Stephanus(i)
2 διατι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν
3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις διατι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
Tregelles(i)
2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν,] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
Nestle(i)
2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
SBLGNT(i)
2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ⸀αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
f35(i)
2 δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν
3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
Vulgate(i)
2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
Clementine_Vulgate(i)
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 { Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:}
WestSaxon990(i)
2 hwi forgymað þine leorning-cnihtas. ure yldrena lage ne þweað hi hyra handa þonne hïg mete þicgeað;
3 Ða andsworode he him & hwi forgyme gë godes bebod for eowre lage.
WestSaxon1175(i)
2 Hwi for-gymeð þine leorningcnihtas ure ealdran læge. ne þweað hy heore handen þanne hye mette þiggiað.
3 Þa andswerede se hælend heom. & hwi for-geme ge godes bebod for eowre lage.
Wycliffe(i)
2 Whi breken thi disciplis the tradiciouns of eldere men? for thei waisschen not her hondis, whanne thei eten breed.
3 He answeride, and seide to hem, Whi breken ye the maundement of God for youre tradicioun?
Tyndale(i)
2 why do thy disciples transgresse the tradicios of ye elders? for they wesshe not their hondes when they eate breed.
3 He answered and sayde vnto them: why do ye also transgresse ye comaundment of God thorowe youre tradicions?
Coverdale(i)
2 Why do thy disciples transgresse ye tradicions of the elders? for they wash not their hodes whan they eate bred.
3 He answered & sayde vnto the: Why do ye transgresse the comaundemet of God, because of youre owne tradicios?
MSTC(i)
2 "Why do thy disciples transgress the traditions of the elders? For they wash not their hands, when they eat bread."
3 He answered, and said unto them, "Why do ye also transgress the commandment of God, through your traditions?
Matthew(i)
2 why do thy disciples transgresse the tradicions of the elders? for thei washe not their handes when they eate bread.
3 He aunswered sayd vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God thorow your tradicions?
Great(i)
2 why do thy disciples transgresse the tradicion of the elders? for they washe not theyr handes when they eate bread.
3 But he answered & sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, because of youre awne tradicion:
Geneva(i)
2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
Bishops(i)
2 Why do thy disciples transgresse the traditions of the elders? for they washe not their handes when they eate bread
3 But he aunswered and sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, by your tradition
DouayRheims(i)
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
KJV(i)
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
KJV_Cambridge(i)
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Mace(i)
2 why do your disciples violate the tradition of our ancestors, in not washing their hands when they eat bread?
3 but he answered them, why do you violate the law of God to follow your tradition?
Whiston(i)
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 But he answered and said, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?
Wesley(i)
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders?
3 For they wash not their hands when they eat bread. But he answering said, Why do ye also transgress the commandment of God thro' your tradition?
Worsley(i)
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat.
3 But He answered and said unto them,
And why do ye transgress the commandment of God for your tradition?
Haweis(i)
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread?
3 And he answering said to them, And why do you transgress the command of God, by your tradition?
Thomson(i)
2 Why do thy disciples transgress the doctrine of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
3 In reply to which he said to them, Why do you transgress the commandment of God, from a regard to your doctrines?
Webster(i)
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Living_Oracles(i)
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders; for they was not their hands before meals.
3 Jesus answering, said to them,
Why do you yourselves by your tradition, transgress the commandment of God?
Etheridge(i)
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
3 Jeshu answered, and said to them, Why also do ye transgress the commandment of Aloha for the sake of your tradition?
Murdock(i)
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
3 Jesus replied and said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, on account of your tradition?
Sawyer(i)
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders, for they wash not their hands when they eat bread?
3 And he answered and said to them,
Why do you transgress the command of God by your tradition?
Diaglott(i)
2 Why the disciples of thee transgress the tradition of the elders? not for they wash the hands of them, whenever bread they may eat.
3 He but answering said to them: Why also you transgress the commandment of the God, through the tradition of you?
ABU(i)
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they wash not their hands when they eat bread.
3 And he answering said to them:
Why do ye also transgress the commandment of God, for the sake of your tradition?
Anderson(i)
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 But he answered and said to them: And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
Noyes(i)
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 But he answered and said to them, Why do ye too transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
YLT(i)
2 `Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
3 And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
JuliaSmith(i)
2 Wherefore do thy disciples pass by the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 And he, having answered, said to them, Wherefore do ye also pass by the command of God by your tradition
Darby(i)
2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
ERV(i)
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
ASV(i)
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 And he answered and said unto them, { Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
JPS_ASV_Byz(i)
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 And he answered and said unto them,
Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
Rotherham(i)
2 Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands, when they eat bread!
3 But, he, answering, said unto them––Wherefore do, ye also, transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
Twentieth_Century(i)
2 "How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food."
3 His reply was:
"How is it that you on your side break God's commandments out of respect for your own traditions?
Godbey(i)
2 Wherefore do thy disciples transgress the traditions of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 And responding He said to them;
Wherefore do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
WNT(i)
2 "Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?"
3 "Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition?
Worrell(i)
2 "Why do Thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands, when they eat bread!"
3 And He, answering, said to them,
"Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
Moffatt(i)
2 "Why do your disciples transgress the tradition of the elders? They do not wash their hands when they take their food."
3 He replied, "And why do you transgress the command of God with your traditions?
Goodspeed(i)
2 "Why do your disciples break the rules handed down by our ancestors? For they eat their bread without first washing their hands."
3 But he answered,
"Why do you too break God's command for the sake of what has been handed down to you?
Riverside(i)
2 "Why do your disciples violate the tradition of our forefathers? For they do not wash their hands when they eat food."
3 He answered them,
"And why do you violate the command of God for the sake of your tradition?
MNT(i)
2 "Why do your disciples keep transgressing the tradition of the elders by not washing their hands before eating?"
3 "And why do you also keep transgressing the command of God by your tradition?" he asked.
Lamsa(i)
2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food?
3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition.
CLV(i)
2 Wherefore are your disciples transgressing the tradition of the elders? For they are not washing their hands whenever they may be eating bread."
3 Now He, answering, said to them, "Wherefore are you also transgressing the precept of God because of your tradition?
Williams(i)
2 "Why do your disciples break the rules handed down by our forefathers? For they do not practice washing their hands when they take their meals."
3 But He answered,
"Why do you too break God's command for the sake of the rules that have been handed down to you?
BBE(i)
2 Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
3 And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?
MKJV(i)
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
3 But He answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?
LITV(i)
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
3 But answering He said to them, Why do you also transgress the command of God on account of your tradition?
ECB(i)
2 Why transgress your disciples the tradition of the elders? For they wash not their hands whenever they eat bread.
3 And he answers them, saying, Why transgress you also the misvah of Elohim for your tradition?
AUV(i)
2 “Why do your disciples violate the tradition of the
[Jewish] elders? For they do not
[ceremonially] wash their hands before eating
[their meals].”
3 And He answered them, “Why do you also violate the commandments of God by
[following] your traditions?
ACV(i)
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
3 And having answered, he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God, because of your tradition?
Common(i)
2 "Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat."
3 He answered them, "And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
WEB(i)
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
NHEB(i)
2 "Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
AKJV(i)
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?
KJC(i)
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 But he answered and said unto them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?
KJ2000(i)
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 But he answered and said unto them,
Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?
UKJV(i)
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 But he answered and said unto them, Why do all of you also transgress the commandment of God by your tradition?
RKJNT(i)
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 But he answered and said to them, Why do you transgress the commandment of God by your tradition?
TKJU(i)
2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 And He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?
RYLT(i)
2 'Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.'
3 And he answering said to them,
'Why also do you transgress the command of God because of your tradition?
EJ2000(i)
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
CAB(i)
2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread."
3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God on account of your tradition?
WPNT(i)
2 “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.”
3 So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition?
JMNT(i)
2 "Why (= Through what reason or situation)
are your disciples habitually side-stepping (thus, deviating from)
the tradition of the Elders? For example, they are not regularly washing [
their]
hands [
to make them ritually clean]
whenever they may be periodically eating bread (= a meal).
"
3 So He, giving a decided reply, said to them, "Why (or: Through what situation or reasoning)
are you people habitually side-stepping and deviating from God's implanted goals (impartation of the finished product within; inward directives)
through your tradition?
NSB(i)
2 They questioned him: »Why do your disciples go against the teaching of the fathers? They eat food with unwashed hands.«
3 His answer to them was in the form of a question: »Why do you go against the word of God in favor of your tradition?
ISV(i)
2 “Why do your disciples disregard the tradition of the elders? They don’t wash their hands when they eat.”
3 But he answered them,
“Why do you also disregard the commandment of God because of your tradition?
LEB(i)
2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat
⌊a meal
⌋."
*
3 So he answered
and* said to them, "Why do you also break the commandment of God because of your tradition?
BGB(i)
2 “Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ‹αὐτῶν› ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.”
3 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
BIB(i)
2 “Διὰ (Because of) τί (why) οἱ (the) μαθηταί (disciples) σου (of You) παραβαίνουσιν (break) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) τῶν (of the) πρεσβυτέρων (elders)? οὐ (Not) γὰρ (for) νίπτονται (they wash) τὰς (the) χεῖρας (hands) ‹αὐτῶν› (of them) ὅταν (when) ἄρτον (bread) ἐσθίωσιν (they shall eat).”
3 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Διὰ (Because of) τί (why) καὶ (also) ὑμεῖς (you) παραβαίνετε (break) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διὰ (on account of) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) ὑμῶν (of you)?
BLB(i)
2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they shall eat bread.”
3 And answering He said to them, “Why also do you break the commandment of God on account of your tradition?
BSB(i)
2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
MSB(i)
2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
MLV(i)
2 Why are your disciples transgressing the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.
3 But he answered and said to them,
Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
VIN(i)
2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands when they eat.”
3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
Luther1545(i)
2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
Luther1912(i)
2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
ELB1871(i)
2 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
ELB1905(i)
2 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? O. der Alten Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
DSV(i)
2 Waarom overtreden Uw discipelen de inzetting der ouden? Want zij wassen hun handen niet, wanneer zij brood zullen eten.
3 Maar Hij, antwoordende, zeide tot hen: Waarom overtreedt ook gij het gebod Gods, door uw inzetting?
DarbyFR(i)
2 tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?
3 Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?
Martin(i)
2 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
3 Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
Segond(i)
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
SE(i)
2 ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
ReinaValera(i)
2 ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
JBS(i)
2 ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no
se lavan las manos cuando comen pan.
3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
Albanian(i)
2 ''Përse dishepujt e tu shkelin traditën e pleqve? Sepse nuk i lajnë duart para se të hanë''.
3 Por ai u përgjigj dhe u tha atyre: ''Dhe ju përse shkelni urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj?
RST(i)
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
Peshitta(i)
2 ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܪܝܢ ܥܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܘܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܡܐ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܀
3 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i)
2 لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ. فانهم لا يغسلون ايديهم حينما ياكلون خبزا.
3 فاجاب وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم.
Amharic(i)
2 ደቀ መዛሙርትህ ስለ ምን የሽማግሎችን ወግ ይተላለፋሉ? እንጀራ ሲበሉ እጃቸውን አይታጠቡምና አሉት።
3 እርሱም መልሶ እንዲህ አላቸው። እናንተስ ስለ ወጋችሁ የእግዚአብሔርን ትእዛዝ ስለ ምን ትተላለፋላችሁ?
Armenian(i)
2 «Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ զանց կ՚ընեն նախնիքներուն աւանդութիւնը, քանի որ չեն լուար իրենց ձեռքերը՝ երբ հաց կ՚ուտեն»:
3 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Հապա դո՛ւք ինչո՞ւ զանց կ՚ընէք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով:
ArmenianEastern(i)
2 «Ինչո՞ւ քո աշակերտները նախնիների աւանդութիւնը զանց են անում, քանի որ, երբ հաց են ուտում, ձեռքները չեն լուանում»:
3 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Իսկ դուք ինչո՞ւ զանց էք անում Աստծու պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով.
Breton(i)
2 Perak e torr da ziskibien hengoun a re gozh? Rak ne walc'hont ket o daouarn pa zebront o fredoù.
3 Eñ a respontas dezho: Ha c'hwi, perak e torrit gourc'hemenn Doue gant ho hengoun?
Basque(i)
2 Cergatic hire discipuluéc iragaiten dute aitzinecoen ordenança? ecen eztitie ikutzen bere escuac oguia iaten dutenean.
3 Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Eta çuec cergatic iragaiten duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançaz?
Bulgarian(i)
2 Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
3 А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Croatian(i)
2 "Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
3 On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
BKR(i)
2 Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
3 A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše?
Danish(i)
2 hvi overtræde dine Disciple de Gamles Vedtægt? thi de toe ikke deres Hænder, idet de æde Brødet.
3 Men han svarede og sagde til dem: hvi overtræde og I Guds Bud for Eders Vedtægts Skyld?
CUV(i)
2 你 的 門 徒 為 甚 麼 犯 古 人 的 遺 傳 呢 ? 因 為 吃 飯 的 時 候 , 他 們 不 洗 手 。
3 耶 穌 回 答 說 : 你 們 為 甚 麼 因 著 你 們 的 遺 傳 犯 神 的 誡 命 呢 ?
CUVS(i)
2 你 的 门 徒 为 甚 么 犯 古 人 的 遗 传 呢 ? 因 为 吃 饭 的 时 候 , 他 们 不 洗 手 。
3 耶 稣 回 答 说 : 你 们 为 甚 么 因 着 你 们 的 遗 传 犯 神 的 诫 命 呢 ?
Esperanto(i)
2 Kial viaj discxiploj transpasxas la tradicion de la antauxuloj? cxar ili ne lavas siajn manojn, kiam ili mangxas panon.
3 Kaj li responde diris al ili:Kial vi ankaux transpasxas la ordonon de Dio per via tradicio?
Estonian(i)
2 "Miks Sinu jüngrid rikuvad vanemate pärimust? Sest nad ei pese käsi, kui nad hakkavad leiba võtma."
3 Aga Tema kostis ja ütles neile: "Miks te ise rikute Jumala käsku oma pärimuse pärast?
Finnish(i)
2 Miksi sinun opetuslapses rikkovat vanhinten säädyn? sillä ei he pese käsiänsä leipää syödessänsä.
3 Niin hän vastaten sanoi heille: miksi tekin rikotte Jumalan käskyn, teidän säätynne tähden?
FinnishPR(i)
2 "Miksi sinun opetuslapsesi rikkovat vanhinten perinnäissääntöä? Sillä he eivät pese käsiään ruvetessaan aterialle."
3 Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Miksi te itse rikotte Jumalan käskyn perinnäissääntönne tähden?
Georgian(i)
2 რაჲსათჳს მოწაფენი შენნი გარდაჰვლენ მოძღურებასა ხუცესთასა? რამეთუ არა დაიბანნიან ჴელნი, რაჟამს პურსა ჭამედ.
3 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: და რაჲსათჳს თქუენცა გარდახუალთ მცნებასა ღმრთისასა მოძღურებითა თქუენითა?
Haitian(i)
2 Poukisa disip ou yo pa swiv koutim granmoun lontan yo? Gade. Yo pa lave men yo anvan yo manje.
3 Li reponn yo: Nou menm k'ap pale a, poukisa n'ap plede dezobeyi kòmandman Bondye yo pou nou swiv koutim pa nou yo?
Hungarian(i)
2 Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
3 Õ pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
Indonesian(i)
2 "Mengapa pengikut-pengikut-Mu melanggar adat istiadat nenek moyang kita? Waktu akan makan, mereka tidak mencuci tangan lebih dahulu menurut peraturan!"
3 Yesus menjawab, "Dan mengapa kalian juga melanggar perintah Allah, hanya karena mau mengikuti adat istiadat nenek moyangmu?
Italian(i)
2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?
ItalianRiveduta(i)
2 Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
3 Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
Japanese(i)
2 『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』
3 答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。
Kabyle(i)
2 Acuɣeṛ inelmaden-ik țṛuẓun lɛadda i d-ǧǧan lejdud-nneɣ ? M'ara qeṛṛben ɣer lqut, ur ssiriden ara ifassen-nsen.
3 Sidna Ɛisa yerra-yasen : I kunwi, acimi tețṛuẓum lumuṛat n Ṛebbi iwakken aț-țxedmem ṛṛay nwen ?
Korean(i)
2 `당신의 제자들이 어찌하여 장로들의 유전을 범하나이까 떡 먹을 때에 손을 씻지 아니하나이다'
3 대답하여 가라사대 너희는 어찌하여 너희 유전으로 하나님의 계명을 범하느뇨
Latvian(i)
2 Kāpēc Tavi mācekļi pārkāpj senču ieražas? Viņi nemazgā rokas pirms maizes ēšanas.
3 Bet Viņš tiem atbildēja un sacīja: Kāpēc jūs pārkāpjat Dieva bausli savu ieražu labad? Jo Dievs sacīja:
Lithuanian(i)
2 “Kodėl Tavo mokiniai laužo prosenių tradiciją? Jie, prieš valgydami duoną, nesiplauna rankų”.
3 Jis, atsakydamas jiems, tarė: “O kodėl ir jūs laužote Dievo įsakymą savo tradicija?!
PBG(i)
2 Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? albowiem nie umywają rąk swych, gdy mają jeść chleb.
3 A on odpowiadając, rzekł im: Czemuż i wy przestępujecie przykazanie Boże dla ustawy waszej?
Portuguese(i)
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
ManxGaelic(i)
2 Cre'n-fa ta dty ostyllyn brishey oardaghyn y chanstyr? son cha vel ad niee nyn laueyn ec goaill beaghey.
3 Agh dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Cre'n-oyr ta shiuish brishey sarey Yee liorish nyn oardaghyn?
Norwegian(i)
2 Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
3 Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
Romanian(i)
2 ,,Pentru ce calcă ucenicii Tăi datina bătrînilor? Căci nu-şi spală mînile cînd mănîncă.``
3 Drept răspuns, El le -a zis:,,Dar voi de ce călcaţi porunca lui Dumnezeu în folosul datinei voastre?
Ukrainian(i)
2 Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.
3 А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?
UkrainianNT(i)
2 Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
3 Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
SBL Greek NT Apparatus
2 αὐτῶν Treg NIV RP ] – WH