Matthew 24:33

Stephanus(i) 33 ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
Tregelles(i) 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
Nestle(i) 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
SBLGNT(i) 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
f35(i) 33 ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραιv
Vulgate(i) 33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
WestSaxon990(i) 33 & wite ge swa þonne ge þas þing geseoð þt he ys on durum gehende;
WestSaxon1175(i) 33 & wite ge swa þanne ge þas þing geseoð þt he ys on duren ge-hende.
Wycliffe(i) 33 `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
Tyndale(i) 33 So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores.
Coverdale(i) 33 So likewyse ye, whan ye se all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores
MSTC(i) 33 So likewise ye, when ye see all these things, be ye sure that it is near; even at the doors.
Matthew(i) 33 so lykewyse ye, when ye se all these thynges, be ye sure that it is neare euen at the dores.
Great(i) 33 So lykewyse ye, when ye se all these thinges, be ye sure that it is neare, euen at the dores.
Geneva(i) 33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
Bishops(i) 33 So lykewyse ye, when ye see all these thynges, be ye sure that it is neare, euen at the doores
DouayRheims(i) 33 So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
KJV(i) 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
KJV_Cambridge(i) 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
Mace(i) 33 in like manner, when ye shall see all these things happen, know that he is come to your very doors.
Whiston(i) 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, at the doors.
Wesley(i) 33 So likewise when ye see all these things, know that it is nigh, even at the doors.
Worsley(i) 33 so ye also, when ye shall see all these things, know that it is near even at the doors.
Haweis(i) 33 just so ye, when ye behold these things, know that it is near, even at the gates.
Thomson(i) 33 So when you see all these things, know assuredly that he is near; at the door.
Webster(i) 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
Living_Oracles(i) 33 In like manner, when you shall see all these things, know that he is near, even at the door.
Etheridge(i) 33 So also, when all these are seen, you know that it cometh to the door.
Murdock(i) 33 So also ye, when ye perceive all these things, know ye, that he is nigh, even at the door.
Sawyer(i) 33 So also when you see all these things, know that [the Son of man] is nigh, at the doors.
Diaglott(i) 33 So also you, when you may see all these, know you, that near it is at doors.
ABU(i) 33 So also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
Anderson(i) 33 So also, when you see all these things, know that it is near at the doors.
Noyes(i) 33 So also, when ye see all these things, know ye that he is near, at the doors.
YLT(i) 33 so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh—at the doors.
JuliaSmith(i) 33 So also ye, when ye should see all these things, know ye that it is near at the doors.
Darby(i) 33 Thus also *ye*, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
ERV(i) 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
ASV(i) 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
JPS_ASV_Byz(i) 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
Rotherham(i) 33 Thus, ye also, when ye shall see all these things, observe ye, that, near, he is, at the doors.
Godbey(i) 33 So you also, when you may see all these things know that it is at the doors.
WNT(i) 33 So you also, when you see all these signs, may be sure that He is near--at your very door.
Worrell(i) 33 even so ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
Moffatt(i) 33 so, whenever you see all this happen, you may be sure He is at hand, at the very door.
Goodspeed(i) 33 So when you see all these things, you must know that he is just at the door.
Riverside(i) 33 Just so when you see all these things, know that he is near — at the door.
MNT(i) 33 so you also, when you see these signs, know that He is near, at the very doors.
Lamsa(i) 33 So even you, when you see all these things, know that it has arrived at the door.
CLV(i) 33 Thus you, also, whenever you may be perceiving all these things, know that He is near-at the doors."
Williams(i) 33 So when you see all these things, you will know that He is right at your door.
BBE(i) 33 Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.
MKJV(i) 33 So you, likewise, when you see all these things, shall know that it is near, at the doors.
LITV(i) 33 so also you, when you see all these things, know that it is near at the doors.
ECB(i) 33 thus likewise you, whenever you see all these, know it is near - even at the portals.
AUV(i) 33 In the same way also, when you see all these things happening, you [should] know that He [i.e., Jesus] is as near as your [front] door.
ACV(i) 33 So ye also, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
Common(i) 33 So also, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.
WEB(i) 33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
NHEB(i) 33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
AKJV(i) 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
KJC(i) 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
KJ2000(i) 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
UKJV(i) 33 So likewise all of you, when all of you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
RKJNT(i) 33 So likewise, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
TKJU(i) 33 So you likewise, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
RYLT(i) 33 so also you, when you may see all these, you know that it is near -- at the doors.
EJ2000(i) 33 so likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
CAB(i) 33 So you also, whenever you see all these things, know that it is near--at the doors!
WPNT(i) 33 So you also, whenever you see all these things, know that it is near, at the doors!
JMNT(i) 33 "You folks, yourselves, in this way – whenever you men may see and can perceive all these [aforementioned] things – be also then knowing that it is near (at hand, close enough to touch), [come] upon the gates (or: doors)!
NSB(i) 33 »Therefore, when you see all these things, you will know he is near, even at the door.
ISV(i) 33 In the same way, when you see all these things, you’ll know that the Son of Man is near, right at the door.
LEB(i) 33 So also you, when you see all these things, know* that he is near, at the door.
BGB(i) 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
BIB(i) 33 οὕτως (Thus) καὶ (also) ὑμεῖς (you), ὅταν (when) ἴδητε (you see) πάντα (all) ταῦτα (these things), γινώσκετε (know) ὅτι (that) ἐγγύς (near) ἐστιν (He is), ἐπὶ (at) θύραις (the doors).
BLB(i) 33 So also you, when you see all these things, know that He is near, at the doors.
BSB(i) 33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door.
MSB(i) 33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door.
MLV(i) 33 so also you, whenever you behold all these things, know that it is near, even at the doors.
VIN(i) 33 So also, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.
Luther1545(i) 33 Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
Luther1912(i) 33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
ELB1871(i) 33 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
ELB1905(i) 33 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
DSV(i) 33 Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur.
DarbyFR(i) 33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
Martin(i) 33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte.
Segond(i) 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
SE(i) 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas.
ReinaValera(i) 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
JBS(i) 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas.
Albanian(i) 33 Kështu edhe ju, kur t'i shihni të gjitha këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.
RST(i) 33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
Peshitta(i) 33 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܥܘ ܕܡܛܬ ܠܗ ܠܬܪܥܐ ܀
Arabic(i) 33 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب.
Amharic(i) 33 እንዲሁ እናንተ ደግሞ ይህን ሁሉ ስታዩ በደጅ እንደ ቀረበ እወቁ።
Armenian(i) 33 Նո՛յնպէս դուք՝ երբ տեսնէք այս բոլոր բաները, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով:
ArmenianEastern(i) 33 Նոյնպէս եւ դուք՝ երբ այս բոլորը տեսնէք, իմացէ՛ք, թէ մօտ է Նա, դռների առաջ:
Breton(i) 33 evel-se ivez, pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit Mab an den a zo tost, hag ouzh an nor.
Basque(i) 33 Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.
Bulgarian(i) 33 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Croatian(i) 33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!"
BKR(i) 33 Takéž i vy, když uzřeli byste toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích království Boží.
Danish(i) 33 Saaledes og I, naar I see alt dette, vider, at han er nær for Døren.
CUV(i) 33 這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。
CUVS(i) 33 这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。
Esperanto(i) 33 tiel same vi, kiam vi vidos cxion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj.
Finnish(i) 33 Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.
FinnishPR(i) 33 Samoin te myös, kun näette tämän kaiken, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä.
Georgian(i) 33 ეგრეცა თქუენ, ოდეს იხილოთ ესე ყოველი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს, კართა ზედა.
Haitian(i) 33 Menm jan an tou, lè n'a wè tout bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la.
Hungarian(i) 33 Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt.
Indonesian(i) 33 Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali.
Italian(i) 33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.
ItalianRiveduta(i) 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
Japanese(i) 33 かくのごとく汝らも此等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ。
Kabyle(i) 33 Ula d kunwi, m'ara twalim yewweḍ-ed wannect-agi meṛṛa, ḥṣut belli Mmi-s n bunadem ițeddu-d, atan ɣer tewwurt.
Korean(i) 33 이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른 줄 알라
Latvian(i) 33 Tā arī jūs: kad visu to redzēsiet, ziniet: Viņš ir tuvu durvīs!
Lithuanian(i) 33 Taip pat, visa šita išvydę, žinokite, jog tai arti, prie durų.
PBG(i) 33 Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.
Portuguese(i) 33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
ManxGaelic(i) 33 Er yn aght cheddin shiuish, tra hee shiu ooilley ny reddyn shoh, toig-jee dy vel eh er-gerrey, dy jarroo ec ny dorryssyn.
Norwegian(i) 33 således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
Romanian(i) 33 Tot aşa, şi voi, cînd veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi.
Ukrainian(i) 33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
UkrainianNT(i) 33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
SBL Greek NT Apparatus

33 πάντα ταῦτα WH NIV ] ταῦτα πάντα Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   33 <ταυτα παντα> παντα ταυτα