Matthew 19:17-18
LXX_WH(i)
17
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DSM
αυτω
G5101
I-ASN
τι
G3165
P-1AS
με
G2065 [G5719]
V-PAI-2S
ερωτας
G4012
PREP
περι
G3588
T-GSN
του
G18
A-GSN
αγαθου
G1520
A-NSM
εις
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
G3588
T-NSM
ο
G18
A-NSM
αγαθος
G1487
COND
ει
G1161
CONJ
δε
G2309 [G5719]
V-PAI-2S
θελεις
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G2222
N-ASF
ζωην
G1525 [G5629]
V-2AAN
εισελθειν
G5083 [G5720]
V-PAM-2S
| τηρει
G5083 [G5657]
V-AAM-2S
| τηρησον
G3588
T-APF
| τας
G1785
N-APF
εντολας
18
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DSM
αυτω
G4169
I-APF
ποιας
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G2424
N-NSM
ιησους
G5346 [G5713]
V-IXI-3S
| εφη
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
| ειπεν
G3588
T-ASN
| το
G3756
PRT-N
ου
G5407 [G5692]
V-FAI-2S
φονευσεις
G3756
PRT-N
ου
G3431 [G5692]
V-FAI-2S
μοιχευσεις
G3756
PRT-N
ου
G2813 [G5692]
V-FAI-2S
κλεψεις
G3756
PRT-N
ου
G5576 [G5692]
V-FAI-2S
ψευδομαρτυρησεις
Tischendorf(i)
17
G3588
T-NSM
ὁ
G1161
CONJ
δὲ
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G846
P-DSM
αὐτῷ,
G5101
I-ASN
τί
G1473
P-1AS
με
G2065
V-PAI-2S
ἐρωτᾷς
G4012
PREP
περὶ
G3588
T-GSN
τοῦ
G18
A-GSN
ἀγαθοῦ;
G1520
A-NSM
εἷς
G1510
V-PAI-3S
ἐστιν
G3588
T-NSM
ὁ
G18
A-NSM
ἀγαθός.
G1487
COND
εἰ
G1161
CONJ
δὲ
G2309
V-PAI-2S
θέλεις
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G2222
N-ASF
ζωὴν
G1525
V-2AAN
εἰσελθεῖν,
G5083
V-AAM-2S
τήρησον
G3588
T-APF
τὰς
G1785
N-APF
ἐντολάς.
TR(i)
17
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DSM
αυτω
G5101
I-ASN
τι
G3165
P-1AS
με
G3004 (G5719)
V-PAI-2S
λεγεις
G18
A-ASM
αγαθον
G3762
A-NSM
ουδεις
G18
A-NSM
αγαθος
G1487
COND
ει
G3361
PRT-N
μη
G1520
A-NSM
εις
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G1487
COND
ει
G1161
CONJ
δε
G2309 (G5719)
V-PAI-2S
θελεις
G1525 (G5629)
V-2AAN
εισελθειν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G2222
N-ASF
ζωην
G5083 (G5657)
V-AAM-2S
τηρησον
G3588
T-APF
τας
G1785
N-APF
εντολας
18
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DSM
αυτω
G4169
I-APF
ποιας
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G2424
N-NSM
ιησους
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G3588
T-ASN
το
G3756
PRT-N
ου
G5407 (G5692)
V-FAI-2S
φονευσεις
G3756
PRT-N
ου
G3431 (G5692)
V-FAI-2S
μοιχευσεις
G3756
PRT-N
ου
G2813 (G5692)
V-FAI-2S
κλεψεις
G3756
PRT-N
ου
G5576 (G5692)
V-FAI-2S
ψευδομαρτυρησεις
RP(i)
17
G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG18A-ASMαγαθονG3762A-NSM-NουδειvG18A-NSMαγαθοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1520A-NSMειvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1487CONDειG1161CONJδεG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωηνG5083 [G5657]V-AAM-2SτηρησονG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαv
18
G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4169I-APFποιαvG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-ASNτοG3756PRT-NουG5407 [G5692]V-FAI-2SφονευσειvG3756PRT-NουG3431 [G5692]V-FAI-2SμοιχευσειvG3756PRT-NουG2813 [G5692]V-FAI-2SκλεψειvG3756PRT-NουG5576 [G5692]V-FAI-2Sψευδομαρτυρησειv
IGNT(i)
17
G3588
ο
G1161
δε
And He
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G846
αυτω
To Him,
G5101
τι
Why
G3165
με
Me
G3004 (G5719)
λεγεις
Callest Thou
G18
αγαθον
Good?
G3762
ουδεις
No One "is"
G18
αγαθος
Good
G1487
ει
G3361
μη
Except
G1520
εις
G3588
ο
One,
G2316
θεος
G1487
ει
God.
G1161
δε
But If
G2309 (G5719)
θελεις
Thou Desirest
G1525 (G5629)
εισελθειν
To Enter
G1519
εις
G3588
την
Into
G2222
ζωην
Life,
G5083 (G5657)
τηρησον
Keep
G3588
τας
The
G1785
εντολας
Commandments.
18
G3004 (G5719)
λεγει
He Says
G846
αυτω
To Him,
G4169
ποιας
G3588
ο
Which?
G1161
δε
And
G2424
ιησους
Jesus
G2036 (G5627)
ειπεν
G3588
το
G3756
ου
Said,
G5407 (G5692)
φονευσεις
G3756
ου
Thou Shalt Not Commit Murder;
G3431 (G5692)
μοιχευσεις
G3756
ου
Thou Shalt Not Commit Adultery;
G2813 (G5692)
κλεψεις
G3756
ου
Thou Shalt Not Steal;
G5576 (G5692)
ψευδομαρτυρησεις
Thou Shalt Not Bear False Witness;
ACVI(i)
17
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G5101
I-ASN
τι
Why?
G3004
V-PAI-2S
λεγεις
Do Thou Call
G3165
P-1AS
με
Me
G18
A-ASM
αγαθον
Good
G3762
A-NSM
ουδεις
None
G18
A-NSM
αγαθος
Good
G1487
COND
ει
If
G3361
PRT-N
μη
Not
G1520
N-NSM
εις
One
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2316
N-NSM
θεος
God
G1161
CONJ
δε
But
G1487
COND
ει
If
G2309
V-PAI-2S
θελεις
Thou Want
G1525
V-2AAN
εισελθειν
To Enter
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G2222
N-ASF
ζωην
Life
G5083
V-AAM-2S
τηρησον
Keep
G3588
T-APF
τας
Thas
G1785
N-APF
εντολας
Commandments
18
G3004
V-PAI-3S
λεγει
He Says
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G4169
I-APF
ποιας
Which?
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G3588
T-ASN
το
The
G5407
V-AAM-2S
φονευσεις
Thou Shall Murder
G3756
PRT-N
ου
Not
G3431
V-AAM-2S
μοιχευσεις
Thou Shall Commit Adultery
G3756
PRT-N
ου
Not
G2813
V-AAM-2S
κλεψεις
Thou Shall Steal
G3756
PRT-N
ου
Not
G5576
V-AAM-2S
ψευδομαρτυρησεις
Thou Shall Testify Falsely
G3756
PRT-N
ου
Not
new(i)
17
G1161
And
G2036 [G5627]
he said
G846
to him,
G5101
{ Why
G3004 [G5719]
callest thou
G3165
me
G18
good?
G3762
there is none
G18
good
G1508
but
G1520
one,
G2316
that is, God:
G1161
but
G1487
if
G2309 [G5719]
thou wilt
G1525 [G5629]
enter
G1519
into
G2222
life,
G5083 [G5657]
keep
G1785
the commandments.}
18
G3004 [G5719]
He saith
G846
to him,
G4169
Which?
G1161
G2424
Jesus
G2036 [G5627]
said,
G5407 0
{ Thou shalt do
G3756
no
G5407 [G5692]
murder,
G3431 0
Thou shalt
G3756
not
G3431 [G5692]
commit adultery,
G2813 0
Thou shalt
G3756
not
G2813 [G5692]
steal,
G5576 0
Thou shalt
G3756
not
G5576 [G5692]
bear false witness,}
Clementine_Vulgate(i)
17 { Qui dixit ei: Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.}
18 Dicit illi: Quæ? Jesus autem dixit: Non homicidium facies; non adulterabis; non facies furtum; non falsum testimonium dices;
WestSaxon990(i)
17 Ða cwæþ he; Hwæt axast þu me be göde än god ys göd; Soþlice gyf þu wylt on lïf becuman. heald þa beboda;
18 Ða cwæþ he hwylce; Ða cwæð se hælend. ne do þu mann-slyht. ne do þu unriht-hæmed. ne stel þu. ne sege þu lease gewittnysse.
WestSaxon1175(i)
17 Ða cwæð he. Hwæt axost þu me be gode. An god is god. soðlice gyf þu wylt on lyf becuman heald þa bebode.
18 Þa cwæð he hwilce. Þa cwæð se hælend. ne do þu man-slyht. ne do þu unriht-hameð. ne stell þu. ne sæge þu lease gewytnesse.
Wycliffe(i)
17 Which seith to hym, What axist thou me of good thing? There is o good God. But if thou wolt entre to lijf, kepe the comaundementis.
18 He seith to hym, Whiche? And Jhesus seide, Thou schalt not do mansleying, thou schalt not do auowtrie, thou schalt not do thefte, thou schalt not seie fals witnessying;
Coverdale(i)
17 He sayde vnto him: Why callest thou me good? there is none good, but God onely. Neuertheles yf thou wilt entre into life, kepe ye comaudemetes.
18 The sayde, he vnto him: Which? Iesus saide: Thou shalt not kyll: thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not steale: thou shalt beare no false wytnes:
MSTC(i)
17 He said unto him, "Why callest thou me good? There is none good but one, and that is, God: But if thou wilt enter into life, keep the commandments."
18 The other said, "Which?" And Jesus said, "Thou shalt not kill: thou shalt not break wedlock. Thou shall not steal: thou shalt not bear false witness.
Great(i)
17 He sayd vnto him: why callest thou me good? there is none good but one, & that is God. But yf thou wilt entre into lyfe, kepe the commaundementes.
18 He sayeth vnto hym. Whych? Iesus sayde Thou shalt not commit manslaughter. Thou shalt not commyt aduoutrye: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes:
Geneva(i)
17 And he said vnto him, Why callest thou me good? there is none good but one, eue God: but if thou wilt enter into life, keepe ye commandemets.
18 He sayd to him, Which? And Iesus sayde, These, Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnesse.
Bishops(i)
17 He sayde vnto hym: why callest thou me good? there is none good but one, [and that is] God. But yf thou wylt enter into lyfe, kepe the commaundementes
18 He sayth vnto hym: Which? Iesus sayde: Thou shalt do no murther, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse
DouayRheims(i)
17 Who said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness.
KJV(i)
17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
KJV_Cambridge(i)
17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
KJV_Strongs(i)
17
G1161
And
G2036
he said
[G5627]
G846
unto him
G5101
, Why
G3004
callest thou
[G5719]
G3165
me
G18
good
G3762
? there is none
G18
good
G1508
but
G1520
one
G2316
, that is, God
G1161
: but
G1487
if
G2309
thou wilt
[G5719]
G1525
enter
[G5629]
G1519
into
G2222
life
G5083
, keep
[G5657]
G1785
the commandments.
18
G3004
He saith
[G5719]
G846
unto him
G4169
, Which
G1161
?
G2424
Jesus
G2036
said
[G5627]
G5407
, Thou shalt do
G3756
no
G5407
murder
[G5692]
G3431
, Thou shalt
G3756
not
G3431
commit adultery
[G5692]
G2813
, Thou shalt
G3756
not
G2813
steal
[G5692]
G5576
, Thou shalt
G3756
not
G5576
bear false witness
[G5692]
,
Mace(i)
17 and he said to him, why do you stile me good? there is but one that is good, that is God. but if you would enter into life, keep the commandments.
18 he reply'd, which? Jesus said, "thou shalt do no murder, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness,
Whiston(i)
17 And he said unto him, [Read Why callest thou me Good? There is none good but one; God.] Why dost thou ask me about a good thing? there is one that is good: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 He saith unto him, Which? And Jesus said thus, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
Wesley(i)
17 And he said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, that is God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 He saith to him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder: thou shalt not commit adultery; thou shalt not steal; thou shalt not bear false witness;
Worsley(i)
17 And He said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou desirest to enter into life, keep the commandments.
18 He saith unto Him, Which? And Jesus answered, Thou shalt do no murther, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and mother;
Haweis(i)
17 Then he said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, even God: but if thou art desirous of entering into life, keep the commandments.
18 He saith unto him, Which? Then said Jesus, these, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
Thomson(i)
17 In reply to which Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but God only. But if thou desirest to enter into that life, keep the commandments.
18 He saith to him, Which? And Jesus said, These: Thou shalt not commit murder; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shall not bear false witness;
Webster(i)
17 And he said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 He saith to him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
Webster_Strongs(i)
17
G1161
And
G2036 [G5627]
he said
G846
to him
G5101
, { Why
G3004 [G5719]
callest thou
G3165
me
G18
good
G3762
? there is none
G18
good
G1508
but
G1520
one
G2316
, that is, God
G1161
: but
G1487
if
G2309 [G5719]
thou wilt
G1525 [G5629]
enter
G1519
into
G2222
life
G5083 [G5657]
, keep
G1785
the commandments.}
18
G3004 [G5719]
He saith
G846
to him
G4169
, Which
G1161
?
G2424
Jesus
G2036 [G5627]
said
G5407 0
, { Thou shalt do
G3756
no
G5407 [G5692]
murder
G3431 0
, Thou shalt
G3756
not
G3431 [G5692]
commit adultery
G2813 0
, Thou shalt
G3756
not
G2813 [G5692]
steal
G5576 0
, Thou shalt
G3756
not
G5576 [G5692]
bear false witness,}
Living_Oracles(i)
17 He answered, Why do you call me good? God alone is good. If you would enter into that life, keep the commandments.
18 He said to him, Which? Jesus answered, "You shall not commit murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony.
Murdock(i)
17 And he said to him: Why callest thou me good? There is none good, except one, namely, God. But if thou wouldst enter into life, keep the commandments.
18 He said to him, Which? And Jesus said to him: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not bear false testimony;
Diaglott(i)
17 He and he said to him: Why me askest thou concerning the good? one is the good. If but thou wishest to enter into the life, keep strictly the commandments.
18 He says to him: Which? The and Jesus said: This; Not thou shalt kill; Not thou shalt commit adultery; Not thou shalt steal; Not thou shall testify falsely;
Noyes(i)
17 And he said to him, Why dost thou ask me concerning what is good? There is but one who is good. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 Which? saith he. And Jesus said, These: "Thou shalt not kill; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness;
YLT(i)
17 And he said to him, `Why me dost thou call good? no one is good except One—God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.'
18 He saith to him, `What kind?' And Jesus said, `Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness,
JuliaSmith(i)
17 And he said to him, Why sayest thou me good? None is good except one, God; but if thou wouldst come into life, keep the commands.
18 He says to him, Which? And Jesus said, thus: Thou shalt not murder; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness;
ERV(i)
17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
18 He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
ASV(i)
17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
18 He saith unto him, Which? And Jesus said, { Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
JPS_ASV_Byz(i)
17 And he said unto him, Why callest thou me good? No one is good but one, God; but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
18 He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
Rotherham(i)
17 And, he, said unto him––Why dost thou question me concerning that which is good? There is, One, that is good! But, if thou desirest, into life, to enter, be keeping the commandments.
18 He saith unto him, Which? Jesus, said––These: Thou shalt not commit murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal,––Thou shalt not bear false witness;
Twentieth_Century(i)
17 "Why ask me about goodness?" answered Jesus. "There is but One who is good. If you want to enter the Life, keep the commandments."
18 "What commandments?" asked the man. "These," answered Jesus:-- "'Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not say what is false about others.
Godbey(i)
17 And He said to him, Why do you ask me concerning the good One? One is good. If you wish to enter into life, keep the commandments.
18 He says to Him, What? And Jesus said to him, Thou shalt not murder, thou shalt not commit adultery, thou shalt hot steal, thou shalt not bear false witness,
WNT(i)
17 "Why do you ask me," He replied, "about what is good? There is only One who is truly good. But if you desire to enter into Life, keep the Commandments."
18 "Which Commandments?" he asked. Jesus answered, "'THOU SHALT NOT KILL;' 'THOU SHALT NOT COMMIT ADULTERY;' 'THOU SHALT NOT STEAL;' 'THOU SHALT NOT LIE IN GIVING EVIDENCE;'
Worrell(i)
17 And He said to him, "Why do you question Me concerning the good? One is the Good. But, if you wish to enter into life, keep the commandments."
18 He says to Him, "Which?" And Jesus said, "You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness;
Goodspeed(i)
17 But he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. But if you want to enter that life, keep the commandments."
18 He said to him, "Which ones?" Jesus said, "These: 'You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,
Riverside(i)
17 He said to him, "Why do you ask me about the good? One only is the Good. But if you wish to enter into life, keep the commandments."
18 He said to him, "Which?" Jesus said to him, "Thou shalt not commit murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
MNT(i)
17 "Why do you ask me about what is good?" asked Jesus. "There is but One who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments."
18 "Which commandments?" asked the man. Jesus replied. "Thou shalt not kill; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness;
Lamsa(i)
17 He said to him, Why do you call me good? There is no one who is good except the one God; but if you want to enter into life, obey the commandments.
18 He said to him, Which ones? And Jesus said to him, You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness;
CLV(i)
17 Yet He said to him, "Why are you asking Me concerning good? One is good. Yet if you are wanting to be entering into life, keep the precepts."
18 He is saying to Him, "Which?Now Jesus said, "These: 'You shall not be murdering.' 'You shall not be committing adultery.' 'You shall not be stealing.' 'You shall not be testifying falsely.'"
Williams(i)
17 And He answered him, "Why do you ask me about what is good? There is only One who is perfectly good. But if you want to get into that life, you must practice keeping the commandments."
18 He asked Him, "What sort of commandments?" Jesus answered, "You must not murder. You must not commit adultery. You must not steal. You must not lie,
BBE(i)
17 And he said to him, Why are you questioning me about what is good? One there is who is good: but if you have a desire to go into life, keep the rules of the law.
18 He says to him, Which? And Jesus said, Do not put anyone to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness,
MKJV(i)
17 And He said to him, Why do you call Me good? There is none good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.
18 He said to Him, Which? Jesus said, You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness,
AUV(i)
17 Jesus answered him, “Why do you ask me about what is good? There is [only] One who is good [i.e., God]. But if you want to enter [never ending] life, [then] obey His commandments.”
18 The young man asked Him, “Which [ones]?” Jesus answered, “You must not murder. You must not be sexually unfaithful to your mate. You must not steal. You must not give false testimony.
ACV(i)
17 And he said to him, Why do thou call me good? There is none good except one, God. But if thou want to enter into life, keep the commandments.
18 He says to him, Which? And Jesus said, Thou shall not murder. Thou shall not commit adultery. Thou shall not steal. Thou shall not testify falsely.
Common(i)
17 And he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you want to enter life, keep the commandments."
18 He said to him, "Which ones?" And Jesus said, "'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness,
WEB(i)
17 He said to him, “Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
18 He said to him, “Which ones?” Jesus said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’
KJC(i)
17 And he said unto him, Why do you call me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments.
18 He says unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,
KJ2000(i)
17 And he said unto him, Why do you call me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments.
18 He said unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,
UKJV(i)
17 And he said unto him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments.
18 He says unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,
RKJNT(i)
17 And he said to him, Why do you ask me what is good? there is no one good but One: but if you wish to enter into life, keep the commandments.
18 He said to him, Which ones? Jesus said, You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,
TKJU(i)
17 And He said to him, "Why do you call Me good? There are none good except One, that is, God: But if you desire to enter into life, keep the commandments."
18 He said to Him, "Which ones?" Jesus said, " 'You shall not murder', 'You shall not commit adultery', 'You shall not steal', 'You shall not bear false witness',
RYLT(i)
17 And he said to him, 'Why me do you call good? No one is good except One -- God; but if you do will to enter into the life, keep the commands.'
18 He said to him, 'What kind?' And Jesus said, 'You shall not kill, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness,
EJ2000(i)
17 And he said unto him, Why dost thou call me good? There is none good but one, that is, God, but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 He said unto him, Which? Jesus said, Thou shalt not murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
CAB(i)
17 So He said to him, "Why do you call Me good? No one is good except One, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."
18 He said to Him, "Which ones?" Jesus said, " 'You shall not murder,' 'You shall not commit adultery,' 'You shall not steal,' 'You shall not bear false witness,'
WPNT(i)
17 But He said to him: “Why do you call me good? No one is good except One, God. But if you want to enter into the life, keep the commandments.”
18 He says to Him, “Which ones?” So Jesus said: “‘You shall not murder’, ‘You shall not commit adultery’, ‘You shall not steal’, ‘You shall not give false witness’,
JMNT(i)
17 So He said to him, "Why are you now proceeding in asking Me about the Good? One continuously exists being (or: is) the Good. (or: What do you now inquire of Me concerning 'goodness and virtue'? Excellence {Intrinsic value; Quality; Good; Virtue} is one {or: unity; oneness}.) Yet, if you continue desiring and intending to enter into the Life, continue habitually observing, guarding and keeping the implanted goals (impartation of the finished product within; inward directives)."
18 He then responds to Him, "Which (or: Which sort; Which ones)?" So Jesus affirms, "These: 'You will not continue committing murder. 'You will not continue committing adultery, 'You will not continue stealing. 'You will not continue bearing a false witness or giving a false testimony.' [Ex. 20:13]
ISV(i)
17 Jesus asked him, “Why ask me about what is good? There is only one who is good. If you want to get into that life, you must keep the commandments.”
18 The young man asked him, “Which ones?”
Jesus said,“‘You must not murder, you must not commit adultery, you must not steal, you must not give false testimony,
18 The young man asked him, “Which ones?”
Jesus said,
BIB(i)
17 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Τί (Why) με (Me) ἐρωτᾷς (ask you) περὶ (about) τοῦ (what is) ἀγαθοῦ (good)? εἷς (Only One) ἐστιν (is) ὁ (-) ἀγαθός (good). εἰ (If) δὲ (however) θέλεις (you desire) εἰς (into) τὴν (-) ζωὴν (life) εἰσελθεῖν (to enter), τήρησον* (keep) τὰς (the) ἐντολάς (commandments).”
18 Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ποίας (Which)?” Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν* (said), “‘Τὸ (-) Οὐ (Not) φονεύσεις (shall you murder), Οὐ (not) μοιχεύσεις (shall you commit adultery), Οὐ (not) κλέψεις (shall you steal), Οὐ (not) ψευδομαρτυρήσεις (shall you bear false witness),
BLB(i)
17 And He said to him, “Why do you ask Me about what is good? Only One is good. But if you desire to enter into life, keep the commandments.”
18 He says to Him, “Which?” And Jesus said, “‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness,
Luther1545(i)
17 Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.
18 Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben;
Luther1912(i)
17 Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.
18 Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: "Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben;
ELB1871(i)
17 Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist gut. Wenn du aber ins Leben eingehen willst, so halte die Gebote.
18 Er spricht zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Diese: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben;
ELB1905(i)
17 Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist gut. W. der Gute Wenn du aber ins Leben eingehen willst, so halte die Gebote.
18 Er spricht zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Diese: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben;
DSV(i)
17 En Hij zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed dan Een, namelijk God. Doch wilt gij in het leven ingaan, onderhoud de geboden.
18 Hij zeide tot Hem: Welke? En Jezus zeide: Deze: Gij zult niet doden; gij zult geen overspel doen; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven;
DSV_Strongs(i)
DarbyFR(i)
17 Et il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
18 Il lui dit: Lesquels? et Jésus dit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
Martin(i)
17 Il lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
18 Il lui dit : quels ? Et Jésus lui répondit : tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage.
Segond(i)
17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.
18 Lesquels? lui dit-il. Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
Segond_Strongs(i)
17
G1161
G846
Il lui
G2036
répondit
G5627
G5101
: Pourquoi
G3165
m
G3004
’interroges
G5719
G18
-tu sur ce qui est bon
G3762
? Un seul
G1508
G1520
G18
est le bon
G1161
.
G1487
Si
G2309
tu veux
G5719
G1525
entrer
G5629
G1519
dans
G2222
la vie
G5083
, observe
G5657
G1785
les commandements.
18
G4169
(19-17) Lesquels
G846
? lui
G3004
dit-il
G5719
G1161
. (19-18) Et
G2424
Jésus
G2036
répondit
G5627
G5407
: Tu ne tueras
G5692
G3756
point
G3756
; tu ne commettras point
G3431
d’adultère
G5692
G2813
; tu ne déroberas
G5692
G3756
point
G3756
; tu ne diras point
G5576
de faux témoignage
G5692
;
ReinaValera(i)
17 Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es á saber, Dios: y si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
18 Dícele: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No mataras: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio:
ArmenianEastern(i)
17 Եւ նա նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ես ինձ բարու մասին հարցնում. մէ՛կ է բարին. եթէ կամենում ես յաւիտենական կեանքը մտնել, պահի՛ր պատուիրանները»: 18 Նա ասաց. «Որո՞նք»: Յիսուս նրան ասաց. «Մի սպանիրը, մի շնանարը, մի գողանարը, սուտ մի վկայիրը,
Basque(i)
17 Eta harc erran cieçón, Cergatic deitzen nauc on? eztuc nehor onic bat baicen, eta hura, Iaincoa: baldin vicitzean sarthu nahi bahaiz, beguiraitzac manamenduac.
18 Diotsó, Cein? Eta Iesusec erran ceçan Eztuc hilen, Eztuc adulteraturen, Eztuc ebatsiren, Eztuc testimoniage falsuric erranen.
Danish(i)
17 Men han sagde til ham: hvi kalder du mig god? Ingen er god, uden Een, som er Gud. Men vil du indgaae til Livet, da hold Budene.
18 Han sagde til ham: hvilke? Men Jesus sagde: dette: du skal ikke ihjelslaae; du skal ikke bedrive Hoer; du skal ikke stjæle; du skal ikke bære falsk Vidnesbyrd;
Finnish(i)
17 Niin hän sanoi hänelle: miksi sinä kutsut minun hyväksi? Ei ole kenkään hyvä, vaan yksi, Jumala. Mutta jos sinä tahdot elämään sisälle tulla, niin pidä käskyt.
18 Hän sanoi hänelle: kutka? Jesus sanoi: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärin todistaman:
Indonesian(i)
17 Yesus menjawab, "Mengapa engkau bertanya kepada-Ku mengenai apa yang baik? Hanya ada Satu yang baik. Kalau engkau ingin hidup, engkau harus taat kepada perintah-perintah Allah."
18 "Perintah yang mana itu?" tanya orang itu. Yesus menjawab, "Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan bersaksi dusta,
ItalianRiveduta(i)
17 E Gesù gli rispose: Perché m’interroghi tu intorno a ciò ch’è buono? Uno solo è il buono. Ma se vuoi entrar nella vita osserva i comandamenti.
18 Quali? gli chiese colui. E Gesù rispose: Questi: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza;
Kabyle(i)
17 Sidna Ɛisa yerra-yas : Acuɣeṛ i yi-testeqsayeḍ ɣef wayen yelhan ? AAnagar yiwen i gelhan! Ma tebɣiḍ aț-țesɛuḍ tudert-agi, xdem lumuṛat yellan di ccariɛa. YYerra-yas-ed weqcic-nni : Anwi i d lumuṛat ara tebɛeɣ ?
18 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛṭ, ur tzennuḍ ara, ur tețțcehhideḍ ara s ẓẓur, ur tețțakkṛreḍ ara,
Lithuanian(i)
17 Jis jam atsakė: “Kodėl vadini mane geru? Nė vieno nėra gero, tik vienas Dievas. O jei nori įeiti į gyvenimą, laikykis įsakymų”.
18 Tas paklausė Jo: “Kokių?” Jėzus atsakė: “Nežudyk, nesvetimauk, nevok, melagingai neliudyk;
PBG(i)
17 Ale mu on rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg; a jeźli chcesz wnijść do żywota, przestrzegaj przykazań.
18 I rzekł mu: Których? A Jezus rzekł: Nie będziesz zabijał, nie będziesz cudzołożył, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił fałszywego świadectwa;
Portuguese(i)
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
ManxGaelic(i)
17 As dooyrt eshyn rish, Cre'n-fa t'ou genmys mish mie? cha vel ayn ny ta mie, agh unnane, ynrycan Jee: agh my sailts goll stiagh ayns bea, freill ny annaghyn.
18 Dooyrt eshyn rish, Cre ny annaghyn? Dooyrt Yeesey, Cha jean oo dunverys, Cha brish oo poosey, Cha jean oo geid, Cha n'ymmyrk oo feanish foalsey,
UkrainianNT(i)
17 Він же рече до Него: Чого ти звеш мене благим? нїхто не благий, тільки один. Бог. Коли ж бажаєш увійти в життє, держи заповідї. 18 Каже до Него: Которі? Ісус же рече: Оцї: Не вбивай, Не роби перелюбу, Не крадь. Не сьвідкуй криво;
SBL Greek NT Apparatus
17 ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός WH Treg NIV ] λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός εἰ μὴ εἷς ὁ θεός RP • εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν WH Treg NIV ] εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν RP • τήρησον NIV RP ] τήρει WH Treg
18 εἶπεν Treg NIV RP ] ἔφη WH
17 ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός WH Treg NIV ] λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός εἰ μὴ εἷς ὁ θεός RP • εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν WH Treg NIV ] εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν RP • τήρησον NIV RP ] τήρει WH Treg
18 εἶπεν Treg NIV RP ] ἔφη WH