ABP_Strongs(i) 2 G2532 And G3522 he fasted G2250 [2days G5062 1forty] G2532 and G3571 [2nights G5062 1forty]; G5305 afterwards G3983 he hungered.
ABP_GRK(i) 2 G2532 και G3522 νηστεύσας G2250 ημέρας G5062 τεσσαράκοντα G2532 και G3571 νύκτας G5062 τεσσαράκοντα G5305 ύστερον G3983 επείνασε
LXX_WH(i) 2 G2532 CONJ και G3522 [G5660] V-AAP-NSM νηστευσας G2250 N-APF ημερας G5062 A-NUI τεσσερακοντα G2532 CONJ και G3571 N-APF νυκτας G5062 A-NUI τεσσερακοντα G5305 ADV υστερον G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν
Tischendorf(i) 2 G2532 CONJ καὶ G3522 V-AAP-NSM νηστεύσας G2250 N-APF ἡμέρας G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G2532 CONJ καὶ G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G3571 N-APF νύκτας, G5305 ADV-C ὕστερον G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν.
TR(i) 2 G2532 CONJ και G3522 (G5660) V-AAP-NSM νηστευσας G2250 N-APF ημερας G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G2532 CONJ και G3571 N-APF νυκτας G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G5305 ADV υστερον G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν
RP(i) 2 G2532CONJκαιG3522 [G5660]V-AAP-NSMνηστευσαvG2250N-APFημεραvG5062A-NUIτεσσαρακονταG2532CONJκαιG3571N-APFνυκταvG5062A-NUIτεσσαρακονταG5305ADVυστερονG3983 [G5656]V-AAI-3Sεπεινασεν
IGNT(i) 2 G2532 και And G3522 (G5660) νηστευσας Having Fasted G2250 ημερας Days G5062 τεσσαρακοντα Forty G2532 και And G3571 νυκτας Nights G5062 τεσσαρακοντα Forty, G5305 υστερον Afterwards G3983 (G5656) επεινασεν He Hungered.
ACVI(i) 2 G2532 CONJ και And G3522 V-AAP-NSM νηστευσας Having Fasted G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2250 N-APF ημερας Days G2532 CONJ και And G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G3571 N-APF νυκτας Nights G5305 ADV υστερον Afterward G3983 V-AAI-3S επεινασεν He Was Hungry
new(i) 2 G2532 And G3522 [G5660] when he had fasted G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights, G5305 he was afterward G3983 [G5656] hungry.
Clementine_Vulgate(i) 2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
Coverdale(i) 2 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes, he was afterward an hungred.
KJV_Strongs(i) 2 G2532 And G3522 when he had fasted [G5660] G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights G5305 , he was afterward G3983 an hungred [G5656] .
Webster_Strongs(i) 2 G2532 And G3522 [G5660] when he had fasted G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights G5305 , he was afterward G3983 [G5656] hungry.
ASV_Strongs(i) 2 G2532 And G3522 when he had fasted G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights, G3983 he G5305 afterward G3983 hungered.
WEB_Strongs(i) 2 G2532 When G3522 he had fasted G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights, G3983 he was G3983 hungry G5305 afterward.
AKJV_Strongs(i) 2 G3522 And when he had fasted G5062 forty G2250 days G5062 and forty G3571 nights, G5305 he was afterward G3983 an hungered.
CKJV_Strongs(i) 2 G2532 And G3522 when he had fasted G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights, G3983 he was G5305 afterward G3983 hungry.
JMNT(i) 2 And after fasting forty days and forty nights, He subsequently experienced hunger (or: felt famished).
BIB(i) 2 καὶ (And) νηστεύσας (having fasted) ἡμέρας (days) τεσσεράκοντα (forty) καὶ (and) τεσσεράκοντα (forty) νύκτας (nights), ὕστερον (afterward) ἐπείνασεν (He was hungry).
Luther1545_Strongs(i) 2 G2532 Und G5062 da er vierzig G2250 Tage G2532 und G5062 vierzig G3571 Nächte G3522 gefastet G3983 hatte, hungerte ihn .
Luther1912_Strongs(i) 2 G2532 Und G5062 da er G2250 Tage G2532 und G5062 G3571 40 Nächte G3522 gefastet G5305 hatte G3983 , hungerte ihn.
ELB1871_Strongs(i) 2 G2532 und G5062 als er vierzig G2250 Tage G2532 und G5062 vierzig G3571 Nächte G3522 gefastet G3983 hatte, hungerte G5305 ihn danach.
ELB1905_Strongs(i) 2 G2532 und G5062 als er vierzig G2250 Tage G2532 und G5062 vierzig G3571 Nächte G3522 gefastet G3983 hatte, hungerte G5305 ihn danach .
DSV_Strongs(i) 2 G2532 En G5062 als Hij veertig G2250 dagen G2532 en G5062 veertig G3571 nachten G3522 G5660 gevast had G3983 G5656 , hongerde Hem G5305 ten laatste.
Segond_Strongs(i) 2 G2532 G3522 Après avoir jeûné G5660 G5062 quarante G2250 jours G2532 et G5062 quarante G3571 nuits G5305 , il eut G3983 faim G5656 .
Estonian(i) 2 Ja kui Ta oli paastunud nelikümmend päeva ja nelikümmend ööd, tuli Temale viimaks nälg kätte.
FinnishPR(i) 2 Ja kun Jeesus oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, tuli hänen lopulta nälkä.
ItalianRiveduta(i) 2 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.