Stephanus(i)
7 και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι
8 υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε
Tregelles(i)
7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί·
8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
Nestle(i)
7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββεί.
8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββεί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
SBLGNT(i)
7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί.
8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε·
f35(i)
7 και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι
8 υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο διδασκαλος ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε
Vulgate(i)
7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
Clementine_Vulgate(i)
7 { et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.}
8 { Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.}
WestSaxon990(i)
7 & þt hig man grete on strætum & þt menn hig lareowas nemnon;
8 Ne gyrne ge þt eow man lareowas nemne. än ys eower lareow; Ge synt ealle gebroþru.
WestSaxon1175(i)
7 & þt hy men grete on stræten. & þt hy man manne lareowes nemnie.
8 Ne gerne ge þt man eow lareowes nemnie. An ys eower lareow. Ge synde ealle ge-broðre.
Wycliffe(i)
7 and salutaciouns in chepyng, and to be clepid of men maystir.
8 But nyle ye be clepid maister; for oon is youre maystir, and alle ye ben britheren.
Tyndale(i)
7 and gretinges in the marketes and to be called of men Rabi.
8 But ye shall not suffre youre selves to be called Rabi. For one is youre master that is to wyt Christ and all ye are brethre.
Coverdale(i)
7 and loue to be saluted in the market, and to be called of me Rabbi.
8 But ye shal not suffre youre selues to be called Rabbi, for one is youre master, euen Christ, and all ye are brethren.
MSTC(i)
7 and greetings in the markets, and to be called of men, 'Rabbi.'
8 But ye shall not suffer yourselves to be called Rabbi, for one is your master, that is, to wit, Christ, and all ye are brethren.
Matthew(i)
7 and gretynges in the markettes, and too be called of men Rabbi.
8 But ye shall not suffer youre selues to be called Rabbi. For one is your master, that is to witte Christ, and all ye are brethreu.
Great(i)
7 & gretynges in the markett, and to be called of men, Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi. For one is youre master, euen Chryst, and all ye are brethren.
Geneva(i)
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 But be not ye called, Rabbi: for one is your doctour, to wit, Christ, and all ye are brethren.
Bishops(i)
7 And greetynges in the markettes, and to be called of men, Rabbi
8 But be not ye called Rabbi: For one is your maister, [euen] Christe, and all ye are brethren
DouayRheims(i)
7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.
8 But be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren.
KJV(i)
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
KJV_Cambridge(i)
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master,
even Christ; and all ye are brethren.
Mace(i)
7 to be saluted in publick places, and to have men address to them with the title of Doctor Doctor.
8 But don't you assume that title, for you have but one doctor, who is the Christ; as for you, you are all brethren alike.
Whiston(i)
7 And greetings in the markets, and to be called of men Rabbi, Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi: for one is your master, and all ye are brethren.
Wesley(i)
7 And salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher, and all ye are brethren.
Worsley(i)
7 and the chief seats in the synagogues, and salutations in public assemblies, and to be called by men Rabbi, Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi; for one is your instructor even Christ, and ye are all brethren.
Haweis(i)
7 and salutations in the places of public concourse, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi, for one is your leader, the Messiah; and ye all are brethren.
Thomson(i)
7 and salutations in places of public resort; and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
8 But as for you, be ye not called Rabbi; for one is your teacher, namely the Christ. Now as for you all, ye are brethren,
Webster(i)
7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
Living_Oracles(i)
7 and salutations in public places; and to hear men addressing them, cry, Rabbi, Rabbi.
8 But as for you, assume not the title of Rabbi; for you have only one teacher;
Etheridge(i)
7 and the shaloma in public places, and to be called of men Râbi.[My Master.]
8 But be you not called Râbi: for One is your Master; but all ye are brethren.
Murdock(i)
7 and the greeting in the market places, and to be addressed by men with Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi; for one is your Rabbi, and ye are all brethren.
Sawyer(i)
7 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi.
8 But do not you be called Rabbi; For one is your teacher, and you are all brothers.
Diaglott(i)
7 and the salutations in the markets, and to be called by the men rabbi, rabbi;
8 You but not may be called rabbi; one for is of you the leader; all but you brethren are.
ABU(i)
7 and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi; for one is your Teacher, and all ye are brethren.
Anderson(i)
7 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
8 But you must not be called Rabbi; for one is your leader, and all of you are brethren.
Noyes(i)
7 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher; and ye are all brethren.
YLT(i)
7 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
8 `And ye—ye may not be called Rabbi, for one is your director—the Christ, and all ye are brethren;
JuliaSmith(i)
7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
8 And be ye not called Rabbi: for one is your guide, Christ; and all ye are brethren.
Darby(i)
7 and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren.
ERV(i)
7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
ASV(i)
7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
JPS_ASV_Byz(i)
7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher, even Christ, and all ye are brethren.
Rotherham(i)
7 And the salutations in the market–places, and to be called by men, Rabbi.
8 But, ye,––do not be called Rabbi,––for, one, is your Teacher, and, all ye, are brethren;
Twentieth_Century(i)
7 and to be greeted in the markets with respect, and to be called 'Rabbi' for everybody.
8 But do not allow yourselves to be called 'Rabbi,' for you have only one Father, the heavenly Father.
Godbey(i)
7 and salutations in the forums, and to be called by the people, "Doctor."
8 But be ye not called Doctor: for One is your teacher; and you are all brothers.
WNT(i)
7 and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as 'Rabbi.'
8 "As for you, do not accept the title of 'Rabbi,' for one alone is your Teacher, and you are all brothers.
Worrell(i)
7 and the salutations in the marketplaces, and to be called by men 'Rabbi.'
8 But be not ye called Rabbi; for One is your Teacher, and all ye are brethren.
Moffatt(i)
7 they like to be saluted in the marketplaces and to be called 'rabbi' by men.
8 But you are not to be called 'rabbi,' for One is your teacher, and you are all brothers;
Goodspeed(i)
7 and to be saluted with respect in public places, and to have men call them 'Rabbi.'
8 But you must not let people call you 'Rabbi,' for you have only one teacher, and you are all brothers.
Riverside(i)
7 and salutations in the markets and to be called by men Rabbi.
8 But do not you be called Rabbi. For one is your Teacher and all of you are brothers.
MNT(i)
7 "They enjoy salutations in the market-places, and to have men call them 'Rabbi.'
8 "But you are not to be called 'Rabbi'; for one is your Teacher, and you are all brothers;
Lamsa(i)
7 And the greetings in the streets, and to be called by men, Rabbi.
8 But you do not be called, Rabbi; for one is your Master, and all you are brethren.
CLV(i)
7 and the salutations in the markets, and to be called by men 'Rabbi.'"
8 Now you may not be called 'Rabbi,' for One is your Teacher, yet you all are brethren."
Williams(i)
7 to be greeted with honor in public places, and to have men call them 'Teacher.'
8 But as for you, you must not seek for others to call you 'Teacher,' for you have but one who is 'Teacher,' and you are all brothers.
BBE(i)
7 And words of respect in the market-places, and to be named by men, Teacher.
8 But you may not be named Teacher: for one is your teacher, and you are all brothers.
MKJV(i)
7 and greetings in the market-places, and to be called, Rabbi! Rabbi! by men.
8 But you must not be called Rabbi, for One is your teacher, Christ, and you are all brothers.
LITV(i)
7 and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
8 But do not you be called Rabbi, for One is your Leader, the Christ, and you are all brothers.
ECB(i)
7 and salutations in the markets; and to be called by humanity, Rabbi, Rabbi.
8
HONORARY TITLES RESERVED FOR DEITY
And you, neither call yourselves Rabbi: for one is your Rabbi - even the Messiah and all you are brothers:
AUV(i)
7 They love the
[special] greetings they receive at the open shopping markets and to be addressed as ‘Rabbi’
[Note: This word signified ‘great’ or ‘master’].
8 But you should not assume the title ‘Rabbi,’ for
[only] one is your teacher
[i.e., Jesus Himself] and all of you are
[simply] brothers.
ACV(i)
7 and the greetings in the marketplaces, and to be designated by men, Rabbi, Rabbi.
8 But be ye not designated Rabbi, for one is your leader, the Christ, and ye are all brothers.
Common(i)
7 and greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi.'
8 But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master, and you are all brethren.
WEB(i)
7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
8 But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
NHEB(i)
7 the salutations in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
8 But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers.
AKJV(i)
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers.
KJC(i)
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers.
KJ2000(i)
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 But you be not called Rabbi: for one is your Teacher, even Christ; and all you are brothers.
UKJV(i)
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 But be not all of you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brethren.
RKJNT(i)
7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi.
8 But do not be called Rabbi: for one is your Teacher; and all of you are brethren.
TKJU(i)
7 greetings in the markets, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.'
8 But you, do not be called 'Rabbi': For One is your Master, even Christ; and all you are brethren.
RYLT(i)
7 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
8 'And you -- you may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all you are brethren;
EJ2000(i)
7 and greetings in the markets and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 But,
as for you, desire not to be called Rabbi, for one is your Master, the Christ; and you are all brothers.
CAB(i)
7 and greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.'
8 "But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brothers.
WPNT(i)
7 and the greetings in the marketplaces, namely to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by the people.
8 “But you (pl.), do not be called ‘Rabbi’; because your Teacher is
one, the Christ, and you are all brothers.
JMNT(i)
7 "as well as the formal salutations within the marketplaces, and [
just love]
to be called 'Rabbi' (Heb. = my master, or, great one; used for teachers; equivalent to our 'Dr.')
by people.
8 "But you folks should not be called 'Rabbi,' because One is your Teacher! Now you people all exist being brothers,
NSB(i)
7 »They require recognition in public places and insist on being called Rabbi by men.
8 »Do not be called Rabbi (master) (teacher) (leader), for only one is your teacher. You are all brothers.
ISV(i)
7 to be greeted in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by people.
8 “But you are not to be called ‘Rabbi,’ because you have only one teacher, and all of you are brothers.
LEB(i)
7 and the greetings in the marketplaces and to be called 'Rabbi' by people.
8 But you are not to be called 'Rabbi,' because one is your teacher, and you are all brothers,
BGB(i)
7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ‘Ῥαββί.’
8 Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ‘Ῥαββί·’ εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
BIB(i)
7 καὶ (and) τοὺς (the) ἀσπασμοὺς (greetings) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (marketplaces), καὶ (and) καλεῖσθαι (to be called) ὑπὸ (by) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ‘Ῥαββί (Rabbi).’
8 Ὑμεῖς (You) δὲ (however) μὴ (not) κληθῆτε (shall be called) ‘Ῥαββί (Rabbi);’ εἷς (One) γάρ (for) ἐστιν (is) ὑμῶν (of you) ὁ (the) διδάσκαλος (Teacher), πάντες (all) δὲ (now) ὑμεῖς (you) ἀδελφοί (brothers) ἐστε (are).
BLB(i)
7 and the greetings in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by men.
8 But you shall not be called ‘Rabbi,’ for your Teacher is One, and you are all brothers.
BSB(i)
7 the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed.
8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
MSB(i)
7 the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi, Rabbi’ by which they are addressed.
8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, the Christ, and you are all brothers.
MLV(i)
7 and the greetings in the marketplaces and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
8 But do not be called Rabbi; for only one is your leader, the Christ, and you are all brethren.
VIN(i)
7 "They enjoy salutations in the market-places, and to have men call them 'Rabbi.'
8 But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master, and you are all brethren.
Luther1545(i)
7 und haben's gerne, daß sie gegrüßet werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.
8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
Luther1912(i)
7 und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.
8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
ELB1871(i)
7 und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden.
8 Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder.
ELB1905(i)
7 und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden.
8 Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; O. ihr sollt nicht... genannt werden; so auch [V. 10] denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder.
DSV(i)
7 Ook de begroetingen op de markten, en van de mensen genaamd te worden: Rabbi, Rabbi!
8 Doch gij zult niet Rabbi genaamd worden; want Een is uw Meester, namelijk Christus; en gij zijt allen broeders.
DarbyFR(i)
7 les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi!
8 Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous êtes tous frères.
Martin(i)
7 Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître!
8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères.
Segond(i)
7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
SE(i)
7 y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres Rabí, Rabí.
8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos.
ReinaValera(i)
7 Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí.
8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos.
JBS(i)
7 y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres Rabí, Rabí.
8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos.
Albanian(i)
7 si edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit.
8 Por ju mos lejoni që t'ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër.
RST(i)
7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья;
Peshitta(i)
7 ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܕܢܗܘܘܢ ܡܬܩܪܝܢ ܡܢ ܐܢܫܐ ܪܒܝ ܀
8 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܪܒܝ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܪܒܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܟܠܟܘܢ ܐܚܐ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i)
7 والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي.
8 واما انتم فلا تدعوا سيدي لان معلمكم واحد المسيح وانتم جميعا اخوة.
Amharic(i)
7 በገበያም ሰላምታና። መምህር ሆይ መምህር ሆይ ተብለው እንዲጠሩ ይወዳሉ።
8 እናንተ ግን። መምህር ተብላችሁ አትጠሩ፤ መምህራችሁ አንድ ስለ ሆነ እናንተም ሁላችሁ ወንድማማች ናችሁ።
Armenian(i)
7 ու “ռաբբի՛, ռաբբի՛” կոչուիլ մարդոցմէ:
8 Բայց դուք մի՛ կոչուիք “ռաբբի”, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Ուսուցիչը՝ Քրիստոս,
ArmenianEastern(i)
7 ու մարդկանցից կոչուել՝ ռաբբի, որ նշանակում է ուսուցիչ:
8 Բայց դուք որեւէ մէկին ուսուցիչ մի՛ կոչէք, որովհետեւ ձեր ուսուցիչը մէկ է, եւ դուք բոլորդ եղբայրներ էք:
Breton(i)
7 karout a reont bezañ saludet er marc'hallac'hoù, ha bezañ galvet gant an dud: Mestr, Mestr.
8 Met c'hwi, na rit ket ho kervel mestr, rak unan hepken eo ho Mestr, [ar C'hrist,] ha c'hwi holl a zo breudeur.
Basque(i)
7 Eta salutationey merkatuetan, eta guiçonéz deithu içateari Magistruá, Magistruá.
8 Baina çuec etzaiteztela dei Magistru: ecen bat da çuen doctora, Christ: eta çuec gucioc, anaye çarete.
Bulgarian(i)
7 и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: ?Равви, Равви“.
8 Но вие не се наричайте ?Равви“, защото Един е вашият Учител – (Христос), а вие всички сте братя.
Croatian(i)
7 pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.
8 Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.
BKR(i)
7 A pozdravování na trhu, a aby byli nazýváni od lidí: Mistři, mistři.
8 Ale vy nebývejte nazýváni mistři; nebo jeden jest Mistr váš, totiž Kristus, vy pak všickni bratří jste.
Danish(i)
7 Og de ville gjerne være hilsede paa Torvene, og kaldes Rabbi, Rabbi af Menneskene.
8 Men I skulle ikke ville kaldes Rabbi; thi Een er Eders Veileder, Christus, men I ere alle Brødre.
CUV(i)
7 又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 安 , 稱 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。
8 但 你 們 不 要 受 拉 比 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 夫 子 ; 你 們 都 是 弟 兄 。
CUVS(i)
7 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 安 , 称 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。
8 但 你 们 不 要 受 拉 比 的 称 呼 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 夫 子 ; 你 们 都 是 弟 兄 。
Esperanto(i)
7 kaj salutojn sur la placoj, kaj esti nomataj de homoj Rabeno.
8 Sed vi ne estu nomataj Rabeno; cxar unu estas via instruanto, kaj vi cxiuj estas fratoj.
Estonian(i)
7 ja teretusi turgudel ja et inimesed neid kutsuksid "Rabi!"
8 Aga teie ärge laske endid hüüda rabiks, sest üks on teie õpetaja; aga teie kõik olete vennad.
Finnish(i)
7 Ja tervehdyksiä turulla, ja tahtovat kutsuttaa ihmisiltä: rabbi, rabbi.
8 Mutta älkäät te antako teitä kutsuttaa rabbiksi; sillä yksi on teidän Mestarinne, joka on Kristus, mutta te olette kaikki veljekset.
FinnishPR(i)
7 ja tahtovat mielellään, että heitä tervehditään toreilla, ja että ihmiset kutsuvat heitä nimellä 'rabbi'.
8 Mutta te älkää antako kutsua itseänne rabbiksi, sillä yksi on teidän opettajanne, ja te olette kaikki veljiä.
Georgian(i)
7 და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა, და რაჲთა ხადოდიან კაცნი: რაბი, რაბი!
8 ხოლო თქუენ ნუ იწოდებით რაბბი, რამეთუ ერთი არს მოძღუარი თქუენი - ქრისტე, ხოლო თქუენ ყოველნი ძმანი ხართ.
Haitian(i)
7 Yo renmen pou moun di yo bonjou jouk atè lè yo sou plas piblik, pou moun rele yo: Mèt, Mèt.
8 Men, nou menm, pa fè moun rele nou Mèt, paske se yon sèl mèt nou genyen. Apa sa, nou tout se frè.
Hungarian(i)
7 És a piaczokon való köszöntéseket, és hogy az emberek így hívják õket: Mester, Mester!
8 Ti pedig ne hivassátok magatokat Mesternek, mert egy a ti Mesteretek, a Krisztus; ti pedig mindnyájan testvérek vagytok.
Indonesian(i)
7 Mereka senang dihormati orang di pasar-pasar, dan dipanggil 'Bapak Guru'.
8 Tetapi kalian, janganlah mau dipanggil 'Bapak Guru', sebab Gurumu hanya ada satu dan kalian semua bersaudara.
Italian(i)
7 e le salutazioni nelle piazze; e d’esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi.
8 Ma voi, non siate chiamati Maestro; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo; e voi tutti siete fratelli.
ItalianRiveduta(i)
7 e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!"
8 Ma voi non vi fate chiamar "Maestro", perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli.
Japanese(i)
7 市場にての敬禮、また人にラビと呼ばるることを好む。
8 されど汝らはラビの稱を受くな、汝らの師は一人にして、汝等はみな兄弟なり。
Kabyle(i)
7 ḥemmlen daɣen m'ara sen-qqaṛen yemdanen : « a Sidi ».
8 Ma d kunwi ɣuṛ-wat a wen qqaṛen : « a Sidi » axaṭer d atmaten i tellam yerna yiwen kan i d Ssid-nwen.
Korean(i)
7 시장에서 문안 받는 것과 사람에게 랍비라 칭함을 받는 것을 좋아하느니라
8 그러나 너희는 랍비라 칭함을 받지 말라 너희 선생은 하나이요 너희는 다 형제니라
Latvian(i)
7 Un lai ļaudis viņus tirgus laukumos sveicinātu un sauktu par "rabbi".
8 Bet jūs nesaucieties par rabbi, jo viens ir jūsu Mācītājs, bet jūs visi esat brāļi!
Lithuanian(i)
7 mėgsta sveikinimus aikštėse ir, kad žmonės juos vadintų ‘Rabi, Rabi’.
8 Bet jūs nesivadinkite ‘Rabi’, nes vienas yra jūsų MokytojasKristus, o jūs visi esate broliai.
PBG(i)
7 I pozdrawiania na rynkach, i aby je nazywali ludzie: Mistrzu, mistrzu!
8 Ale wy nie nazywajcie się mistrzami; albowiem jeden jest mistrz wasz, Chrystus; ale wy jesteście wszyscy braćmi.
Portuguese(i)
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
ManxGaelic(i)
7 As sleih dy vannaghey daue ayns ny margaghyn, as dy ve enmyssit liorish deiney, Rabbi, Rabbi.
8 Agh ny bee-jee shiuish enmyssit Rabbi: son ta un vainshter eu, ta shen dy ghra, Creest, as ta shiuish ooilley nyn mraaraghyn.
Norwegian(i)
7 og få hilsninger på torvene og kalles rabbi av menneskene.
8 Men I skal ikke la eder kalle rabbi; for en er eders mester, men I er alle brødre.
Romanian(i)
7 le place să le facă oamenii plecăciuni prin pieţe, şi să le zică:,Rabi! Rabi!`
8 Voi să nu vă numiţi Rabi! Fiindcă Unul singur este Învăţătorul vostru: Hristos, şi voi toţi sînteţi fraţi.
Ukrainian(i)
7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
8 А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.
UkrainianNT(i)
7 і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
8 Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель - Христос; усї ж ви брати.
SBL Greek NT Apparatus
7 Ῥαββί WH Treg NIV ] + Ῥαββί RP
8 διδάσκαλος WH Treg NIV ] καθηγητής ὁ χριστός RP