Matthew 26:43

Stephanus(i) 43 και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
Tregelles(i) 43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
Nestle(i) 43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
SBLGNT(i) 43 καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
f35(i) 43 και ελθων ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
Vulgate(i) 43 et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
WestSaxon990(i) 43 & he com eft & gemette hig slæpende; Soðlice heora eagan wæron gehefegode;
WestSaxon1175(i) 43 & he com eft & gemette hyo slæpende. Soðlice heore eagen waren ge-heofegede.
Wycliffe(i) 43 And eftsoone he cam, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed.
Tyndale(i) 43 And he came and founde the a slepe agayne. For their eyes were hevy.
Coverdale(i) 43 And he came, and founde them a slepe agayne, and their eyes were heuy.
MSTC(i) 43 And he came, and found them asleep again. For their eyes were heavy.
Matthew(i) 43 And he came and founde them a slepe agayne. For theyr eyes were heauye.
Great(i) 43 And he came, and founde them aslepe agayne. For their eyes were heuy.
Geneva(i) 43 And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie.
Bishops(i) 43 And he came, and founde them a slepe agayne: for, their eyes were heauy
DouayRheims(i) 43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
KJV(i) 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Mace(i) 43 then returning, he found them asleep again: for their eyes were heavy.
Whiston(i) 43 and when he came again he found them asleep: for their eyes were heavy.
Wesley(i) 43 And he came and found them asleep again; for their eyes were weighed down.
Worsley(i) 43 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
Haweis(i) 43 And coming, he found them asleep again, for their eyes were weighed down.
Thomson(i) 43 Then coming, he findeth them again sleeping; for their eyes were weighed down.
Webster(i) 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Living_Oracles(i) 43 Upon his return, he again found them sleeping, (for their eyes were overpowered.)
Etheridge(i) 43 And he came again, and found them asleep; for their eyes had become heavy.
Murdock(i) 43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Sawyer(i) 43 And he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
Diaglott(i) 43 And coming he finds them again sleeping; (were for of them the eyes weighed down;)
ABU(i) 43 And coming he again found them sleeping; for their eyes were heavy.
Anderson(i) 43 And he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
Noyes(i) 43 And coming again he found them sleeping; for their eyes were heavy.
YLT(i) 43 and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.
JuliaSmith(i) 43 And having gone he finds them again sleeping: for their eyes were loaded.
Darby(i) 43 And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
ERV(i) 43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
ASV(i) 43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
JPS_ASV_Byz(i) 43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Rotherham(i) 43 And coming, he, again, found them sleeping, for their eyes had become heavy.
Godbey(i) 43 And having come He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
WNT(i) 43 He came and again found them asleep, for they were very tired.
Worrell(i) 43 And, coming again, He found them sleeping; for their eyes were heavy.
Moffatt(i) 43 And when he returned he found them asleep again, for their eyes were heavy.
Goodspeed(i) 43 When he came back he found them asleep again, for they could hardly keep their eyes open.
Riverside(i) 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
MNT(i) 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Lamsa(i) 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
CLV(i) 43 And, coming again, He found them drowsing, for the eyes were heavy."
Williams(i) 43 He came back again and found them still sleeping, for their eyes were so heavy they could hardly hold them open.
BBE(i) 43 And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired.
MKJV(i) 43 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
LITV(i) 43 And coming, He again found them sleeping, for their eyes were heavy.
ECB(i) 43 And he comes, and again finds them sleeping: for their eyes are heavy:
AUV(i) 43 And He came [back] again and found them asleep, because they had not been able to keep their eyes open.
ACV(i) 43 And having come again, he finds them sleeping, for their eyes were heavy.
Common(i) 43 And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
WEB(i) 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
NHEB(i) 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
AKJV(i) 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
KJC(i) 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
KJ2000(i) 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
UKJV(i) 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
RKJNT(i) 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
RYLT(i) 43 and having come, he finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
EJ2000(i) 43 And he came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
CAB(i) 43 And He came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
WPNT(i) 43 And coming He finds them sleeping again, because their eyes had been weighed down.
JMNT(i) 43 Then, going again, He found them continuing fast asleep, for their eyes were ones having been made heavy and continuing weighed down as with a burden.
NSB(i) 43 He returned to find them sleeping again, for their eyes were heavy.
ISV(i) 43 Then he came back and found them asleep, because they could not keep their eyes open.
LEB(i) 43 And he came again and* found them sleeping, for they could not keep their eyes open.*
BGB(i) 43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
BIB(i) 43 καὶ (And) ἐλθὼν (having come) πάλιν (again), εὗρεν (He finds) αὐτοὺς (them) καθεύδοντας (sleeping), ἦσαν (were) γὰρ (for) αὐτῶν (of them) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes) βεβαρημένοι (heavy).
BLB(i) 43 And having come again, He finds them sleeping, for their eyes were heavy.
BSB(i) 43 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy.
MSB(i) 43 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy.
MLV(i) 43 And he came again and finds them sleeping, for their eyes were heavy.
VIN(i) 43 And coming he again found them sleeping; for their eyes were heavy.
Luther1545(i) 43 Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
Luther1912(i) 43 Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
ELB1871(i) 43 Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
ELB1905(i) 43 Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
DSV(i) 43 En komende bij hen, vond Hij hen wederom slapende; want hun ogen waren bezwaard.
DarbyFR(i) 43 Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis.
Martin(i) 43 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis.
Segond(i) 43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
SE(i) 43 Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.
ReinaValera(i) 43 Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.
JBS(i) 43 Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.
Albanian(i) 43 Pastaj u kthye dhe i gjeti përsëri që flinin, sepse sytë u ishin rënduar.
RST(i) 43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
Peshitta(i) 43 ܘܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܓܝܪ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܀
Arabic(i) 43 ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة.
Amharic(i) 43 ደግሞም መጥቶ ዓይኖቻቸው በእንቅልፍ ከብደው ነበርና ተኝተው አገኛቸው።
Armenian(i) 43 Երբ եկաւ՝ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք, որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին:
ArmenianEastern(i) 43 Եւ գալով՝ դարձեալ նրանց քնի մէջ գտաւ, որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին:
Breton(i) 43 O vezañ distroet, o c'havas adarre kousket, rak o daoulagad a oa pounneraet.
Basque(i) 43 Guero itzuliric erideiten ditu berriz lo daunçala: ecen hayen beguiac sorthatuac ciraden.
Bulgarian(i) 43 И като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали.
Croatian(i) 43 I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.
BKR(i) 43 I přišed k nim, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.
Danish(i) 43 Og han kom og fandt dem atter sovende; thi deres Øine vare betyngede.
CUV(i) 43 又 來 , 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 困 倦 。
CUVS(i) 43 又 来 , 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 困 倦 。
Esperanto(i) 43 Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, cxar iliaj okuloj pezigxis.
Estonian(i) 43 Ja Ta tuli jälle ja leidis nad magamast, sest nende silmad olid rasked unest.
Finnish(i) 43 Ja hän tuli ja löysi taas heidät makaamasta; sillä heidän silmänsä olivat raskaat.
FinnishPR(i) 43 Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet raukeiksi.
Georgian(i) 43 და მოვიდა და კუალად პოვნა იგინი მძინარენი, რამეთუ იყვნეს თუალნი მათნი დამძიმებულ.
Haitian(i) 43 Li tounen, li jwenn disip yo ap dòmi ankò, paske dòmi t'ap kale yo.
Hungarian(i) 43 És mikor visszatér vala, ismét aluva találá õket; mert megnehezedtek vala az õ szemeik.
Indonesian(i) 43 Sesudah itu Yesus kembali lagi, dan mendapati pengikut-pengikut-Nya masih juga tidur, karena mereka terlalu mengantuk.
Italian(i) 43 Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati.
Japanese(i) 43 復きたりて彼らの眠れるを見たまふ、是その目疲れたるなり。
Kabyle(i) 43 Mi d-yuɣal, yufa-ten-id daɣen ṭṭsen, iɣleb-iten nuddam.
Korean(i) 43 다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 피곤함일러라
Latvian(i) 43 Un Viņš atkal nāca un atrada tos guļot, jo viņu acis bija smagas.
Lithuanian(i) 43 Sugrįžęs vėl rado juos miegančius, nes jų akys buvo apsunkusios.
PBG(i) 43 A przyszedłszy, znalazł je zasię śpiące; albowiem oczy ich były obciążone.
Portuguese(i) 43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
ManxGaelic(i) 43 As haink eh as hooar eh ad nyn gadley reesht: son va ny sooillyn oc trome.
Norwegian(i) 43 Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
Romanian(i) 43 S'a întors iarăş la ucenici, şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn.
Ukrainian(i) 43 І, прийшовши, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були.
UkrainianNT(i) 43 І, прийшовши, знаходить їх знов сплячих, були бо очі в них важкі.
SBL Greek NT Apparatus

43 πάλιν εὗρεν αὐτοὺς WH Treg NIV ] εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν RP