Matthew 21:8

Stephanus(i) 8 ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
LXX_WH(i)
    8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4118 A-NSM πλειστος G3793 N-NSM οχλος G4766 [G5656] V-AAI-3P εστρωσαν G1438 F-3GPM εαυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2875 [G5707] V-IAI-3P εκοπτον G2798 N-APM κλαδους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2532 CONJ και G4766 [G5707] V-IAI-3P εστρωννυον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
Tischendorf(i)
  8 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4118 A-NSM-S πλεῖστος G3793 N-NSM ὄχλος G4766 V-AAI-3P ἔστρωσαν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ, G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G2875 V-IAI-3P ἔκοπτον G2798 N-APM κλάδους G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G1186 N-GPN δένδρων G2532 CONJ καὶ G4766 V-AAI-3P ἔστρωσαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ.
Tregelles(i) 8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
TR(i)
  8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4118 A-NSM πλειστος G3793 N-NSM οχλος G4766 (G5656) V-AAI-3P εστρωσαν G1438 F-3GPM εαυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2875 (G5707) V-IAI-3P εκοπτον G2798 N-APM κλαδους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2532 CONJ και G4766 (G5707) V-IAI-3P εστρωννυον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
Nestle(i) 8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
SBLGNT(i) 8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
f35(i) 8 ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν αυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
IGNT(i)
  8 G3588 ο   G1161 δε And The G4118 πλειστος Greater Part "of The" G3793 οχλος Crowd G4766 (G5656) εστρωσαν Strewed G1438 εαυτων   G3588 τα Their G2440 ιματια Garments G1722 εν On G3588 τη The G3598 οδω Way, G243 αλλοι   G1161 δε And Others G2875 (G5707) εκοπτον Were Cutting Down G2798 κλαδους Branches G575 απο From G3588 των The G1186 δενδρων Trees G2532 και And G4766 (G5707) εστρωννυον Were Strewing "them" G1722 εν On G3588 τη The G3598 οδω Way.
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4118 A-NSM πλειστος Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G4766 V-AAI-3P εστρωσαν Spread G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road G1161 CONJ δε And G243 A-NPM αλλοι Other G2875 V-IAI-3P εκοπτον Cut Down G2798 N-APM κλαδους Branches G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G1186 N-GPN δενδρων Trees G2532 CONJ και And G4766 V-IAI-3P εστρωννυον Spread G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road
Vulgate(i) 8 plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
Clementine_Vulgate(i) 8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via:
WestSaxon990(i) 8 witodlice þt folc strehton hyra reaf on þone weg. Sume heowun þæra treowa bogas & strewodun on þone weg.
WestSaxon1175(i) 8 Witodlice þæt folc spretton heora reaf on þanne weig. sume heowan þare treowa boges & streoweden on þanne weig.
Wycliffe(i) 8 And ful myche puple strewiden her clothis in the weie; othere kittiden braunchis of trees, and strewiden in the weie.
Tyndale(i) 8 And many of the people spreed their garmentes in ye waye. Other cut doune braunches fro the trees and strawed them in the waye.
Coverdale(i) 8 But many of the people spred their garmentes in the waye: other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the waye.
MSTC(i) 8 And many of the people spread their garments in the way. Others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Matthew(i) 8 And many of the people spred their garmentes in the way. Other cut doune braunches from the trees, and strawed them in the waye.
Great(i) 8 And many of the people spred their garmentes in the waye. Other cut doune braunches from the trees, & strawed them in the waye.
Geneva(i) 8 And a great multitude spred their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and strawed them in the way.
Bishops(i) 8 And many of the people spread their garmetes in the way. Other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the way
DouayRheims(i) 8 And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way.
KJV(i) 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
KJV_Cambridge(i) 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Mace(i) 8 abundance of people spread their garments upon the ground; others lop'd down branches from the trees, and strewed them in the way:
Whiston(i) 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way.
Wesley(i) 8 And a very great multitude spread their garments in the way; and others cut down branches from the trees and strewed them in the way.
Worsley(i) 8 And great numbers spread their garments in the way, and others cut off boughs from the trees, and strewed them in the way:
Haweis(i) 8 And a vast multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and strewed them on the road:
Thomson(i) 8 And the greater part of the multitude threw their mantles on the way, and some cut branches from the trees and strewed them in the way.
Webster(i) 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
Living_Oracles(i) 8 Now the greater part spread their mantles in the way; others lopped branches off the trees, and strowed them in the way,
Etheridge(i) 8 And many of the crowds spread their vestments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
Murdock(i) 8 And a very great throng strewed their clothes in the path; and others cut branches from the trees, and cast them in the path.
Sawyer(i) 8 And a vast multitude spread their garments in the way, and others cut branches from the trees and scattered them in the way;
Diaglott(i) 8 The and greater crowd spread of themselves the mantles in the way; others and cut off branches from the trees, and scattered in the way.
ABU(i) 8 And most of the multitude spread their own garments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed in the way.
Anderson(i) 8 And a very great multitude spread their mantles in the road: and others cut branches from the trees, and spread them in the road.
Noyes(i) 8 And very many of the multitude spread their garments in the road; others cut down branches from the trees, and strewed them in the road.
YLT(i) 8 and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
JuliaSmith(i) 8 And a very great crowd strewed their garments in the way; and others cut down young shoots from the trees, and strewed in the way.
Darby(i) 8 But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
ERV(i) 8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
ASV(i) 8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the most part of the multitude spread their garments in the way, and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
Rotherham(i) 8 And, the chief multitude, spread their own mantles in the way, and, others, were cutting off young branches from the trees, and spreading them in the way;
Twentieth_Century(i) 8 The immense crowd of people spread their cloaks in the road, while some cut branches off the trees, and spread them on the road.
Godbey(i) 8 A great multitude strewed their garments in the road: and others cut down the branches from the trees, and were strewing them in the road.
WNT(i) 8 and most of the crowd kept spreading their garments along the road, while others cut branches from the trees and carpeted the road with them,
Worrell(i) 8 And most of the multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the way.
Moffatt(i) 8 and the greater part of the crowd spread their clothes on the road, while others cut branches from the trees and strewed them on the road.
Goodspeed(i) 8 And most of the crowd spread their coats in his way, and others cut branches from the trees and scattered them before him.
Riverside(i) 8 A very large crowd spread their cloaks in the road, and others cut off branches from the trees and spread them in the road.
MNT(i) 8 Then Jesus seated himself upon them, and most of the crowd kept spreading their cloaks on the road, and others began cutting branches off the trees, and spreading them in the road.
Lamsa(i) 8 And a great many people spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees and spread them on the road.
CLV(i) 8 Now most of the throngs strew their own garments in the road, yet others chopped boughs from the trees and strewed them in the road."
Williams(i) 8 And most of the crowd spread their coats along the road, but some were cutting branches from the trees and spreading them along the road.
BBE(i) 8 And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way.
MKJV(i) 8 And a very great crowd spread their garments in the way. Others cut down branches from the trees and spread them in the way.
LITV(i) 8 And most of the crowd spread their garments on the road. And others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road.
ECB(i) 8 And vast multitude spreads their garments in the way; others cut down branches from the trees and spread them in the way:
AUV(i) 8 A large part of the crowd spread their clothing on the roadway; others cut branches from trees and spread them [also] on the roadway.
ACV(i) 8 And the great multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and spread them on the road.
Common(i) 8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
WEB(i) 8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
NHEB(i) 8 A very large crowd spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
AKJV(i) 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
KJC(i) 8 And a very great multitude spread their garments on the way; others cut down branches from the trees, and scattered them on the way.
KJ2000(i) 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and spread them in the way.
UKJV(i) 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and scattered them in the way.
RKJNT(i) 8 And a very great multitude spread their garments along the way; others cut down branches from the trees, and spread them on the way.
TKJU(i) 8 And a very large multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees, and strew them on the road.
RYLT(i) 8 and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
EJ2000(i) 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees and spread them in the way.
CAB(i) 8 And a very large crowd spread their clothes on the road; but others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the road.
WPNT(i) 8 And the very large crowd spread their clothes on the road, while others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
JMNT(i) 8 Now most of the crowd spread out their cloaks and scattered their outer garments on (= carpeted) the path (way; road), yet others began cutting branches from trees and continued spreading and scattering [them] on (i.e., carpeting) the road. [cf Lev. 23:40; 2 Kings 9:13]
NSB(i) 8 Most of the people spread their garments on the road. Others took branches from the trees and put them on the road.
ISV(i) 8 Many people in the crowd spread their own coats on the road, while others began cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
LEB(i) 8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them* on the road.
BGB(i) 8 Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
BIB(i) 8 Ὁ (The) δὲ (now) πλεῖστος (very great) ὄχλος (crowd) ἔστρωσαν (spread) ἑαυτῶν (their) τὰ (the) ἱμάτια (cloaks) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road); ἄλλοι (others) δὲ (now) ἔκοπτον (were cutting down) κλάδους (branches) ἀπὸ (from) τῶν (the) δένδρων (trees) καὶ (and) ἐστρώννυον (were spreading them) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road).
BLB(i) 8 And the very great crowd spread their the cloaks on the road, and others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the road.
BSB(i) 8 A massive crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
MSB(i) 8 A massive crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
MLV(i) 8 But most of the crowd spread their garments in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.
VIN(i) 8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
Luther1545(i) 8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.
Luther1912(i) 8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
ELB1871(i) 8 Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
ELB1905(i) 8 Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
DSV(i) 8 En de meeste schare spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen takken van de bomen, en spreidden ze op den weg.
DarbyFR(i) 8 Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.
Martin(i) 8 Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.
Segond(i) 8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.
SE(i) 8 Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.
ReinaValera(i) 8 Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino.
JBS(i) 8 Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.
Albanian(i) 8 Dhe një turmë shumë e madhe shtronte mantelet e veta gjatë rrugës, ndërsa të tjerë thyenin degë nga pemët dhe i shtronin mbi rrugë.
RST(i) 8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге,а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
Peshitta(i) 8 ܘܤܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܪܡܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀
Arabic(i) 8 والجمع الاكثر فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق.
Amharic(i) 8 ከሕዝቡም እጅግ ብዙዎች ልብሳቸውን በመንገድ ላይ አነጠፉ፥ ሌሎችም ከዛፍ ጫፍ ጫፉን እየቈረጡ በመንገድ ላይ ያነጥፉ ነበር።
Armenian(i) 8 Ահագին բազմութիւն մը փռեց իր հանդերձները ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն ու կը տարածէին ճամբային վրայ:
ArmenianEastern(i) 8 Եւ բազում ժողովուրդ իրենց զգեստները փռեցին ճանապարհի վրայ, իսկ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու սփռում ճանապարհի վրայ:
Breton(i) 8 An darn vuiañ eus an dud a astennas o dilhad war an hent, ha re all a droc'he brankoù gwez, hag a c'holoas ganto an hent.
Basque(i) 8 Eta gendetze handic heda citzaten bere abillamenduac bidean, eta bercéc adarrac piccatzen cituzten arboretaric, eta bidean hedatzen.
Bulgarian(i) 8 И едно много голямо множество постла дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и ги постилаха по пътя.
Croatian(i) 8 Silan svijet prostrije svoje haljine po putu, a drugi rezahu grane sa stabala i sterahu ih po putu.
BKR(i) 8 Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z dříví sekali a metali na cestu.
Danish(i) 8 Men de Fleste af Folket bredte deres Klæder paa Veien, andre huggede Grene af Træerne og strøede dem paa Veien;
CUV(i) 8 眾 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 ; 還 有 人 砍 下 樹 枝 來 鋪 在 路 上 。
CUVS(i) 8 众 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 ; 还 冇 人 砍 下 树 枝 来 鋪 在 路 上 。
Esperanto(i) 8 Kaj la pli granda parto de la homamaso sternis siajn vestojn sur la vojo; kaj aliaj detrancxis brancxojn de la arboj, kaj dismetis ilin sur la vojon.
Estonian(i) 8 Aga suurem hulk laotas oma riided tee peale, aga teised raiusid oksi puudest ja puistasid tee peale.
Finnish(i) 8 Niin enin osa kansasta hajoitti vaatteensa tielle, ja muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.
FinnishPR(i) 8 Ja suurin osa kansasta levitti vaatteensa tielle, ja toiset karsivat oksia puista ja hajottivat tielle.
Georgian(i) 8 ხოლო უმრავლესი იგი ერი დაუფენდა სამოსელსა მათსა გზასა ზედა, და სხუანი მოჰკაფდეს რტოებსა ხეთაგან და დაუფენდეს გზასა ზედა.
Haitian(i) 8 Yon foul moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt menm ki te koupe branch bwa, yo mete yo atè nan chemen an.
Hungarian(i) 8 A sokaság legnagyobb része pedig felsõ ruháit az útra teríté; mások pedig a fákról galyakat vagdalnak és hintenek vala az útra.
Indonesian(i) 8 Banyak orang di sana membentangkan jubah-jubah mereka di jalan, sedang orang-orang lain memotong ranting-ranting pohon dan menyebarkannya di tengah jalan.
Italian(i) 8 Ed una grandissima moltitudine distese le sue veste nella via; ed altri tagliavano de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.
ItalianRiveduta(i) 8 E la maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; e altri tagliavano de’ rami dagli alberi e li stendeano sulla via.
Japanese(i) 8 群衆の多くはその衣を途にしき、或者は樹の枝を伐りて途に敷く。
Kabyle(i) 8 Aṭas n lɣaci ssan iceṭṭiḍen-nsen deg ubrid, wiyaḍ țṛuẓun-d tiseḍwa si ttjuṛ, țessun-tent ula d nutni deg ubrid.
Korean(i) 8 무리의 대부분은 그 겉옷을 길에 펴며 다른 이는 나무가지를 베어 길에 펴고
Latvian(i) 8 Bet daudz ļaužu klāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta koku zarus un klāja ceļā.
Lithuanian(i) 8 Didžiulė minia tiesė drabužius ant kelio. Kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas.
PBG(i) 8 A wielki lud słał szaty swoje na drodze, a drudzy obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.
Portuguese(i) 8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
ManxGaelic(i) 8 As ren earrooyn mooarey dy leih skeayley nyn gharmadyn er y raad; yiare feallagh elley banglaneyn jeh ny biljyn, as skeayl ad ad er y raad.
Norwegian(i) 8 Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien,
Romanian(i) 8 Cei mai mulţi din norod îşi aşterneau hainele pe drum; alţii tăiau ramuri din copaci, şi le presărau pe drum.
Ukrainian(i) 8 І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стелили дорогою.
UkrainianNT(i) 8 Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу.