Matthew 23:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3588 τους G783 ασπασμούς G1722 εν G3588 ταις G58 αγοραίς G2532 και G2564 καλείσθαι G5259 υπό G3588 των G444 ανθρώπων G4461 ραββί G4461 ραββί
  8 G1473 υμείς δε G1161   G3361 μη G2564 κληθήτε G4461 ραββί G1520 εις γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G1473 υμών G3588 ο G2519 καθηγητής G3588 ο G5547 Χριστός G3956 πάντες δε G1161   G1473 υμείς G80 αδελφοί εστε G1510.2.5  
Stephanus(i) 7 και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι 8 υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G783 N-APM ασπασμους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις G2532 CONJ και G2564 [G5745] V-PPN καλεισθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4461 HEB ραββι
    8 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2564 [G5686] V-APS-2P κληθητε G4461 HEB ραββι G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3956 A-NPM παντες G1161 CONJ δε G5210 P-2NP υμεις G80 N-NPM αδελφοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G783 N-APM ἀσπασμοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G58 N-DPF ἀγοραῖς G2532 CONJ καὶ G2564 V-PPN καλεῖσθαι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G4461 HEB ῥαββεί.
  8 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G2564 V-APS-2P κληθῆτε, G4461 HEB ῥαββεί, G1520 A-NSM εἷς G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος, G3956 A-NPM πάντες G1161 CONJ δὲ G5210 P-2NP ὑμεῖς G80 N-NPM ἀδελφοί G1510 V-PAI-2P ἐστε.
Tregelles(i) 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί· 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G783 N-APM ασπασμους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις G2532 CONJ και G2564 (G5745) V-PPN καλεισθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4461 HEB ραββι G4461 HEB ραββι
  8 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2564 (G5686) V-APS-2P κληθητε G4461 HEB ραββι G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G2519 N-NSM καθηγητης G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3956 A-NPM παντες G1161 CONJ δε G5210 P-2NP υμεις G80 N-NPM αδελφοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
Nestle(i) 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββεί. 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββεί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG3588T-APMτουvG783N-APMασπασμουvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG58N-DPFαγοραιvG2532CONJκαιG2564 [G5745]V-PPNκαλεισθαιG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG4461HEBραββιG4461HEBραββι
   8 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3361PRT-NμηG2564 [G5686]V-APS-2PκληθητεG4461HEBραββιG1520A-NSMειvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG2519N-NSMκαθηγητηvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3956A-NPMπαντεvG1161CONJδεG4771P-2NPυμειvG80N-NPMαδελφοιG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
SBLGNT(i) 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί. 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε·
f35(i) 7 και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι 8 υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο διδασκαλος ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε
IGNT(i)
  7 G2532 και And G3588 τους The G783 ασπασμους Salutations G1722 εν In G3588 ταις The G58 αγοραις Market Places, G2532 και And G2564 (G5745) καλεισθαι To Be Called G5259 υπο   G3588 των By G444 ανθρωπων Men G4461 ραββι Rabbi, G4461 ραββι Rabbi.
  8 G5210 υμεις   G1161 δε   G3361 μη But Ye G2564 (G5686) κληθητε Be Not Called G4461 ραββι Rabbi; G1520 εις   G1063 γαρ For One G2076 (G5748) εστιν Is G5216 υμων   G3588 ο Your G2519 καθηγητης Leader, G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3956 παντες   G1161 δε And All G5210 υμεις Ye G80 αδελφοι Brethren G2075 (G5748) εστε Are.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G783 N-APM ασπασμους Greetings G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G58 N-DPF αγοραις Marketplaces G2532 CONJ και And G2564 V-PPN καλεισθαι To Be Designated G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G4461 HEB ραββι Rabbi G4461 HEB ραββι Rabbi
   8 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G2564 V-APS-2P κληθητε Be Designated G3361 PRT-N μη Not G4461 HEB ραββι Rabbi G1063 CONJ γαρ For G1520 N-NSM εις One G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2519 N-NSM καθηγητης Leader G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3956 A-NPM παντες All G80 N-NPM αδελφοι Brothers
Vulgate(i) 7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi 8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
Clementine_Vulgate(i) 7 { et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.} 8 { Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.}
WestSaxon990(i) 7 & þt hig man grete on strætum & þt menn hig lareowas nemnon; 8 Ne gyrne ge þt eow man lareowas nemne. än ys eower lareow; Ge synt ealle gebroþru.
WestSaxon1175(i) 7 & þt hy men grete on stræten. & þt hy man manne lareowes nemnie. 8 Ne gerne ge þt man eow lareowes nemnie. An ys eower lareow. Ge synde ealle ge-broðre.
Wycliffe(i) 7 and salutaciouns in chepyng, and to be clepid of men maystir. 8 But nyle ye be clepid maister; for oon is youre maystir, and alle ye ben britheren.
Tyndale(i) 7 and gretinges in the marketes and to be called of men Rabi. 8 But ye shall not suffre youre selves to be called Rabi. For one is youre master that is to wyt Christ and all ye are brethre.
Coverdale(i) 7 and loue to be saluted in the market, and to be called of me Rabbi. 8 But ye shal not suffre youre selues to be called Rabbi, for one is youre master, euen Christ, and all ye are brethren.
MSTC(i) 7 and greetings in the markets, and to be called of men, 'Rabbi.' 8 But ye shall not suffer yourselves to be called Rabbi, for one is your master, that is, to wit, Christ, and all ye are brethren.
Matthew(i) 7 and gretynges in the markettes, and too be called of men Rabbi. 8 But ye shall not suffer youre selues to be called Rabbi. For one is your master, that is to witte Christ, and all ye are brethreu.
Great(i) 7 & gretynges in the markett, and to be called of men, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi. For one is youre master, euen Chryst, and all ye are brethren.
Geneva(i) 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called, Rabbi: for one is your doctour, to wit, Christ, and all ye are brethren.
Bishops(i) 7 And greetynges in the markettes, and to be called of men, Rabbi 8 But be not ye called Rabbi: For one is your maister, [euen] Christe, and all ye are brethren
DouayRheims(i) 7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi. 8 But be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren.
KJV(i) 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
KJV_Cambridge(i) 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
Mace(i) 7 to be saluted in publick places, and to have men address to them with the title of Doctor Doctor. 8 But don't you assume that title, for you have but one doctor, who is the Christ; as for you, you are all brethren alike.
Whiston(i) 7 And greetings in the markets, and to be called of men Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your master, and all ye are brethren.
Wesley(i) 7 And salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher, and all ye are brethren.
Worsley(i) 7 and the chief seats in the synagogues, and salutations in public assemblies, and to be called by men Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your instructor even Christ, and ye are all brethren.
Haweis(i) 7 and salutations in the places of public concourse, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi, for one is your leader, the Messiah; and ye all are brethren.
Thomson(i) 7 and salutations in places of public resort; and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But as for you, be ye not called Rabbi; for one is your teacher, namely the Christ. Now as for you all, ye are brethren,
Webster(i) 7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
Living_Oracles(i) 7 and salutations in public places; and to hear men addressing them, cry, Rabbi, Rabbi. 8 But as for you, assume not the title of Rabbi; for you have only one teacher;
Etheridge(i) 7 and the shaloma in public places, and to be called of men Râbi.[My Master.] 8 But be you not called Râbi: for One is your Master; but all ye are brethren.
Murdock(i) 7 and the greeting in the market places, and to be addressed by men with Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your Rabbi, and ye are all brethren.
Sawyer(i) 7 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. 8 But do not you be called Rabbi; For one is your teacher, and you are all brothers.
Diaglott(i) 7 and the salutations in the markets, and to be called by the men rabbi, rabbi; 8 You but not may be called rabbi; one for is of you the leader; all but you brethren are.
ABU(i) 7 and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your Teacher, and all ye are brethren.
Anderson(i) 7 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But you must not be called Rabbi; for one is your leader, and all of you are brethren.
Noyes(i) 7 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher; and ye are all brethren.
YLT(i) 7 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 `And ye—ye may not be called Rabbi, for one is your director—the Christ, and all ye are brethren;
JuliaSmith(i) 7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 And be ye not called Rabbi: for one is your guide, Christ; and all ye are brethren.
Darby(i) 7 and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren.
ERV(i) 7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
ASV(i) 7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher, even Christ, and all ye are brethren.
Rotherham(i) 7 And the salutations in the market–places, and to be called by men, Rabbi. 8 But, ye,––do not be called Rabbi,––for, one, is your Teacher, and, all ye, are brethren;
Twentieth_Century(i) 7 and to be greeted in the markets with respect, and to be called 'Rabbi' for everybody. 8 But do not allow yourselves to be called 'Rabbi,' for you have only one Father, the heavenly Father.
Godbey(i) 7 and salutations in the forums, and to be called by the people, "Doctor." 8 But be ye not called Doctor: for One is your teacher; and you are all brothers.
WNT(i) 7 and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as 'Rabbi.' 8 "As for you, do not accept the title of 'Rabbi,' for one alone is your Teacher, and you are all brothers.
Worrell(i) 7 and the salutations in the marketplaces, and to be called by men 'Rabbi.' 8 But be not ye called Rabbi; for One is your Teacher, and all ye are brethren.
Moffatt(i) 7 they like to be saluted in the marketplaces and to be called 'rabbi' by men. 8 But you are not to be called 'rabbi,' for One is your teacher, and you are all brothers;
Goodspeed(i) 7 and to be saluted with respect in public places, and to have men call them 'Rabbi.' 8 But you must not let people call you 'Rabbi,' for you have only one teacher, and you are all brothers.
Riverside(i) 7 and salutations in the markets and to be called by men Rabbi. 8 But do not you be called Rabbi. For one is your Teacher and all of you are brothers.
MNT(i) 7 "They enjoy salutations in the market-places, and to have men call them 'Rabbi.' 8 "But you are not to be called 'Rabbi'; for one is your Teacher, and you are all brothers;
Lamsa(i) 7 And the greetings in the streets, and to be called by men, Rabbi. 8 But you do not be called, Rabbi; for one is your Master, and all you are brethren.
CLV(i) 7 and the salutations in the markets, and to be called by men 'Rabbi.'" 8 Now you may not be called 'Rabbi,' for One is your Teacher, yet you all are brethren."
Williams(i) 7 to be greeted with honor in public places, and to have men call them 'Teacher.' 8 But as for you, you must not seek for others to call you 'Teacher,' for you have but one who is 'Teacher,' and you are all brothers.
BBE(i) 7 And words of respect in the market-places, and to be named by men, Teacher. 8 But you may not be named Teacher: for one is your teacher, and you are all brothers.
MKJV(i) 7 and greetings in the market-places, and to be called, Rabbi! Rabbi! by men. 8 But you must not be called Rabbi, for One is your teacher, Christ, and you are all brothers.
LITV(i) 7 and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But do not you be called Rabbi, for One is your Leader, the Christ, and you are all brothers.
ECB(i) 7 and salutations in the markets; and to be called by humanity, Rabbi, Rabbi. 8
HONORARY TITLES RESERVED FOR DEITY
And you, neither call yourselves Rabbi: for one is your Rabbi - even the Messiah and all you are brothers:
AUV(i) 7 They love the [special] greetings they receive at the open shopping markets and to be addressed as ‘Rabbi’ [Note: This word signified ‘great’ or ‘master’]. 8 But you should not assume the title ‘Rabbi,’ for [only] one is your teacher [i.e., Jesus Himself] and all of you are [simply] brothers.
ACV(i) 7 and the greetings in the marketplaces, and to be designated by men, Rabbi, Rabbi. 8 But be ye not designated Rabbi, for one is your leader, the Christ, and ye are all brothers.
Common(i) 7 and greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi.' 8 But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master, and you are all brethren.
WEB(i) 7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men. 8 But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
NHEB(i) 7 the salutations in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people. 8 But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers.
AKJV(i) 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers.
KJC(i) 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers.
KJ2000(i) 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But you be not called Rabbi: for one is your Teacher, even Christ; and all you are brothers.
UKJV(i) 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not all of you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brethren.
RKJNT(i) 7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi. 8 But do not be called Rabbi: for one is your Teacher; and all of you are brethren.
TKJU(i) 7 greetings in the markets, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.' 8 But you, do not be called 'Rabbi': For One is your Master, even Christ; and all you are brethren.
RYLT(i) 7 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 'And you -- you may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all you are brethren;
EJ2000(i) 7 and greetings in the markets and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But, as for you, desire not to be called Rabbi, for one is your Master, the Christ; and you are all brothers.
CAB(i) 7 and greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.' 8 "But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brothers.
WPNT(i) 7 and the greetings in the marketplaces, namely to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by the people. 8 “But you (pl.), do not be called ‘Rabbi’; because your Teacher is one, the Christ, and you are all brothers.
JMNT(i) 7 "as well as the formal salutations within the marketplaces, and [just love] to be called 'Rabbi' (Heb. = my master, or, great one; used for teachers; equivalent to our 'Dr.') by people. 8 "But you folks should not be called 'Rabbi,' because One is your Teacher! Now you people all exist being brothers,
NSB(i) 7 »They require recognition in public places and insist on being called Rabbi by men. 8 »Do not be called Rabbi (master) (teacher) (leader), for only one is your teacher. You are all brothers.
ISV(i) 7 to be greeted in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by people.
8 “But you are not to be called ‘Rabbi,’ because you have only one teacher, and all of you are brothers.
LEB(i) 7 and the greetings in the marketplaces and to be called 'Rabbi' by people. 8 But you are not to be called 'Rabbi,' because one is your teacher, and you are all brothers,
BGB(i) 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ‘Ῥαββί.’ 8 Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ‘Ῥαββί·’ εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
BIB(i) 7 καὶ (and) τοὺς (the) ἀσπασμοὺς (greetings) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (marketplaces), καὶ (and) καλεῖσθαι (to be called) ὑπὸ (by) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ‘Ῥαββί (Rabbi).’ 8 Ὑμεῖς (You) δὲ (however) μὴ (not) κληθῆτε (shall be called) ‘Ῥαββί (Rabbi);’ εἷς (One) γάρ (for) ἐστιν (is) ὑμῶν (of you) ὁ (the) διδάσκαλος (Teacher), πάντες (all) δὲ (now) ὑμεῖς (you) ἀδελφοί (brothers) ἐστε (are).
BLB(i) 7 and the greetings in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by men. 8 But you shall not be called ‘Rabbi,’ for your Teacher is One, and you are all brothers.
BSB(i) 7 the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed. 8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
MSB(i) 7 the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi, Rabbi’ by which they are addressed. 8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, the Christ, and you are all brothers.
MLV(i) 7 and the greetings in the marketplaces and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But do not be called Rabbi; for only one is your leader, the Christ, and you are all brethren.
VIN(i) 7 "They enjoy salutations in the market-places, and to have men call them 'Rabbi.' 8 But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master, and you are all brethren.
Luther1545(i) 7 und haben's gerne, daß sie gegrüßet werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. 8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
Luther1912(i) 7 und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. 8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
ELB1871(i) 7 und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden. 8 Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder.
ELB1905(i) 7 und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden. 8 Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; O. ihr sollt nicht... genannt werden; so auch [V. 10] denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder.
DSV(i) 7 Ook de begroetingen op de markten, en van de mensen genaamd te worden: Rabbi, Rabbi! 8 Doch gij zult niet Rabbi genaamd worden; want Een is uw Meester, namelijk Christus; en gij zijt allen broeders.
DarbyFR(i) 7 les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi! 8 Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous êtes tous frères.
Martin(i) 7 Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître! 8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères.
Segond(i) 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
SE(i) 7 y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres Rabí, Rabí. 8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos.
ReinaValera(i) 7 Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí. 8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos.
JBS(i) 7 y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres Rabí, Rabí. 8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos.
Albanian(i) 7 si edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit. 8 Por ju mos lejoni që t'ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër.
RST(i) 7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! 8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья;
Peshitta(i) 7 ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܕܢܗܘܘܢ ܡܬܩܪܝܢ ܡܢ ܐܢܫܐ ܪܒܝ ܀ 8 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܪܒܝ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܪܒܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܟܠܟܘܢ ܐܚܐ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 7 والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي. 8 واما انتم فلا تدعوا سيدي لان معلمكم واحد المسيح وانتم جميعا اخوة.
Amharic(i) 7 በገበያም ሰላምታና። መምህር ሆይ መምህር ሆይ ተብለው እንዲጠሩ ይወዳሉ። 8 እናንተ ግን። መምህር ተብላችሁ አትጠሩ፤ መምህራችሁ አንድ ስለ ሆነ እናንተም ሁላችሁ ወንድማማች ናችሁ።
Armenian(i) 7 ու “ռաբբի՛, ռաբբի՛” կոչուիլ մարդոցմէ: 8 Բայց դուք մի՛ կոչուիք “ռաբբի”, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Ուսուցիչը՝ Քրիստոս,
ArmenianEastern(i) 7 ու մարդկանցից կոչուել՝ ռաբբի, որ նշանակում է ուսուցիչ: 8 Բայց դուք որեւէ մէկին ուսուցիչ մի՛ կոչէք, որովհետեւ ձեր ուսուցիչը մէկ է, եւ դուք բոլորդ եղբայրներ էք:
Breton(i) 7 karout a reont bezañ saludet er marc'hallac'hoù, ha bezañ galvet gant an dud: Mestr, Mestr. 8 Met c'hwi, na rit ket ho kervel mestr, rak unan hepken eo ho Mestr, [ar C'hrist,] ha c'hwi holl a zo breudeur.
Basque(i) 7 Eta salutationey merkatuetan, eta guiçonéz deithu içateari Magistruá, Magistruá. 8 Baina çuec etzaiteztela dei Magistru: ecen bat da çuen doctora, Christ: eta çuec gucioc, anaye çarete.
Bulgarian(i) 7 и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: ?Равви, Равви“. 8 Но вие не се наричайте ?Равви“, защото Един е вашият Учител – (Христос), а вие всички сте братя.
Croatian(i) 7 pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'. 8 Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.
BKR(i) 7 A pozdravování na trhu, a aby byli nazýváni od lidí: Mistři, mistři. 8 Ale vy nebývejte nazýváni mistři; nebo jeden jest Mistr váš, totiž Kristus, vy pak všickni bratří jste.
Danish(i) 7 Og de ville gjerne være hilsede paa Torvene, og kaldes Rabbi, Rabbi af Menneskene. 8 Men I skulle ikke ville kaldes Rabbi; thi Een er Eders Veileder, Christus, men I ere alle Brødre.
CUV(i) 7 又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 安 , 稱 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 8 但 你 們 不 要 受 拉 比 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 夫 子 ; 你 們 都 是 弟 兄 。
CUVS(i) 7 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 安 , 称 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 8 但 你 们 不 要 受 拉 比 的 称 呼 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 夫 子 ; 你 们 都 是 弟 兄 。
Esperanto(i) 7 kaj salutojn sur la placoj, kaj esti nomataj de homoj Rabeno. 8 Sed vi ne estu nomataj Rabeno; cxar unu estas via instruanto, kaj vi cxiuj estas fratoj.
Estonian(i) 7 ja teretusi turgudel ja et inimesed neid kutsuksid "Rabi!" 8 Aga teie ärge laske endid hüüda rabiks, sest üks on teie õpetaja; aga teie kõik olete vennad.
Finnish(i) 7 Ja tervehdyksiä turulla, ja tahtovat kutsuttaa ihmisiltä: rabbi, rabbi. 8 Mutta älkäät te antako teitä kutsuttaa rabbiksi; sillä yksi on teidän Mestarinne, joka on Kristus, mutta te olette kaikki veljekset.
FinnishPR(i) 7 ja tahtovat mielellään, että heitä tervehditään toreilla, ja että ihmiset kutsuvat heitä nimellä 'rabbi'. 8 Mutta te älkää antako kutsua itseänne rabbiksi, sillä yksi on teidän opettajanne, ja te olette kaikki veljiä.
Georgian(i) 7 და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა, და რაჲთა ხადოდიან კაცნი: რაბი, რაბი! 8 ხოლო თქუენ ნუ იწოდებით რაბბი, რამეთუ ერთი არს მოძღუარი თქუენი - ქრისტე, ხოლო თქუენ ყოველნი ძმანი ხართ.
Haitian(i) 7 Yo renmen pou moun di yo bonjou jouk atè lè yo sou plas piblik, pou moun rele yo: Mèt, Mèt. 8 Men, nou menm, pa fè moun rele nou Mèt, paske se yon sèl mèt nou genyen. Apa sa, nou tout se frè.
Hungarian(i) 7 És a piaczokon való köszöntéseket, és hogy az emberek így hívják õket: Mester, Mester! 8 Ti pedig ne hivassátok magatokat Mesternek, mert egy a ti Mesteretek, a Krisztus; ti pedig mindnyájan testvérek vagytok.
Indonesian(i) 7 Mereka senang dihormati orang di pasar-pasar, dan dipanggil 'Bapak Guru'. 8 Tetapi kalian, janganlah mau dipanggil 'Bapak Guru', sebab Gurumu hanya ada satu dan kalian semua bersaudara.
Italian(i) 7 e le salutazioni nelle piazze; e d’esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi. 8 Ma voi, non siate chiamati Maestro; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo; e voi tutti siete fratelli.
ItalianRiveduta(i) 7 e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!" 8 Ma voi non vi fate chiamar "Maestro", perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli.
Japanese(i) 7 市場にての敬禮、また人にラビと呼ばるることを好む。 8 されど汝らはラビの稱を受くな、汝らの師は一人にして、汝等はみな兄弟なり。
Kabyle(i) 7 ḥemmlen daɣen m'ara sen-qqaṛen yemdanen : « a Sidi ». 8 Ma d kunwi ɣuṛ-wat a wen qqaṛen : « a Sidi » axaṭer d atmaten i tellam yerna yiwen kan i d Ssid-nwen.
Korean(i) 7 시장에서 문안 받는 것과 사람에게 랍비라 칭함을 받는 것을 좋아하느니라 8 그러나 너희는 랍비라 칭함을 받지 말라 너희 선생은 하나이요 너희는 다 형제니라
Latvian(i) 7 Un lai ļaudis viņus tirgus laukumos sveicinātu un sauktu par "rabbi". 8 Bet jūs nesaucieties par rabbi, jo viens ir jūsu Mācītājs, bet jūs visi esat brāļi!
Lithuanian(i) 7 mėgsta sveikinimus aikštėse ir, kad žmonės juos vadintų ‘Rabi, Rabi’. 8 Bet jūs nesivadinkite ‘Rabi’, nes vienas yra jūsų Mokytojas­Kristus, o jūs visi esate broliai.
PBG(i) 7 I pozdrawiania na rynkach, i aby je nazywali ludzie: Mistrzu, mistrzu! 8 Ale wy nie nazywajcie się mistrzami; albowiem jeden jest mistrz wasz, Chrystus; ale wy jesteście wszyscy braćmi.
Portuguese(i) 7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi. 8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
ManxGaelic(i) 7 As sleih dy vannaghey daue ayns ny margaghyn, as dy ve enmyssit liorish deiney, Rabbi, Rabbi. 8 Agh ny bee-jee shiuish enmyssit Rabbi: son ta un vainshter eu, ta shen dy ghra, Creest, as ta shiuish ooilley nyn mraaraghyn.
Norwegian(i) 7 og få hilsninger på torvene og kalles rabbi av menneskene. 8 Men I skal ikke la eder kalle rabbi; for en er eders mester, men I er alle brødre.
Romanian(i) 7 le place să le facă oamenii plecăciuni prin pieţe, şi să le zică:,Rabi! Rabi!` 8 Voi să nu vă numiţi Rabi! Fiindcă Unul singur este Învăţătorul vostru: Hristos, şi voi toţi sînteţi fraţi.
Ukrainian(i) 7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю! 8 А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.
UkrainianNT(i) 7 і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю. 8 Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель - Христос; усї ж ви брати.
SBL Greek NT Apparatus

7 Ῥαββί WH Treg NIV ] + Ῥαββί RP
8 διδάσκαλος WH Treg NIV ] καθηγητής ὁ χριστός RP