Stephanus(i)
3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
5 αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
Tregelles(i)
3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε.
Nestle(i)
3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
SBLGNT(i)
3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.
5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
f35(i)
3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
5 αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
Vulgate(i)
3 erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
4 prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
5 respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
Clementine_Vulgate(i)
3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix.
4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.
WestSaxon990(i)
3 Hys ansyn wæs swylce ligyt. & hys reaf swa hwite swa snaw.
4 witodlice þa weardas wæron afyrhte. & wæron gewordene swylce hig deade wæron;
5 Ða &swarode se engel & sæde þam wifon; Ne on-dræde ge eow; Ic wät witodlice þt ge seceað þone hælynd þone þe on rode ahangen wæs;
WestSaxon1175(i)
3 hys ansiene wæs swylce leyt. & hys reaf swa hwit swa snaw.
4 Witodlice þa weardes wæren afyrhte. & wæron ge-worðene swylce hyo deade wæren.
5 Ða andswerede se ængel & sayde þam wifon. Ne on-dræde ge eow. Ic wat witodlice þæt ge secheð þanne hælend. þane þe on roden ahangen wæs.
Wycliffe(i)
3 And his lokyng was as leit, and hise clothis as snowe;
4 and for drede of hym the keperis weren afeerd, and thei weren maad as deede men.
5 But the aungel answeride, and seide to the wymmen, Nyle ye drede, for Y woot that ye seken Jhesu, that was crucified;
Tyndale(i)
3 His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe.
4 And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men.
5 The angell answered and sayde to the wemen feare ye not. I knowe yt ye seke Iesus which was crucified:
Coverdale(i)
3 And his countenaunce was as ye lightenynge, and his clothinge whyte as snowe.
4 But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed.
5 The angell answered, and sayde vnto ye women: Be not ye afrayed. I knowe that ye seke Iesus that was crucified.
MSTC(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the keepers were astunned, and became as dead men.
5 The angel answered, and said to the women, "Fear ye not. I know well that ye seek Jesus which was crucified.
Matthew(i)
3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, & his raymente whyte as snowe.
4 And for feare of him the kepers were astonnied and became as dead men.
5 The aungel aunswered & sayd to the women: feare ye not. I knowe that ye seke Iesus, whiche was crucifyed:
Great(i)
3 Hys countenaunce was lyke lyghtnynge, and his rayment whyte as snowe.
4 And for feare of him the kepers were astonnyed, and became as deed men.
5 The angell answered, & sayd vnto the wemen, feare ye not. For I knowe, that ye seke Iesus which was crucifyed:
Geneva(i)
3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.
4 And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men.
5 But the Angel answered, and said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified:
Bishops(i)
3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, and his rayment white as snowe
4 And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men
5 The Angell aunswered, and sayde vnto the women, feare ye not: For I knowe that ye seke Iesus whiche was crucified
DouayRheims(i)
3 And his countenance was as lightning and his raiment as snow.
4 And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men.
5 And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified.
KJV(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
KJV_Cambridge(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead
men.
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
Mace(i)
3 his aspect was like lightning, and his raiment white as snow.
4 for fear of whom the keepers shook, and were almost struck dead.
5 but the angel spoke to the woman, and said, don't be frighted, I know you are seeking Jesus, who was crucified.
Whiston(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead.
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
Wesley(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men.
5 But the angel answering said to the women, Fear not ye; for I know ye seek Jesus who was crucified.
Worsley(i)
3 (and his countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 and the guards shook for fear of him, and became like dead men:)
5 and the angel said to the women, Be not ye afraid: for I know that ye seek Jesus who was crucified.
Haweis(i)
3 His aspect was as lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the guards shook, and became as dead men.
5 Then the angel addressing them, said to the women, Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus who was crucified.
Thomson(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men.
5 And the angel accosting the women, said, Be not ye terrified. For I know that you are seeking Jesus who was crucified.
Webster(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the keepers trembled and became as dead men.
5 And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
Living_Oracles(i)
3 His countenance was like lightning, and his apparel white as snow.
4 Seeing him, the guards quaked with terror, and became as dead men.
5 But the angel said to the women, Fear not; for I know that you seek Jesus who was crucified.
Etheridge(i)
3 His aspect was like lightning, and his raiment was white as the snow.
4 And with fear of him they who were watching were shaken, and became as the dead.
5 But the angel answered and said to the women, Fear not ye; for I know that for Jeshu who was crucified you are seeking.
Murdock(i)
3 And his aspect was like the lightning; and his raiment white like snow:
4 and from fear of him the keepers were astounded, and became as dead men.
5 And the angel answered, and said to the women: Be not ye afraid, for I know that ye seek Jesus who was crucified.
Sawyer(i)
3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow;
4 and from fear of him the keepers shook and became like dead men.
5 And the angel answered and said to the women, Fear not, for I know that you seek Jesus the crucified.
Diaglott(i)
3 Was and the aspect of him like lightning, and the garments of him white as snow.
4 From and the fear of him shook the keepers, and became as dead (men).
5 Answering and the messenger said to the women: Not be afraid you; I know for, that Jesus that having been crucified you seek.
ABU(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow;
4 and for fear of him the keepers shook, and became as dead men.
5 And the angel answering said to the women: Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified.
Anderson(i)
3 His appearance was like lightning, and his raiment was white as snow.
4 From fear of him the keepers did shake and become like dead men.
5 But the angel answered and said to the women: Fear not; for I know that you seek Jesus, who was crucified.
Noyes(i)
3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the keepers shook, and became as dead men.
5 And the angel answering said to the women, Fear ye not; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified.
YLT(i)
3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
4 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
5 And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;
JuliaSmith(i)
3 And his aspect was as lightning, and his garment white as snow.
4 And from fear of him the keepers were shaken, and were as dead.
5 And the messenger, having answered, said to the women, Be ye not afraid; for I know that ye seek Jesus, having been crucified.
Darby(i)
3 And his look was as lightning, and his clothing white as snow.
4 And for fear of him the guards trembled and became as dead men.
5 And the angel answering said to the women, Fear not *ye*, for I know that ye seek Jesus the crucified one.
ERV(i)
3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified.
ASV(i)
3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
JPS_ASV_Byz(i)
3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
Rotherham(i)
3 Now his appearance, was, as lightning, and, his clothing, white as snow;
4 and, for fear of him, they who were keeping watch were thrown into a commotion, and became as dead men.
5 But the messenger, answering, said unto the women––Be not, ye, afraid! For I know that, Jesus the crucified, ye are seeking:
Twentieth_Century(i)
3 His appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow;
4 And, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men.
5 But the angel, addressing the women, said; "You need not be afraid. I now that it is Jesus, who was crucified, for whom you are looking.
Godbey(i)
3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And from fear of him the keepers did quake, and they became like dead men.
5 And the angel responding, said to the women, Be ye not afraid: for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified.
WNT(i)
3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men.
5 But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for--the crucified One.
Worrell(i)
3 And his appearance was as lightning, and his raiment white as snow;
4 and, from fear of him, those keeping watch were shaken, and became as dead.
5 And the angel, answering, said to the women, "Fear not; for I know that ye are seeking Jesus Who hath been crucified.
Moffatt(i)
3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow.
4 For fear of him the sentries shook and became like dead men;
5 but the angel addressed the women, saying, "Have no fear; I know you are looking for the crucified Jesus.
Goodspeed(i)
3 His appearance was like lightning and his clothing was as white as snow.
4 The men on guard trembled with fear of him, and became like dead men.
5 And the angel said to the women, "You need not be afraid. I know that you are looking for Jesus who was crucified.
Riverside(i)
3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow.
4 For fear of him the guards trembled violently and became like dead men.
5 The angel said to the women, "Do not you be afraid. For I know that you are looking for Jesus who was crucified.
MNT(i)
3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 The guards trembled for fear of him, and became like dead men.
5 But to the women the angel said: "You need have no fear, for I know that you are seeking Jesus, the Crucified One.
Lamsa(i)
3 His appearance was like lightning, and his garments white as snow.
4 And for fear of him the guards who were watching trembled, and became as if they were dead.
5 But the angel answered and said to the women, You need not be afraid; for I know that you are seeking Jesus who was crucified.
CLV(i)
3 Now he was, to the perception, as lightning, and his apparel white as if snow."
4 Now from fear of him the keepers quaked and became as the dead.
5 Now, answering, the messenger said to the women, "Fear you not! For I am aware that you are seeking Jesus, the Crucified."
Williams(i)
3 His appearance was as bright as lightning and his clothes as white as snow.
4 The men on guard trembled in awe of him, and became like dead men.
5 And the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus who was crucified.
BBE(i)
3 His form was shining like the light, and his clothing was white as snow:
4 And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men.
5 And the angel said to the women, Have no fear: for I see that you are searching for Jesus, who was put to death on the cross.
MKJV(i)
3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 And the keepers shook for fear of him and became like dead
men.
5 And the angel answered and said to the women, Do not fear, for I know that you seek Jesus who was crucified.
LITV(i)
3 And his face was as lightning and his clothing white as snow.
4 And those keeping guard were shaken from the fear of him, and they became as dead.
5 But answering, the angel said to the women, You must not fear, for I know that you seek Jesus who has been crucified.
ECB(i)
3 his countenance is as lightning and his enduement white as snow:
4 and the guards quake in awe of him and become as dead.
5 And the angel answers the women, saying, Awe not: for I know you seek Yah Shua who was staked:
AUV(i)
3 He appeared as
[brilliant] lightning and his clothing was white as snow.
4 And the guards shook with fear at seeing him, and became as dead men.
5 The angel said to the women, “Do not be afraid, for I know you are looking for Jesus, who has been crucified.
ACV(i)
3 And his appearance was as lightning and his clothing white as snow.
4 And those watching over shook from fear of him, and became as dead men.
5 And having responded, the agent said to the women, Fear ye not, for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
Common(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
5 But the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
WEB(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
5 The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
NHEB(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
5 The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
AKJV(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
5 And the angel answered and said to the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified.
KJC(i)
3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified.
KJ2000(i)
3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow:
4 And for fear of him the guards did shake, and became as dead men.
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not: for I know that you seek Jesus, who was crucified.
UKJV(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not all of you: for I know that all of you seek Jesus, which was crucified.
RKJNT(i)
3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow:
4 And for fear of him the guards shook, and became as dead men.
5 And the angel said to the women, Fear not: for I know that you seek Jesus, who was crucified.
TKJU(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 And the keepers shook in fear of him, and became as dead men.
5 And the angel answered and said to the women, "Do not fear: For I know that you seek Jesus, which was crucified.
RYLT(i)
3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
4 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
5 And the messenger answering said to the women, 'Fear not you, for I have known that Jesus, who has been crucified, you seek;
EJ2000(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow;
4 and for fear of him the guards shook and became as dead
men.
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
CAB(i)
3 And His appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.
4 And the guards were shaken for fear of him, and became like dead
men.
5 But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
WPNT(i)
3 And his appearance was like lightning and his clothing as white as snow.
4 So the guards were shaken for fear of him, and became like dead men.
5 Now the angel spoke up and said to the women: “Do not be afraid! I know that you are looking for the Jesus who was crucified.
JMNT(i)
3 Now his outward appearance was, and continued being, as lightning (or: a bright beam radiating from a lamp)
– and his clothing bright-white, as snow.
4 And so – from the fear of him – the men guarding and keeping watch over [
the situation]
were made to tremble, and came to be as dead men.
5 Yet the Agent, giving a decisive response, said to the women, "As for you, yourselves, do not continue being made afraid (= stop being fearful),
for I have seen and thus know that you continue seeking (looking for)
Jesus – the One having been put to death on the execution stake (or: the One having been and still continuing being crucified).
NSB(i)
3 His appearance was as lightning, and his clothing white as snow.
4 The guards shook with fear and became as dead men.
5 The angel spoke to the women: »I know you seek Jesus who has been impaled; do not fear.
ISV(i)
3 His appearance was bright as lightning, and his clothes were white as snow.
4 Trembling from fear, even the guards themselves became catatonic.
5 Responding to the women, the angel said, “Stop being frightened! I know you’re looking for Jesus, who was crucified.
LEB(i)
3 Now his appearance was like lightning and his clothing white as snow.
4 And the guards trembled from the fear of him and became like dead men.
5 But the angel answered
and* said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
BGB(i)
3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
5 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν “Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
BIB(i)
3 ἦν (Was) δὲ (now) ἡ (the) εἰδέα (appearance) αὐτοῦ (of him) ὡς (like) ἀστραπὴ (lightning), καὶ (and) τὸ (the) ἔνδυμα (clothing) αὐτοῦ (of him) λευκὸν (white) ὡς (as) χιών (snow).
4 ἀπὸ (From) δὲ (now) τοῦ (the) φόβου (fear) αὐτοῦ (of him) ἐσείσθησαν (trembled) οἱ (those) τηροῦντες (keeping guard) καὶ (and) ἐγενήθησαν (became) ὡς (as) νεκροί (dead
men).
5 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) ἄγγελος (angel) εἶπεν (said) ταῖς (to the) γυναιξίν (women), “Μὴ (Not) φοβεῖσθε (fear) ὑμεῖς (you); οἶδα (I know) γὰρ (for) ὅτι (that) Ἰησοῦν (Jesus), τὸν (the
One) ἐσταυρωμένον (having been crucified), ζητεῖτε (you seek).
BLB(i)
3 And his appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 And those keeping guard trembled from fear of him, and they became as dead
men.
5 And the angel answering said to the women, “Fear not; for I know that you seek Jesus, the
One having been crucified.
BSB(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
4 The guards trembled in fear of him and became like dead men.
5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
MSB(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
4 The guards trembled in fear of him and became like dead men.
5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
MLV(i)
3 His form was like lightning and his clothing
was white like snow;
4 and those who are guarding
the door, shook out of fear of him and became like dead men.
5 Now the messenger answered and said to the women, Do not be afraid; for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified.
VIN(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
4 and from fear of him the keepers shook and became like dead men.
5 The angel said to the women, "Do not you be afraid. For I know that you are looking for Jesus who was crucified.
Luther1545(i)
3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee.
4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.
Luther1912(i)
3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.
4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
ELB1871(i)
3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee.
4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.
5 Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.
ELB1905(i)
3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee.
4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.
5 Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.
DSV(i)
3 En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw.
4 En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.
5 Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was.
DarbyFR(i)
3 Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
4 Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts.
5 Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié;
Martin(i)
3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.
4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.
5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
Segond(i)
3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
SE(i)
3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
5 Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.
ReinaValera(i)
3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
5 Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado.
JBS(i)
3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
5 Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque
yo sé que buscáis a Jesús,
el que fue colgado en un madero.
Albanian(i)
3 Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora.
4 Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur;
5 por engjëlli, duke iu drejtuar grave, u tha atyre: ''Mos kini frikë, sepse unë e di se ju kërkoni Jezusin, që u kryqëzua.
RST(i)
3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
Peshitta(i)
3 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܀
4 ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܀
5 ܥܢܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܫܐ ܐܢܬܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܫܘܥ ܕܐܙܕܩܦ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܀
Arabic(i)
3 وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج.
4 فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات.
5 فاجاب الملاك وقال للمرأتين لا تخافا انتما. فاني اعلم انكما تطلبان يسوع المصلوب.
Amharic(i)
3 መልኩም እንደ መብረቅ ልብሱም እንደ በረዶ ነጭ ነበረ።
4 ጠባቆቹም እርሱን ከመፍራት የተነሣ ተናወጡ እንደ ሞቱም ሆኑ።
5 መልአኩም መልሶ ሴቶቹን አላቸው። እናንተስ አትፍሩ የተሰቀለውን ኢየሱስን እንድትሹ አውቃለሁና፤
Armenian(i)
3 Անոր տեսքը փայլակի պէս էր, եւ անոր հագուստը՝ ձիւնի պէս ճերմակ:
4 Անոր վախէն՝ պահակները ցնցուեցան ու մեռելի պէս եղան:
5 Հրեշտակը ըսաւ կիներուն. «Դուք մի՛ վախնաք, քանի որ գիտեմ թէ կը փնտռէք Յիսուսը՝ որ խաչուեցաւ:
ArmenianEastern(i)
3 Նրա տեսքը փայլակի նման էր, ու նրա զգեստը՝ սպիտակ, ինչպէս ձիւնը:
4 Նրա ահից պահապանները խռովուեցին եւ մեռելների պէս եղան:
5 Հրեշտակը խօսեց ու կանանց ասաց. «Դուք մի՛ վախեցէք, գիտեմ, որ փնտռում էք Յիսուսին, որ խաչուեց.
Breton(i)
3 E neuz a oa evel ul luc'hedenn hag e zilhad gwenn evel an erc'h.
4 Ar warded a grene gant ar spont razañ, hag e teujont evel tud varv.
5 Met an ael a lavaras d'ar gwragez: Evidoc'h-hu, n'ho pet ket aon, rak gouzout a ran e klaskit Jezuz, an hini a zo bet staget ouzh ar groaz.
Basque(i)
3 Eta cen haren ikartzea chistmista beçala, eta haren abillamendua churi elhurra beçala.
4 Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen.
5 Baina ihardesten çuela Aingueruäc erran ciecén emaztey, Çuec eztuçuela beldurric: ecen badaquit Iesus crucificatu içan denaren bilha çabiltzatela:
Bulgarian(i)
3 Видът му беше като светкавица, а облеклото му – бяло като сняг.
4 Но от страх от него стражарите се разтрепериха и станаха като мъртви.
5 А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпънатия Иисус.
Croatian(i)
3 Lice mu bijaše kao munja, a odjeća bijela kao snijeg.
4 Od straha pred njim zadrhtaše stražari i obamriješe.
5 A anđeo progovori ženama: "Vi se ne bojte! Ta znam: Isusa Raspetoga tražite!
BKR(i)
3 A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh.
4 A pro strach jeho zděsili se strážní a učiněni jsou jako mrtví.
5 I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte.
Danish(i)
3 Men hans Skikkelse var ligesom Lynet, og hans Klædebon hvidt som Snee.
4 Men Vægterne skjælvede af Frygt for ham, og bleve som Døde.
5 Men Englen tiltalede Kvinderne og sagde: frygter I ikke! thi jeg veed, at I lede efter Jesus den Korsfæstede.
CUV(i)
3 他 的 像 貌 如 同 閃 電 , 衣 服 潔 白 如 雪 。
4 看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。
5 天 使 對 婦 女 說 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 們 是 尋 找 那 釘 十 字 架 的 耶 穌 。
CUVS(i)
3 他 的 象 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。
4 看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。
5 天 使 对 妇 女 说 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 们 是 寻 找 那 钉 十 字 架 的 耶 稣 。
Esperanto(i)
3 Lia aspekto estis kiel fulmo, kaj lia vestajxo estis blanka, kiel negxo;
4 kaj pro timo al li la gardistoj tremis, kaj farigxis kiel malvivuloj.
5 Kaj la angxelo responde diris al la virinoj:Ne timu; cxar mi scias, ke vi sercxas Jesuon, la krucumitan.
Estonian(i)
3 Ta nägu oli otsegu välk ja ta riided valged nagu lumi!
4 Aga hirmu pärast tema ees värisesid valvajad ja jäid otsegu surnuks!
5 Ent Ingel hakkas kõnelema ning ütles naistele: "Ärge kartke, sest ma tean, et te otsite Jeesust, Kes oli risti löödud.
Finnish(i)
3 Ja hän oli nähdä niinkuin pitkäisen tuli ja hänen vaatteensa olivat valkiat niinkuin lumi.
4 Mutta hänen pelvostansa hämmmästyivät vartiat ja tulivat niinkuin he olisivat kuolleet.
5 Mutta enkeli vastasi ja sanoi vaimoille: älkäät peljätkö, sillä minä tiedän teidän etsivän ristiinnaulittua Jesusta.
FinnishPR(i)
3 Hän oli näöltään niinkuin salama, ja hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi.
4 Ja häntä peljästyen vartijat vapisivat ja kävivät ikäänkuin kuolleiksi.
5 Mutta enkeli puhutteli naisia ja sanoi heille: "Älkää te peljätkö; sillä minä tiedän teidän etsivän Jeesusta, joka oli ristiinnaulittu.
Georgian(i)
3 ხოლო იყო ხილვაჲ მისი, ვითარცა ელვაჲ, და სამოსელი მისი სპეტაკ, ვითარცა თოვლი.
4 ხოლო საშინელებისაგან მისისა შეძრწუნდეს მცველნი იგი და იქმნნეს, ვითარცა მკუდარნი.
5 მიუგო ანგელოზმან მან და ჰრქუა დედათა მათ: ნუ გეშინინ თქუენ; ვიცი, რამეთუ იესუს ნაზარეველსა ჯუარ-ცუმულსა ეძიებთ.
Haitian(i)
3 Li te klere tankou yon zèklè, rad li te blan kou lanèj.
4 Gad yo te sitèlman pè, yo pran tranble, yo tonbe atè tankou moun ki mouri.
5 Men, zanj lan pran pale, li di fanm yo: Nou menm, nou pa bezwen pè. Mwen konnen se Jezi n'ap chache, nonm yo te kloure sou kwa a.
Hungarian(i)
3 A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó.
4 Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak.
5 Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek.
Indonesian(i)
3 Wajah malaikat itu seperti kilat, dan pakaiannya putih sekali.
4 Tentara pengawal yang menjaga di situ begitu ketakutan sampai mereka gemetar, dan menjadi seperti orang mati.
5 Malaikat itu berkata kepada wanita-wanita itu, "Janganlah takut! Aku tahu kalian mencari Yesus yang sudah disalibkan itu.
Italian(i)
3 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve.
4 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti.
5 Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso.
ItalianRiveduta(i)
3 Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve.
4 E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte.
5 Ma l’angelo prese a dire alle donne: Voi, non temete; perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso.
Japanese(i)
3 その状は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。
4 守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。
5 御使こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る。
Kabyle(i)
3 Ițfeǧǧiǧ am lebṛaq, llebsa-s ț-țamellalt am udfel.
4 Iɛessasen yellan dinna, ikcem-iten lxuf d ameqqran, qquṛen amzun mmuten.
5 Yenṭeq lmelk ɣer tilawin-nni, yenna-yasent : Kunemti ur țțaggademt ara, axaṭer ẓriɣ ɣef Ɛisa i yețțusemmṛen ɣef wumidag i tețnadimt.
Korean(i)
3 그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈같이 희거늘
4 수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라
5 천사가 여자들에게 일러 가로되 `너희는 무서워 말라 ! 십자가에 못 박히신 예수를 너희가 찾는 줄을 내가 아노라
Latvian(i)
3 Un viņa skats bija kā zibens un viņa drēbes baltas kā sniegs.
4 Bet sargi bailēs drebēja un bijās no viņa, un kļuva kā miruši.
5 Bet eņģelis uzrunāja sievietes un sacīja: Nebīstieties, jo es zinu, ka jūs meklējat Jēzu, krustā sisto.
Lithuanian(i)
3 Jo išvaizda buvo tarsi žaibo, o drabužiai balti kaip sniegas.
4 Išsigandę jo, sargybiniai ėmė drebėti ir sustingo lyg negyvi.
5 O angelas tarė moterims: “Nebijokite! Aš žinau, kad ieškote Jėzaus, kuris buvo nukryžiuotas.
PBG(i)
3 A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg.
4 A ci, którzy strzegli grobu, drżeli, bojąc się go, i stali się jako umarli.
5 Ale Anioł odpowiadając, rzekł do niewiast: Nie bójcie się wy; boć wiem, iż Jezusa ukrzyżowanego szukacie.
Portuguese(i)
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
ManxGaelic(i)
3 Va'n eddin echey goll-rish y tendreil, as e choamrey gial myr y sniaghtey.
4 As ayns aggle roish va ny arreyderyn er creau, as haink ad dy ve myr deiney marroo.
5 As dreggyr yn ainle, as dooyrt eh rish ny mraane, Ny gow-jee aggle: son ta fys aym's dy vel shiu shirrey Yeesey, v'er ny chrossey.
Norwegian(i)
3 Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne;
4 og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde.
5 Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: Frykt ikke! jeg vet at I søker efter Jesus, den korsfestede;
Romanian(i)
3 Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada.
4 Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi.
5 Dar îngerul a luat cuvîntul, şi a zis femeilor:,,Nu vă temeţi; căci ştiu că voi căutaţi pe Isus, care a fost răstignit.
Ukrainian(i)
3 Його ж постать була, як та блискавка, а шати його були білі, як сніг.
4 І від страху перед ним затряслася сторожа, та й стала, як мертва.
5 А Ангол озвався й промовив жінкам: Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'ятого це ви шукаєте.
UkrainianNT(i)
3 Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг.
4 Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
5 Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса рознятого шукаєте.
SBL Greek NT Apparatus
3 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
4 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP