Matthew 21:28

Stephanus(i) 28 τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
LXX_WH(i)
    28 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G444 N-NSM ανθρωπος G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G5043 N-APN τεκνα G1417 A-NUI δυο G2532 CONJ | | και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM | προσελθων G3588 T-DSN τω G4413 A-DSN πρωτω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5043 N-VSN τεκνον G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4594 ADV σημερον G2038 [G5737] V-PNM-2S εργαζου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι
Tischendorf(i)
  28 G5101 I-ASN Τί G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G1380 V-PAI-3S δοκεῖ; G444 N-NSM ἄνθρωπος G2192 V-IAI-3S εἶχεν G5043 N-APN τέκνα G1417 A-NUI δύο· G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-DSN τῷ G4413 A-DSN-S πρώτῳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5043 N-VSN τέκνον, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G4594 ADV σήμερον G2038 V-PNM-2S ἐργάζου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G290 N-DSM ἀμπελῶνι.
Tregelles(i) 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
TR(i)
  28 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G444 N-NSM ανθρωπος G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G5043 N-APN τεκνα G1417 A-NUI δυο G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSN τω G4413 A-DSN πρωτω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5043 N-VSN τεκνον G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4594 ADV σημερον G2038 (G5737) V-PNM-2S εργαζου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
SBLGNT(i) 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι.
f35(i) 28 τι δε υμιν δοκει ανθρωπος τις ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
IGNT(i)
  28 G5101 τι   G1161 δε   G5213 υμιν But What G1380 (G5719) δοκει Think Ye? G444 ανθρωπος A Man G2192 (G5707) ειχεν Had G5043 τεκνα Children G1417 δυο Two, G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come G3588 τω To The G4413 πρωτω First G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5043 τεκνον Child, G5217 (G5720) υπαγε Go G4594 σημερον Today G2038 (G5737) εργαζου Work G1722 εν   G3588 τω In G290 αμπελωνι   G3450 μου My Vineyard.
ACVI(i)
   28 G1161 CONJ δε But G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G5213 P-2DP υμιν To You G444 N-NSM ανθρωπος Man G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G1417 N-NUI δυο Two G5043 N-APN τεκνα Children G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-DSN τω To The G4413 A-DSN πρωτω First G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5043 N-VSN τεκνον Child G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G2038 V-PNM-2S εργαζου Work G4594 ADV σημερον Today G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G290 N-DSM αμπελωνι Vineyard G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
Clementine_Vulgate(i) 28 { Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea.}
WestSaxon990(i) 28 Hu þincð eow an mann hæfde twegen suna þa cwæð he to þam yldran suna ga & wyrce to-dæg on minum wingerde;
WestSaxon1175(i) 28 Hu þincð eow. An man hafde twege sunes þa cweð he to þam yldran suna. ga & wyrc to-day on mine win-gearde.
Wycliffe(i) 28 But what semeth to you? A man hadde twey sones; and he cam to the firste, and seide, Sone, go worche this dai in my vyneyerd.
Tyndale(i) 28 What saye ye to this? A certayne man had two sonnes and came to ye elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vineyarde.
Coverdale(i) 28 But what thinke ye? A certayne man had two sonnes, and came to the first, and sayde: Go thy waye my sonne, & worke to daye in my vynyarde.
MSTC(i) 28 "What say ye to this? A certain man had two sons, and came to the elder and said, 'Son, go and work today in my vineyard.'
Matthew(i) 28 What saye ye to thys? A certayne man had two sonnes, and came to the elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vyneyarde.
Great(i) 28 What saye ye to this? A man had two sonnes, & cam to the fyrst, & sayde: sonne, go & worke to daye in my vineyarde.
Geneva(i) 28 But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde.
Bishops(i) 28 But what thynke you? A man had two sonnes, and came to the firste, and saide: sonne, go and worke to day in my vineyarde
DouayRheims(i) 28 But what think you? A certain man had two sons: and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard.
KJV(i) 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
KJV_Cambridge(i) 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
Mace(i) 28 But what do you think of this? a man had two sons, and coming to the first, he said, son, go, work to-day in my vineyard.
Whiston(i) 28 But what think you? A man had two sons, and he came to the first, and said, Son, go work to day in the vineyard.
Wesley(i) 28 But what think you? A man had two sons; and coming to the first, he said, Son, go work to day in my vineyard.
Worsley(i) 28 But what think ye of this? There was a man had two sons, and he came to the first and said, Son, go, work to day in my vineyard:
Haweis(i) 28 But what think ye? A man had two sons; and coming to the first he said, Son, go work to-day in my vineyard.
Thomson(i) 28 But what think you? A man had two sons. And coming to the first, he said, Son, go work today in my vineyard.
Webster(i) 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard.
Living_Oracles(i) 28 But what do you think of this? A man had two sons, and addressing his elder son, said, Son, go work today in any vineyard.
Etheridge(i) 28 BUT how doth [it] appear to you? a certain man had two sons; and he came to the elder, and said to him, My son, go to-day work in the vinery.
Murdock(i) 28 But how appeareth it to you? A certain man had two sons; and he came to the first and said to him, My son, go, labor to-day in the vineyard.
Sawyer(i) 28 (19:2) But what do you think? A man had two sons; and he went to the first, and said, Son, go and work to-day in the vineyard.
Diaglott(i) 28 What but to you seems right? A man had children two; and coming to the first, he said: Son, go, to-day work in the vineyard of me.
ABU(i) 28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said: Son, go work to-day in the vineyard.
Anderson(i) 28 But what think you? A man had two sons; and he went to the first, and said, Son, go work to-day in my vineyard.
Noyes(i) 28 But what think ye? A man had two sons: he came to the first, and said, Son, go, work today in the vineyard.
YLT(i) 28 `And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'
JuliaSmith(i) 28 But what seems to you A man had two children; and having come to the first, he said, Child, retire to-day, work in my vineyard.
Darby(i) 28 But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.
ERV(i) 28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard.
ASV(i) 28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
JPS_ASV_Byz(i) 28 But what think ye? A man had two sons, and he came to the first, and said, Son, go work to-day in my vineyard.
Rotherham(i) 28 But how, to you, doth it seem? A man, had two sons: coming unto the first, he said, Son! go thy way, today, be working in the vineyard.
Twentieth_Century(i) 28 What do you think of this? There was a man who had two sons. He went to the elder and said 'Go and work in the vineyard to-day my son.'
Godbey(i) 28 What seems to you? A man had two sons; and going to the first, he said, Child, go to-day, work in my vineyard.
WNT(i) 28 "But give me your judgement. There was a man who had two sons. He came to the elder of them, and said, "'My son, go and work in the vineyard to-day.'
Worrell(i) 28 "But what think ye? A man had two children; and to the first, he said, 'Child, go, work today in the vineyard.'
Moffatt(i) 28 Tell me what you think. A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard to-day';
Goodspeed(i) 28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'My son, go and work in the vineyard today.'
Riverside(i) 28 What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go to-day and work in the vineyard.'
MNT(i) 28 "But give me your judgment. There was once a man who had two sons. He went to the first and said to him, "'Son, go work today in my vineyard!'
Lamsa(i) 28 What do you think? A man had two sons, and he came to the first one and said to him, My son, go and work today in the vineyard.
CLV(i) 28 Now what are you supposing? A man had two children. And, coming to the first, he said, 'Child, go today, work in my vineyard.'"
Williams(i) 28 "But what do you think? There was a man who had two sons, He came to the first and said, 'Son, go and work in my vineyard today.'
BBE(i) 28 But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.
MKJV(i) 28 But what do you think? A man had two sons; and he came to the first and said, Son, go work in my vineyard today.
LITV(i) 28 But what do you think? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go today; work in my vineyard.
ECB(i) 28
THE PARABLE OF THE TWO CHILDREN
But what think you? A human has two children: and he comes to the first and says, Child, go work today in my vineyard.
AUV(i) 28 But what do you think [about this]? A man had two sons; He went to the first one and said, ‘Son, go to work in my vineyard today.’
ACV(i) 28 But what does it seem to you? A man had two children. And having come to the first, he said, Child, go work today in my vineyard.
Common(i) 28 "What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'
WEB(i) 28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
NHEB(i) 28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
AKJV(i) 28 But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
KJC(i) 28 But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in my vineyard.
KJ2000(i) 28 But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in my vineyard.
UKJV(i) 28 But what think all of you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
RKJNT(i) 28 But what do you think? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard.
RYLT(i) 28 'And what think you? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'
EJ2000(i) 28 ¶ But what do you think? A certain man had two sons, and he came to the first and said, Son, go work today in my vineyard.
CAB(i) 28 "But what do you think? A man had two children. And having come to the first, he said, 'Child, go, work today in my vineyard.'
WPNT(i) 28 “But what do you think? A certain man had two sons, and going to the first he said, ‘Son, go work today in my vineyard’.
JMNT(i) 28 "But how is it normally seeming to you men (= What are you now thinking of this situation; What is your opinion)? A man had two children. Upon coming to the first one, he said, 'Child, be going (or: lead the way) under [my directive] today, and continue working in the vineyard.
NSB(i) 28 »What do you think? A man had two sons. He asked the first to work today in the vineyard.
ISV(i) 28 The Parable about Two Sons“But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
LEB(i) 28 "Now what do you think? A man had two sons. He approached* the first and* said, 'Son, go work in the vineyard today.'
BGB(i) 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· [καὶ] προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν ‘Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.’
BIB(i) 28 Τί (What) δὲ (however) ὑμῖν (you) δοκεῖ (think)? ἄνθρωπος (A man) εἶχεν (had) τέκνα (sons) δύο (two), [καὶ] (and) προσελθὼν (having come) τῷ (to the) πρώτῳ (first) εἶπεν (he said), ‘Τέκνον (Son), ὕπαγε (go) σήμερον (today), ἐργάζου (work) ἐν (in) τῷ (the) ἀμπελῶνι (vineyard).’
BLB(i) 28 But what do you think? A man had two sons, and having come to the first he said, ‘Son, go work in the vineyard today.’
BSB(i) 28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
MSB(i) 28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in my vineyard.’
MLV(i) 28 But what do you think? A man had two children, and he came to the first and said, Child, go work today in my vineyard.
VIN(i) 28 “But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
Luther1545(i) 28 Was dünket euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge.
Luther1912(i) 28 Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.
ELB1871(i) 28 Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, gehe heute hin, arbeite in [meinem] Weinberge.
ELB1905(i) 28 Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, geh heute hin, arbeite in meinem Weinberge.
DSV(i) 28 Maar wat dunkt u? Een mens had twee zonen, en gaande tot den eersten, zeide: Zoon! ga heen, werk heden in mijn wijngaard.
DarbyFR(i) 28
Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne.
Martin(i) 28 Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
Segond(i) 28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
SE(i) 28 Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.
ReinaValera(i) 28 Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña.
JBS(i) 28 ¶ Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.
Albanian(i) 28 ''Ç'mendoni? Një njeri kishte dy bij dhe duke iu drejtuar të parit tha: "Bir, shko sot të punosh në vreshtin tim";
RST(i) 28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
Peshitta(i) 28 ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܝ ܙܠ ܝܘܡܢܐ ܦܠܘܚ ܒܟܪܡܐ ܀
Arabic(i) 28 ماذا تظنون. كان لانسان ابنان فجاء الى الاول وقال يا ابني اذهب اليوم اعمل في كرمي.
Amharic(i) 28 ነገር ግን ምን ይመስላችኋል? አንድ ሰው ሁለት ልጆች ነበሩት፤ ወደ አንደኛው ቀርቦ። ልጄ ሆይ፥ ዛሬ ሂድና በወይኔ አትክልት ሥራ አለው።
Armenian(i) 28 «Ի՞նչ է ձեր կարծիքը. մարդ մը ունէր երկու զաւակ: Առաջինին ըսաւ. “Որդեա՛կ, գնա՛, գործէ՛ այսօր այգիիս մէջ”:
ArmenianEastern(i) 28 «Բայց ինչպէ՞ս է ձեզ թւում. մի մարդ երկու որդի ունէր: Առաջինին մօտենալով՝ նա ասաց. «Որդեա՛կ, գնա՛ այսօր աշխատի՛ր այգում»:
Breton(i) 28 Petra a soñjit? Un den en devoa daou vab; o vont etrezek an hini kentañ, e lavaras dezhañ: Va mab, kae hiziv da labourat em gwinieg.
Basque(i) 28 Baina cer irudi çaiçue, Guiçon batec cituen bi seme: eta hurbilduric lehenagana, erran ceçan, Semé habil, egun trabailla adi ene mahastian:
Bulgarian(i) 28 Но какво мислите? Един човек, който имаше двама сина, отиде при първия и му каза: Синко, иди, работи днес на лозето.
Croatian(i) 28 "A što vam se čini? Čovjek neki imao dva sina. Priđe prvomu i reče: 'Sinko, hajde danas na posao u vinograd!'
BKR(i) 28 Ale co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes a dělej.
Danish(i) 28 Men hvad tykkes Eder? Et menneske havde to Sønner; og han gik til den første og sagde: Søn gak hen, arbeid i Dag udi min Viingaard.
CUV(i) 28 又 說 : 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。 他 來 對 大 兒 子 說 : 我 兒 , 你 今 天 到 葡 萄 園 裡 去 做 工 。
CUVS(i) 28 又 说 : 一 个 人 冇 两 个 儿 子 。 他 来 对 大 儿 子 说 : 我 儿 , 你 今 天 到 葡 萄 园 里 去 做 工 。
Esperanto(i) 28 Kiel sxajnas al vi? Unu viro havis du filojn; kaj li venis al la unua, kaj diris:Filo, iru hodiaux kaj laboru en la vinbergxardeno.
Estonian(i) 28 Aga mis te arvate? Ühel inimesel oli kaks poega. Ja ta läks esimese juure ning ütles: Poeg, mine täna tööle mu viinamäele!
Finnish(i) 28 Mutta kuinka te luulette? Yhdellä miehellä oli kaksi poikaa, ja hän meni ensimmäisen tykö, ja sanoi: poikani, mene tänäpänä tekemään työtä minun viinamäkeeni.
FinnishPR(i) 28 Mutta miten teistä on? Miehellä oli kaksi poikaa; ja hän meni ensimmäisen luo ja sanoi: 'Poikani, mene tänään tekemään työtä minun viinitarhaani'.
Georgian(i) 28 აწ ვითარ ჰგონებთ თქუენ? კაცსა ვისმე ესხნეს ორ ძე; მოვიდა პირველისა მის და ჰრქუა: შვილო, წარვედ დღეს და იქმოდე ვენაჴსა ჩემსა.
Haitian(i) 28 Sa nou konprann nan sa? Vwala se te yon nonm ki te gen de pitit gason. Li pale ak pi gran an, li di l': Pitit mwen, jòdi a al travay nan jaden rezen an.
Hungarian(i) 28 De mit gondoltok ti? Vala egy embernek két fia, és odamenvén az elsõhöz, monda: Eredj fiam, munkálkodjál ma az én szõlõmben.
Indonesian(i) 28 "Sekarang bagaimana pendapatmu tentang hal ini?" kata Yesus selanjutnya. "Adalah seorang ayah yang mempunyai dua anak laki-laki, ia datang kepada anaknya yang pertama dan berkata, 'Nak, pergilah bekerja di kebun anggur hari ini.'
Italian(i) 28 ORA, che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli; e, venuto al primo, disse: Figliuolo, va’, lavora oggi nella mia vigna.
ItalianRiveduta(i) 28 Or che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli. Accostatosi al primo disse: Figliuolo, va’ oggi a lavorare nella vigna.
Japanese(i) 28 なんぢら如何に思ふか、或人ふたりの子ありしが、その兄にゆきて言ふ「子よ、今日、葡萄園に往きて働け」
Kabyle(i) 28 D acu twalam ? Yiwen wergaz yesɛa sin warraw-is, yenṭeq ɣer umezwaru, yenna-yas : A mmi, ṛuḥ aț-țxedmeḍ ass-agi di tfeṛṛant-iw.
Korean(i) 28 그러나 너희 생각에는 어떠하뇨 ? 한사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니
Latvian(i) 28 Bet kā jums šķiet? Kādam cilvēkam bija divi dēli; un viņš gāja pie pirmā un sacīja: Dēls, ej un strādā šodien manā vīna dārzā!
Lithuanian(i) 28 “Kaip jūs manote? Vienas žmogus turėjo du sūnus. Kartą, priėjęs prie pirmojo, tarė: ‘Sūnau, eik ir padirbėk šiandien mano vynuogyne’.
PBG(i) 28 Ale cóż się wam zda? Człowiek niektóry miał dwóch synów; a przystąpiwszy do pierwszego, rzekł: Synu! idź, rób dziś na winnicy mojej.
Portuguese(i) 28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
ManxGaelic(i) 28 Agh cre ta shiu dy smooinaghtyn? Va dooinney dy row as daa vac echey, as haink eh gys yn er-shinney, as dooyrt eh, Vac, Immee as obbree jiu ayns my gharey-feeyney.
Norwegian(i) 28 Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård!
Romanian(i) 28 Ce credeţi? Un om avea doi feciori; şi s'a dus la cel dintîi, şi i -a zis:,Fiule, du-te astăzi de lucrează în via mea!`
Ukrainian(i) 28 А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику!
UkrainianNT(i) 28 Ви ж як думаєте? Чоловік мав двоє дїтей; і, прийшовши до одного, рече: Дитино, йди сьогодні роби в винограднику моїм.
SBL Greek NT Apparatus

28 προσελθὼν WH ] καὶ προσελθὼν Treg NIV RP • ἀμπελῶνι WH Treg NIV ] + μου RP