Stephanus(i)
27 και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται
Tregelles(i)
27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
Nestle(i)
27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
SBLGNT(i)
27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ⸂κριταὶ ἔσονται ὑμῶν⸃.
f35(i)
27 και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται
Vulgate(i)
27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
Clementine_Vulgate(i)
27 { Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.}
WestSaxon990(i)
27 & gyf ic þurh belzebub adrife ut deofla. þurh hwæne adrifað eowre bearn. forþam hig sylfe beoð eowre dëman;
WestSaxon1175(i)
27 & gyf ich þurh beelzebub adrife ut deofele. þurh hwane adrifð eowre bearn. for-þan hyo sylfe beoð owre demen.
Wycliffe(i)
27 And if Y in Belsabub caste out deuelis, in `whom youre sones casten out? Therfor thei schulen be youre domes men.
Tyndale(i)
27 Also if I by ye helpe of Belzebub cast oute devyls: by whose helpe do youre chyldren cast them out? Therfore they shalbe youre iudges.
Coverdale(i)
27 But yf I cast out deuils thorow Beelzebub, thorow whom do youre childre cast them out? Therfore shal they be youre iudges.
MSTC(i)
27 Also, if I, by the help of Beelzebub, cast out devils: by whose help do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
Matthew(i)
27 Also if I by the helpe of belzabub cast out deuils: by whose helpe do your children caste them out? Therfore they shalbe your iudges.
Great(i)
27 Also, yf I by the helpe of Belzebub cast out deuyls, by whose helpe do youre chyldren cast them out? Therfore, they shalbe your iudges.
Geneva(i)
27 Also if I through Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your iudges.
Bishops(i)
27 Also if I by Beelzebub cast out deuils, by whom do your children cast them out? Therfore they shalbe your iudges
DouayRheims(i)
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
KJV(i)
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
KJV_Cambridge(i)
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast
them out? therefore they shall be your judges.
Mace(i)
27 and if I by Beelzebub exorcize devils, by whom do your children exorcize them? wherefore even they shall be your judges.
Whiston(i)
27 But if I by Beelzebub cast out dæmons, by whom do your children cast [them] out? therefore they shall be your judges.
Wesley(i)
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
Worsley(i)
27 And if I cast out demons by the power of Beelzebub, by whom do your own people cast them out? wherefore they shall be your judges:
Haweis(i)
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Thomson(i)
27 Besides if I expel demons by Beelzebub, by whom do your sons expel them? Let them therefore be your judges.
Webster(i)
27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children expel them? therefore they shall be your judges.
Living_Oracles(i)
27 Besides, if I expel demons by Beelzebub, by whom do your sons expel them? Wherefore they shall be your judges.
Etheridge(i)
27 And if I by Beelzebub cast forth demons, your sons, by whom do they cast them forth? On this account they shall be your judges.
Murdock(i)
27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out? Wherefore they will be your judges.
Sawyer(i)
27 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
Diaglott(i)
27 And if I by Beelzebul cast out the demons, the sons of you by whom do they cast out? In this they of you shall be judges.
ABU(i)
27 And if I through Beelzebul cast out the demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
Anderson(i)
27 And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? For this reason, they shall be your judges.
Noyes(i)
27 And if I cast out the demons through Beelzebul, through whom do your sons cast them out? Therefore shall they be judges of you.
YLT(i)
27 `And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons—by whom do they cast out? because of this they—they shall be your judges.
JuliaSmith(i)
27 And I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast out? for this shall they be your judges.
Darby(i)
27 And if *I* cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges.
ERV(i)
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
ASV(i)
27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
JPS_ASV_Byz(i)
27 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Rotherham(i)
27 And, if, I, in Beelzebul, am casting out the demons, In whom are, your sons, casting them out? Wherefore, they, shall be, judges of you.
Twentieth_Century(i)
27 And, if it is by Baal-zebub's help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they shall themselves be your judges.
Godbey(i)
27 lf I through Beelzebul cast out demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
WNT(i)
27 And if it is by Baal-zebul's power that I expel the demons, by whose power do your disciples expel them? They therefore shall be your judges.
Worrell(i)
27 And, if I by Beelzebub cast out the demons, by whom do your sons cast them out? Therefore, they shall be your judges.
Moffatt(i)
27 Besides, if I cast out daemons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Thus they will be your judges.
Goodspeed(i)
27 And if I am driving the demons out by Beelzebub's aid, by whose aid do your sons drive them out? Therefore let them be your judges.
Riverside(i)
27 If I by Beelzebul am casting out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
MNT(i)
27 "And if I am casting out demons in the power of Beelzebub, in whose power do your sons cast them out? So they themselves shall be your judges.
Lamsa(i)
27 So if I cast out demons by Beelzebub, by what do your sons cast them out? for this reason they will be your judges.
CLV(i)
27 And if I, by Beezeboul, am casting out demons, by whom are your sons casting them out? Therefore they shall be your judges."
Williams(i)
27 And if I am driving out demons by the help of Beelzebub, by whose help are your sons driving them out? So they must be your judges.
BBE(i)
27 And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges.
MKJV(i)
27 But if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast
them out? Therefore they shall be your judges.
LITV(i)
27 And if I throw out the demons by Beelzebub, by whom do your sons throw them out? Because of this, they shall be your judges.
ECB(i)
27 And if I eject demons in Baal Zebub, in whom do your sons eject? So they become your judges.
AUV(i)
27 And if I drive out evil spirits by
[the power of] Beelzebub, by whom do they
[i.e., your people] drive them out? So, they become your judges.
ACV(i)
27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Because of this they will be your judges.
Common(i)
27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
WEB(i)
27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
NHEB(i)
27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
AKJV(i)
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
KJC(i)
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
KJ2000(i)
27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
UKJV(i)
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
RKJNT(i)
27 And if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
TKJU(i)
27 And if I cast out devils through Beelzebub, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
RYLT(i)
27 'And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons -- by whom do they cast out? Because of this they -- they shall be your judges.
EJ2000(i)
27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast
them out? Therefore they shall be your judges.
CAB(i)
27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast
them out? Therefore they shall be your judges.
WPNT(i)
27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
JMNT(i)
27 "And if I, Myself, 'in union with Beelzebub' continue casting (or: driving)
out the demons, in union with whom are your sons habitually casting and driving [
them]
out? Through this (or: Therefore; For this reason),
they, themselves, will continue being your judges (or: decision makers pertaining to you folks).
NSB(i)
27 »If I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Let them be your judges.
ISV(i)
27 If I drive out demons by Beelzebul, by whom do your own followers drive them out? That is why they will be your judges!
LEB(i)
27 And if I expel demons by Beelzebul, by whom do your sons expel
them?
* For this
reason they will be your judges!
BGB(i)
27 Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
BIB(i)
27 Καὶ (And) εἰ (if) ἐγὼ (I) ἐν (by) Βεελζεβοὺλ (Beelzebul) ἐκβάλλω (cast out) τὰ (-) δαιμόνια (demons), οἱ (the) υἱοὶ (sons) ὑμῶν (of you) ἐν (by) τίνι (whom) ἐκβάλλουσιν (do they cast out)? διὰ (On account of) τοῦτο (this), αὐτοὶ (they) κριταὶ (judges) ἔσονται (will be) ὑμῶν (of you).
BLB(i)
27 And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? On account of this, they will be your judges.
BSB(i)
27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
MSB(i)
27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
MLV(i)
27 And if I cast out demons by Beelzebub, in whom do your sons cast them out? They will be your judges because of this.
VIN(i)
27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
Luther1545(i)
27 So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
Luther1912(i)
27 So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
ELB1871(i)
27 Und wenn ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
ELB1905(i)
27 Und wenn ich durch W. in der Kraft des Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
DSV(i)
27 En indien Ik door Beëlzebul de duivelen uitwerp, door wien werpen ze dan uw zonen uit? Daarom zullen die uw rechters zijn.
DarbyFR(i)
27 Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Martin(i)
27 Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Segond(i)
27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
SE(i)
27 Y si yo por Beelzebú echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
ReinaValera(i)
27 Y si yo por Beelzebub echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
JBS(i)
27 Y si yo por Beelzebú echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién
los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
Albanian(i)
27 Dhe në qoftë se unë i dëboj djajtë me ndihmën e Beelzebubit, me ndihmën e kujt i dëbojnë bijtë tuaj? Prandaj ata do të jenë gjykatësit tuaj.
RST(i)
27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
Peshitta(i)
27 ܘܐܢ ܐܢܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܒܢܝܟܘܢ ܒܡܢܐ ܡܦܩܝܢ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ ܀
Arabic(i)
27 وان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم.
Amharic(i)
27 እኔስ በብዔል ዜቡል አጋንንትን የማወጣ ከሆንሁ፥ ልጆቻችሁ በማን ያወጡአቸዋል? ስለዚህ እነርሱ ፈራጆች ይሆኑባችኋል።
Armenian(i)
27 Ու եթէ ես Բէեղզեբուղո՛վ կը հանեմ դեւերը, ձեր որդիները ինչո՞վ կը հանեն. ուստի անո՛նք պիտի ըլլան ձեր դատաւորները:
ArmenianEastern(i)
27 Եւ եթէ ես Բէեղզեբուղով եմ հանում դեւերին, ձեր որդիները ինչո՞վ կը հանեն. դրա համար էլ նրանք կը լինեն ձեր դատաւորները:
Breton(i)
27 Mar kasan kuit an diaoulien dre Veelzebul, dre biv o c'has kuit ho mibien? Dre-se e vint ho parnerien.
Basque(i)
27 Eta baldin nic Beelzebub-en partez campora egoizten baditut deabruac, çuen seméc noren partez campora egoizten dituzte? Halacotz hec çuen iuge içanen dirade.
Bulgarian(i)
27 При това, ако Аз изгонвам демоните чрез Веелзевул, чрез кого ги изгонват вашите синове? Затова те ще ви бъдат съдии.
Croatian(i)
27 I ako ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih sinovi vaši izgone? Zato će vam oni biti suci.
BKR(i)
27 A vymítám-liť já ďábly v Belzebubu, synové vaši v kom vymítají? Protož oni soudcové vaši budou.
Danish(i)
27 Og om jeg uddriver Djævle ved Beelzebul, ved hvem uddrive da Eders Børn dem? Derfor skulle de vare Eders Dommere.
CUV(i)
27 我 若 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 , 你 們 的 子 弟 趕 鬼 又 靠 著 誰 呢 ? 這 樣 , 他 們 就 要 斷 定 你 們 的 是 非 。
CUVS(i)
27 我 若 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 , 你 们 的 子 弟 赶 鬼 又 靠 着 谁 呢 ? 这 样 , 他 们 就 要 断 定 你 们 的 是 非 。
Esperanto(i)
27 Kaj se mi per Baal-Zebub elpelas demonojn, per kiu viaj filoj elpelas ilin? tial ili estos viaj jugxantoj.
Estonian(i)
27 Ja kui Mina Peeltsebuli abil kurje vaime välja ajan, kelle abil ajavad teie pojad need välja? Sellepärast peavad nemad olema teile kohtumõistjaiks.
Finnish(i)
27 Ja jos minä beelsebubin kautta ajaisin perkeleitä ulos, kenenkä kautta siis poikanne ajavat niitä ulos? Sentähden pitää heidän oleman teidän tuomarinne.
FinnishPR(i)
27 Ja jos minä Beelsebulin voimalla ajan ulos riivaajia, kenenkä voimalla sitten teidän lapsenne ajavat niitä ulos? Niinpä he tulevat olemaan teidän tuomarinne.
Georgian(i)
27 და უკუეთუ მე ბელზებულითა განვასხამ ეშმაკთა, ძენი თქუენნი რაჲთა განასხმენ? ამისთჳს იგინივე მსაჯულ თქუენდა იყვნენ.
Haitian(i)
27 Si se Bèlzeboul ki ban m' pouvwa pou chase move lespri, patizan nou yo, ak ki pouvwa yo menm yo chase move lespri? Se poutèt sa, se yo menm menm k'ap ban nou tò.
Hungarian(i)
27 És ha én Belzebub által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Azért õk magok lesznek a ti bíráitok.
Indonesian(i)
27 Kalian berkata bahwa Aku mengusir roh jahat karena kuasa Beelzebul. Kalau begitu dengan kuasa siapa pengikut-pengikutmu mengusir roh jahat. Pengikut-pengikutmu itu sendiri yang membuktikan bahwa kalian salah!
Italian(i)
27 E se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? Perciò, essi saranno i vostri giudici.
ItalianRiveduta(i)
27 E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, per l’aiuto di chi li cacciano i vostri figliuoli? Per questo, essi stessi saranno i vostri giudici.
Japanese(i)
27 我もしベルゼブルによりて惡鬼を逐ひ出さば、汝らの子は誰によりて之を逐ひ出すか。この故に彼らは汝らの審判人となるべし。
Kabyle(i)
27 Ma yella nekkini ssufuɣeɣ leǧnun s tezmert n Balzabul, i warraw nwen s wacu i ten ssufuɣen ? Daymi, d arraw-nwen ara kkun-iḥasben!
Korean(i)
27 또 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아 내면 너희 아들들은 누구를 힘입어 쫓아 내느냐 그러므로 저희가 너희 재판관이 되리라
Latvian(i)
27 Ja tad es ļaunos garus izdzenu ar Belcebulu, ar ko tad izdzen jūsu dēli? Tāpēc viņi būs jūsu tiesātāji.
Lithuanian(i)
27 Ir jeigu Aš išvarau demonus Belzebulo jėga, tai kieno jėga išvaro jūsų sūnūs? Todėl jie bus jūsų teisėjai.
PBG(i)
27 A jeźliż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły, synowie wasi przez kogoż wyganiają? Przetoż oni sędziami waszymi będą;
Portuguese(i)
27 E, se eu expulso os demónios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
ManxGaelic(i)
27 As my ta mish liorish Beelzebub castey drogh-spyrrydyn, quoi liorish ta nyn mooinjer hene dy chastey ad? adsyn er-y-fa shen vees ny briwnyn eu.
Norwegian(i)
27 Og driver jeg de onde ånder ut ved Be'elsebul, ved hvem er det da eders barn driver dem ut? Derfor skal de være eders dommere.
Romanian(i)
27 Şi dacă Eu scot afară dracii cu ajutorul lui Beelzebul, fiii voştri cu cine -i scot? De aceea ei vor fi judecătorii voştri.
Ukrainian(i)
27 І коли Вельзевулом виганяю Я демонів, то ким виганяють сини ваші? Тому вони стануть вам суддями.
UkrainianNT(i)
27 І коли я виганяю біси Вельзевулом, то ким виганяють їх сини ваші? Тим вони будуть вашими суддями.
SBL Greek NT Apparatus
27 κριταὶ ἔσονται ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν ἔσονται κριταί RP