person [
who is]
a glutton and a drunkard (one who habitually drinks too much wine),
a friend of tax collectors (customs and tribute agents; or: tax farmers)
and outcasts (sinners; folks that the religious people considered "worldly" and by way of life ceremonially unclean and thus separated from the religious community: outcasts of society who failed to measure up to religious and cultural standards; irreligious people)!
' Well, Wisdom was set and deemed in right relationship with fairness and equity in the Way pointed out – from its deeds (works and actions)!
"
NSB(i)
18 »For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 »The Son of man came eating and drinking, and they say, ‘A gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Wisdom is justified by its actions.«
ISV(i)
18 Because John didn’t come eating or drinking, yet people say, ‘He has a demon!’
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’ Absolved from every act of sin, is wisdom by her kith and kin.”
LEB(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a man
who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is vindicated by her deeds."
*
BGB(i)
18 Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν ‘Δαιμόνιον ἔχει.’
19 ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν ‘Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν.’ καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.”
BIB(i)
18 Ἦλθεν (Came) γὰρ (for) Ἰωάννης (John) μήτε (neither) ἐσθίων (eating) μήτε (nor) πίνων (drinking), καὶ (and) λέγουσιν (they say), ‘Δαιμόνιον (A demon) ἔχει (he has)!’
19 ἦλθεν (Came) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐσθίων (eating) καὶ (and) πίνων (drinking), καὶ (and) λέγουσιν (they say), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἄνθρωπος (a man), φάγος (a glutton) καὶ (and) οἰνοπότης (a drunkard), τελωνῶν (of tax collectors) φίλος (a friend) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (of sinners)!’ καὶ (But) ἐδικαιώθη (is justified) ἡ (-) σοφία (wisdom) ἀπὸ (by) τῶν (the) ἔργων (deeds) αὐτῆς (of her).”
BLB(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’ But wisdom is justified by her deeds.”
BSB(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her actions.”
MSB(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her children.”
MLV(i)
18 For John came neither eating nor drinking and they say, He has a demon.
19 The Son of Man came eating and drinking and they say, Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! And wisdom was made righteous from her children.
VIN(i)
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds."
Luther1545(i)
18 Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
19 Des: Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
Luther1912(i)
18 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
19 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
ELB1871(i)
18 Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.
19 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder; - und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren Kindern.
ELB1905(i)
18 Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.
19 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder; und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren Kindern.
DSV(i)
18 Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.
19 De Zoon des mensen is gekomen, etende en drinkende, en zij zeggen: Ziet daar, een Mens, Die een vraat en wijnzuiper is, een Vriend van tollenaren en zondaren. Doch de Wijsheid is gerechtvaardigd geworden van Haar kinderen.
DarbyFR(i)
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
19 Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Martin(i)
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent : il a un démon.
19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent : voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Segond(i)
18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
SE(i)
18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es aprobada por sus hijos.
ReinaValera(i)
18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es justificada por sus hijos.
JBS(i)
18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es aprobada por sus hijos.
Albanian(i)
18 Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon".
19 Erdhi Biri i njeriut, që ha dhe pi dhe ata thonë: "Ja një grykës dhe një pijanec, miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve". Por dituria është justifikuar nga bijtë e vet''.
RST(i)
18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
Peshitta(i)
18 ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀
19 ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܟܘܠܐ ܘܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܪܚܡܐ ܕܡܟܤܐ ܘܕܚܛܝܐ ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܥܒܕܝܗ ܀
Arabic(i)
18 لانه جاء يوحنا لا يأكل ولا يشرب. فيقولون فيه شيطان.
19 جاء ابن الانسان يأكل ويشرب. فيقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة. والحكمة تبررت من بنيها
Amharic(i)
18 ዮሐንስ ሳይበላና ሳይጠጣ መጣ፥ እነርሱም። ጋኔን አለበት አሉት።
19 የሰው ልጅ እየበላና እየጠጣ መጣ፥ እነርሱም። እነሆ፥ በላተኛና የወይን ጠጅ ጠጭ፥ የቀራጮችና የኃጢአተኞች ወዳጅ ይሉታል። ጥበብም በልጆችዋ ጸደቀች።
Armenian(i)
18 Որովհետեւ Յովհաննէս եկաւ, ո՛չ կ՚ուտէր եւ ո՛չ կը խմէր, ու կ՚ըսէին. “Դեւ կայ անոր մէջ”:
19 Մարդու Որդին եկաւ, կ՚ուտէ եւ կը խմէ, ու կ՚ըսեն. “Ահա՛ շատակեր ու գինեսէր մարդ մը, մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու բարեկամ”: Բայց իմաստութիւնը արդարացաւ իր զաւակներով»:
ArmenianEastern(i)
18 Եկաւ Յովհաննէսը. ո՛չ ուտում էր եւ ո՛չ խմում. եւ ասացին՝ նրա մէջ դեւ կայ:
19 Եկաւ մարդու Որդին. ուտում է եւ խմում. եւ ասում են՝ ահա ուտող եւ խմող մարդ, բարեկամ՝ մաքսաւորների եւ մեղաւորների. բայց իմաստութիւնը արդարացուեց իր որդիների կողմից» :
Breton(i)
18 Rak Yann a zo deuet, hep debriñ nag evañ, hag e lavaront: Un diaoul a zo ennañ.
19 Mab an den a zo deuet, o tebriñ hag oc'h evañ, hag e lavaront: Setu un debrer hag un ever, ur mignon d'ar bublikaned ha d'an dud a vuhez fall. Met ar furnez a zo bet reishaet gant he bugale.
Basque(i)
18 Ecen ethorri da Ioannes iaten ez edaten eztuela, eta erraiten duté, Deabrua du.
19 Ethorri da guiçonaren Semea iaten eta edaten duela, eta dioite, Horra, guiçon gormanta eta hordia, publicanoén eta vicitze gaichtotacoén adisquidea. Baina iustificatu içan da sapientiá bere haourréz.
Bulgarian(i)
18 Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше, и казват: Има демон.
19 Дойде Човешкият Син, който яде и пие, и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.
Croatian(i)
18 "Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Đavla ima.'
19 Dođe Sin Čovječji koji jede i pije, a govori se: 'Gle, izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' Ali opravda se Mudrost djelima svojim."
BKR(i)
18 Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má.
19 Přišel Syn člověka, jeda a pije, a oni řkou: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých.
Danish(i)
18 Thi Johannes kom, som hverkend aad eller drak, og de sige: han haver Djævelen.
19 Menneskens Søn kom, som æder og drikker, og de sige: see, en Fraadser og en Viindranker, Tolderes og Synderes Ven! Dog Viisdommen er retfærdiggjort af sine Børn.
CUV(i)
18 約 翰 來 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 ;
19 人 子 來 了 , 也 吃 也 喝 , 人 又 說 他 是 貪 食 好 酒 的 人 , 是 稅 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 但 智 慧 之 子 總 以 智 慧 為 是 ( 有 古 卷 : 但 智 慧 在 行 為 上 就 顯 為 是 ) 。
CUVS(i)
18 约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ;
19 人 子 来 了 , 也 吃 也 喝 , 人 又 说 他 是 贪 食 好 酒 的 人 , 是 税 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 但 智 慧 之 子 总 以 智 慧 为 是 ( 冇 古 卷 : 但 智 慧 在 行 为 上 就 显 为 是 ) 。
Esperanto(i)
18 CXar venis Johano, nek mangxante nek trinkante, kaj ili diras:Li havas demonon.
19 La Filo de homo venis, mangxante kaj trinkante, kaj ili diras:Jen mangxegulo kaj vindrinkulo, amiko de impostistoj kaj pekuloj! Kaj la sagxeco estas pravigita de siaj faroj.
Estonian(i)
18 Sest Johannes tuli, ei söönud ega joonud; ja nad ütlevad: Temas on kuri vaim!
19 Inimese Poeg tuli, sööb ja joob; ja nad ütlevad: Vaata, see inimene on söödik ja viinajoodik, tölnerite ja patuste sõber! Ometi mõistetakse tarkus õigeks ta tegudest."
Finnish(i)
18 Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele.
19 Ihmisen Poika tuli syöden ja juoden, ja he sanovat: katso ihmistä, syömäriä ja viinan juomaria, Publikanein ja syntisten ystävää. Mutta viisaus vanhurskautetaan lapsiltansa.
FinnishPR(i)
18 Sillä Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja he sanovat: 'Hänessä on riivaaja'.
19 Ihmisen Poika tuli, hän syö ja juo, ja he sanovat: 'Katso syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!' Ja viisaus on oikeaksi näytetty teoissansa."
Georgian(i)
18 რამეთუ მოვიდა იოვანე, არცა ჭამდა, არცა სუმიდა, და იტყჳან, ვითარმედ: ეშმაკეულ არს.
19 მოვიდა ძე კაცისაჲ, ჭამს და სუამს, და იტყჳან: აჰა კაცი მჭამელი და ღჳნის-მსუმელი, მეგობარი მეზუერეთა და ცოდვილთაჲ. და განმართლდა სიბრძნე შვილთაგან თჳსთა.
Haitian(i)
18 Jan Batis vini, li pa manje, li pa bwè, yo di li gen yon move lespri sou li.
19 Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen vini, mwen manje, mwen bwè, yo di: Gade yon nonm! Se manje ak bwè ase li konnen! Se zanmi pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal li ye! Men tou, lè nou wè rezilta sa Bondye fè, nou rekonèt se li menm nan bon konprann li ki gen rezon.
Hungarian(i)
18 Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne.
19 Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondják: Ímé a nagy étü és részeges ember, a vámszedõk és bûnösök barátja! És igazoltaték a bölcseség az õ fiaitól.
Indonesian(i)
18 Yohanes datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur; dan orang-orang berkata, 'Ia kemasukan setan!'
19 Sekarang Anak Manusia, datang--Ia makan dan minum; lalu orang-orang berkata, 'Lihat orang itu! Rakus, pemabuk, kawan penagih pajak dan kawan orang berdosa.' Meskipun begitu, kebijaksanaan Allah terbukti dari hasil-hasilnya."
Italian(i)
18 Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio.
19 Il Figliuol dell’uomo è venuto, mangiando, e bevendo; ed essi dicono: Ecco un mangiatore, e bevitor di vino; amico de’ pubblicani, e de’ peccatori; ma la Sapienza è stata giustificata da’ suoi figliuoli.
ItalianRiveduta(i)
18 Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!
19 E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e dicono: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! Ma la sapienza è stata giustificata dalle opere sue.
Japanese(i)
18 それは、ヨハネ來りて飮食せざれば「惡鬼に憑かれたる者なり」といひ、
19 人の子來りて飮食すれば、「視よ、食を貪り酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と言ふなり。されど智慧は己が業によりて正しとせらる』
Kabyle(i)
18 Axaṭer Yeḥya yusa-d, ur iteț ur itess, tennam : « izdeɣ-it uṛuḥani. »
19 Mmi-s n bunadem yusa-d, iteț, itess am wiyaḍ, teqqaṛem : «` Ițxemmim kan ɣef wučči ț-țissit, d amdakkul n imekkasen ixeddaɛen akk-d yir imdanen » lameɛna tideț tban-ed s lecɣal-is.
Korean(i)
18 요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니
19 인자는 와서 먹고 마시매 말하기를 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니 지혜는 그 행한 일로 인하여 옳다 함을 얻느니라
Latvian(i)
18 Jo atnāca Jānis: ne ēda, ne dzēra, bet tie saka, ka viņā ļaunais gars.
19 Atnāca Cilvēka Dēls; Viņš ēd un dzer, un tie saka: lūk, cilvēks, kas rijējs un dzērājs, muitnieku un grēcinieku draugs! Un to bērni attaisnoja viņu gudrību.
Lithuanian(i)
18 Atėjo Jonas, nevalgus ir negeriantis, tai jie sako: ‘Jis demono apsėstas’.
19 Atėjo Žmogaus Sūnus, valgantis ir geriantis, tai jie sako: ‘Štai rijūnas ir vyno gėrėjas, muitininkų ir nusidėjėlių bičiulis’. Bet išmintį pateisina jos vaikai”.
PBG(i)
18 Albowiem przyszedł Jan ani jedząc ani pijąc, a mówią: Iż dyjabelstwo ma.
19 Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówią: Oto człowiek obżerca i pijanica wina, przyjaciel celników i grzeszników; i usprawiedliwiona jest mądrość od synów swoich.
Portuguese(i)
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demónio.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
ManxGaelic(i)
18 Son cha daink Ean gee ny giu, as t'ad gra, Ta drogh-spyrryd ayn.
19 Haink Mac yn dooinney gee as giu, as t'ad gra, Cur-my-ner dooinney jollyssagh, as iuder feeyney, carrey dy publicanee as dy pheccee: agh ta creenaght er ny heyrey liorish e cloan hene.
Norwegian(i)
18 For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt.
19 Menneskesønnen kom; han eter og drikker, og de sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn! Men visdommen er rettferdiggjort av sine barn.
Romanian(i)
18 Căci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic:,Are drac!`
19 A venit Fiul omului mîncînd şi bînd, şi ei zic:,Iată un om mîncăcios şi băutor de vin, un prieten al vameşilor şi al păcătoşilor!` Totuş, Înţelepciunea a fost îndreptăţită din lucrările ei.``
Ukrainian(i)
18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має.
19 Прийшов же Син Людський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: Чоловік ось, ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників. І виправдалася мудрість своїми ділами.
UkrainianNT(i)
18 Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
19 Прийшов Син чоловічий, їсть і пє, а вони кажуть: Ось чоловік прожора та пяниця, друг митникам та грішникам. І оправдилась премудрість од дїтей своїх.
SBL Greek NT Apparatus
19 ἔργων WH Treg NIV ] τέκνων RP