Matthew 22:8
LXX_WH(i)
8
G5119
ADV
τοτε
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G3588
T-DPM
τοις
G1401
N-DPM
δουλοις
G846
P-GSM
αυτου
G3588
T-NSM
ο
G3303
PRT
μεν
G1062
N-NSM
γαμος
G2092
A-NSM
ετοιμος
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G2564 [G5772]
V-RPP-NPM
κεκλημενοι
G3756
PRT-N
ουκ
G2258 [G5713]
V-IXI-3P
ησαν
G514
A-NPM
αξιοι
TR(i)
8
G5119
ADV
τοτε
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G3588
T-DPM
τοις
G1401
N-DPM
δουλοις
G846
P-GSM
αυτου
G3588
T-NSM
ο
G3303
PRT
μεν
G1062
N-NSM
γαμος
G2092
A-NSM
ετοιμος
G1510 (G5748)
V-PXI-3S
εστιν
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G2564 (G5772)
V-RPP-NPM
κεκλημενοι
G3756
PRT-N
ουκ
G1510 (G5713)
V-IXI-3P
ησαν
G514
A-NPM
αξιοι
IGNT(i)
8
G5119
τοτε
Then
G3004 (G5719)
λεγει
G3588
τοις
He Says
G1401
δουλοις
G846
αυτου
To His Bondmen,
G3588
ο
The
G3303
μεν
Indeed
G1062
γαμος
Wedding Feast
G2092
ετοιμος
Ready
G2076 (G5748)
εστιν
G3588
οι
Is,
G1161
δε
But Those Who
G2564 (G5772)
κεκλημενοι
G3756
ουκ
Had Been Invited
G2258 (G5713)
ησαν
Were Not
G514
αξιοι
Worthy;
ACVI(i)
8
G5119
ADV
τοτε
Then
G3004
V-PAI-3S
λεγει
He Says
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G1401
N-DPM
δουλοις
Bondmen
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G3588
T-NSM
ο
Tho
G1062
N-NSM
γαμος
Wedding
G2076
V-PXI-3S
εστιν
Is
G3303
PRT
μεν
Indeed
G2092
A-NSM
ετοιμος
Ready
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2564
V-RPP-NPM
κεκλημενοι
Who Were Invited
G2258
V-IXI-3P
ησαν
Were
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G514
A-NPM
αξιοι
Worthy
Clementine_Vulgate(i)
8 { Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:}
WestSaxon990(i)
8 Þa cwæð he to hys þeowum. witodlice þas gyfta synt earwe ac þa ðe gelaþode wæron ne synt wyrþe;
WestSaxon1175(i)
8 Ða cwæð he to hys þeowas. Witodlice þas gyften synden gearewe ac þa þe ge-laðode wæron ne sinden wurðe.
DouayRheims(i)
8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
KJV_Cambridge(i)
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Living_Oracles(i)
8 Then he said to his servants, The entertainment is ready; but they who were invited were not worthy:
JuliaSmith(i)
8 Then says he to his servants, Truly the nuptial feast is prepared, and those called were not worthy.
JPS_ASV_Byz(i)
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
Twentieth_Century(i)
8 Then he said to his servants 'The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
Luther1545(i)
8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert.
Luther1912(i)
8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
ReinaValera(i)
8 Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Indonesian(i)
8 Sesudah itu ia memanggil pelayan-pelayannya, lalu berkata, 'Pesta kawin sudah siap, tetapi para undangan tidak layak.
ItalianRiveduta(i)
8 Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
Portuguese(i)
8 Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
ManxGaelic(i)
8 Eisht dooyrt eh rish e harvaantyn, Ta'n vannish aarloo, agh y vooinjer va cuirt cha row ad feeu.