Matthew 19:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to him, G5100 Why G1473 do you call me G3004   G18 good? G3762 no one G18 is good G1508 except G1520 one -- G3588   G2316 God. G1487 But if G1161   G2309 you want G1525 to enter G1519 into G3588 the G2222 life, G5083 keep G3588 the G1785 commandments!
  18 G3004 He says G1473 to him, G4169 Which? G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said, G3588 The one -- G3756 you shall not G5407 murder; G3756 you shall not G3431 commit adultery; G3756 you shall not G2813 steal; G3756 you shall not G5576 witness falsely;
  19 G5091 esteem G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G3384 your mother; G1473   G2532 and, G25 you shall love G3588   G4139 your neighbor G1473   G5613 as G4572 yourself.
ABP_GRK(i)
  17 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτώ G5100 τι G1473 με λέγεις G3004   G18 αγαθόν G3762 ουδείς G18 αγαθός G1508 ει μη G1520 εις G3588 ο G2316 θεός G1487 ει δε G1161   G2309 θέλεις G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G2222 ζωήν G5083 τήρησον G3588 τας G1785 εντολάς
  18 G3004 λέγει G1473 αυτώ G4169 ποίας G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπε G3588 το G3756 ου G5407 φονεύσεις G3756 ου G3431 μοιχεύσεις G3756 ου G2813 κλέψεις G3756 ου G5576 ψευδομαρτυρήσεις
  19 G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G1473   G2532 και G25 αγαπήσεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G4572 σεαυτόν
Stephanus(i) 17 ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας 18 λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις 19 τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
LXX_WH(i)
    17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G2065 [G5719] V-PAI-2S ερωτας G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G18 A-GSN αγαθου G1520 A-NSM εις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G18 A-NSM αγαθος G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G5083 [G5720] V-PAM-2S | τηρει G5083 [G5657] V-AAM-2S | τηρησον G3588 T-APF | τας G1785 N-APF εντολας
    18 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4169 I-APF ποιας G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G5346 [G5713] V-IXI-3S | εφη G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G3588 T-ASN | το G3756 PRT-N ου G5407 [G5692] V-FAI-2S φονευσεις G3756 PRT-N ου G3431 [G5692] V-FAI-2S μοιχευσεις G3756 PRT-N ου G2813 [G5692] V-FAI-2S κλεψεις G3756 PRT-N ου G5576 [G5692] V-FAI-2S ψευδομαρτυρησεις
    19 G5091 [G5720] V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
Tischendorf(i)
  17 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G2065 V-PAI-2S ἐρωτᾷς G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G18 A-GSN ἀγαθοῦ; G1520 A-NSM εἷς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G18 A-NSM ἀγαθός. G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G2309 V-PAI-2S θέλεις G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωὴν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν, G5083 V-AAM-2S τήρησον G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολάς.
  18 G4169 I-APF ποίας; G5346 V-PAI-3S φησίν G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-ASN τὸ G3756 PRT-N οὐ G5407 V-FAI-2S φονεύσεις, G3756 PRT-N οὐ G3431 V-FAI-2S μοιχεύσεις, G3756 PRT-N οὐ G2813 V-FAI-2S κλέψεις, G3756 PRT-N οὐ G5576 V-FAI-2S ψευδομαρτυρήσεις,
  19 G5091 V-PAM-2S τίμα G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα, G2532 CONJ καί, G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν.
Tregelles(i) 17 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός, εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρει τὰς ἐντολάς. 18 λέγει αὐτῷ, Ποίας; Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Τό, οὐ φονεύσεις· οὐ μοιχεύσεις· οὐ κλέψεις· οὐ ψευδομαρτυρήσεις· 19 τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
TR(i)
  17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G18 A-ASM αγαθον G3762 A-NSM ουδεις G18 A-NSM αγαθος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G5083 (G5657) V-AAM-2S τηρησον G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας
  18 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4169 I-APF ποιας G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASN το G3756 PRT-N ου G5407 (G5692) V-FAI-2S φονευσεις G3756 PRT-N ου G3431 (G5692) V-FAI-2S μοιχευσεις G3756 PRT-N ου G2813 (G5692) V-FAI-2S κλεψεις G3756 PRT-N ου G5576 (G5692) V-FAI-2S ψευδομαρτυρησεις
  19 G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
Nestle(i) 17 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρει τὰς ἐντολάς. 18 λέγει αὐτῷ Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, 19 Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
RP(i)
   17 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG18A-ASMαγαθονG3762A-NSM-NουδειvG18A-NSMαγαθοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1520A-NSMειvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1487CONDειG1161CONJδεG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωηνG5083 [G5657]V-AAM-2SτηρησονG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαv
   18 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4169I-APFποιαvG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-ASNτοG3756PRT-NουG5407 [G5692]V-FAI-2SφονευσειvG3756PRT-NουG3431 [G5692]V-FAI-2SμοιχευσειvG3756PRT-NουG2813 [G5692]V-FAI-2SκλεψειvG3756PRT-NουG5576 [G5692]V-FAI-2Sψευδομαρτυρησειv
   19 G5091 [G5720]V-PAM-2SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG4771P-2GSσουG5613ADVωvG4572F-2ASMσεαυτον
SBLGNT(i) 17 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με ⸂ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός⸃· εἰ δὲ θέλεις ⸂εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν⸃, ⸀τήρησον τὰς ἐντολάς. 18 λέγει αὐτῷ· Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, 19 Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
f35(i) 17 ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολαv 18 λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησειv 19 τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
IGNT(i)
  17 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G5101 τι Why G3165 με Me G3004 (G5719) λεγεις Callest Thou G18 αγαθον Good? G3762 ουδεις No One "is" G18 αγαθος Good G1487 ει   G3361 μη Except G1520 εις   G3588 ο One, G2316 θεος   G1487 ει God. G1161 δε But If G2309 (G5719) θελεις Thou Desirest G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G1519 εις   G3588 την Into G2222 ζωην Life, G5083 (G5657) τηρησον Keep G3588 τας The G1785 εντολας Commandments.
  18 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G4169 ποιας   G3588 ο Which? G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν   G3588 το   G3756 ου Said, G5407 (G5692) φονευσεις   G3756 ου Thou Shalt Not Commit Murder; G3431 (G5692) μοιχευσεις   G3756 ου Thou Shalt Not Commit Adultery; G2813 (G5692) κλεψεις   G3756 ου Thou Shalt Not Steal; G5576 (G5692) ψευδομαρτυρησεις Thou Shalt Not Bear False Witness;
  19 G5091 (G5720) τιμα   G3588 τον Honour G3962 πατερα Father G4675 σου Thy G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother; G2532 και And G25 (G5692) αγαπησεις   G3588 τον Thou Shalt Love G4139 πλησιον   G4675 σου Thy Neighbour G5613 ως As G4572 σεαυτον Thyself.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-ASN τι Why? G3004 V-PAI-2S λεγεις Do Thou Call G3165 P-1AS με Me G18 A-ASM αγαθον Good G3762 A-NSM ουδεις None G18 A-NSM αγαθος Good G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1520 N-NSM εις One G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G2309 V-PAI-2S θελεις Thou Want G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life G5083 V-AAM-2S τηρησον Keep G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments
   18 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G4169 I-APF ποιας Which? G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-ASN το The G5407 V-AAM-2S φονευσεις Thou Shall Murder G3756 PRT-N ου Not G3431 V-AAM-2S μοιχευσεις Thou Shall Commit Adultery G3756 PRT-N ου Not G2813 V-AAM-2S κλεψεις Thou Shall Steal G3756 PRT-N ου Not G5576 V-AAM-2S ψευδομαρτυρησεις Thou Shall Testify Falsely G3756 PRT-N ου Not
   19 G5091 V-PAM-2S τιμα Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G25 V-AAI-2S αγαπησεις Thou Shall Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G4675 P-2GS σου Of Thee G5613 ADV ως As G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself
new(i)
  17 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him, G5101 { Why G3004 [G5719] callest thou G3165 me G18 good? G3762 there is none G18 good G1508 but G1520 one, G2316 that is, God: G1161 but G1487 if G2309 [G5719] thou wilt G1525 [G5629] enter G1519 into G2222 life, G5083 [G5657] keep G1785 the commandments.}
  18 G3004 [G5719] He saith G846 to him, G4169 Which? G1161   G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G5407 0 { Thou shalt do G3756 no G5407 [G5692] murder, G3431 0 Thou shalt G3756 not G3431 [G5692] commit adultery, G2813 0 Thou shalt G3756 not G2813 [G5692] steal, G5576 0 Thou shalt G3756 not G5576 [G5692] bear false witness,}
  19 G5091 [G5720] { Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 thy mother: G2532 and, G25 [G5692] Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.}
Vulgate(i) 17 qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata 18 dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices 19 honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum
Clementine_Vulgate(i) 17 { Qui dixit ei: Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.} 18 Dicit illi: Quæ? Jesus autem dixit: Non homicidium facies; non adulterabis; non facies furtum; non falsum testimonium dices; 19 { honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.}
WestSaxon990(i) 17 Ða cwæþ he; Hwæt axast þu me be göde än god ys göd; Soþlice gyf þu wylt on lïf becuman. heald þa beboda; 18 Ða cwæþ he hwylce; Ða cwæð se hælend. ne do þu mann-slyht. ne do þu unriht-hæmed. ne stel þu. ne sege þu lease gewittnysse. 19 wurða þinne fæder & modor. & lufa þinne nehstan swa þe sylfne;
WestSaxon1175(i) 17 Ða cwæð he. Hwæt axost þu me be gode. An god is god. soðlice gyf þu wylt on lyf becuman heald þa bebode. 18 Þa cwæð he hwilce. Þa cwæð se hælend. ne do þu man-slyht. ne do þu unriht-hameð. ne stell þu. ne sæge þu lease gewytnesse. 19 wurðe þinne fæder & þine moder. & lufe þine nextan swa þe selfne.
Wycliffe(i) 17 Which seith to hym, What axist thou me of good thing? There is o good God. But if thou wolt entre to lijf, kepe the comaundementis. 18 He seith to hym, Whiche? And Jhesus seide, Thou schalt not do mansleying, thou schalt not do auowtrie, thou schalt not do thefte, thou schalt not seie fals witnessying; 19 worschipe thi fadir and thi modir, and, thou schalt loue thi neiybore as thi silf.
Tyndale(i) 17 He sayde vnto him: why callest thou me good? there is none good but one and that is God. But yf thou wylt entre in to lyfe kepe the commaundementes. 18 The other sayde to him Which? And Iesus sayde: breake no wedloke kill not steale not: beare not falce witnes: 19 honoure father and mother: and love thyne neighbour as thy sylfe.
Coverdale(i) 17 He sayde vnto him: Why callest thou me good? there is none good, but God onely. Neuertheles yf thou wilt entre into life, kepe ye comaudemetes. 18 The sayde, he vnto him: Which? Iesus saide: Thou shalt not kyll: thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not steale: thou shalt beare no false wytnes: 19 Honoure father and mother: and thou shalt loue thy neghboure as thy self.
MSTC(i) 17 He said unto him, "Why callest thou me good? There is none good but one, and that is, God: But if thou wilt enter into life, keep the commandments." 18 The other said, "Which?" And Jesus said, "Thou shalt not kill: thou shalt not break wedlock. Thou shall not steal: thou shalt not bear false witness. 19 Honour father and mother: and thou shalt love thine neighbor as thyself."
Matthew(i) 17 He sayde to him: why callest thou me good? there is none good but one, & that is God. But if thou wilt enter into lyfe, kepe the commaundementes, 18 The other sayd to him: Which And Iesus sayde: Breake no wedloke, kyll not, steale not: beare not false witues, 19 honoure father and mother, and loue thy neyghboure as thy selfe.
Great(i) 17 He sayd vnto him: why callest thou me good? there is none good but one, & that is God. But yf thou wilt entre into lyfe, kepe the commaundementes. 18 He sayeth vnto hym. Whych? Iesus sayde Thou shalt not commit manslaughter. Thou shalt not commyt aduoutrye: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: 19 honoure father and mother: and thou shalt loue thyne neybour as thy selfe.
Geneva(i) 17 And he said vnto him, Why callest thou me good? there is none good but one, eue God: but if thou wilt enter into life, keepe ye commandemets. 18 He sayd to him, Which? And Iesus sayde, These, Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnesse. 19 Honour thy father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Bishops(i) 17 He sayde vnto hym: why callest thou me good? there is none good but one, [and that is] God. But yf thou wylt enter into lyfe, kepe the commaundementes 18 He sayth vnto hym: Which? Iesus sayde: Thou shalt do no murther, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse 19 Honour father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe
DouayRheims(i) 17 Who said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness. 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
KJV(i) 17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
KJV_Cambridge(i) 17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
KJV_Strongs(i)
  17 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G5101 , Why G3004 callest thou [G5719]   G3165 me G18 good G3762 ? there is none G18 good G1508 but G1520 one G2316 , that is, God G1161 : but G1487 if G2309 thou wilt [G5719]   G1525 enter [G5629]   G1519 into G2222 life G5083 , keep [G5657]   G1785 the commandments.
  18 G3004 He saith [G5719]   G846 unto him G4169 , Which G1161 ? G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G5407 , Thou shalt do G3756 no G5407 murder [G5692]   G3431 , Thou shalt G3756 not G3431 commit adultery [G5692]   G2813 , Thou shalt G3756 not G2813 steal [G5692]   G5576 , Thou shalt G3756 not G5576 bear false witness [G5692]  ,
  19 G5091 Honour [G5720]   G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 thy mother G2532 : and G25 , Thou shalt love [G5692]   G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.
Mace(i) 17 and he said to him, why do you stile me good? there is but one that is good, that is God. but if you would enter into life, keep the commandments. 18 he reply'd, which? Jesus said, "thou shalt do no murder, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness, 19 honour thy father and thy mother: and, thou shalt love thy neighbour as thyself."
Whiston(i) 17 And he said unto him, [Read Why callest thou me Good? There is none good but one; God.] Why dost thou ask me about a good thing? there is one that is good: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He saith unto him, Which? And Jesus said thus, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour father and mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Wesley(i) 17 And he said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, that is God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He saith to him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder: thou shalt not commit adultery; thou shalt not steal; thou shalt not bear false witness; 19 Honour thy father and mother, and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Worsley(i) 17 And He said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou desirest to enter into life, keep the commandments. 18 He saith unto Him, Which? And Jesus answered, Thou shalt do no murther, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and mother; 19 and, Thou shalt love thy neighbour as thy self.
Haweis(i) 17 Then he said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, even God: but if thou art desirous of entering into life, keep the commandments. 18 He saith unto him, Which? Then said Jesus, these, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Thomson(i) 17 In reply to which Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but God only. But if thou desirest to enter into that life, keep the commandments. 18 He saith to him, Which? And Jesus said, These: Thou shalt not commit murder; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shall not bear false witness; 19 Honour thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Webster(i) 17 And he said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He saith to him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honor thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Webster_Strongs(i)
  17 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him G5101 , { Why G3004 [G5719] callest thou G3165 me G18 good G3762 ? there is none G18 good G1508 but G1520 one G2316 , that is, God G1161 : but G1487 if G2309 [G5719] thou wilt G1525 [G5629] enter G1519 into G2222 life G5083 [G5657] , keep G1785 the commandments.}
  18 G3004 [G5719] He saith G846 to him G4169 , Which G1161 ? G2424 Jesus G2036 [G5627] said G5407 0 , { Thou shalt do G3756 no G5407 [G5692] murder G3431 0 , Thou shalt G3756 not G3431 [G5692] commit adultery G2813 0 , Thou shalt G3756 not G2813 [G5692] steal G5576 0 , Thou shalt G3756 not G5576 [G5692] bear false witness,}
  19 G5091 [G5720] { Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 thy mother G2532 : and G25 [G5692] , Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.}
Living_Oracles(i) 17 He answered, Why do you call me good? God alone is good. If you would enter into that life, keep the commandments. 18 He said to him, Which? Jesus answered, "You shall not commit murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. 19 "Honor father and mother; and love your neighbor as yourself."
Etheridge(i) 17 But he said to him, Why dost thou call me good? none is good but one, Aloha. But if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He said to him, Which? Jeshu answered him, Thou shalt not kill, neither commit adultery, nor steal, neither shalt thou witness false testimony; 19 and honour thy father and thy mother, and love thy neighbour as thyself.
Murdock(i) 17 And he said to him: Why callest thou me good? There is none good, except one, namely, God. But if thou wouldst enter into life, keep the commandments. 18 He said to him, Which? And Jesus said to him: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not bear false testimony; 19 and honor thy father and thy mother; and thou shalt love thy neighbor as thyself.
Sawyer(i) 17 And he said to him, Why do you ask me of the good? one is the good. But if you wish to enter into life, keep the commandments. 18 He said to him, What? And Jesus said, this; You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not testify falsely; 19 Honor your father and mother; and you shall love your neighbor as yourself.
Diaglott(i) 17 He and he said to him: Why me askest thou concerning the good? one is the good. If but thou wishest to enter into the life, keep strictly the commandments. 18 He says to him: Which? The and Jesus said: This; Not thou shalt kill; Not thou shalt commit adultery; Not thou shalt steal; Not thou shall testify falsely; 19 Honor the father and the mother; and Thou shalt love the neighbor of thee as thyself.
ABU(i) 17 And, he said to him: Why dost thou ask me concerning good? One is the Good. But if thou desirest to enter into life, keep the commandments. 18 He says to him, Which? Jesus said: Thou shalt not kill; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness; 19 Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Anderson(i) 17 Why do you call me good? There is none good but one, that is God. But if you desire to enter into life, keep the commandments. 18 He said to him: Which? Jesus replied: You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not give false testimony; 19 Honor your father and your mother; and, You shall love your neighbor as yourself.
Noyes(i) 17 And he said to him, Why dost thou ask me concerning what is good? There is but one who is good. But if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 Which? saith he. And Jesus said, These: "Thou shalt not kill; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness; 19 Honor thy father and thy mother;" and, "Thou shalt love thy neighbor as thyself."
YLT(i) 17 And he said to him, `Why me dost thou call good? no one is good except One—God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.' 18 He saith to him, `What kind?' And Jesus said, `Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness, 19 honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbour as thyself.'
JuliaSmith(i) 17 And he said to him, Why sayest thou me good? None is good except one, God; but if thou wouldst come into life, keep the commands. 18 He says to him, Which? And Jesus said, thus: Thou shalt not murder; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness; 19 Honour thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Darby(i) 17 And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments. 18 He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
ERV(i) 17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. 18 He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
ASV(i) 17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. 18 He saith unto him, Which? And Jesus said, { Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.}
ASV_Strongs(i)
  17 G1161 And G2036 he said G846 unto him, G5101 Why G3004 askest thou G3165 me G3762 concerning that which G18 is good? G1520 One G1487 there G3361 is G2316 who is good: G1161 but G1487 if G2309 thou wouldest G1525 enter G1519 into G2222 life, G5083 keep G1785 the commandments.
  18 G3004 He saith G846 unto him, G1161 Which? G2424 And Jesus G2036 said, G5407 Thou shalt G3756 not G5407 kill, G3431 Thou shalt G3756 not G3431 commit adultery, G2813 Thou shalt G3756 not G2813 steal, G5576 Thou shalt G3756 not G5576 bear false witness,
  19 G5091 Honor G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother; G2532 and, G25 Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbor G5613 as G4572 thyself.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And he said unto him, Why callest thou me good? No one is good but one, God; but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. 18 He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honor thy father and mother, and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Rotherham(i) 17 And, he, said unto him––Why dost thou question me concerning that which is good? There is, One, that is good! But, if thou desirest, into life, to enter, be keeping the commandments. 18 He saith unto him, Which? Jesus, said––These: Thou shalt not commit murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal,––Thou shalt not bear false witness; 19 Honour thy father and thy mother,––and––Thou shalt love thy neighbour as, thyself.
Twentieth_Century(i) 17 "Why ask me about goodness?" answered Jesus. "There is but One who is good. If you want to enter the Life, keep the commandments." 18 "What commandments?" asked the man. "These," answered Jesus:-- "'Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not say what is false about others. 19 Honor thy father and thy mother.' And 'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself."
Godbey(i) 17 And He said to him, Why do you ask me concerning the good One? One is good. If you wish to enter into life, keep the commandments. 18 He says to Him, What? And Jesus said to him, Thou shalt not murder, thou shalt not commit adultery, thou shalt hot steal, thou shalt not bear false witness, 19 honor the father and the mother, and thou shalt love thy neighbor as thyself.
WNT(i) 17 "Why do you ask me," He replied, "about what is good? There is only One who is truly good. But if you desire to enter into Life, keep the Commandments." 18 "Which Commandments?" he asked. Jesus answered, "'THOU SHALT NOT KILL;' 'THOU SHALT NOT COMMIT ADULTERY;' 'THOU SHALT NOT STEAL;' 'THOU SHALT NOT LIE IN GIVING EVIDENCE;' 19 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; AND 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.'"
Worrell(i) 17 And He said to him, "Why do you question Me concerning the good? One is the Good. But, if you wish to enter into life, keep the commandments." 18 He says to Him, "Which?" And Jesus said, "You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; 19 honor your father and your mother; and, you shall love your neighbor as yourself."
Moffatt(i) 17 He said to him, "Why do you ask me about what is good? One alone is good. But if you want to get into Life, keep the commands." 18 "Which?" he said. Jesus answered, "The commands, you shall not kill, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, 19 honour your father and mother, and you must love your neighbour as yourself."
Goodspeed(i) 17 But he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. But if you want to enter that life, keep the commandments." 18 He said to him, "Which ones?" Jesus said, "These: 'You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honor your father and mother,' and 'You shall love your neighbor as you do yourself.' "
Riverside(i) 17 He said to him, "Why do you ask me about the good? One only is the Good. But if you wish to enter into life, keep the commandments." 18 He said to him, "Which?" Jesus said to him, "Thou shalt not commit murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honor thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbor as thyself."
MNT(i) 17 "Why do you ask me about what is good?" asked Jesus. "There is but One who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments." 18 "Which commandments?" asked the man. Jesus replied. "Thou shalt not kill; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness; 19 "Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself."
Lamsa(i) 17 He said to him, Why do you call me good? There is no one who is good except the one God; but if you want to enter into life, obey the commandments. 18 He said to him, Which ones? And Jesus said to him, You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness; 19 Honor your father and your mother; and, Love your neighbor as yourself.
CLV(i) 17 Yet He said to him, "Why are you asking Me concerning good? One is good. Yet if you are wanting to be entering into life, keep the precepts." 18 He is saying to Him, "Which?Now Jesus said, "These: 'You shall not be murdering.' 'You shall not be committing adultery.' 'You shall not be stealing.' 'You shall not be testifying falsely.'" 19 Be honoring father and mother,' and 'You shall be loving your associate as yourself.'"
Williams(i) 17 And He answered him, "Why do you ask me about what is good? There is only One who is perfectly good. But if you want to get into that life, you must practice keeping the commandments." 18 He asked Him, "What sort of commandments?" Jesus answered, "You must not murder. You must not commit adultery. You must not steal. You must not lie, 19 You must practice honoring your father and mother. And you must love your neighbor as you do yourself."
BBE(i) 17 And he said to him, Why are you questioning me about what is good? One there is who is good: but if you have a desire to go into life, keep the rules of the law. 18 He says to him, Which? And Jesus said, Do not put anyone to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, 19 Give honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself.
MKJV(i) 17 And He said to him, Why do you call Me good? There is none good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments. 18 He said to Him, Which? Jesus said, You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, 19 honor your father and mother, and, you shall love your neighbor as yourself.
LITV(i) 17 And He said to him, Why do you call Me good? No one is good except One, God! But if you desire to enter into life, keep the commandments. 18 He said to Him, Which? And Jesus said, "You shall not commit murder, nor commit adultery, nor steal, nor bear false witness, 19 honor your father and your mother," and, "You shall love your neighbor as yourself." Ex. 20:12-16; Lev. 19:18; Deut. 5:16-20
ECB(i) 17 And he says to him, Why word you me, good? None is good except one - Elohim: but if you will to enter life, guard the misvoth. 18 He words to him, Which? Yah Shua says, Murder not: Adulterize not: Steal not: Pseudo witness not: 19 Honor your father and your mother: and, Love your neighbor as yourself.
AUV(i) 17 Jesus answered him, “Why do you ask me about what is good? There is [only] One who is good [i.e., God]. But if you want to enter [never ending] life, [then] obey His commandments.” 18 The young man asked Him, “Which [ones]?” Jesus answered, “You must not murder. You must not be sexually unfaithful to your mate. You must not steal. You must not give false testimony. 19 Show honor to your father and mother. And you must love your neighbor the same as you love yourself.”
ACV(i) 17 And he said to him, Why do thou call me good? There is none good except one, God. But if thou want to enter into life, keep the commandments. 18 He says to him, Which? And Jesus said, Thou shall not murder. Thou shall not commit adultery. Thou shall not steal. Thou shall not testify falsely. 19 Honor the father and mother, and, Thou shall love thy neighbor as thyself.
Common(i) 17 And he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you want to enter life, keep the commandments." 18 He said to him, "Which ones?" And Jesus said, "'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, 19 honor your father and mother, and, you shall love your neighbor as yourself.'"
WEB(i) 17 He said to him, “Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.” 18 He said to him, “Which ones?” Jesus said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’ 19 ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
WEB_Strongs(i)
  17 G1161 He G2036 said G846 to him, G5101 "Why G3004 do you G3165 call me G18 good? G3762 No G1520 one G18 is good G1487 but G1520 one, G2316 that is, God. G1161 But G1487 if G2309 you want G1525 to enter G1519 into G2222 life, G5083 keep G1785 the commandments."
  18 G3004 He said G846 to him, G1161 "Which G2424 ones?" Jesus G3004 said, G5407 "‘You shall G3756 not G5407 murder.' G3431 ‘You shall G3756 not G3431 commit adultery.' G3431 ‘You shall G3756 not G2813 steal.' G2813 ‘You shall G3756 not G5576 offer false testimony.'
  19 G5091 ‘Honor G4675 your G3962 father G2532 and G3384 mother.' G2532 And, G25 ‘You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself.'"
NHEB(i) 17 He said to him, "Why do you ask me about what is good? No one is good but one. But if you want to enter into life, keep the commandments." 18 He said to him, "Which ones?" And Jesus said, "'Do not murder.' 'Do not commit adultery.' 'Do not steal.' 'Do not offer false testimony.' 19 'Honor your father and mother.' And, 'Love your neighbor as yourself.'"
AKJV(i) 17 And he said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments. 18 He said to him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself.
AKJV_Strongs(i)
  17 G2036 And he said G5101 to him, Why G3004 call G18 you me good? G3762 there is none G18 good G1520 but one, G2316 that is, God: G1487 but if G2309 you will G1525 enter G1519 into G2222 life, G5083 keep G1785 the commandments.
  18 G3004 He said G4169 to him, Which? G2424 Jesus G2036 said, G3756 You shall do no G5407 murder, G3431 You shall not commit G3431 adultery, G2813 You shall not steal, G5576 You shall not bear G5576 false G5576 witness,
  19 G5091 Honor G3962 your father G3384 and your mother: G25 and, You shall love G4139 your neighbor G4572 as yourself.
KJC(i) 17 And he said unto him, Why do you call me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments. 18 He says unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself.
KJ2000(i) 17 And he said unto him, Why do you call me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments. 18 He said unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself.
UKJV(i) 17 And he said unto him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments. 18 He says unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honour your father and your mother: and, You shall love your neighbour as yourself.
RKJNT(i) 17 And he said to him, Why do you ask me what is good? there is no one good but One: but if you wish to enter into life, keep the commandments. 18 He said to him, Which ones? Jesus said, You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honour your father and your mother: and, You shall love your neighbour as yourself.
CKJV_Strongs(i)
  17 G1161 And G2036 he said G846 unto him, G5101 Why G3004 call you G3165 me G18 good? G3762 there is none G18 good G1487 but G3361   G1520 one, G2316 that is, God: G1161 but G1487 if G2309 you will G1525 enter G1519 into G2222 life, G5083 keep G1785 the commandments.
  18 G3004 He says G846 unto him, G1161 Which? G2424 Jesus G2036 said, G5407 You shall do G3756 no G5407 murder, G3431 You shall G3756 not G3431 commit adultery, G2813 You shall G3756 not G2813 steal, G5576 You shall G3756 not G5576 carry false witness,
  19 G5091 Honor G4675 your G3962 father G2532 and G3384 your mother: G2532 and, G25 You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself.
RYLT(i) 17 And he said to him, 'Why me do you call good? No one is good except One -- God; but if you do will to enter into the life, keep the commands.' 18 He said to him, 'What kind?' And Jesus said, 'You shall not kill, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, 19 honour your father and mother, and, you shall love your neighbor as yourself.'
EJ2000(i) 17 And he said unto him, Why dost thou call me good? There is none good but one, that is, God, but if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He said unto him, Which? Jesus said, Thou shalt not murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother, and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
CAB(i) 17 So He said to him, "Why do you call Me good? No one is good except One, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments." 18 He said to Him, "Which ones?" Jesus said, " 'You shall not murder,' 'You shall not commit adultery,' 'You shall not steal,' 'You shall not bear false witness,' 19 ' Honor your father and your mother,' and, 'You shall love your neighbor as yourself.' "
WPNT(i) 17 But He said to him: “Why do you call me good? No one is good except One, God. But if you want to enter into the life, keep the commandments.” 18 He says to Him, “Which ones?” So Jesus said: “‘You shall not murder’, ‘You shall not commit adultery’, ‘You shall not steal’, ‘You shall not give false witness’, 19 ‘Honor your father and your mother’, and ‘You shall love your neighbor as yourself’.”
JMNT(i) 17 So He said to him, "Why are you now proceeding in asking Me about the Good? One continuously exists being (or: is) the Good. (or: What do you now inquire of Me concerning 'goodness and virtue'? Excellence {Intrinsic value; Quality; Good; Virtue} is one {or: unity; oneness}.) Yet, if you continue desiring and intending to enter into the Life, continue habitually observing, guarding and keeping the implanted goals (impartation of the finished product within; inward directives)." 18 He then responds to Him, "Which (or: Which sort; Which ones)?" So Jesus affirms, "These: 'You will not continue committing murder. 'You will not continue committing adultery, 'You will not continue stealing. 'You will not continue bearing a false witness or giving a false testimony.' [Ex. 20:13] 19 -720'You will continue honoring and expressing value to the father and the mother.' [Ex. 20:12] 'You will continue loving the one near you (your neighbor and associate) as he were yourself,'" [Lev. 19:18]
NSB(i) 17 Jesus answered him: »Why are you questioning me about what is good? There is one who is good. If you desire life, obey the Law.« 18 The man replied: »Which law?« And Jesus said: »Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false witness, 19 »Honor your father and your mother, and Love your neighbor as yourself.«
ISV(i) 17 Jesus asked him, “Why ask me about what is good? There is only one who is good. If you want to get into that life, you must keep the commandments.”
18 The young man asked him, “Which ones?”
Jesus said, “‘You must not murder, you must not commit adultery, you must not steal, you must not give false testimony, 19 honor your father and mother,’ and, ‘you must love your neighbor as yourself.’”
LEB(i) 17 And he said to him, "Why are you asking me about what is good? There is one who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments!" 18 He said to him, "Which ones?" And Jesus said, "Do not commit murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, 19 honor your* father and your* mother, and love your neighbor as yourself."
BGB(i) 17 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ “Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον* τὰς ἐντολάς.” 18 Λέγει αὐτῷ “Ποίας;” Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν* “‘Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, 19 Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’”
BIB(i) 17 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Τί (Why) με (Me) ἐρωτᾷς (ask you) περὶ (about) τοῦ (what is) ἀγαθοῦ (good)? εἷς (Only One) ἐστιν (is) ὁ (-) ἀγαθός (good). εἰ (If) δὲ (however) θέλεις (you desire) εἰς (into) τὴν (-) ζωὴν (life) εἰσελθεῖν (to enter), τήρησον* (keep) τὰς (the) ἐντολάς (commandments).” 18 Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ποίας (Which)?” Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν* (said), “‘Τὸ (-) Οὐ (Not) φονεύσεις (shall you murder), Οὐ (not) μοιχεύσεις (shall you commit adultery), Οὐ (not) κλέψεις (shall you steal), Οὐ (not) ψευδομαρτυρήσεις (shall you bear false witness), 19 Τίμα (you shall honor) τὸν (the) πατέρα (father) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother), καὶ (and) Ἀγαπήσεις (you shall love) τὸν (-) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself).’”
BLB(i) 17 And He said to him, “Why do you ask Me about what is good? Only One is good. But if you desire to enter into life, keep the commandments.” 18 He says to Him, “Which?” And Jesus said, “‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, 19 you shall honor the father and mother, and you shall love your neighbor as yourself.’”
BSB(i) 17 “Why do you ask Me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.” 18 “Which ones?” the man asked. Jesus answered, “‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, 19 honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.’”
MSB(i) 17 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “There is no one who is good but God. If you want to enter life, keep the commandments.” 18 “Which ones?” the man asked. Jesus answered, “‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, 19 honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.’”
MLV(i) 17 Now he said to him, Why do you call me good? No one is good except one–God, but if you wish to enter into everlasting life, keep the commandments.
18 He says to him, What ones?
Now Jesus said, Do not murder; Do not commit adultery; Do not steal; Do not falsely testify, 19 Honor your father and mother.
VIN(i) 17 “Why do you ask Me about what is good?” Jesus replied, “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.” 18 “Which ones?” the man asked. Jesus answered, “‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, 19 honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.’”
Luther1545(i) 17 Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote. 18 Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; 19 ehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G1519 zu G5101 ihm: Was G3004 heißest G3165 du mich G18 gut G3762 ? Niemand G18 ist gut G1508 denn G1520 der G2316 einige GOtt G2309 . Willst G1161 du aber G2222 zum Leben G1525 eingehen G1487 , so G5083 halte G1785 die Gebote .
  18 G3004 Da sprach G846 er G2424 zu ihm: Welche? JEsus G2036 aber sprach G5407 : Du sollst G3756 nicht G5407 töten G3431 ; du sollst G3756 nicht G3431 ehebrechen G2813 ; du sollst G3756 nicht G2813 stehlen G3756 ; du sollst nicht G5576 falsch Zeugnis G5576 geben;
  19 G5091 ehre G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2532 , und G4675 : Du G4675 sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst.
Luther1912(i) 17 Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote. 18 Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: "Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; 19 ehre Vater und Mutter;" und: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."
Luther1912_Strongs(i)
  17 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G5101 : Was G3004 heißest G3165 du mich G18 gut G3762 ? Niemand G18 ist gut G1508 denn G1520 der einige G2316 Gott G2309 . Willst G1161 G1487 du aber G1519 zum G2222 Leben G1525 eingehen G5083 , so halte G1785 die Gebote .
  18 G3004 Da sprach G846 er zu ihm G4169 : Welche G2424 ? Jesus G1161 aber G2036 sprach G3756 : »Du sollst nicht G5407 töten G3756 ; du sollst nicht G3431 ehebrechen G3756 ; du sollst nicht G2813 stehlen G3756 ; du sollst nicht G5576 falsch Zeugnis geben;
  19 G5091 ehre G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2532 ;« und G4675 : Du G25 sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst .
ELB1871(i) 17 Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist gut. Wenn du aber ins Leben eingehen willst, so halte die Gebote. 18 Er spricht zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Diese: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; 19 ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm: G5101 Was G3004 fragst G3165 du mich G18 G3762 G18 G1508 über das Gute? G1520 G2316 Einer G1487 ist gut. Wenn G1161 du aber G1519 ins G2222 Leben G1525 eingehen G2309 willst, G5083 so halte G1785 die Gebote.
  18 G3004 Er spricht G846 zu ihm: G4169 Welche? G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach: G5407 Diese: Du sollst G3756 nicht G5407 töten; G3431 du sollst G3756 nicht G3431 ehebrechen; G2813 du sollst G3756 nicht G2813 stehlen; G5576 du sollst G3756 nicht G5576 falsches Zeugnis geben;
  19 G5091 ehre G4675 den G3962 Vater G2532 und G3384 die Mutter, G2532 und: G4675 du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst.
ELB1905(i) 17 Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist gut. W. der Gute Wenn du aber ins Leben eingehen willst, so halte die Gebote. 18 Er spricht zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Diese: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; 19 ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G5101 : Was G2065 fragst G3165 du mich G18 über das Gute G1520 -G2316 ? Einer G1487 ist gut. Wenn G1161 du aber G1519 ins G2222 Leben G1525 eingehen G2309 willst G5083 , so halte G1785 die Gebote .
  18 G3004 Er spricht G846 zu ihm G4169 : Welche G2424 ? Jesus G1161 aber G2036 sprach G5407 : Diese: Du sollst G3756 nicht G5407 töten G3431 ; du sollst G3756 nicht G3431 ehebrechen G2813 ; du sollst G3756 nicht G2813 stehlen G5576 ; du sollst G3756 nicht G5576 falsches Zeugnis geben;
  19 G5091 ehre G4675 den G3962 Vater G2532 und G3384 die Mutter G2532 , und G4675 : du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst .
DSV(i) 17 En Hij zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed dan Een, namelijk God. Doch wilt gij in het leven ingaan, onderhoud de geboden. 18 Hij zeide tot Hem: Welke? En Jezus zeide: Deze: Gij zult niet doden; gij zult geen overspel doen; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven; 19 Eer uw vader en moeder; en: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
DSV_Strongs(i)
  17 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hem G5101 : Wat G3004 G5719 noemt gij G3165 Mij G18 goed G3762 ? Niemand G18 is goed G1508 dan G1520 Een G2316 , [namelijk] God G1487 . G1161 Doch G2309 G5719 wilt gij G1519 in G2222 het leven G1525 G5629 ingaan G5083 G5657 , onderhoud G1785 de geboden.
  18 G3004 G5719 Hij zeide G846 tot Hem G4169 : Welke G1161 ? En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G3756 : [Deze]: Gij zult niet G5407 G5692 doden G3756 ; gij zult geen G3431 G5692 overspel doen G3756 ; gij zult niet G2813 G5692 stelen G3756 ; gij zult geen G5576 G5692 valse getuigenis geven;
  19 G5091 G5720 Eer G4675 uw G3962 vader G2532 en G3384 moeder G2532 ; en G4675 : Gij zult uw G4139 naaste G25 G5692 liefhebben G5613 als G4572 uzelven.
DarbyFR(i) 17 Et il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. 18 Il lui dit: Lesquels? et Jésus dit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; 19 honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Martin(i) 17 Il lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. 18 Il lui dit : quels ? Et Jésus lui répondit : tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage. 19 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Segond(i) 17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. 18 Lesquels? lui dit-il. Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; 19 honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Segond_Strongs(i)
  17 G1161   G846 Il lui G2036 répondit G5627   G5101  : Pourquoi G3165 m G3004 ’interroges G5719   G18 -tu sur ce qui est bon G3762  ? Un seul G1508   G1520   G18 est le bon G1161 . G1487 Si G2309 tu veux G5719   G1525 entrer G5629   G1519 dans G2222 la vie G5083 , observe G5657   G1785 les commandements.
  18 G4169 (19-17) Lesquels G846  ? lui G3004 dit-il G5719   G1161 . (19-18) Et G2424 Jésus G2036 répondit G5627   G5407  : Tu ne tueras G5692   G3756 point G3756  ; tu ne commettras point G3431 d’adultère G5692   G2813  ; tu ne déroberas G5692   G3756 point G3756  ; tu ne diras point G5576 de faux témoignage G5692   ;
  19 G5091 (19-18) honore G5720   G4675 ton G3962 père G2532 et G3384 ta mère G2532  ; (19-19) et G25  : tu aimeras G5692   G4675 ton G4139 prochain G5613 comme G4572 toi-même.
SE(i) 17 Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es a saber, Dios; y si quieres entrar a la vida, guarda los mandamientos. 18 Le dice: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No matarás. No adulterarás. No hurtarás. No dirás falso testimonio. 19 Honra al padre y a la madre. Y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
ReinaValera(i) 17 Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es á saber, Dios: y si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. 18 Dícele: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No mataras: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: 19 Honra á tu padre y á tu madre: y, Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
JBS(i) 17 Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es a saber, Dios; y si quieres entrar a la vida, guarda los mandamientos. 18 Le dice: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No cometerás homicidio. No adulterarás. No hurtarás. No dirás falso testimonio. 19 Honra al padre y a la madre. Y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
Albanian(i) 17 Dhe ai tha: ''Pse më quan të mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi: Perëndia. Tani në qoftë se ti don të hysh në jetë, zbato urdhërimet''. 18 Ai i tha: ''Cilat?''. Atëherë Jezusi i tha: ''Mos vraj, mos shkel kurorën, mos vidh, mos bëj dëshmi të rreme, 19 ndero atin tënd dhe nënën tënde dhe duaje të afërmin tënd si veten tënde''.
RST(i) 17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную , соблюди заповеди. 18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; 19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.
Peshitta(i) 17 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܐܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܛܪ ܦܘܩܕܢܐ ܀ 18 ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܠܝܢ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܕܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܓܘܪ ܘܠܐ ܬܓܢܘܒ ܘܠܐ ܬܤܗܕ ܤܗܕܘܬ ܫܘܩܪܐ ܀ 19 ܘܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀
Arabic(i) 17 فقال له لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. ولكن ان اردت ان تدخل الحياة فاحفظ الوصايا. 18 قال له ايّة الوصايا. فقال يسوع لا تقتل. لا تزن. لا تسرق. لا تشهد بالزور. 19 اكرم اباك وامك واحب قريبك كنفسك.
Amharic(i) 17 እርሱም። ስለ መልካም ነገር ለምን ትጠይቀኛለህ? መልካም የሆነ አንድ ነው፤ ወደ ሕይወት መግባት ብትወድ ግን ትእዛዛትን ጠብቅ አለው። 18 እርሱም። የትኞችን? አለው። ኢየሱስም። አትግደል፥ አታመንዝር፥ አትስረቅ፥ በሐሰት አትመስክር፥ 19 አባትህንና እናትህን አክብር፥ ባልንጀራህንም እንደ ራስህ ውደድ አለው።
Armenian(i) 17 Ան ալ ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. մէկէ՛ն զատ բարի չկայ, որ Աստուած է: Եթէ կ՚ուզես մտնել կեանքը՝ պահէ՛ պատուիրանները»: 18 Ըսաւ անոր. «Որո՞նք»: Յիսուս պատասխանեց. «Սպանութիւն մի՛ ըներ, շնութիւն մի՛ ըներ, գողութիւն մի՛ ըներ, սուտ վկայութիւն մի՛ տար, 19 պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ, եւ սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս»:
ArmenianEastern(i) 17 Եւ նա նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ես ինձ բարու մասին հարցնում. մէ՛կ է բարին. եթէ կամենում ես յաւիտենական կեանքը մտնել, պահի՛ր պատուիրանները»: 18 Նա ասաց. «Որո՞նք»: Յիսուս նրան ասաց. «Մի սպանիրը, մի շնանարը, մի գողանարը, սուտ մի վկայիրը, 19 քո հօրն ու մօրը մեծարիրը եւ քո ընկերոջը քո անձի պէս պիտի սիրեսը»:
Breton(i) 17 Eñ a respontas dezhañ: Perak e c'houlennez ouzhin diwar-benn ar mad? Unan hepken a zo mat, [Doue]. Mar fell dit mont er vuhez, mir ar gourc'hemennoù. Pere? emezañ. 18 Jezuz a respontas: Ne lazhi ket; Ne ri ket avoultriezh; Ne laeri ket; Ne lavari ket a falstesteni; 19 Enor da dad ha da vamm; ha: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.
Basque(i) 17 Eta harc erran cieçón, Cergatic deitzen nauc on? eztuc nehor onic bat baicen, eta hura, Iaincoa: baldin vicitzean sarthu nahi bahaiz, beguiraitzac manamenduac. 18 Diotsó, Cein? Eta Iesusec erran ceçan Eztuc hilen, Eztuc adulteraturen, Eztuc ebatsiren, Eztuc testimoniage falsuric erranen. 19 Ohoraitzac aita eta ama. Eta, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
Bulgarian(i) 17 А Той му каза: Защо питаш Мен за доброто? Един има, който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота, пази заповедите. 18 Каза Му: Кои? Иисус каза: Тези: не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай; 19 почитай баща си и майка си; и люби ближния си както себе си.
Croatian(i) 17 A on mu reče: "Što me pitaš o dobrome? Jedan je samo dobar! Ali ako hoćeš u život ući, čuvaj zapovijedi." 18 Upita ga: "Koje?" A Isus reče: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! 19 Poštuj oca i majku! I ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga!"
BKR(i) 17 A on řekl jemu: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný, totiž Bůh. Chceš-li pak vjíti do života, ostříhej přikázání. 18 Dí jemu: Kterých? A Ježíš řekl mu: Nezabiješ, nezcizoložíš, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví, 19 Cti otce svého i matku, a milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Danish(i) 17 Men han sagde til ham: hvi kalder du mig god? Ingen er god, uden Een, som er Gud. Men vil du indgaae til Livet, da hold Budene. 18 Han sagde til ham: hvilke? Men Jesus sagde: dette: du skal ikke ihjelslaae; du skal ikke bedrive Hoer; du skal ikke stjæle; du skal ikke bære falsk Vidnesbyrd; 19 ær din Fader og din Moder, og du skal elske din Næste som dig selv.
CUV(i) 17 耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 以 善 事 問 我 呢 ? 只 有 一 位 是 善 的 ( 有 古 卷 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 以 外 , 沒 有 一 個 良 善 的 ) 。 你 若 要 進 入 永 生 , 就 當 遵 守 誡 命 。 18 他 說 : 甚 麼 誡 命 ? 耶 穌 說 : 就 是 不 可 殺 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盜 ; 不 可 作 假 見 證 ; 19 當 孝 敬 父 母 , 又 當 愛 人 如 己 。
CUV_Strongs(i)
  17 G846 耶穌對他 G2036 G5101 :你為甚麼 G18 以善事 G3004 G3165 G1508 呢?只有一位是善的(有古卷:你為甚麼稱我是良善的?除了 G2316 G3762 以外,沒有 G18 一個良善 G1487 的)。你若 G2309 G1525 G1519 G2222 永生 G5083 ,就當遵守 G1785 誡命。
  18 G846 G3004 G4169 :甚麼 G2424 誡命?耶穌 G2036 G3756 :就是不可 G5407 殺人 G3756 ;不可 G3431 姦淫 G3756 ;不可 G2813 偷盜 G3756 ;不可 G5576 作假見證;
  19 G5091 當孝敬 G3962 G3384 G2532 ,又 G25 當愛 G5613 人如 G4572 己。
CUVS(i) 17 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 么 以 善 事 问 我 呢 ? 只 冇 一 位 是 善 的 ( 冇 古 卷 : 你 为 甚 么 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 以 外 , 没 冇 一 个 良 善 的 ) 。 你 若 要 进 入 永 生 , 就 当 遵 守 诫 命 。 18 他 说 : 甚 么 诫 命 ? 耶 稣 说 : 就 是 不 可 杀 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 證 ; 19 当 孝 敬 父 母 , 又 当 爱 人 如 己 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G846 耶稣对他 G2036 G5101 :你为甚么 G18 以善事 G3004 G3165 G1508 呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了 G2316 G3762 以外,没有 G18 一个良善 G1487 的)。你若 G2309 G1525 G1519 G2222 永生 G5083 ,就当遵守 G1785 诫命。
  18 G846 G3004 G4169 :甚么 G2424 诫命?耶稣 G2036 G3756 :就是不可 G5407 杀人 G3756 ;不可 G3431 姦淫 G3756 ;不可 G2813 偷盗 G3756 ;不可 G5576 作假见證;
  19 G5091 当孝敬 G3962 G3384 G2532 ,又 G25 当爱 G5613 人如 G4572 己。
Esperanto(i) 17 Li diris al li:Kial vi min demandas pri bono? Ekzistas Unu, kiu estas bona; sed se vi deziras eniri en la vivon, observu la ordonojn. 18 Li diris al li:Kiujn? Kaj Jesuo diris:Ne mortigu; Ne adultu; Ne sxtelu; Ne parolu malveran ateston; 19 Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Amu vian proksimulon kiel vin mem.
Estonian(i) 17 Aga Ta ütles talle: "Miks sa mult küsid, mis on hea? Üksainus on, Kes on hea. Ent kui sa tahad minna elu sisse, siis pea käsud!" 18 Tema küsis Temalt: "Missugused?" Jeesus ütles: "Sa ei tohi tappa; Sa ei tohi abielu rikkuda; Sa ei tohi varastada; Sa ei tohi valet tunnistada; 19 Sa pead oma isa ja ema austama; ja armasta oma ligimest nagu iseennast!"
Finnish(i) 17 Niin hän sanoi hänelle: miksi sinä kutsut minun hyväksi? Ei ole kenkään hyvä, vaan yksi, Jumala. Mutta jos sinä tahdot elämään sisälle tulla, niin pidä käskyt. 18 Hän sanoi hänelle: kutka? Jesus sanoi: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärin todistaman: 19 Kunnioita isääs ja äitiäs: ja sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
FinnishPR(i) 17 Niin hän sanoi hänelle: "Miksi kysyt minulta, mikä on hyvää? On ainoastaan yksi, joka on hyvä. Mutta jos tahdot päästä elämään sisälle, niin pidä käskyt." 18 Hän sanoi hänelle: "Mitkä?" Jeesus sanoi: "Nämä: 'Älä tapa', 'Älä tee huorin', 'Älä varasta', 'Älä sano väärää todistusta', 19 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'".
Georgian(i) 17 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: რაჲსა მეტყჳ მე სახიერით? არავინ არს სახიერი, გარნა მხოლოჲ ღმერთი. ხოლო უკუეთუ გნებავს ცხორებასა შესლვაჲ, დაიმარხენ მცნებანი. 18 ჰრქუა მას: რომელნი? ხოლო იესუ ჰრქუა მას, ვითარმედ: არა კაც-ჰკლა, არა იპარო, არა იმრუშო, არა ცილი სწამო; 19 პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა და შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი.
Haitian(i) 17 Jezi reponn li: Poukisa w'ap poze m' keksyon sou sa ki bon? Se yon sèl ki bon. Si ou vle antre nan lavi a, se pou ou fè sa kòmandman yo mande. Nonm lan mande li: Kilès kòmandman sa yo? 18 Jezi reponn li: Piga ou touye moun. Piga ou fè adiltè. Piga ou vòlò. Piga ou bay manti. 19 Respekte papa ou ak manman ou. Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen tèt pa ou.
Hungarian(i) 17 Õ pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten. Ha pedig be akarsz menni az életre, tartsd meg a parancsolatokat. 18 Monda néki: Melyeket? Jézus pedig monda: Ezeket: Ne ölj; ne paráználkodjál; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy; 19 Tiszteld atyádat és anyádat; és: Szeresd felebarátodat, mint temagadat.
Indonesian(i) 17 Yesus menjawab, "Mengapa engkau bertanya kepada-Ku mengenai apa yang baik? Hanya ada Satu yang baik. Kalau engkau ingin hidup, engkau harus taat kepada perintah-perintah Allah." 18 "Perintah yang mana itu?" tanya orang itu. Yesus menjawab, "Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan bersaksi dusta, 19 hormatilah ayah dan ibumu; dan kasihilah sesamamu manusia seperti engkau mengasihi dirimu sendiri."
Italian(i) 17 Ed egli gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè: Iddio. Ora, se tu vuoi entrar nella vita, osserva i comandamenti. 18 Colui gli disse: Quali? E Gesù disse: Questi: Non uccidere. Non commettere adulterio. Non rubare. Non dir falsa testimonianza. 19 Onora tuo padre e tua madre, ed ama il tuo prossimo come te stesso.
ItalianRiveduta(i) 17 E Gesù gli rispose: Perché m’interroghi tu intorno a ciò ch’è buono? Uno solo è il buono. Ma se vuoi entrar nella vita osserva i comandamenti. 18 Quali? gli chiese colui. E Gesù rispose: Questi: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza; 19 onora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso.
Japanese(i) 17 イエス言ひたまふ『善き事につきて何ぞ我に問ふか、善き者は唯ひとりのみ。汝もし生命に入らんと思はば誡命を守れ』 18 彼いふ『孰を』イエス言ひたまふ『「殺すなかれ」「姦淫するなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つる勿れ」 19 「父と母とを敬へ」また「己のごとく汝の隣を愛すべし」』
Kabyle(i) 17 Sidna Ɛisa yerra-yas : Acuɣeṛ i yi-testeqsayeḍ ɣef wayen yelhan ? AAnagar yiwen i gelhan! Ma tebɣiḍ aț-țesɛuḍ tudert-agi, xdem lumuṛat yellan di ccariɛa. YYerra-yas-ed weqcic-nni : Anwi i d lumuṛat ara tebɛeɣ ? 18 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛṭ, ur tzennuḍ ara, ur tețțcehhideḍ ara s ẓẓur, ur tețțakkṛreḍ ara, 19 qadeṛ baba-k d yemma-k, tḥemmleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik!
Korean(i) 17 예수께서 가라사대 어찌하여 선한 일을 내게 묻느냐 ? 선한 이는 오직 한 분이시니라 ! 네가 생명에 들어 가려면 계명들을 지키라 18 가로되 `어느 계명이오니이까 ?' 예수께서 가라사대 살인하지말라, 간음하지말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지말라, 19 네 부모를 공경하라, 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이니라
Latvian(i) 17 Viņš tam atbildēja: Ko tu man jautā par labo? Viens ir labs, - Dievs. Bet ja tu gribi ieiet dzīvībā, pildi baušļus. 18 Tas jautāja Viņam: Kādus? Bet Jēzus sacīja: Tev nebūs nokaut, tev nebūs laulību pārkāpt, tev nebūs zagt, tev nebūs nepatiesu liecību dot, 19 Tev būs savu tēvu un māti godāt, un tev būs savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu!
Lithuanian(i) 17 Jis jam atsakė: “Kodėl vadini mane geru? Nė vieno nėra gero, tik vienas Dievas. O jei nori įeiti į gyvenimą, laikykis įsakymų”. 18 Tas paklausė Jo: “Kokių?” Jėzus atsakė: “Nežudyk, nesvetimauk, nevok, melagingai neliudyk; 19 gerbk savo tėvą ir motiną; mylėk savo artimą kaip save patį”.
PBG(i) 17 Ale mu on rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg; a jeźli chcesz wnijść do żywota, przestrzegaj przykazań. 18 I rzekł mu: Których? A Jezus rzekł: Nie będziesz zabijał, nie będziesz cudzołożył, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił fałszywego świadectwa; 19 Czcij ojca twego i matkę, i miłować będziesz bliźniego swego, jako siebie samego.
Portuguese(i) 17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos. 18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; 19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
ManxGaelic(i) 17 As dooyrt eshyn rish, Cre'n-fa t'ou genmys mish mie? cha vel ayn ny ta mie, agh unnane, ynrycan Jee: agh my sailts goll stiagh ayns bea, freill ny annaghyn. 18 Dooyrt eshyn rish, Cre ny annaghyn? Dooyrt Yeesey, Cha jean oo dunverys, Cha brish oo poosey, Cha jean oo geid, Cha n'ymmyrk oo feanish foalsey, 19 Cur arrym da dty ayr as da dty voir: as, Ver oo graih da dty naboo myr dhyt hene.
Norwegian(i) 17 Men han sa til ham: Hvorfor spør du mig om det gode? Det er bare en som er god. Men vil du gå inn til livet, da hold budene! 18 Han sa til ham: Hvilke? Jesus sa: Du skal ikke slå ihjel, du skal ikke drive hor, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, 19 hedre din far og din mor, og: du skal elske din næste som dig selv.
Romanian(i) 17 El i -a răspuns:,,Dece mă întrebi:,Ce bine?` Binele este Unul singur. Dar dacă vrei să intri în viaţă, păzeşte poruncile.`` 18 ,,Cari?`` I -a zis el. Şi Isus i -a răspuns:,,Să nu ucizi: să nu preacurveşti; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; 19 să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta``; şi:,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``
Ukrainian(i) 17 Він же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. Коли ж хочеш ввійти до життя, то виконай заповіді. 18 Той питає Його: Які саме? А Ісус відказав: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво. 19 Шануй батька та матір, і: Люби свого ближнього, як самого себе.
UkrainianNT(i) 17 Він же рече до Него: Чого ти звеш мене благим? нїхто не благий, тільки один. Бог. Коли ж бажаєш увійти в життє, держи заповідї. 18 Каже до Него: Которі? Ісус же рече: Оцї: Не вбивай, Не роби перелюбу, Не крадь. Не сьвідкуй криво; 19 Поважай батька твого й матїр, і: Люби ближнього твого, як себе самого..
SBL Greek NT Apparatus

17 ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός WH Treg NIV ] λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός εἰ μὴ εἷς ὁ θεός RP • εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν WH Treg NIV ] εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν RP • τήρησον NIV RP ] τήρει WH Treg
18 εἶπεν Treg NIV RP ] ἔφη WH