Stephanus(i)
10 και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
11 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα
Tregelles(i)
10 Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἡλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἡλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
Nestle(i)
10 Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἡλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἡλείας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
SBLGNT(i)
10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
11 ὁ ⸀δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Ἠλίας μὲν ⸀ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
f35(i)
10 και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
11 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα
Vulgate(i)
10 et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire
11 at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia
Clementine_Vulgate(i)
10 Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire?
11 { At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.}
WestSaxon990(i)
10 [Note: Ðys sceal on frige-dæg on þære fiftan wucan ofer pentecosten. Interrogauit (sic) iesum discipuli dicentes. Quid ergo scribe dicunt. Quid eliam oporteat primum uenire. A. ] & þa axodon hys leorning-cnihtas hyne. hwæt secgeað þa boceras. þt gebyrige ærest cuman heliam;
11 Ða &swarode he hym. witodlice helias ys to-weard & he ge-edniwað ealle þing;
WestSaxon1175(i)
10 And þa axoden hys leorning-cnihtes hine Hwet seggeð [Note: MS. segged. ] þa bokeres. þæt ge-berige ærest cuman heliam.
11 Þa andswerede he heom. Witodlice helias ys toward & he ge-edniwað ealle þing.
Wycliffe(i)
10 And his disciplis axiden hym, and seiden, What thanne seien the scribis, that it bihoueth that Elie come first?
11 He answeride, and seide to hem, Elie schal come, and he schal restore alle thingis.
Tyndale(i)
10 And his disciples axed of him sayinge: Why then saye the scribes yt Helyas muste fyrst come?
11 Iesus answered and sayd vnto them: Helyas shall fyrst come and restore all thinges.
Coverdale(i)
10 And his disciples axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come?
11 Iesus answered and sayde vnto them: Elias shall come first in dede, and bringe all thinges to right agayne.
MSTC(i)
10 And his disciples asked of him, saying, "Why then say the scribes, that Elijah must first come?"
11 Jesus answered, and said unto them, "Elijah shall first come, and restore all things.
Matthew(i)
10 And hys disciples axed of hym saying: Why then say the Scribes, that Helyas must first come?
11 Iesus aunswered and sayde vnto them Helias shall first come and restore all thynges.
Great(i)
10 And his disciples asked him, saying. Why then saye the Scribes, that Helias muste fyrst come?
11 Iesus answered, and sayde vnto them Helias trulye shall fyrst come, and restore all thynges.
Geneva(i)
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come?
11 And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges.
Bishops(i)
10 And his disciples asked hym, saying: Why then say the scribes, that Elias must first come
11 Iesus aunswered, & sayde vnto them: Elias truely shall first come, and restore all thynges
DouayRheims(i)
10 And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first?
11 But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things.
KJV(i)
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
KJV_Cambridge(i)
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
Mace(i)
10 why then do the Scribes say, that Elias must first come?
11 Jesus answered, 'tis true, Elias was to come first and set all things right.
Whiston(i)
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elias must first come?
11 And he answered and said unto them, Elias truly shall come, [and] shall restore all things:
Wesley(i)
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, That Elijah must come first?
11 And Jesus answering said to them, Elijah truly doth come first, and regulate all things.
Worsley(i)
10 And his disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say, that Elias must first come?
11 Jesus said unto them,
Elias doth indeed come first, and shall set all things right.
Haweis(i)
10 And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes affirm, that Elias must come first?
11 Then Jesus answering said unto them, Elias indeed cometh first, and will reform all things.
Thomson(i)
10 Then his disciples asked him, saying, Why then do the Scribes say, that Elias must come first?
11 In reply to which, Jesus said to them, Elias indeed cometh first and is to finish and begin all anew.
Webster(i)
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come?
11 And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things:
Living_Oracles(i)
10 Then the disciples asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must come first?
11 Jesus answering, said to them,
To consummate the whole, Elijah, indeed, must come first.
Etheridge(i)
10 And the disciples asked and said to him, Why therefore say the scribes that Elia must come first?
11 Jeshu answered and said to them, Elia cometh first that he may fulfil every thing;
Murdock(i)
10 And his disciples asked him, and said to him: Why then do the Scribes say, that Elijah must first come?
11 Jesus answered, and said to them: Elijah doth first come, to fulfill every thing.
Sawyer(i)
10 And the disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come?
11 And he answered and said,
Elijah indeed comes, and shall restore all things.
Diaglott(i)
10 And asked him the disciples of him, saying: Why then the scribes say, that Elias must to come first?
11 The but Jesus answering said to them: Elias truly comes first, and shall restore all things;
ABU(i)
10 And his disciples asked him, saying: Why then say the scribes that Elijah must first come?
11 And he answering said:
Elijah indeed comes, and will restore all things.
Anderson(i)
10 And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elijah must come first?
11 Jesus answered and said to them: Elijah, indeed, comes first, and he will restore all things.
Noyes(i)
10 And the disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
11 And he answering said, Elijah indeed cometh, and will restore all things.
YLT(i)
10 And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?'
11 And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,
JuliaSmith(i)
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 And Jesus having answered, said to them, Elias truly comes first and will re-establish all things.
Darby(i)
10 And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?
11 And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.
ERV(i)
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
11 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
ASV(i)
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
11 And he answered and said, { Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
JPS_ASV_Byz(i)
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
11 And Jesus answered and said unto them,
Elijah indeed cometh, and shall restore all things;
Rotherham(i)
10 And the disciples questioned him, saying––Why then do, the Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first?
11 And, he, answering, said––Elijah, indeed, cometh, and will restored all things;
Twentieth_Century(i)
10 "How is it," his disciples asked, "that our Teachers of the Law say that Elijah has to come first?"
11 "Elijah indeed does come," Jesus replied,
"and will restore everything;
Godbey(i)
10 And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first?
11 And Jesus responding said to them,
Elijah indeed comes, and will restore all things:
WNT(i)
10 "Why then," asked the disciples, "do the Scribes say that Elijah must first come?"
11 "Elijah was indeed to come," He replied, "and would reform everything.
Worrell(i)
10 And His disciples asked Him, saying, "Why, then, do the scribes say that Elijah must come first?"
11 And He, answering, said,
"Elijah, indeed, comes, and will restore all things;
Moffatt(i)
10 The disciples inquired of him, "Then why do the scribes say that Elijah has to come first?"
11 He replied, "Elijah to come and restore all things?
Goodspeed(i)
10 The disciples asked him, "Then why do the scribes say that Elijah has to come first?"
11 He answered,
"Elijah does come and is to reform everything,
Riverside(i)
10 The disciples asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
11 He answered,
"Elijah does come and restore all things.
MNT(i)
10 And his disciples asked him, saying, "Why then do the Scribes say that Elijah must first come?"
11 And he answered.
"Elijah is coming, and will restore all things.
Lamsa(i)
10 And his disciples asked him, and said, Why then do the scribes say that Elijah must come first?
11 Jesus answered and said to them, Elijah will come first, so that everything might be fulfilled.
CLV(i)
10 And His disciples inquire of Him, saying, 'Why, then, are the scribes saying that Elijah must be coming first?
11 Now He, answering, said to them that "Elijah is indeed coming, and will be restoring all."
Williams(i)
10 The disciples asked Him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"
11 He answered,
"Elijah does come and will get everything ready.
BBE(i)
10 And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first?
11 And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right:
MKJV(i)
10 And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?
11 And answering Jesus said to them, Elijah truly shall come first and restore all things.
LITV(i)
10 And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?
11 And answering, Jesus said to them, Elijah indeed comes first and shall restore all things.
ECB(i)
10
YAHN THE BAPTIZER IS THE ELI YAH TO COME
And his disciples ask him, wording, So why word the scribes that Eli Yah must first come?
11 And Yah Shua answers them, saying, Eli Yah indeed comes first and restores all:
AUV(i)
10 His disciples asked Him, “Why then
[since you are obviously the Messiah] do the experts in the law of Moses say that Elijah must come first,
[i.e., before the Messiah]?”
11 Jesus answered them, “Elijah truly was to come, and restore all things
[i.e., to their proper perspective concerning the Messiah].
ACV(i)
10 And his disciples questioned him, saying, Why then do the scholars say that Elijah must first come?
11 And having answered, Jesus said to them, Elijah indeed comes first, and will restore all.
Common(i)
10 And the disciples asked him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"
11 Jesus replied, "Elijah is coming first and will restore all things.
WEB(i)
10 His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
11 Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
NHEB(i)
10 The disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?"
11 And he answered and said, "Elijah indeed comes, and will restore all things,
AKJV(i)
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 And Jesus answered and said to them, Elias truly shall first come, and restore all things.
KJC(i)
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things.
KJ2000(i)
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
11 And Jesus answered and said unto them,
Elijah truly shall first come, and restore all things.
UKJV(i)
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things.
RKJNT(i)
10 And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?
11 And Jesus answered them, Elijah truly shall come first, and restore all things.
TKJU(i)
10 And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"
11 And Jesus answered and said to them, "Truly Elijah shall come first, and restore all things.
RYLT(i)
10 And his disciples questioned him, saying, 'Why then do the scribes say that Elijah it behooves to come first?'
11 And Jesus answering said to them,
'Elijah does indeed come first, and shall restore all things,
EJ2000(i)
10 Then his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?
11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall come first and restore all things.
CAB(i)
10 And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"
11 Jesus answered and said to them, " Elijah truly does come first, and shall restore all things.
WPNT(i)
10 So His disciples questioned Him saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
11 In answer Jesus said to them: “Elijah is indeed coming first, and he will restore all things.
JMNT(i)
10 At this, the disciples questioned Him, in saying, "Why, in light of this (or: therefore),
are the scribes (the scholars; the experts in the sacred Scriptures)
constantly saying that it is binding (necessary)
for Elijah to come first?"
11 So He, giving a decided answer, said, "Elijah is indeed progressively coming, and he will move all men (or: things)
away from where they have been placed (or: put)
down, and from what has been firmly established.
NSB(i)
10 His disciples asked him: »Why do the scribes say that Elijah must come first?«
11 In answer he said: »Elijah truly has to come and put all things right.
ISV(i)
10 So the disciples asked him, “Why, then, do the scribes say that Elijah must come first?”
11 He answered them,
“Elijah is indeed coming and will restore all things.
LEB(i)
10 And the disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?"
11 And he answered
and* said, "Elijah indeed is coming, and will restore all
things.
BGB(i)
10 Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες “Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;”
11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
BIB(i)
10 Καὶ (And) ἐπηρώτησαν (asked) αὐτὸν (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples), λέγοντες (saying), “Τί (Why) οὖν (then) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) λέγουσιν (say) ὅτι (that) Ἠλίαν (Elijah) δεῖ (it behooves) ἐλθεῖν (to come) πρῶτον (first)?”
11 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Ἠλίας (Elijah) μὲν (indeed) ἔρχεται (comes), καὶ (and) ἀποκαταστήσει (will restore) πάντα (all things).
BLB(i)
10 And the disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first?”
11 And answering He said, “Elijah indeed comes and will restore all things.
BSB(i)
10 The disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
11 Jesus replied, “Elijah does indeed come, and he will restore all things.
MSB(i)
10 His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
11 Jesus replied, “Elijah does indeed come first, and he will restore all things.
MLV(i)
10 And his disciples asked him, saying, Therefore why do the scribes say that it is essential
for Elijah to come first?
11 Now Jesus answered and said to them,
Indeed Elijah comes first and will be restoring all things.
VIN(i)
10 The disciples asked Him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"
11 Jesus replied, “Elijah does indeed come, and he will restore all things.
Luther1545(i)
10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?
11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
Luther1912(i)
10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?
11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
ELB1871(i)
10 Und [seine] Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse?
11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt [zuerst] und wird alle Dinge wiederherstellen.
ELB1905(i)
10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse?
11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und wird alle Dinge wiederherstellen.
DSV(i)
10 En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat zeggen dan de Schriftgeleerden, dat Elias eerst moet komen?
11 Doch Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles weder oprichten.
DarbyFR(i)
10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
11 Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses;
Martin(i)
10 Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ?
11 Et Jésus répondant dit : il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses.
Segond(i)
10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?
11 Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses.
SE(i)
10 Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen, pues, los escribas que es necesario que Elías venga primero?
11 Y respondiendo Jesús, les dijo: a la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas.
ReinaValera(i)
10 Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero?
11 Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas.
JBS(i)
10 Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen, pues, los escribas que es necesario que Elías venga primero?
11 Y respondiendo Jesús, les dijo: a la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas.
Albanian(i)
10 Atëherë dishepujt e tij e pyetën duke thënë: ''Vallë pse skribët thonë se duhet të vijë më parë Elia?''.
11 Dhe Jezusi u përgjigj: ''Vërtetë Elia duhet të vijë më parë dhe të rivendosë çdo gjë.
RST(i)
10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все;
Peshitta(i)
10 ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܤܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܀
11 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠ ܡܕܡ ܢܫܠܡ ܀
Arabic(i)
10 وسأله تلاميذه قائلين فلماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا.
11 فاجاب يسوع وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويردّ كل شيء.
Amharic(i)
10 ደቀ መዛሙርቱም። እንግዲህ ጻፎች። ኤልያስ አስቀድሞ ሊመጣ ይገባዋል ስለ ምን ይላሉ? ብለው ጠየቁት።
11 ኢየሱስም መልሶ። ኤልያስማ አስቀድሞ ይመጣል ሁሉንም ያቀናል፤
Armenian(i)
10 Աշակերտները հարցուցին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ դպիրները կ՚ըսեն թէ “պէտք է որ նախ Եղիա գայ”»:
11 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Իրաւ է թէ նախ Եղիա պիտի գայ եւ վերահաստատէ ամէն բան:
ArmenianEastern(i)
10 Աշակերտները նրան հարցրին եւ ասացին. «Հապա ինչո՞ւ օրէնսգէտներն ասում են, թէ նախ Եղիան պիտի գայ»:
11 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Եղիան կը գայ եւ կը վերահաստատի ամէն ինչ.
Breton(i)
10 An diskibien a reas ar goulenn-mañ outañ: Perak eta e lavar ar skribed eo ret da Elia dont da gentañ?
11 Jezuz a respontas dezho: Gwir eo Elia a dle dont da gentañ hag adlakaat pep tra.
Basque(i)
10 Eta interroga ceçaten bere discipuluéc, cioitela, Cergatic beraz Scribéc erraiten dute ecen Elias behar dela lehen ethorri?
11 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Elias ethorriren bada lehen, eta bere staturaco ditu gauça guciac:
Bulgarian(i)
10 Учениците Му Го попитаха, като казаха: Защо тогава казват книжниците, че първо Илия трябва да дойде?
11 А Той в отговор каза: Наистина Илия идва и ще възстанови всичко.
Croatian(i)
10 Upitaše ga učenici: "Što dakle pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?"
11 On im odgovori: "Ilija će doduše doći i sve obnoviti.
BKR(i)
10 I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Což to pak zákoníci praví, že má Eliáš prve přijíti?
11 A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prve a napraví všecky věci.
Danish(i)
10 Og hans Disciple spurgte ham og sagde: hvad er det da, de Skriftkloge sige; at Elias bør først komme?
11 Men Jesus svarede og sagde til dem: Elias kommer vel først, og skal skikke alting tilrette.
CUV(i)
10 門 徒 問 耶 穌 說 : 文 士 為 甚 麼 說 以 利 亞 必 須 先 來 ?
11 耶 穌 回 答 說 : 以 利 亞 固 然 先 來 , 並 要 復 興 萬 事 ;
CUVS(i)
10 门 徒 问 耶 稣 说 : 文 士 为 甚 么 说 以 利 亚 必 须 先 来 ?
11 耶 稣 回 答 说 : 以 利 亚 固 然 先 来 , 并 要 复 兴 万 事 ;
Esperanto(i)
10 Kaj liaj discxiploj demandis lin, dirante:Kial do diras la skribistoj, ke Elija devas veni antauxe?
11 Kaj li responde diris:Vere Elija venas antauxe, kaj restarigos cxion;
Estonian(i)
10 Ja jüngrid küsisid Temalt ning ütlesid: "Miks siis kirjatundjad ütlevad, et Eelija peab tulema enne?"
11 Tema kostis ja ütles: "Eelija tuleb küll enne ja seab kõik korda.
Finnish(i)
10 Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: miksi siis kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää ennen tuleman?
11 Niin Jesus vastaten sanoi heille: Elias tosin tulee ennen, ja kohentaa kaikki.
FinnishPR(i)
10 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Miksi sitten kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää tulla ensin?"
11 Jeesus vastasi ja sanoi: "Elias tosin tulee ja asettaa kaikki kohdalleen.
Georgian(i)
10 და ჰკითხეს მას მოწაფეთა მისთა და ეტყოდეს: ვითარ უკუე იტყჳან მწიგნობარნი, ვითარმედ: ალიაჲსი ჯერ-არს პირველად მოსლვაჲ?
11 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: ელია მოვიდეს პირველად და კუალად-აგოს ყოველი.
Haitian(i)
10 Twa disip yo poze l' keksyon sa a: Poukisa dirèktè lalwa yo di se pou Eli vin anvan?
11 Jezi reponn yo: Se vre. Eli gen pou l' vin anvan, pou l' mete tout bagay nan lòd.
Hungarian(i)
10 És megkérdezék õt az õ tanítványai, mondván: Miért mondják tehát az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie?
11 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Illés bizony eljõ elõbb, és mindent helyreállít;
Indonesian(i)
10 Pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Mengapa guru-guru agama berkata bahwa Elia harus datang terlebih dahulu?"
11 Yesus menjawab, "Memang Elia datang dan ia akan membereskan segala sesuatu.
Italian(i)
10 E i suoi discepoli lo domandarono dicendo: Come adunque dicono gli Scribi che convien che prima venga Elia?
11 E Gesù, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve prima venire, e ristabilire ogni cosa.
ItalianRiveduta(i)
10 E i discepoli gli domandarono: Perché dunque dicono gli scribi che prima deve venir Elia?
11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa.
Japanese(i)
10 弟子たち問ひて言ふ『さらばエリヤ先づ來るべしと學者らの言ふは何ぞ』
11 答へて言ひたまふ『實にエリヤ來りて萬の事をあらためん。
Kabyle(i)
10 Inelmaden steqsan Sidna Ɛisa nnan-as : Iwacu imusnawen n ccariɛa qqaṛen-d : « Ilaq a d-yas nnbi Ilyas d amezwaru ? »
11 Yerra-yasen : Ț-țideț ilaq a d-yas nnbi Ilyas d amezwaru, iwakken ad iseggem kullec.
Korean(i)
10 제자들이 묻자와 가로되 `그러면 어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까 ?'
11 예수께서 대답하여 가라사대 엘리야가 과연 먼저 와서 모든 일을 회복하리라
Latvian(i)
10 Un mācekļi Viņam jautāja, sacīdami: Ko tad rakstu mācītāji saka, ka vispirms jānāk Elijam?
11 Bet Viņš tiem atbildēja, sacīdams: Elijs gan nāks un visu sataisīs.
Lithuanian(i)
10 Tada Jo mokiniai Jį paklausė: “Kodėl Rašto žinovai sako, jog pirmiau turįs ateiti Elijas?”
11 Jėzus atsakė: “Iš tiesų Elijas turi ateiti pirma ir viską atstatyti.
PBG(i)
10 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Cóż tedy nauczeni w Piśmie powiadają, że ma Elijasz pierwej przyjść?
11 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Elijaszci pierwej przyjdzie i naprawi wszystko;
Portuguese(i)
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
ManxGaelic(i)
10 As denee e ostyllyn jeh, gra, Cre'n-oyr jir ny scrudeyryn dy vel Elias dy heet hoshiaght?
11 Dansoor Yeesey as dooyrt eh roo, Hig Elias dy jarroo hoshiaght, as lhiassee eh dy chooilley nhee:
Norwegian(i)
10 Og disiplene spurte ham og sa: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elias først må komme?
11 Han svarte og sa: Elias kommer visstnok og skal sette alt i rette skikk;
Romanian(i)
10 Ucenicii I-au pus întrebarea următoare:,,Oare de ce zic cărturarii că întîi trebuie să vină Ilie?``
11 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Este adevărat că trebuie să vină întîi Ilie, şi să aşeze din nou toate lucrurile.
Ukrainian(i)
10 І запитали Його учні, говорячи: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?
11 А Він відповів і сказав: Ілля, правда, прийде, і все приготує.
UkrainianNT(i)
10 І питали в Него ученики Його кажучи: Що ж се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти попереду?
11 Ісус же, озвавшись, рече їм: Ілия прийде попереду, і налагодить усе.
SBL Greek NT Apparatus
10 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
11 δὲ WH Treg NIV ] + Ἰησοῦς RP • εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP • ἔρχεται WH Treg NIV ] + πρῶτον RP