Matthew 17:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2400 ιδού G3708 ώφθησαν G1473 αυτοίς G* Μωσής G2532 και G* Ηλίας G3326 μετ΄ G1473 αυτού G4814 συλλαλούντες
  4 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Πέτρος G2036 είπεν G3588 τω G* Ιησού G2962 κύριε G2570 καλόν εστιν G1510.2.3   G1473 ημάς G5602 ώδε είναι G1510.1   G1487 ει G2309 θέλεις G4160 ποιήσωμεν G5602 ώδε G5140 τρεις G4633 σκηνάς G1473 σοι G1520 μίαν G2532 και G* Μωσή G1520 μίαν G2532 και G1520 μίαν G* Ηλία
Stephanus(i) 3 και ιδου ωφθησαν αυτοις μωσης και ηλιας μετ αυτου συλλαλουντες 4 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3708 [G5681] V-API-3S ωφθη G846 P-DPM αυτοις G3475 N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας G4814 [G5723] V-PAP-NPM συλλαλουντες G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    4 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2962 N-VSM κυριε G2570 A-NSN καλον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1511 [G5750] V-PXN ειναι G1487 COND ει G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G5602 ADV ωδε G5140 A-APF τρεις G4633 N-APF σκηνας G4671 P-2DS σοι G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3475 N-DSM μωυσει G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2243 N-DSM ηλια G1520 A-ASF μιαν
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3708 V-API-3S ὤφθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3475 N-NSM Μωϋσῆς G2532 CONJ καὶ G2243 N-NSM Ἡλείας G4814 V-PAP-NPM συνλαλοῦντες G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  4 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ· G2962 N-VSM κύριε, G2570 A-NSN καλόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2248 P-1AP ἡμᾶς G5602 ADV ὧδε G1510 V-PAN εἶναι· G1487 COND εἰ G2309 V-PAI-2S θέλεις, G4160 V-FAI-1S ποιήσω G5602 ADV ὧδε G5140 A-APF τρεῖς G4633 N-APF σκηνάς, G4771 P-2DS σοὶ G1520 A-ASF μίαν G2532 CONJ καὶ G3475 N-DSM Μωϋσεῖ G1520 A-ASF μίαν G2532 CONJ καὶ G2243 N-DSM Ἡλείᾳ G1520 A-ASF μίαν.
Tregelles(i) 3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωυσῆς καὶ Ἡλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ. 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωυσεῖ μίαν, καὶ Ἡλίᾳ μίαν.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3700 (G5681) V-API-3P ωφθησαν G846 P-DPM αυτοις G3475 N-NSM μωσης G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G4814 (G5723) V-PAP-NPM συλλαλουντες
  4 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2962 N-VSM κυριε G2570 A-NSN καλον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1487 COND ει G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G4160 (G5661) V-AAS-1P ποιησωμεν G5602 ADV ωδε G5140 A-APF τρεις G4633 N-APF σκηνας G4671 P-2DS σοι G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3475 N-DSM μωση G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G1520 A-ASF μιαν G2243 N-DSM ηλια
Nestle(i) 3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἡλείας συνλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ. 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἡλείᾳ μίαν.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3708 [G5681]V-API-3PωφθησανG846P-DPMαυτοιvG3475N-NSMμωσηvG2532CONJκαιG2243N-NSMηλιαvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG4814 [G5723]V-PAP-NPMσυλλαλουντεv
   4 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG2962N-VSMκυριεG2570A-NSNκαλονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1APημαvG5602ADVωδεG1510 [G5721]V-PANειναιG1487CONDειG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG4160 [G5661]V-AAS-1PποιησωμενG5602ADVωδεG5140A-APFτρειvG4633N-APFσκηναvG4771P-2DSσοιG1520A-ASFμιανG2532CONJκαιG3475N-DSMμωσηG1520A-ASFμιανG2532CONJκαιG1520A-ASFμιανG2243N-DSMηλια
SBLGNT(i) 3 καὶ ἰδοὺ ⸀ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας ⸂συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ⸃. 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ⸀ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ ⸂Ἠλίᾳ μίαν⸃.
f35(i) 3 και ιδου ωφθησαν αυτοις μωσης και ηλιας μετ αυτου συλλαλουντεv 4 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωσει μιαν και μιαν ηλια
IGNT(i)
  3 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3700 (G5681) ωφθησαν Appeared G846 αυτοις To Them G3475 μωσης Moses G2532 και And G2243 ηλιας Elijah G3326 μετ With G846 αυτου Him G4814 (G5723) συλλαλουντες Talking.
  4 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τω Said G2424 ιησου To Jesus, G2962 κυριε Lord, G2570 καλον Good G2076 (G5748) εστιν It Is G2248 ημας For Us G5602 ωδε Here G1511 (G5750) ειναι To Be. G1487 ει If G2309 (G5719) θελεις Thou Wilt, G4160 (G5661) ποιησωμεν Let Us Make G5602 ωδε Here G5140 τρεις Three G4633 σκηνας Tabernacles : G4671 σοι For Thee G3391 μιαν One, G2532 και And G3475 μωση For Moses G3391 μιαν One, G2532 και And G3391 μιαν One G2243 ηλια For Elijah.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3475 N-NSM μωσης Moses G2532 CONJ και And G2243 N-NSM ηλιας Elijah G3700 V-API-3P ωφθησαν Appeared G846 P-DPM αυτοις To Them G4814 V-PAP-NPM συλλαλουντες Talking G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   4 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2962 N-VSM κυριε Lord G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G2248 P-1AP ημας Us G1511 V-PXN ειναι To Be G5602 ADV ωδε Here G1487 COND ει If G2309 V-PAI-2S θελεις Thou Desire G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν We Could Make G5602 ADV ωδε Here G5140 N-APF τρεις Three G4633 N-APF σκηνας Tabernacles G3391 N-ASF μιαν One G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G3391 N-ASF μιαν One G3475 N-DSM μωση For Moses G2532 CONJ και And G3391 N-ASF μιαν One G2243 N-DSM ηλια For Elijah
new(i)
  3 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G3700 [G5681] there appeared G846 to them G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah G4814 [G5723] talking G3326 with G846 him.
  4 G1161 Then G611 [G5679] answered G4074 Peter, G2036 [G5627] and said G2424 to Jesus, G2962 Lord, G2076 [G5748] it is G2570 good G2248 for us G1511 [G5750] to be G5602 here: G1487 if G2309 [G5719] thou wilt, G4160 [G5661] let us make G5602 here G5140 three G4633 tents; G3391 one G4671 for thee, G2532 and G3391 one G3475 for Moses, G2532 and G3391 one G2243 for Elijah.
Vulgate(i) 3 et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes 4 respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
Clementine_Vulgate(i) 3 Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes. 4 Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum: Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.
WestSaxon990(i) 3 & efne þa ætywde moyses & helias mid him sprecende. 4 þa cwæð petrus to him; Drihten god ys üs her to beonne gyf þu wylt uton wyrcean her þreo eardung-stöwa þë ane. moyse ane & helïe ane;
WestSaxon1175(i) 3 ænd efne þa atywde moyses & elias mid him sprekende. 4 þa cwæð petrus to hym. drihten god is us her to beonne. gif þu wilt utan wercan her þreo earding-stowen. þe ane. moyses ane. & helie ane.
Wycliffe(i) 3 And lo! Moises and Elie apperiden to hem, and spaken with hym. 4 And Petre answeride, and seide to Jhesu, Lord, it is good vs to be here. If thou wolt, make we here thre tabernaclis; to thee oon, to Moises oon, and oon to Elye. Yit the while he spak, lo!
Tyndale(i) 3 And beholde ther appered vnto the Moses and Helyas talkinge with him. 4 Then answered Peter and sayde to Iesus: master here is good beinge for vs. If thou wylt leet vs make here .iii. tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas.
Coverdale(i) 3 And beholde, there appeared vnto the Moses and Elias talkinge with him. 4 Then answered Peter, and sayde vnto Iesus: LORDE, here is good beynge for us. Yf thou wilt, let us make here thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias.
MSTC(i) 3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter, and said to Jesus, "Master here is good being for us. If thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah."
Matthew(i) 3 & behold there appeared vnto theim Moyses & Helyas, talkyng with hym. 4 Then aunswered Peter and sayd to Iesus: master here is good beyng for vs. If thou wilt, let vs make here thre tabernacles, one for the, & one for Moses, and one for Helyas.
Great(i) 3 And beholde, there apered vnto them Moses & Elias talkyng wyth hym. 4 Then answered Peter, and sayde vnto Iesus, Lorde, here is good beinge for vs. If thou wylt, let vs make here .iij. tabernacles: one for the, and one for Moses, and one for Helias.
Geneva(i) 3 And beholde, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him. 4 Then answered Peter, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Bishops(i) 3 And beholde, there appeared vnto them, Moyses, and Elias talkyng with hym 4 Then aunswered Peter, and sayde vnto Iesus: Lorde, it is good for vs to be here. If thou wylt, let vs make here three tabernacles: one for thee, and one for Moyses, and one for Elias
DouayRheims(i) 3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him. 4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
KJV(i) 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
KJV_Cambridge(i) 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G3700 , there appeared [G5681]   G846 unto them G3475 Moses G2532 and G2243 Elias G4814 talking [G5723]   G3326 with G846 him.
  4 G1161 Then G611 answered [G5679]   G4074 Peter G2036 , and said [G5627]   G2424 unto Jesus G2962 , Lord G2076 , it is [G5748]   G2570 good G2248 for us G1511 to be [G5750]   G5602 here G1487 : if G2309 thou wilt [G5719]   G4160 , let us make [G5661]   G5602 here G5140 three G4633 tabernacles G3391 ; one G4671 for thee G2532 , and G3391 one G3475 for Moses G2532 , and G3391 one G2243 for Elias.
Mace(i) 3 and presently they saw Moses and Elias conversing with him. 4 then Peter address'd himself to Jesus, Lord, said he, it is good for us to stay here: if you please, let us make three tabernacles here; one for you, one for Moses, and one for Elias.
Whiston(i) 3 And behold there appeared unto them Moses and Elias talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Wesley(i) 3 And behold there appeared to them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Worsley(i) 3 And they saw Moses and Elias talking with Him. 4 Then Peter said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou pleasest, let us make three tabernacles here, one for Thee, and one for Moses, and one for Elias.
Haweis(i) 3 And behold, there appeared to them, Moses and Elias talking with him. 4 Then Peter addressing him, said to Jesus, Lord, It is well that we are here; if it please thee, we will make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Thomson(i) 3 And behold there appeared to them Moses and Elias, conversing with him. 4 Whereupon Peter, addressing Jesus, said, Master, it is well that we are here. if thou pleasest let us make here three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Webster(i) 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G2400 [G5628] , behold G3700 [G5681] , there appeared G846 to them G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah G4814 [G5723] talking G3326 with G846 him.
  4 G1161 Then G611 [G5679] answered G4074 Peter G2036 [G5627] , and said G2424 to Jesus G2962 , Lord G2076 [G5748] , it is G2570 good G2248 for us G1511 [G5750] to be G5602 here G1487 : if G2309 [G5719] thou wilt G4160 [G5661] , let us make G5602 here G5140 three G4633 tabernacles G3391 ; one G4671 for thee G2532 , and G3391 one G3475 for Moses G2532 , and G3391 one G2243 for Elijah.
Living_Oracles(i) 3 And presently appeared to them Moses and Elijah conversing with him. 4 Peter, upon this, addressing Jesus, said, Master, it is good for us to stay here; let us make here, if you will, three booths; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
Etheridge(i) 3 And there were seen with them Musha and Elia talking with him. 4 Then answered Kipha, and said to Jeshu, My Lord, it is good for us to be here; and if thou art willing, we will make here three tabernacles; one for thee, and one for Musha, and one for Elia.
Murdock(i) 3 And there appeared to them Moses and Elijah, in conversation with him. 4 Then Cephas answered and said to Jesus: My Lord, it is good for us to be here: and, if it please thee, we will make here three booths; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Sawyer(i) 3 And behold there appeared to them Moses and Elijah conversing with him. 4 And Peter answered and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here; if you please, we will make here three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
Diaglott(i) 3 And lo, appeared to them Moses and Elias with him talking. 4 Answering and the Peter said to the Jesus: O lord, good it is us here to be; if thou wilt, we may make here three tents, to thee one, and Moses one, and one Elias.
ABU(i) 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. 4 And Peter answering said to Jesus: Lord, it is good for us to be here. If thou wilt, let us make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Anderson(i) 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. 4 And Peter answered and said to Jesus: Lord, it is good for us to be here; if thou wilt, let us make here three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Noyes(i) 3 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. 4 And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good for us to be here; if thou wilt, I will make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
YLT(i) 3 and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him. 4 And Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths—for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.'
JuliaSmith(i) 3 And, behold, Moses and Elias were seen to them, conversing with him. 4 And Peter, having answered, said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: let us make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Darby(i) 3 and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him. 4 And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias.
ERV(i) 3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
ASV(i) 3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here; if thou wilt, I will make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Rotherham(i) 3 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, conversing with him. 4 And Peter, answering, said unto Jesus––Lord! it is, delightful, for us, to be here,––If thou wilt, I will make here three tents, for thee, one, and, for Moses, one, and, for Elijah, one.
Twentieth_Century(i) 3 And all at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus. 4 "Master," exclaimed Peter, interposing, "it is good to be here; if you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
Godbey(i) 3 And behold, Moses and Elijah appeared unto them, talking with Him. 4 And Peter responding, said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: it you will, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
WNT(i) 3 And suddenly Moses and Elijah appeared to them conversing with Him. 4 Then Peter said to Jesus, "Master, we are thankful to you that we are here. If you approve, I will put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
Worrell(i) 3 And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with Him. 4 And Peter, answering, said to Jesus," Lord, it is good that we are here. If Thou wilt, I will make here three tents—one for Thee, and one for Moses, and one for Elijah."
Moffatt(i) 3 There appeared to them Moses and Elijah, who conversed with Jesus. 4 So Peter addressed Jesus and said, "Lord, it is a good thing we are here; pray let me put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
Goodspeed(i) 3 And Moses and Elijah appeared to them, talking with him. 4 And Peter spoke, and said to Jesus, "Master, how good it is that we are here! If you wish, I will make three huts here, one for you, and one for Moses, and one for Elijah."
Riverside(i) 3 Then appeared to them Moses and Elijah talking with him. 4 Peter said to Jesus, "Sir, it is fine for us to be here. If you like, I will make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah."
MNT(i) 3 And behold! Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus. 4 Then Peter said to Jesus. "Master, it is good that we are here! If you are willing I will make here three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
Lamsa(i) 3 And there appeared to them Moses and Elijah, as they were talking with him. 4 Then Peter answered and said to Jesus, My Lord, it is better for us to remain here; and if you wish, we will make three shelters here, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
CLV(i) 3 And lo! Moses and Elijah were seen by them, conferring with Him." 4 Now, answering, Peter said to Jesus, "Lord, it is ideal for us to be here! If Thou art willing, I shall be making three tabernacles here, for Thee one, and for Moses one, and for Elijah one."
Williams(i) 3 Then Moses and Elijah appeared to them and kept talking with Him. 4 And Peter interrupted, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here! If you consent, I will put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
BBE(i) 3 And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him. 4 And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
MKJV(i) 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with Him. 4 And Peter answered and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If You will, let us make here three tabernacles; one for You, and one for Moses, and one for Elijah.
LITV(i) 3 And, behold! Moses and Elijah appeared to them, talking with Him. 4 And answering, Peter said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If You will, let us make three tents here, one for You, one for Moses, and one for Elijah.
ECB(i) 3 and behold, Mosheh and Eli Yah appear to them, talking with him. 4 And Petros answers Yah Shua, saying, Adonay, it is good for us to be here: if you will, we make three tabernacles here; one for you and one for Mosheh and one for Eli Yah.
AUV(i) 3 Then suddenly Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus. 4 Peter said to Jesus, “Lord, it is so good for us to be here. If you wish, I will build three [small] shelters here, one for you, one for Moses and one for Elijah.” [Note: Perhaps Peter wanted to provide quarters for the three to stay temporarily, thus prolonging the wonderful experience. In any event, he should not have done what suggested that Moses and Elijah were equal to Jesus].
ACV(i) 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him. 4 And having responded, Peter said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If thou desire, we could make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Common(i) 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. 4 And Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if you wish, I will make here three tabernaclesone for you, one for Moses, and one for Elijah."
WEB(i) 3 Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him. 4 Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
NHEB(i) 3 And look, Moses and Elijah appeared to them talking with him. 4 Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let us make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
AKJV(i) 3 And, behold, there appeared to them Moses and Elias talking with him. 4 Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias.
KJC(i) 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
KJ2000(i) 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
UKJV(i) 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
RKJNT(i) 3 And, behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. 4 Then Peter answered, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you wish, let us make three tabernacles here; one for you, one for Moses, and one for Elijah.
TKJU(i) 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them there, talking with Him. 4 Then Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here: If you are willing, let us make three tabernacles here; one for You, one for Moses, and one for Elijah."
RYLT(i) 3 and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him. 4 And Peter answering said to Jesus, 'Sir, it is good to us to be here; if you will, we may make here three booths -- for you one, and for Moses one, and one for Elijah.'
EJ2000(i) 3 And, behold, Moses and Elijah appeared unto them talking with him. 4 Then Peter answered and said unto Jesus, Lord, it is good for us to remain here; if thou desire, let us make three tabernacles here: one for thee and one for Moses and one for Elijah.
CAB(i) 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him. 4 Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You desire, let us make here three tents: one for You, one for Moses, and one for Elijah."
WPNT(i) 3 When wow, Moses and Elijah appeared to them, conversing with Him. 4 Then Peter reacted and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if you wish, let us make three booths: one for you, one for Moses and one for Elijah.”
JMNT(i) 3 Next – consider this! – Moses and Elijah, continuing in a discussion and conferring together with Him, were seen by them [i.e., the disciples]. 4 Now Peter, making a considered response, said to Jesus, "O Lord (Master), it is beautiful, fine and ideal [for] us to continue being (or: existing) here in this place. If You continue intending [to] (or: If You now will [it to be so]; If You desire [me to]), I will proceed erecting three tents (or: will progressively make three tabernacles; will be constructing three temporary shelters) here: one for You, one for Moses, and one for Elijah."
NSB(i) 3 Moses and Elijah appeared, and they were talking to him. 4 Peter told Jesus: »Lord, it is good for us to be here. If you want, let us make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.«
ISV(i) 3 Suddenly, Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus.
4 Then Peter told Jesus, “Lord, it’s good that we’re here! If you want, I’ll set up three shelters—one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
LEB(i) 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him. 4 So Peter answered and* said to Jesus, "Lord, it is good that we are here! If you want, I will make here three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah."
BGB(i) 3 Καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες* μετ’ αὐτοῦ. 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ “Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.”
BIB(i) 3 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ὤφθη (appeared) αὐτοῖς (to them) Μωϋσῆς (Moses) καὶ (and) Ἠλίας (Elijah), συλλαλοῦντες* (talking) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him). 4 ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), “Κύριε (Lord), καλόν (good) ἐστιν (it is) ἡμᾶς (for us) ὧδε (here) εἶναι (to be). εἰ (If) θέλεις (You wish), ποιήσω (I will make) ὧδε (here) τρεῖς (three) σκηνάς (tabernacles), σοὶ (for You) μίαν (one), καὶ (and) Μωϋσεῖ (for Moses) μίαν (one), καὶ (and) Ἠλίᾳ (for Elijah) μίαν (one).”
BLB(i) 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him. 4 And Peter answering said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will make here three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
BSB(i) 3 Suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking with Jesus. 4 Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
MSB(i) 3 Suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking with Jesus. 4 Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, we will put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
MLV(i) 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, speaking together with him.
4 Now Peter answered and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here; if you will it. Should we make three tabernacles here; one for you and one for Moses and one for Elijah?
VIN(i) 3 And there appeared before them Moses and Elijah talking with Jesus. 4 Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will put up three shelters: one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
Luther1545(i) 3 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm. 4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein; willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine.
Luther1912(i) 3 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm. 4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
ELB1871(i) 3 und siehe, Moses und Elias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm. 4 Petrus aber hob an und sprach zu Jesu: Herr, es ist gut, daß wir hier sind. Wenn du willst, laß uns hier drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine.
ELB1905(i) 3 und siehe, Moses und Elias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm. 4 Petrus aber hob an und sprach zu Jesu: Herr, es ist gut, daß wir hier sind. Wenn du willst, laß uns Nach and. Les.: will ich hier drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine.
DSV(i) 3 En ziet, van hen werden gezien Mozes en Elias, met Hem samensprekende. 4 En Petrus, antwoordende, zeide tot Jezus: Heere! het is goed, dat wij hier zijn; zo Gij wilt, laat ons hier drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en een voor Elias.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G2400 G5628 ziet G846 , van hen G3700 G5681 werden gezien G3475 Mozes G2532 en G2243 Elias G3326 , met G846 Hem G4814 G5723 samensprekende.
  4 G1161 En G4074 Petrus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G2424 tot Jezus G2962 : Heere G2076 G5748 ! het is G2570 goed G2248 , dat wij G5602 hier G1511 G5750 zijn G1487 ; zo G2309 G5719 Gij wilt G5602 , laat ons hier G5140 drie G4633 tabernakelen G4160 G5661 maken G4671 , voor U G3391 een G2532 , en G3475 voor Mozes G3391 een G2532 , en G3391 een G2243 voor Elias.
DarbyFR(i) 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. 4 Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
Martin(i) 3 Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. 4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
Segond(i) 3 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui. 4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 Et G2400 voici G5628   G3475 , Moïse G2532 et G2243 Elie G846 leur G3700 apparurent G5681   G4814 , s’entretenant G5723   G3326 avec G846 lui.
  4 G1161   G4074 Pierre G611 , prenant la parole G5679   G2036 , dit G5627   G2424 à Jésus G2962  : Seigneur G2076 , il est G5748   G2570 bon G2248 que nous G1511 soyons G5750   G5602 ici G1487  ; si G2309 tu le veux G5719   G4160 , je dresserai G5661   G5602 ici G5140 trois G4633 tentes G3391 , une G4671 pour toi G2532 , G3391 une G3475 pour Moïse G2532 , et G3391 une G2243 pour Elie.
SE(i) 3 Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. 4 Y respondiendo Pedro, dijo a Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.
ReinaValera(i) 3 Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. 4 Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.
JBS(i) 3 Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. 4 Y respondiendo Pedro, dijo a Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.
Albanian(i) 3 Dhe ja, iu shfaqën atyre Moisiu dhe Elia, të cilët bisedonin me të. 4 Atëherë Pjetri, duke marrë fjalën, i tha Jezusit: ''Zot, është mirë që ne jemi këtu; po të duash, do të ngremë këtu tri çadra: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian''.
RST(i) 3 И вот, явились им Моисей и Илия, сНим беседующие. 4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
Peshitta(i) 3 ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗ ܀ 4 ܥܢܐ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܡܪܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܬܢܢ ܢܗܘܐ ܘܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܥܒܕ ܬܢܢ ܬܠܬ ܡܛܠܝܢ ܚܕܐ ܠܟ ܘܚܕܐ ܠܡܘܫܐ ܘܚܕܐ ܠܐܠܝܐ ܀
Arabic(i) 3 واذا موسى وايليا قد ظهرا لهم يتكلمان معه. 4 فجعل بطرس يقول ليسوع يا رب جيد ان نكون ههنا. فان شئت نصنع هنا ثلاث مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة.
Amharic(i) 3 እነሆም፥ ሙሴና ኤልያስ ከእርሱ ጋር ሲነጋገሩ ታዩአቸው። 4 ጴጥሮስም መልሶ ኢየሱስን። ጌታ ሆይ፥ በዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነው፤ ብትወድስ፥ በዚህ ሦስት ዳስ አንዱን ለአንተ አንዱንም ለሙሴ አንዱንም ለኤልያስ እንሥራ አለ።
Armenian(i) 3 Եւ ահա՛ Մովսէս ու Եղիա երեւցան անոնց, եւ կը խօսակցէին իրեն հետ: 4 Պետրոս ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, լաւ է որ կենանք հոս. եթէ կ՚ուզես, շինենք հոս երեք վրան, մէկը՝ քեզի, մէկը՝ Մովսէսի, ու մէկը՝ Եղիայի»:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ ահա նրանց երեւացին Մովսէսն ու Եղիան, որ խօսում էին նրա հետ: 4 Պետրոսը պատասխան տուեց եւ ասաց Յիսուսին. «Տէ՛ր, լաւ է, որ մենք այստեղ ենք. եթէ կամենաս, երեք տաղաւարներ շինենք, մէկը՝ քեզ համար, մէկը՝ Մովսէսի, մէկն էլ՝ Եղիայի»:
Breton(i) 3 Ha setu, Moizez hag Elia en em ziskouezas dezho, o komz gantañ. 4 Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras da Jezuz: Aotrou, mat eo deomp chom amañ; mar fell dit, e raimp amañ teir deltenn, unan evidout, unan evit Moizez, hag unan evit Elia.
Basque(i) 3 Eta huná, ikus citzaten Moyses eta Elias harequin minço ciradela. 4 Eta ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón Iesusi, Iauna, on duc gu hemen garén: nahi baduc, eguin ditzagun hemen hirur tabernacle, bat hire, eta bat Moysesen, eta bat Eliasen.
Bulgarian(i) 3 И ето, явиха им се Мойсей и Илия, които разговаряха с Него. 4 И Петър заговори и каза на Иисус: Господи, добре е да сме тук. Ако искаш, аз ще направя тук три шатри – една за Теб, една за Мойсей и една за Илия.
Croatian(i) 3 I gle: ukazaše im se Mojsije i Ilija te razgovarahu s njime. 4 A Petar prihvati i reče Isusu: "Gospodine, dobro nam je ovdje biti. Ako hoćeš, načinit ću ovdje tri sjenice, tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu."
BKR(i) 3 A aj, ukázali se jim Mojžíš a Eliáš, rozmlouvající s ním. 4 A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Pane, dobré jest nám tuto býti. Chceš-li, udělejme tuto tři stánky, tobě jeden a Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.
Danish(i) 3 Og see, Moses og Elias viste sig for dem og talede med ham. 4 Da svarede Peter og sagde til Jesus: Herre! her er godt at være; vil du, da ville vil gjøre tre Boliger her, dig een, og Moses een, og Elias een.
CUV(i) 3 忽 然 , 有 摩 西 、 以 利 亞 向 他 們 顯 現 , 同 耶 穌 說 話 。 4 彼 得 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 我 們 在 這 裡 真 好 ! 你 若 願 意 , 我 就 在 這 裡 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 。
CUVS(i) 3 忽 然 , 冇 摩 西 、 以 利 亚 向 他 们 显 现 , 同 耶 稣 说 话 。 4 彼 得 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 我 们 在 这 里 真 好 ! 你 若 愿 意 , 我 就 在 这 里 搭 叁 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。
Esperanto(i) 3 Kaj jen aperis al ili Moseo kaj Elija, parolantaj kun li. 4 Kaj Petro responde diris al Jesuo:Sinjoro, estas bone por ni esti cxi tie. Se vi volas, mi faros cxi tie tri lauxbojn:unu por vi, kaj unu por Moseo, kaj unu por Elija.
Estonian(i) 3 Ja vaata, Mooses ja Eelija näitasid endid neile ja kõnelesid Temaga. 4 Aga Peetrus hakkas rääkima ja ütles Jeesusele: "Issand, siin on hea olla; kui Sa tahad, siis ma teen siia kolm telki, ühe Sinule, uhe Moosesele ja ühe Eelijale?"
Finnish(i) 3 Ja katso, heille näkyivät Moses ja Elias, jotka puhuivat hänen kanssansa. 4 Niin vastasi Pietari ja sanoi Jesukselle: Herra, meidän on tässä hyvä olla: jos sinä tahdot, niin me teemme tähän kolme majaa, sinulle yhden, ja Mosekselle yhden, ja Eliaalle yhden.
FinnishPR(i) 3 Ja katso, heille ilmestyivät Mooses ja Elias, jotka puhuivat hänen kanssansa. 4 Niin Pietari rupesi puhumaan ja sanoi Jeesukselle: "Herra, meidän on tässä hyvä olla; jos tahdot, niin minä teen tähän kolme majaa, sinulle yhden ja Moosekselle yhden ja Eliaalle yhden".
Georgian(i) 3 და აჰა ეჩუენნეს მათ მოსე და ელია მის თანა, და თანა-ზრახვიდეს. 4 მიუგო პეტრე და ჰრქუა იესუს: უფალო, კეთილ არს ჩეუნდა აქა ყოფაჲ. და, თუ გნებავს, ვქმნეთ აქა სამ ტალავარ: ერთი შენდა და ერთი მოსესა და ერთი ელიაჲსა.
Haitian(i) 3 Twa disip yo wè Moyiz ak Eli parèt, yo t'ap pale ak Jezi. 4 Lè sa a, Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: Met, sa bon nèt pou nou isit la. Si ou vle, m'ap moute twa ti kay, yonn pou ou, yonn pou Moyiz ak yonn pou Eli.
Hungarian(i) 3 És ímé megjelenék õ nékik Mózes és Illés, a kik beszélnek vala õ vele. 4 Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Uram, jó nékünk itt lennünk. Ha akarod, építsünk itt három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet.
Indonesian(i) 3 Kemudian ketiga pengikut-Nya itu melihat Musa dan Elia berbicara dengan Yesus. 4 Lalu Petrus berkata kepada Yesus, "Tuhan, enak sekali kita di sini. Kalau Tuhan suka, saya akan mendirikan tiga kemah di sini: satu untuk Tuhan, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia."
Italian(i) 3 Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che ragionavano con lui. 4 E Pietro fece motto a Gesù, e gli disse: Signore, egli è bene che noi stiam qui; se tu vuoi, facciam qui tre tabernacoli; uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia.
ItalianRiveduta(i) 3 Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che stavan conversando con lui. 4 E Pietro prese a dire a Gesù: Signore, egli è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè ed una per Elia.
Japanese(i) 3 視よ、モーセとエリヤとイエスに語りつつ彼らに現る。 4 ペテロ差出でてイエスに言ふ『主よ、我らの此處に居るは善し。御意ならば我ここに三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤの爲にせん』
Kabyle(i) 3 A ten-aya dehṛen-asen-d Sidna Musa akk-d Sidna Ilyas țmeslayen d Sidna Ɛisa. 4 Buṭrus inṭeq yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, yelha ma neqqim dagi, ma tebɣiḍ ad sbeddeɣ tlata iqiḍunen : yiwen i kečč, yiwen i Sidna Musa, wayeḍ i Sidna Ilyas.
Korean(i) 3 때에 모세와 엘리야가 예수로 더불어 말씀하는 것이 저희에게 보이거늘 4 베드로가 예수께 여짜와 가로되 `주여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 주께서 만일 원하시면 내가 여기서 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하리이다'
Latvian(i) 3 Un, lūk, viņiem parādījās Mozus un Elijs un runāja ar Viņu. 4 Bet Pēteris atbildēdams sacīja Jēzum: Kungs, labi mums šeit būt! Ja vēlies, mēs taisīsim šeit trīs teltis: vienu Tev, vienu Mozum un vienu Elijam.
Lithuanian(i) 3 Ir štai jiems pasirodė Mozė ir Elijas, kurie kalbėjosi su Juo. 4 Tada Petras kreipėsi į Jėzų: “Viešpatie, gera mums čia būti! Jei nori, mes pastatysime čia tris palapines: vieną Tau, kitą Mozei, trečią Elijui”.
PBG(i) 3 A oto ukazali się im Mojżesz i Elijasz, z nim rozmawiający. 4 I odpowiadając Piotr, rzekł do Jezusa: Panie! dobrze nam tu być; jeźli chcesz, uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, i Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden.
Portuguese(i) 3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele. 4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
ManxGaelic(i) 3 As cur-my-ner, honnick ad Moses as Elias taggloo rish. 4 Eisht dreggyr Peddyr as dooyrt eh rish Yeesey, Hiarn, s'maynrey dooin dy hannaghtyn ayns shoh: my she dty aigney's eh, lhig dooin ayns shoh troggal three cabbaneyn: cabbane er dty hon's, as cabbane son Moses, as cabbane son Elias.
Norwegian(i) 3 Og se, Moses og Elias viste sig for dem og talte med ham. 4 Da tok Peter til orde og sa til Jesus: Herre! det er godt at vi er her; vil du, så skal jeg gjøre tre boliger her, en til dig og en til Moses og en til Elias.
Romanian(i) 3 Şi iatăcă li s'a arătat Moise şi Ilie, stînd de vorbă cu El. 4 Petru a luat cuvîntul, şi a zis lui Isus:,,Doamne, este bine să fim aici; dacă vrei, am să fac aici trei colibi: una pentru Tine, una pentru Moise şi una pentru Ilie.``
Ukrainian(i) 3 І ось з'явились до них Мойсей та Ілля, і розмовляли із Ним. 4 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Господи, добре бути нам тут! Коли хочеш, поставлю отут три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі.
UkrainianNT(i) 3 Коли се явивсь їм Мойсей та Ілия, розмовляючи з Ним. 4 Озвав ся ж Петр, і рече до Ісуса: Господи, добре нам тут бути: коли хочеш, зробимо тут три намети: один Тобі, один Мойсейові, а один Ілиї.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὤφθη WH Treg NIV ] ὤφθησαν RP • συλλαλοῦντες μετ᾽αὐτοῦ WH Treg NIV ] μετ᾽αὐτοῦ συλλαλοῦντες RP
4 ποιήσω WH NIV ] ποιήσωμεν Treg RP • Ἠλίᾳ μίαν WH Treg NIV ] μίαν Ἠλίᾳ RP