Matthew 21:8
LXX_WH(i)
8
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G4118
A-NSM
πλειστος
G3793
N-NSM
οχλος
G4766 [G5656]
V-AAI-3P
εστρωσαν
G1438
F-3GPM
εαυτων
G3588
T-APN
τα
G2440
N-APN
ιματια
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G3598
N-DSF
οδω
G243
A-NPM
αλλοι
G1161
CONJ
δε
G2875 [G5707]
V-IAI-3P
εκοπτον
G2798
N-APM
κλαδους
G575
PREP
απο
G3588
T-GPN
των
G1186
N-GPN
δενδρων
G2532
CONJ
και
G4766 [G5707]
V-IAI-3P
εστρωννυον
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G3598
N-DSF
οδω
Tischendorf(i)
8
G3588
T-NSM
ὁ
G1161
CONJ
δὲ
G4118
A-NSM-S
πλεῖστος
G3793
N-NSM
ὄχλος
G4766
V-AAI-3P
ἔστρωσαν
G1438
F-3GPM
ἑαυτῶν
G3588
T-APN
τὰ
G2440
N-APN
ἱμάτια
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSF
τῇ
G3598
N-DSF
ὁδῷ,
G243
A-NPM
ἄλλοι
G1161
CONJ
δὲ
G2875
V-IAI-3P
ἔκοπτον
G2798
N-APM
κλάδους
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GPN
τῶν
G1186
N-GPN
δένδρων
G2532
CONJ
καὶ
G4766
V-AAI-3P
ἔστρωσαν
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSF
τῇ
G3598
N-DSF
ὁδῷ.
TR(i)
8
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G4118
A-NSM
πλειστος
G3793
N-NSM
οχλος
G4766 (G5656)
V-AAI-3P
εστρωσαν
G1438
F-3GPM
εαυτων
G3588
T-APN
τα
G2440
N-APN
ιματια
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G3598
N-DSF
οδω
G243
A-NPM
αλλοι
G1161
CONJ
δε
G2875 (G5707)
V-IAI-3P
εκοπτον
G2798
N-APM
κλαδους
G575
PREP
απο
G3588
T-GPN
των
G1186
N-GPN
δενδρων
G2532
CONJ
και
G4766 (G5707)
V-IAI-3P
εστρωννυον
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G3598
N-DSF
οδω
RP(i)
8
G3588T-NSMοG1161CONJδεG4118A-NSM-SπλειστοvG3793N-NSMοχλοvG4766 [G5656]V-AAI-3PεστρωσανG1438F-3GPMεαυτωνG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG2875 [G5707]V-IAI-3PεκοπτονG2798N-APMκλαδουvG575PREPαποG3588T-GPNτωνG1186N-GPNδενδρωνG2532CONJκαιG4766 [G5707]V-IAI-3PεστρωννυονG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδω
IGNT(i)
8
G3588
ο
G1161
δε
And The
G4118
πλειστος
Greater Part "of The"
G3793
οχλος
Crowd
G4766 (G5656)
εστρωσαν
Strewed
G1438
εαυτων
G3588
τα
Their
G2440
ιματια
Garments
G1722
εν
On
G3588
τη
The
G3598
οδω
Way,
G243
αλλοι
G1161
δε
And Others
G2875 (G5707)
εκοπτον
Were Cutting Down
G2798
κλαδους
Branches
G575
απο
From
G3588
των
The
G1186
δενδρων
Trees
G2532
και
And
G4766 (G5707)
εστρωννυον
Were Strewing "them"
G1722
εν
On
G3588
τη
The
G3598
οδω
Way.
ACVI(i)
8
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G4118
A-NSM
πλειστος
Great
G3793
N-NSM
οχλος
Multitude
G4766
V-AAI-3P
εστρωσαν
Spread
G3588
T-APN
τα
Thes
G2440
N-APN
ιματια
Garments
G1438
F-3GPM
εαυτων
Of Themselves
G1722
PREP
εν
On
G3588
T-DSF
τη
Tha
G3598
N-DSF
οδω
Road
G1161
CONJ
δε
And
G243
A-NPM
αλλοι
Other
G2875
V-IAI-3P
εκοπτον
Cut Down
G2798
N-APM
κλαδους
Branches
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GPN
των
Thes
G1186
N-GPN
δενδρων
Trees
G2532
CONJ
και
And
G4766
V-IAI-3P
εστρωννυον
Spread
G1722
PREP
εν
On
G3588
T-DSF
τη
Tha
G3598
N-DSF
οδω
Road
Clementine_Vulgate(i)
8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via:
WestSaxon990(i)
8 witodlice þt folc strehton hyra reaf on þone weg. Sume heowun þæra treowa bogas & strewodun on þone weg.
WestSaxon1175(i)
8 Witodlice þæt folc spretton heora reaf on þanne weig. sume heowan þare treowa boges & streoweden on þanne weig.
DouayRheims(i)
8 And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way.
KJV_Cambridge(i)
8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Living_Oracles(i)
8 Now the greater part spread their mantles in the way; others lopped branches off the trees, and strowed them in the way,
JuliaSmith(i)
8 And a very great crowd strewed their garments in the way; and others cut down young shoots from the trees, and strewed in the way.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And the most part of the multitude spread their garments in the way, and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
Twentieth_Century(i)
8 The immense crowd of people spread their cloaks in the road, while some cut branches off the trees, and spread them on the road.
JMNT(i)
8 Now most of the crowd spread out their cloaks and scattered their outer garments on (= carpeted) the path (way; road), yet others began cutting branches from trees and continued spreading and scattering [them] on (i.e., carpeting) the road. [cf Lev. 23:40; 2 Kings 9:13]
BIB(i)
8 Ὁ (The) δὲ (now) πλεῖστος (very great) ὄχλος (crowd) ἔστρωσαν (spread) ἑαυτῶν (their) τὰ (the) ἱμάτια (cloaks) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road); ἄλλοι (others) δὲ (now) ἔκοπτον (were cutting down) κλάδους (branches) ἀπὸ (from) τῶν (the) δένδρων (trees) καὶ (and) ἐστρώννυον (were spreading them) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road).
Luther1545(i)
8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.
Luther1912(i)
8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
ReinaValera(i)
8 Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino.
ArmenianEastern(i)
8 Եւ բազում ժողովուրդ իրենց զգեստները փռեցին ճանապարհի վրայ, իսկ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու սփռում ճանապարհի վրայ:
Indonesian(i)
8 Banyak orang di sana membentangkan jubah-jubah mereka di jalan, sedang orang-orang lain memotong ranting-ranting pohon dan menyebarkannya di tengah jalan.
ItalianRiveduta(i)
8 E la maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; e altri tagliavano de’ rami dagli alberi e li stendeano sulla via.
Lithuanian(i)
8 Didžiulė minia tiesė drabužius ant kelio. Kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas.
Portuguese(i)
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
ManxGaelic(i)
8 As ren earrooyn mooarey dy leih skeayley nyn gharmadyn er y raad; yiare feallagh elley banglaneyn jeh ny biljyn, as skeayl ad ad er y raad.
UkrainianNT(i)
8 Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу.