Matthew 14:35
LXX_WH(i)
35
G2532
CONJ
και
G1921 [G5631]
V-2AAP-NPM
επιγνοντες
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-NPM
οι
G435
N-NPM
ανδρες
G3588
T-GSM
του
G5117
N-GSM
τοπου
G1565
D-GSM
εκεινου
G649 [G5656]
V-AAI-3P
απεστειλαν
G1519
PREP
εις
G3650
A-ASF
ολην
G3588
T-ASF
την
G4066
A-ASF
περιχωρον
G1565
D-ASF
εκεινην
G2532
CONJ
και
G4374 [G5656]
V-AAI-3P
προσηνεγκαν
G846
P-DSM
αυτω
G3956
A-APM
παντας
G3588
T-APM
τους
G2560
ADV
κακως
G2192 [G5723]
V-PAP-APM
εχοντας
Tischendorf(i)
35
G2532
CONJ
καὶ
G1921
V-2AAP-NPM
ἐπιγνόντες
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3588
T-NPM
οἱ
G435
N-NPM
ἄνδρες
G3588
T-GSM
τοῦ
G5117
N-GSM
τόπου
G1565
D-GSM
ἐκείνου
G649
V-AAI-3P
ἀπέστειλαν
G1519
PREP
εἰς
G3650
A-ASF
ὅλην
G3588
T-ASF
τὴν
G4066
A-ASF
περίχωρον
G1565
D-ASF
ἐκείνην,
G2532
CONJ
καὶ
G4374
V-AAI-3P
προσήνεγκαν
G846
P-DSM
αὐτῷ
G3956
A-APM
πάντας
G3588
T-APM
τοὺς
G2560
ADV
κακῶς
G2192
V-PAP-APM
ἔχοντας,
TR(i)
35
G2532
CONJ
και
G1921 (G5631)
V-2AAP-NPM
επιγνοντες
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-NPM
οι
G435
N-NPM
ανδρες
G3588
T-GSM
του
G5117
N-GSM
τοπου
G1565
D-GSM
εκεινου
G649 (G5656)
V-AAI-3P
απεστειλαν
G1519
PREP
εις
G3650
A-ASF
ολην
G3588
T-ASF
την
G4066
A-ASF
περιχωρον
G1565
D-ASF
εκεινην
G2532
CONJ
και
G4374 (G5656)
V-AAI-3P
προσηνεγκαν
G846
P-DSM
αυτω
G3956
A-APM
παντας
G3588
T-APM
τους
G2560
ADV
κακως
G2192 (G5723)
V-PAP-APM
εχοντας
RP(i)
35
G2532CONJκαιG1921 [G5631]V-2AAP-NPMεπιγνοντεvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG3588T-GSMτουG5117N-GSMτοπουG1565D-GSMεκεινουG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG1519PREPειvG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG4066A-ASFπεριχωρονG1565D-ASFεκεινηνG2532CONJκαιG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταv
IGNT(i)
35
G2532
και
And
G1921 (G5631)
επιγνοντες
Having Recognized
G846
αυτον
Him
G3588
οι
The
G435
ανδρες
G3588
του
Men
G5117
τοπου
G1565
εκεινου
Of That Place
G649 (G5656)
απεστειλαν
Sent
G1519
εις
To
G3650
ολην
G3588
την
All
G4066
περιχωρον
G1565
εκεινην
That Country Round,
G2532
και
And
G4374 (G5656)
προσηνεγκαν
Brought
G846
αυτω
To Him
G3956
παντας
All
G3588
τους
Those Who
G2560
κακως
G2192 (G5723)
εχοντας
Were Ill;
ACVI(i)
35
G2532
CONJ
και
And
G1921
V-2AAP-NPM
επιγνοντες
When They Recognized
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3588
T-NPM
οι
Thos
G435
N-NPM
ανδρες
Men
G1565
D-GSM
εκεινου
Of That
G3588
T-GSM
του
Tho
G5117
N-GSM
τοπου
Place
G649
V-AAI-3P
απεστειλαν
Sent Out
G1519
PREP
εις
Into
G1565
D-ASF
εκεινην
That
G3588
T-ASF
την
Tha
G3650
A-ASF
ολην
Whole
G4066
A-ASF
περιχωρον
Region Round About
G2532
CONJ
και
And
G4374
V-AAI-3P
προσηνεγκαν
Brought
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G3956
A-APM
παντας
All
G3588
T-APM
τους
Thos
G2192
V-PAP-APM
εχοντας
Faring
G2560
ADV
κακως
Badly
Clementine_Vulgate(i)
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
WestSaxon990(i)
35 & þa þt folc hyne gecneow hi sendon geond eall þt land & brohton to him ealle üntrume
WestSaxon1175(i)
35 & þa þæt folc hine ge-cneow hyo sentten geond eall þæt land. & brohton to him ealle untrume.
DouayRheims(i)
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
KJV_Cambridge(i)
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Living_Oracles(i)
35 the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
JuliaSmith(i)
35 And the men of the place, having known him, sent into the whole country round about, and brought to him all those having evils:
JPS_ASV_Byz(i)
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
Twentieth_Century(i)
35 But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
BIB(i)
35 καὶ (And) ἐπιγνόντες (having recognized) αὐτὸν (Him), οἱ (the) ἄνδρες (men) τοῦ (the) τόπου (place) ἐκείνου (of that) ἀπέστειλαν (sent) εἰς (to) ὅλην (all) τὴν (the) περίχωρον (surrounding region) ἐκείνην (that) καὶ (and) προσήνεγκαν (brought) αὐτῷ (to Him) πάντας (all) τοὺς (those) κακῶς (sick) ἔχοντας (being),
Luther1545(i)
35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
Luther1912(i)
35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
ReinaValera(i)
35 Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
ArmenianEastern(i)
35 Եւ երբ այդ տեղի մարդիկ նրան ճանաչեցին, մարդ ուղարկեցին ամբողջ գաւառով մէկ ու բոլոր հիւանդներին նրա մօտ բերեցին:
Indonesian(i)
35 Dan ketika orang-orang di situ melihat bahwa yang datang itu Yesus, mereka menyiarkan berita itu ke semua daerah di sekitar kota itu. Lalu semua orang sakit dibawa kepada Yesus.
ItalianRiveduta(i)
35 E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
Lithuanian(i)
35 Pažinę Jį, tos vietos gyventojai pasiuntė į visas to krašto apylinkes ir sugabeno pas Jį visus sergančius.
Portuguese(i)
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
ManxGaelic(i)
35 As tra hoig cummaltee yn voayl shen quoi v'eh, hug ad fys magh gys ooilley yn cheer mygeayrt, as hug ad lhieu huggey ooilley adsyn va doghanit.
UkrainianNT(i)
35 І дознавши Його тамешні люде, послали по всій тій околиці, і приводили до Него всіх недужих;