Matthew 28:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G1510.7.3 [3was G1161 1And G3588   G2397 2his shape] G1473   G5613 as G796 lightning, G2532 and G3588   G1742 his garment G1473   G3022 white G5616 as G5510 snow.
  4 G575 And from G1161   G3588 the G5401 fear G1473 of him G4579 [3shook G3588 1the ones G5083 2keeping guard], G2532 and G1096 became G5616 as G3498 dead.
  5 G611 [4responding G1161 1And G3588 2the G32 3angel] G2036 said G3588 to the G1135 women, G3361 [3not G5399 2fear G1473 1You]! G1492 for I know G1063   G3754 that G* [2Jesus G3588 3the one G4717 4having been crucified G2212 1you seek].
ABP_GRK(i)
  3 G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 η G2397 ιδέα αυτού G1473   G5613 ως G796 αστραπή G2532 και G3588 το G1742 ένδυμα αυτού G1473   G3022 λευκόν G5616 ωσεί G5510 χιών
  4 G575 από δε G1161   G3588 του G5401 φόβου G1473 αυτού G4579 εσείσθησαν G3588 οι G5083 τηρούντες G2532 και G1096 εγένοντο G5616 ωσεί G3498 νεκροί
  5 G611 αποκριθείς G1161 δε G3588 ο G32 άγγελος G2036 είπεν G3588 ταις G1135 γυναιξί G3361 μη G5399 φοβείσθε G1473 υμείς G1492 οίδα γαρ G1063   G3754 ότι G* Ιησούν G3588 τον G4717 εσταυρώμενον G2212 ζητείτε
Stephanus(i) 3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων 4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι 5 αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
LXX_WH(i)
    3 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2397 N-NSF ειδεα G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G796 N-NSF αστραπη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1742 N-NSN ενδυμα G846 P-GSM αυτου G3022 A-NSN λευκον G5613 ADV ως G5510 N-NSF χιων
    4 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G846 P-GSM αυτου G4579 [G5681] V-API-3P εσεισθησαν G3588 T-NPM οι G5083 [G5723] V-PAP-NPM τηρουντες G2532 CONJ και G1096 [G5675] V-AOI-3P εγενηθησαν G5613 ADV ως G3498 A-NPM νεκροι
    5 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε G5210 P-2NP υμεις G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G4717 [G5772] V-RPP-ASM εσταυρωμενον G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε
Tischendorf(i)
  3 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G2397 N-NSF εἰδέα G846 P-GSM αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G796 N-NSF ἀστραπὴ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G1742 N-NSN ἔνδυμα G846 P-GSM αὐτοῦ G3022 A-NSN λευκὸν G5613 ADV ὡς G5510 N-NSF χιών.
  4 G575 PREP ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G5401 N-GSM φόβου G846 P-GSM αὐτοῦ G4579 V-API-3P ἐσείσθησαν G3588 T-NPM οἱ G5083 V-PAP-NPM τηροῦντες G2532 CONJ καὶ G1096 V-AOI-3P ἐγενήθησαν G5613 ADV ὡς G3498 A-NPM νεκροί.
  5 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPF ταῖς G1135 N-DPF γυναιξίν· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε G5210 P-2NP ὑμεῖς· G1492 V-RAI-1S οἶδα G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G4717 V-RPP-ASM ἐσταυρωμένον G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε.
Tregelles(i) 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε.
TR(i)
  3 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2397 N-NSF ιδεα G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G796 N-NSF αστραπη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1742 N-NSN ενδυμα G846 P-GSM αυτου G3022 A-NSN λευκον G5616 ADV ωσει G5510 N-NSF χιων
  4 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G846 P-GSM αυτου G4579 (G5681) V-API-3P εσεισθησαν G3588 T-NPM οι G5083 (G5723) V-PAP-NPM τηρουντες G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G5616 ADV ωσει G3498 A-NPM νεκροι
  5 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε G5210 P-2NP υμεις G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G4717 (G5772) V-RPP-ASM εσταυρωμενον G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε
Nestle(i) 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
RP(i)
   3 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSFηG2397N-NSFιδεαG846P-GSMαυτουG5613ADVωvG796N-NSFαστραπηG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG1742N-NSNενδυμαG846P-GSMαυτουG3022A-NSNλευκονG5616ADVωσειG5510N-NSFχιων
   4 G575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GSMτουG5401N-GSMφοβουG846P-GSMαυτουG4579 [G5681]V-API-3PεσεισθησανG3588T-NPMοιG5083 [G5723]V-PAP-NPMτηρουντεvG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG5616ADVωσειG3498A-NPMνεκροι
   5 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPFταιvG1135N-DPFγυναιξινG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2PφοβεισθεG4771P-2NPυμειvG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG1063CONJγαρG3754CONJοτιG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG4717 [G5772]V-RPP-ASMεσταυρωμενονG2212 [G5719]V-PAI-2Pζητειτε
SBLGNT(i) 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί. 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
f35(i) 3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων 4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι 5 αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
IGNT(i)
  3 G2258 (G5713) ην   G1161 δε   G3588 η And Was G2397 ιδεα Look G846 αυτου His G5613 ως As G796 αστραπη Lightning, G2532 και   G3588 το And G1742 ενδυμα   G846 αυτου His Raiment G3022 λευκον White G5616 ωσει As G5510 χιων Snow.
  4 G575 απο   G1161 δε And From G3588 του The G5401 φοβου Fear G846 αυτου Of Him G4579 (G5681) εσεισθησαν Trembled G3588 οι Those G5083 (G5723) τηρουντες Keeping Guard, G2532 και And G1096 (G5633) εγενοντο Became G5616 ωσει As G3498 νεκροι Dead "men".
  5 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε But Answering G3588 ο The G32 αγγελος Angel G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ταις To The G1135 γυναιξιν   G3361 μη Women, G5399 (G5737) φοβεισθε Fear Not G5210 υμεις Ye; G1492 (G5758) οιδα   G1063 γαρ For I Know G3754 οτι That G2424 ιησουν Jesus G3588 τον Who G4717 (G5772) εσταυρωμενον Has Been Crucified G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek.
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2397 N-NSF ιδεα Appearance G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G5613 ADV ως As G796 N-NSF αστραπη Lightning G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1742 N-NSN ενδυμα Clothing G846 P-GSM αυτου Of Him G3022 A-NSN λευκον White G5616 ADV ωσει As G5510 N-NSF χιων Snow
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G5083 V-PAP-NPM τηρουντες Watching Over G4579 V-API-3P εσεισθησαν Shook G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5401 N-GSM φοβου Fear G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Became G5616 ADV ωσει As G3498 A-NPM νεκροι Dead
   5 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPF ταις To Thas G1135 N-DPF γυναιξιν Women G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G5210 P-2NP υμεις Ye G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G4717 V-RPP-ASM εσταυρωμενον Who Was Crucified
new(i)
  3 G1161   G846 His G2397 countenance G2258 [G5713] was G5613 like G796 lightning, G2532 and G846 his G1742 raiment G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 And G575 for G5401 fear G846 of him G5083 [G5723] the keepers G4579 [G5681] shook, G2532 and G1096 [G5633] became G5616 as G3498 dead men.
  5 G1161 And G32 the messenger G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1135 to the women, G5399 [G5737] Fear G5210 ye G3361 not: G1063 for G1492 [G5758] I know G3754 that G2212 [G5719] ye seek G2424 Jesus, G3588 who G4717 [G5772] was impaled.
Vulgate(i) 3 erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix 4 prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui 5 respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
Clementine_Vulgate(i) 3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix. 4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. 5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.
WestSaxon990(i) 3 Hys ansyn wæs swylce ligyt. & hys reaf swa hwite swa snaw. 4 witodlice þa weardas wæron afyrhte. & wæron gewordene swylce hig deade wæron; 5 Ða &swarode se engel & sæde þam wifon; Ne on-dræde ge eow; Ic wät witodlice þt ge seceað þone hælynd þone þe on rode ahangen wæs;
WestSaxon1175(i) 3 hys ansiene wæs swylce leyt. & hys reaf swa hwit swa snaw. 4 Witodlice þa weardes wæren afyrhte. & wæron ge-worðene swylce hyo deade wæren. 5 Ða andswerede se ængel & sayde þam wifon. Ne on-dræde ge eow. Ic wat witodlice þæt ge secheð þanne hælend. þane þe on roden ahangen wæs.
Wycliffe(i) 3 And his lokyng was as leit, and hise clothis as snowe; 4 and for drede of hym the keperis weren afeerd, and thei weren maad as deede men. 5 But the aungel answeride, and seide to the wymmen, Nyle ye drede, for Y woot that ye seken Jhesu, that was crucified;
Tyndale(i) 3 His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe. 4 And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men. 5 The angell answered and sayde to the wemen feare ye not. I knowe yt ye seke Iesus which was crucified:
Coverdale(i) 3 And his countenaunce was as ye lightenynge, and his clothinge whyte as snowe. 4 But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed. 5 The angell answered, and sayde vnto ye women: Be not ye afrayed. I knowe that ye seke Iesus that was crucified.
MSTC(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers were astunned, and became as dead men. 5 The angel answered, and said to the women, "Fear ye not. I know well that ye seek Jesus which was crucified.
Matthew(i) 3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, & his raymente whyte as snowe. 4 And for feare of him the kepers were astonnied and became as dead men. 5 The aungel aunswered & sayd to the women: feare ye not. I knowe that ye seke Iesus, whiche was crucifyed:
Great(i) 3 Hys countenaunce was lyke lyghtnynge, and his rayment whyte as snowe. 4 And for feare of him the kepers were astonnyed, and became as deed men. 5 The angell answered, & sayd vnto the wemen, feare ye not. For I knowe, that ye seke Iesus which was crucifyed:
Geneva(i) 3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe. 4 And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men. 5 But the Angel answered, and said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified:
Bishops(i) 3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, and his rayment white as snowe 4 And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men 5 The Angell aunswered, and sayde vnto the women, feare ye not: For I knowe that ye seke Iesus whiche was crucified
DouayRheims(i) 3 And his countenance was as lightning and his raiment as snow. 4 And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men. 5 And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified.
KJV(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
KJV_Cambridge(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
KJV_Strongs(i)
  3 G1161   G846 His G2397 countenance G2258 was [G5713]   G5613 like G796 lightning G2532 , and G846 his G1742 raiment G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 And G575 for G5401 fear G846 of him G5083 the keepers [G5723]   G4579 did shake [G5681]   G2532 , and G1096 became [G5633]   G5616 as G3498 dead men .
  5 G1161 And G32 the angel G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1135 unto the women G5399 , Fear [G5737]   G3361 not G5210 ye G1063 : for G1492 I know [G5758]   G3754 that G2212 ye seek [G5719]   G2424 Jesus G3588 , which G4717 was crucified [G5772]  .
Mace(i) 3 his aspect was like lightning, and his raiment white as snow. 4 for fear of whom the keepers shook, and were almost struck dead. 5 but the angel spoke to the woman, and said, don't be frighted, I know you are seeking Jesus, who was crucified.
Whiston(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
Wesley(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men. 5 But the angel answering said to the women, Fear not ye; for I know ye seek Jesus who was crucified.
Worsley(i) 3 (and his countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 and the guards shook for fear of him, and became like dead men:) 5 and the angel said to the women, Be not ye afraid: for I know that ye seek Jesus who was crucified.
Haweis(i) 3 His aspect was as lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the guards shook, and became as dead men. 5 Then the angel addressing them, said to the women, Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus who was crucified.
Thomson(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men. 5 And the angel accosting the women, said, Be not ye terrified. For I know that you are seeking Jesus who was crucified.
Webster(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers trembled and became as dead men. 5 And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
Webster_Strongs(i)
  3 G1161   G846 His G2397 countenance G2258 [G5713] was G5613 like G796 lightning G2532 , and G846 his G1742 raiment G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 And G575 for G5401 fear G846 of him G5083 [G5723] the keepers G4579 [G5681] shook G2532 , and G1096 [G5633] became G5616 as G3498 dead men.
  5 G1161 And G32 the angel G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1135 to the women G5399 [G5737] , Fear G5210 ye G3361 not G1063 : for G1492 [G5758] I know G3754 that G2212 [G5719] ye seek G2424 Jesus G3588 , who G4717 [G5772] was crucified.
Living_Oracles(i) 3 His countenance was like lightning, and his apparel white as snow. 4 Seeing him, the guards quaked with terror, and became as dead men. 5 But the angel said to the women, Fear not; for I know that you seek Jesus who was crucified.
Etheridge(i) 3 His aspect was like lightning, and his raiment was white as the snow. 4 And with fear of him they who were watching were shaken, and became as the dead. 5 But the angel answered and said to the women, Fear not ye; for I know that for Jeshu who was crucified you are seeking.
Murdock(i) 3 And his aspect was like the lightning; and his raiment white like snow: 4 and from fear of him the keepers were astounded, and became as dead men. 5 And the angel answered, and said to the women: Be not ye afraid, for I know that ye seek Jesus who was crucified.
Sawyer(i) 3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow; 4 and from fear of him the keepers shook and became like dead men. 5 And the angel answered and said to the women, Fear not, for I know that you seek Jesus the crucified.
Diaglott(i) 3 Was and the aspect of him like lightning, and the garments of him white as snow. 4 From and the fear of him shook the keepers, and became as dead (men). 5 Answering and the messenger said to the women: Not be afraid you; I know for, that Jesus that having been crucified you seek.
ABU(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow; 4 and for fear of him the keepers shook, and became as dead men. 5 And the angel answering said to the women: Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified.
Anderson(i) 3 His appearance was like lightning, and his raiment was white as snow. 4 From fear of him the keepers did shake and become like dead men. 5 But the angel answered and said to the women: Fear not; for I know that you seek Jesus, who was crucified.
Noyes(i) 3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers shook, and became as dead men. 5 And the angel answering said to the women, Fear ye not; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified.
YLT(i) 3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow, 4 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men. 5 And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;
JuliaSmith(i) 3 And his aspect was as lightning, and his garment white as snow. 4 And from fear of him the keepers were shaken, and were as dead. 5 And the messenger, having answered, said to the women, Be ye not afraid; for I know that ye seek Jesus, having been crucified.
Darby(i) 3 And his look was as lightning, and his clothing white as snow. 4 And for fear of him the guards trembled and became as dead men. 5 And the angel answering said to the women, Fear not *ye*, for I know that ye seek Jesus the crucified one.
ERV(i) 3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified.
ASV(i) 3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
JPS_ASV_Byz(i) 3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
Rotherham(i) 3 Now his appearance, was, as lightning, and, his clothing, white as snow; 4 and, for fear of him, they who were keeping watch were thrown into a commotion, and became as dead men. 5 But the messenger, answering, said unto the women––Be not, ye, afraid! For I know that, Jesus the crucified, ye are seeking:
Twentieth_Century(i) 3 His appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow; 4 And, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men. 5 But the angel, addressing the women, said; "You need not be afraid. I now that it is Jesus, who was crucified, for whom you are looking.
Godbey(i) 3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And from fear of him the keepers did quake, and they became like dead men. 5 And the angel responding, said to the women, Be ye not afraid: for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified.
WNT(i) 3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men. 5 But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for--the crucified One.
Worrell(i) 3 And his appearance was as lightning, and his raiment white as snow; 4 and, from fear of him, those keeping watch were shaken, and became as dead. 5 And the angel, answering, said to the women, "Fear not; for I know that ye are seeking Jesus Who hath been crucified.
Moffatt(i) 3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow. 4 For fear of him the sentries shook and became like dead men; 5 but the angel addressed the women, saying, "Have no fear; I know you are looking for the crucified Jesus.
Goodspeed(i) 3 His appearance was like lightning and his clothing was as white as snow. 4 The men on guard trembled with fear of him, and became like dead men. 5 And the angel said to the women, "You need not be afraid. I know that you are looking for Jesus who was crucified.
Riverside(i) 3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow. 4 For fear of him the guards trembled violently and became like dead men. 5 The angel said to the women, "Do not you be afraid. For I know that you are looking for Jesus who was crucified.
MNT(i) 3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 The guards trembled for fear of him, and became like dead men. 5 But to the women the angel said: "You need have no fear, for I know that you are seeking Jesus, the Crucified One.
Lamsa(i) 3 His appearance was like lightning, and his garments white as snow. 4 And for fear of him the guards who were watching trembled, and became as if they were dead. 5 But the angel answered and said to the women, You need not be afraid; for I know that you are seeking Jesus who was crucified.
CLV(i) 3 Now he was, to the perception, as lightning, and his apparel white as if snow." 4 Now from fear of him the keepers quaked and became as the dead. 5 Now, answering, the messenger said to the women, "Fear you not! For I am aware that you are seeking Jesus, the Crucified."
Williams(i) 3 His appearance was as bright as lightning and his clothes as white as snow. 4 The men on guard trembled in awe of him, and became like dead men. 5 And the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus who was crucified.
BBE(i) 3 His form was shining like the light, and his clothing was white as snow: 4 And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men. 5 And the angel said to the women, Have no fear: for I see that you are searching for Jesus, who was put to death on the cross.
MKJV(i) 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 And the keepers shook for fear of him and became like dead men. 5 And the angel answered and said to the women, Do not fear, for I know that you seek Jesus who was crucified.
LITV(i) 3 And his face was as lightning and his clothing white as snow. 4 And those keeping guard were shaken from the fear of him, and they became as dead. 5 But answering, the angel said to the women, You must not fear, for I know that you seek Jesus who has been crucified.
ECB(i) 3 his countenance is as lightning and his enduement white as snow: 4 and the guards quake in awe of him and become as dead. 5 And the angel answers the women, saying, Awe not: for I know you seek Yah Shua who was staked:
AUV(i) 3 He appeared as [brilliant] lightning and his clothing was white as snow. 4 And the guards shook with fear at seeing him, and became as dead men. 5 The angel said to the women, “Do not be afraid, for I know you are looking for Jesus, who has been crucified.
ACV(i) 3 And his appearance was as lightning and his clothing white as snow. 4 And those watching over shook from fear of him, and became as dead men. 5 And having responded, the agent said to the women, Fear ye not, for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
Common(i) 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men. 5 But the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
WEB(i) 3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men. 5 The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
NHEB(i) 3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men. 5 The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
AKJV(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said to the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified.
KJC(i) 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified.
KJ2000(i) 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow: 4 And for fear of him the guards did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not: for I know that you seek Jesus, who was crucified.
UKJV(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not all of you: for I know that all of you seek Jesus, which was crucified.
RKJNT(i) 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow: 4 And for fear of him the guards shook, and became as dead men. 5 And the angel said to the women, Fear not: for I know that you seek Jesus, who was crucified.
TKJU(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And the keepers shook in fear of him, and became as dead men. 5 And the angel answered and said to the women, "Do not fear: For I know that you seek Jesus, which was crucified.
RYLT(i) 3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow, 4 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men. 5 And the messenger answering said to the women, 'Fear not you, for I have known that Jesus, who has been crucified, you seek;
EJ2000(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow; 4 and for fear of him the guards shook and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
CAB(i) 3 And His appearance was like lightning, and his clothing as white as snow. 4 And the guards were shaken for fear of him, and became like dead men. 5 But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
WPNT(i) 3 And his appearance was like lightning and his clothing as white as snow. 4 So the guards were shaken for fear of him, and became like dead men. 5 Now the angel spoke up and said to the women: “Do not be afraid! I know that you are looking for the Jesus who was crucified.
JMNT(i) 3 Now his outward appearance was, and continued being, as lightning (or: a bright beam radiating from a lamp) and his clothing bright-white, as snow. 4 And so – from the fear of him – the men guarding and keeping watch over [the situation] were made to tremble, and came to be as dead men. 5 Yet the Agent, giving a decisive response, said to the women, "As for you, yourselves, do not continue being made afraid (= stop being fearful), for I have seen and thus know that you continue seeking (looking for) Jesus – the One having been put to death on the execution stake (or: the One having been and still continuing being crucified).
NSB(i) 3 His appearance was as lightning, and his clothing white as snow. 4 The guards shook with fear and became as dead men. 5 The angel spoke to the women: »I know you seek Jesus who has been impaled; do not fear.
ISV(i) 3 His appearance was bright as lightning, and his clothes were white as snow. 4 Trembling from fear, even the guards themselves became catatonic.
5 Responding to the women, the angel said, “Stop being frightened! I know you’re looking for Jesus, who was crucified.
LEB(i) 3 Now his appearance was like lightning and his clothing white as snow. 4 And the guards trembled from the fear of him and became like dead men. 5 But the angel answered and* said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
BGB(i) 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 5 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν “Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
BIB(i) 3 ἦν (Was) δὲ (now) ἡ (the) εἰδέα (appearance) αὐτοῦ (of him) ὡς (like) ἀστραπὴ (lightning), καὶ (and) τὸ (the) ἔνδυμα (clothing) αὐτοῦ (of him) λευκὸν (white) ὡς (as) χιών (snow). 4 ἀπὸ (From) δὲ (now) τοῦ (the) φόβου (fear) αὐτοῦ (of him) ἐσείσθησαν (trembled) οἱ (those) τηροῦντες (keeping guard) καὶ (and) ἐγενήθησαν (became) ὡς (as) νεκροί (dead men). 5 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) ἄγγελος (angel) εἶπεν (said) ταῖς (to the) γυναιξίν (women), “Μὴ (Not) φοβεῖσθε (fear) ὑμεῖς (you); οἶδα (I know) γὰρ (for) ὅτι (that) Ἰησοῦν (Jesus), τὸν (the One) ἐσταυρωμένον (having been crucified), ζητεῖτε (you seek).
BLB(i) 3 And his appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 And those keeping guard trembled from fear of him, and they became as dead men. 5 And the angel answering said to the women, “Fear not; for I know that you seek Jesus, the One having been crucified.
BSB(i) 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 The guards trembled in fear of him and became like dead men. 5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
MSB(i) 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 The guards trembled in fear of him and became like dead men. 5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
MLV(i) 3 His form was like lightning and his clothing was white like snow; 4 and those who are guarding the door, shook out of fear of him and became like dead men.
5 Now the messenger answered and said to the women, Do not be afraid; for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified.
VIN(i) 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 and from fear of him the keepers shook and became like dead men. 5 The angel said to the women, "Do not you be afraid. For I know that you are looking for Jesus who was crucified.
Luther1545(i) 3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee. 4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot. 5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G1161 Und G846 seine G2397 Gestalt G2258 war G5613 wie G796 der Blitz G2532 und G1742 sein Kleid G3022 weiß G5616 wie G5510 der Schnee .
  4 G5083 Die Hüter G1161 aber G4579 erschraken G575 vor G5401 Furcht G2532 und G1096 wurden G5616 , als G846 wären sie G3498 tot .
  5 G1161 Aber G32 der Engel G611 antwortete G1063 und G2036 sprach G3588 zu den G1135 Weibern G5399 : Fürchtet G3361 euch nicht G1492 ; ich weiß G3754 , daß G5210 ihr G2424 JEsum G4717 , den Gekreuzigten G2212 , suchet .
Luther1912(i) 3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee. 4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot. 5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1161 Und G846 seine G2397 Gestalt G2258 war G5613 wie G796 der Blitz G2532 und G846 sein G1742 Kleid G3022 weiß G5616 wie G5510 Schnee .
  4 G5083 Die Hüter G1161 aber G4579 erschraken G575 vor G5401 Furcht G2532 und G1096 wurden G5616 , als G846 wären sie G3498 tot .
  5 G1161 Aber G32 der Engel G611 antwortete G2036 und sprach G1135 zu den Weibern G5399 : Fürchtet G5210 euch G3361 nicht G1063 ! G1492 Ich weiß G3754 , daß G2424 ihr Jesum G3588 , den G4717 Gekreuzigten G2212 , suchet .
ELB1871(i) 3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee. 4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote. 5 Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2397 Sein Ansehen G1161 aber G2258 war G5613 wie G796 der Blitz, G2532 und G846 sein G1742 Kleid G3022 weiß G5616 wie G5510 Schnee.
  4 G1161 Aber G575 aus G5401 Furcht G846 vor ihm G4579 bebten G5083 die Hüter G2532 und G1096 wurden G5616 wie G3498 Tote.
  5 G32 Der Engel G1161 aber G611 hob G2036 an und sprach G1135 zu den Weibern: G5399 Fürchtet G5210 ihr euch G3361 nicht, G1063 denn G1492 ich weiß, G3754 daß G2424 ihr Jesum, G3588 den G4717 Gekreuzigten, G2212 suchet.
ELB1905(i) 3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee. 4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote. 5 Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2397 Sein Ansehen G1161 aber G2258 war G5613 wie G796 der Blitz G2532 , und G846 sein G1742 Kleid G3022 weiß G5616 wie G5510 Schnee .
  4 G1161 Aber G575 aus G5401 Furcht G846 vor ihm G4579 bebten G5083 die Hüter G2532 und G1096 wurden G5616 wie G3498 Tote .
  5 G32 Der Engel G1161 aber G611 hob G2036 an und sprach G1135 zu den Weibern G5399 : Fürchtet G5210 ihr euch G3361 nicht G1063 , denn G1492 ich weiß G3754 , daß G2424 ihr Jesum G3588 , den G4717 Gekreuzigten G2212 , suchet .
DSV(i) 3 En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw. 4 En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden. 5 Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was.
DSV_Strongs(i)
  3 G1161 En G2397 zijn gedaante G2258 G5713 was G5613 gelijk G796 een bliksem G2532 , en G846 zijn G1742 kleding G3022 wit G5616 gelijk G5510 sneeuw.
  4 G1161 En G575 uit G5401 vrees G846 van hem G5083 G5723 zijn de wachters G4579 G5681 zeer verschrikt geworden G2532 , en G1096 G5633 werden G5616 als G3498 doden.
  5 G1161 Maar G32 de engel G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G1135 tot de vrouwen G5399 G5737 : Vreest G5210 gijlieden G3361 niet G1063 ; want G1492 G5758 ik weet G3754 , dat G2212 G5719 gij zoekt G2424 Jezus G3588 , Die G4717 G5772 gekruisigd was.
DarbyFR(i) 3 Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. 5 Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié;
Martin(i) 3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. 4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts. 5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
Segond(i) 3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. 5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Segond_Strongs(i)
  3 G1161 Son G2397 aspect G2258 était G5713   G5613 comme G796 l’éclair G2532 , et G846 son G1742 vêtement G3022 blanc G5616 comme G5510 la neige.
  4 G1161   G5083 Les gardes G5723   G4579 tremblèrent G5681   G575 de G5401 peur G846   G2532 , et G1096 devinrent G5633   G5616 comme G3498 morts.
  5 G1161 Mais G32 l’ange G611 prit la parole G5679   G2036   G5627   G1135 , et dit aux femmes G5210  : Pour vous G5399 , ne craignez G5737   G3361 pas G1063  ; car G1492 je sais G5758   G3754 que G2212 vous cherchez G5719   G2424 Jésus G3588 qui G4717 a été crucifié G5772  .
SE(i) 3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. 4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos. 5 Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.
ReinaValera(i) 3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. 4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos. 5 Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado.
JBS(i) 3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. 4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos. 5 Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue colgado en un madero.
Albanian(i) 3 Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora. 4 Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur; 5 por engjëlli, duke iu drejtuar grave, u tha atyre: ''Mos kini frikë, sepse unë e di se ju kërkoni Jezusin, që u kryqëzua.
RST(i) 3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; 4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; 5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
Peshitta(i) 3 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܀ 4 ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܀ 5 ܥܢܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܫܐ ܐܢܬܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܫܘܥ ܕܐܙܕܩܦ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܀
Arabic(i) 3 وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج. 4 فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات. 5 فاجاب الملاك وقال للمرأتين لا تخافا انتما. فاني اعلم انكما تطلبان يسوع المصلوب.
Amharic(i) 3 መልኩም እንደ መብረቅ ልብሱም እንደ በረዶ ነጭ ነበረ። 4 ጠባቆቹም እርሱን ከመፍራት የተነሣ ተናወጡ እንደ ሞቱም ሆኑ። 5 መልአኩም መልሶ ሴቶቹን አላቸው። እናንተስ አትፍሩ የተሰቀለውን ኢየሱስን እንድትሹ አውቃለሁና፤
Armenian(i) 3 Անոր տեսքը փայլակի պէս էր, եւ անոր հագուստը՝ ձիւնի պէս ճերմակ: 4 Անոր վախէն՝ պահակները ցնցուեցան ու մեռելի պէս եղան: 5 Հրեշտակը ըսաւ կիներուն. «Դուք մի՛ վախնաք, քանի որ գիտեմ թէ կը փնտռէք Յիսուսը՝ որ խաչուեցաւ:
ArmenianEastern(i) 3 Նրա տեսքը փայլակի նման էր, ու նրա զգեստը՝ սպիտակ, ինչպէս ձիւնը: 4 Նրա ահից պահապանները խռովուեցին եւ մեռելների պէս եղան: 5 Հրեշտակը խօսեց ու կանանց ասաց. «Դուք մի՛ վախեցէք, գիտեմ, որ փնտռում էք Յիսուսին, որ խաչուեց.
Breton(i) 3 E neuz a oa evel ul luc'hedenn hag e zilhad gwenn evel an erc'h. 4 Ar warded a grene gant ar spont razañ, hag e teujont evel tud varv. 5 Met an ael a lavaras d'ar gwragez: Evidoc'h-hu, n'ho pet ket aon, rak gouzout a ran e klaskit Jezuz, an hini a zo bet staget ouzh ar groaz.
Basque(i) 3 Eta cen haren ikartzea chistmista beçala, eta haren abillamendua churi elhurra beçala. 4 Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen. 5 Baina ihardesten çuela Aingueruäc erran ciecén emaztey, Çuec eztuçuela beldurric: ecen badaquit Iesus crucificatu içan denaren bilha çabiltzatela:
Bulgarian(i) 3 Видът му беше като светкавица, а облеклото му – бяло като сняг. 4 Но от страх от него стражарите се разтрепериха и станаха като мъртви. 5 А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпънатия Иисус.
Croatian(i) 3 Lice mu bijaše kao munja, a odjeća bijela kao snijeg. 4 Od straha pred njim zadrhtaše stražari i obamriješe. 5 A anđeo progovori ženama: "Vi se ne bojte! Ta znam: Isusa Raspetoga tražite!
BKR(i) 3 A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh. 4 A pro strach jeho zděsili se strážní a učiněni jsou jako mrtví. 5 I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte.
Danish(i) 3 Men hans Skikkelse var ligesom Lynet, og hans Klædebon hvidt som Snee. 4 Men Vægterne skjælvede af Frygt for ham, og bleve som Døde. 5 Men Englen tiltalede Kvinderne og sagde: frygter I ikke! thi jeg veed, at I lede efter Jesus den Korsfæstede.
CUV(i) 3 他 的 像 貌 如 同 閃 電 , 衣 服 潔 白 如 雪 。 4 看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。 5 天 使 對 婦 女 說 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 們 是 尋 找 那 釘 十 字 架 的 耶 穌 。
CUVS(i) 3 他 的 象 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。 4 看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。 5 天 使 对 妇 女 说 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 们 是 寻 找 那 钉 十 字 架 的 耶 稣 。
Esperanto(i) 3 Lia aspekto estis kiel fulmo, kaj lia vestajxo estis blanka, kiel negxo; 4 kaj pro timo al li la gardistoj tremis, kaj farigxis kiel malvivuloj. 5 Kaj la angxelo responde diris al la virinoj:Ne timu; cxar mi scias, ke vi sercxas Jesuon, la krucumitan.
Estonian(i) 3 Ta nägu oli otsegu välk ja ta riided valged nagu lumi! 4 Aga hirmu pärast tema ees värisesid valvajad ja jäid otsegu surnuks! 5 Ent Ingel hakkas kõnelema ning ütles naistele: "Ärge kartke, sest ma tean, et te otsite Jeesust, Kes oli risti löödud.
Finnish(i) 3 Ja hän oli nähdä niinkuin pitkäisen tuli ja hänen vaatteensa olivat valkiat niinkuin lumi. 4 Mutta hänen pelvostansa hämmmästyivät vartiat ja tulivat niinkuin he olisivat kuolleet. 5 Mutta enkeli vastasi ja sanoi vaimoille: älkäät peljätkö, sillä minä tiedän teidän etsivän ristiinnaulittua Jesusta.
FinnishPR(i) 3 Hän oli näöltään niinkuin salama, ja hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi. 4 Ja häntä peljästyen vartijat vapisivat ja kävivät ikäänkuin kuolleiksi. 5 Mutta enkeli puhutteli naisia ja sanoi heille: "Älkää te peljätkö; sillä minä tiedän teidän etsivän Jeesusta, joka oli ristiinnaulittu.
Georgian(i) 3 ხოლო იყო ხილვაჲ მისი, ვითარცა ელვაჲ, და სამოსელი მისი სპეტაკ, ვითარცა თოვლი. 4 ხოლო საშინელებისაგან მისისა შეძრწუნდეს მცველნი იგი და იქმნნეს, ვითარცა მკუდარნი. 5 მიუგო ანგელოზმან მან და ჰრქუა დედათა მათ: ნუ გეშინინ თქუენ; ვიცი, რამეთუ იესუს ნაზარეველსა ჯუარ-ცუმულსა ეძიებთ.
Haitian(i) 3 Li te klere tankou yon zèklè, rad li te blan kou lanèj. 4 Gad yo te sitèlman pè, yo pran tranble, yo tonbe atè tankou moun ki mouri. 5 Men, zanj lan pran pale, li di fanm yo: Nou menm, nou pa bezwen pè. Mwen konnen se Jezi n'ap chache, nonm yo te kloure sou kwa a.
Hungarian(i) 3 A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó. 4 Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak. 5 Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek.
Indonesian(i) 3 Wajah malaikat itu seperti kilat, dan pakaiannya putih sekali. 4 Tentara pengawal yang menjaga di situ begitu ketakutan sampai mereka gemetar, dan menjadi seperti orang mati. 5 Malaikat itu berkata kepada wanita-wanita itu, "Janganlah takut! Aku tahu kalian mencari Yesus yang sudah disalibkan itu.
Italian(i) 3 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve. 4 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti. 5 Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso.
ItalianRiveduta(i) 3 Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve. 4 E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte. 5 Ma l’angelo prese a dire alle donne: Voi, non temete; perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso.
Japanese(i) 3 その状は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。 4 守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。 5 御使こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る。
Kabyle(i) 3 Ițfeǧǧiǧ am lebṛaq, llebsa-s ț-țamellalt am udfel. 4 Iɛessasen yellan dinna, ikcem-iten lxuf d ameqqran, qquṛen amzun mmuten. 5 Yenṭeq lmelk ɣer tilawin-nni, yenna-yasent : Kunemti ur țțaggademt ara, axaṭer ẓriɣ ɣef Ɛisa i yețțusemmṛen ɣef wumidag i tețnadimt.
Korean(i) 3 그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈같이 희거늘 4 수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라 5 천사가 여자들에게 일러 가로되 `너희는 무서워 말라 ! 십자가에 못 박히신 예수를 너희가 찾는 줄을 내가 아노라
Latvian(i) 3 Un viņa skats bija kā zibens un viņa drēbes baltas kā sniegs. 4 Bet sargi bailēs drebēja un bijās no viņa, un kļuva kā miruši. 5 Bet eņģelis uzrunāja sievietes un sacīja: Nebīstieties, jo es zinu, ka jūs meklējat Jēzu, krustā sisto.
Lithuanian(i) 3 Jo išvaizda buvo tarsi žaibo, o drabužiai balti kaip sniegas. 4 Išsigandę jo, sargybiniai ėmė drebėti ir sustingo lyg negyvi. 5 O angelas tarė moterims: “Nebijokite! Aš žinau, kad ieškote Jėzaus, kuris buvo nukryžiuotas.
PBG(i) 3 A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg. 4 A ci, którzy strzegli grobu, drżeli, bojąc się go, i stali się jako umarli. 5 Ale Anioł odpowiadając, rzekł do niewiast: Nie bójcie się wy; boć wiem, iż Jezusa ukrzyżowanego szukacie.
Portuguese(i) 3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve. 4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos. 5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
ManxGaelic(i) 3 Va'n eddin echey goll-rish y tendreil, as e choamrey gial myr y sniaghtey. 4 As ayns aggle roish va ny arreyderyn er creau, as haink ad dy ve myr deiney marroo. 5 As dreggyr yn ainle, as dooyrt eh rish ny mraane, Ny gow-jee aggle: son ta fys aym's dy vel shiu shirrey Yeesey, v'er ny chrossey.
Norwegian(i) 3 Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne; 4 og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde. 5 Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: Frykt ikke! jeg vet at I søker efter Jesus, den korsfestede;
Romanian(i) 3 Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada. 4 Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi. 5 Dar îngerul a luat cuvîntul, şi a zis femeilor:,,Nu vă temeţi; căci ştiu că voi căutaţi pe Isus, care a fost răstignit.
Ukrainian(i) 3 Його ж постать була, як та блискавка, а шати його були білі, як сніг. 4 І від страху перед ним затряслася сторожа, та й стала, як мертва. 5 А Ангол озвався й промовив жінкам: Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'ятого це ви шукаєте.
UkrainianNT(i) 3 Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг. 4 Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві. 5 Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса рознятого шукаєте.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
4 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP