Matthew 4:3

Stephanus(i) 3 και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-NSM ο G3985 [G5723] V-PAP-NSM πειραζων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3004 [G5628] V-2AAM-2S | ειπον G2036 [G5628] V-2AAM-2S | ειπε G2443 CONJ | ινα G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G3778 D-NPM ουτοι G740 N-NPM αρτοι G1096 [G5638] V-2ADS-3P γενωνται
Tregelles(i) 3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
Nestle(i) 3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
SBLGNT(i) 3 καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
f35(i) 3 και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3985 V-PAP-NSM πειραζων Who Tempts G4334 V-2AAP-NSM προσελθων After He Came G846 P-DSM αυτω To Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G2443 CONJ ινα So That G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G3037 N-NPM λιθοι Stones G1096 V-2ADS-3P γενωνται May Become G740 N-NPM αρτοι Loaves
Vulgate(i) 3 et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
WestSaxon990(i) 3 And þa genealæhte se costni[e]nd & cwæð. Gyf þu godes sunu sy cweð þt þas stanas to hlafe gewurðon.
WestSaxon1175(i) 3 And þa geneahleahte se costnigend. & cwæð. Gyf þu godes sune syo. cwæð þæt þas stanes syen to hlafe gewordan.
Wycliffe(i) 3 And the tempter cam nyy, and seide to hym, If thou art Goddis sone, seie that thes stoones be maad looues.
Tyndale(i) 3 Then came to hym the tempter and sayde: yf thou be the sonne of God commaunde that these stones be made breed.
Coverdale(i) 3 And the tepter came to him and sayde: yf thou be the sonne of God, commaunde, that these stones be made breed.
MSTC(i) 3 Then came to him the tempter, and said, "If thou be the son of God, command that these stones be made bread."
Matthew(i) 3 Then came to him the temptour, & said: if thou be the sonne of God, commaunde that these stones be made bread.
Great(i) 3 And when the tempter came to hym, he sayde: yf thou be the sonne of God commaunde, that these stones be made bread:
Geneva(i) 3 Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread.
Bishops(i) 3 And when the tempter came to hym, he sayde: If thou be the sonne of God, commaunde that these stones be made breade
DouayRheims(i) 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
KJV(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
KJV_Cambridge(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Mace(i) 3 whereupon the tempter came to him, and said, "If thou be the Son of God, command these stones to become bread."
Whiston(i) 3 And the tempter came to him, and said unto him, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Wesley(i) 3 And the tempter coming to him said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Worsley(i) 3 And the tempter came to Him and said, If thou art the Son of God, command these stones to become bread:
Haweis(i) 3 And the tempter coming to him said, If thou art the Son of God, command that these stones be made loaves.
Thomson(i) 3 Whereupon the tempter coming to him, said, If thou art Son of God, command these stones to become loaves.
Webster(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread.
Living_Oracles(i) 3 Then the tempter accosting him, said, If thou be God's Son, command that these stones become loaves.
Etheridge(i) 3 And he who tempteth approached and said, If the Son thou art of Aloha, say that these stones shall become bread.
Murdock(i) 3 And the Tempter came, and said to him: If thou art the Son of God, command these stones to become bread.
Sawyer(i) 3 And the tempter came and said to him, If you are the Son of God, command these stones to become bread.
Diaglott(i) 3 And coming to him the temper, said: If a son thou be of the God, speak, that the stones these loaves may become.
ABU(i) 3 And coming to him, the tempter said: If thou art the Son of God, command that these stones become loaves of bread.
Anderson(i) 3 And the tempter came to him and said: If you are the Son of God, command that these stones become bread.
Noyes(i) 3 And the tempter came and said to him, If thou art the Son of God, command that these stones become loaves of bread.
YLT(i) 3 And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God—speak that these stones may become loaves.'
JuliaSmith(i) 3 And the tempter having come to him, said, If thou art the Son of God, say that these stones should become bread.
Darby(i) 3 And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
ERV(i) 3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
ASV(i) 3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
Rotherham(i) 3 And, coming near, the tempter said to him,––If thou art God’s, Son, speak! that, these stones, may become, loaves.
Twentieth_Century(i) 3 And the Tempter came to him, and said: "If you are God's Son, tell these stones to become loaves of bread."
Godbey(i) 3 And the tempter having come to Him, said; If thou art the Son of God, speak in order that these stones may become bread.
WNT(i) 3 So the Tempter came and said, "If you are the Son of God, command these stones to turn into loaves."
Worrell(i) 3 And the Tempter, having come near, said to Him, "If Thou art God's Son, speak, that these stones may become loaves of bread."
Moffatt(i) 3 So the tempter came up and said to him, "If you are God's son, tell these stones to become loaves."
Goodspeed(i) 3 And the tempter came up and said to him, "If you are God's son, tell these stones to turn into bread!"
Riverside(i) 3 Then the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, tell these stones to turn into loaves of bread."
MNT(i) 3 So the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, bid these stones to become bread."
Lamsa(i) 3 And the tempter drew near and said to him, If you are the Son of God, tell these stones to become bread.
CLV(i) 3 And, approaching, the trier said to Him, "If you are God's Son, say that these stones may be becoming cakes of bread."
Williams(i) 3 And the tempter came up and said to Him, "If you are God's Son, order these stones to turn to bread."
BBE(i) 3 And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread.
MKJV(i) 3 And when the tempter came to Him, he said, If You are the Son of God, command that these stones be made bread.
LITV(i) 3 And coming near to Him, the Tempter said, If You are the Son of God, speak that these stones may become loaves.
ECB(i) 3 And the tester comes to him, and says, If you are the Son of Elohim, say that these stones become bread.
AUV(i) 3 The tempter [i.e., the devil] came and said to Him, “If you are the Son of God, command these stones to turn into bread.”
ACV(i) 3 And after he who tempts came, he said to him, If thou are the Son of God, speak so that these stones may become bread.
Common(i) 3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."
WEB(i) 3 The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
NHEB(i) 3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
AKJV(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.
KJC(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.
KJ2000(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If you are the Son of God, command that these stones be made bread.
UKJV(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.
RKJNT(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If you are the Son of God, command that these stones be made bread.
TKJU(i) 3 And when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones be made bread."
RYLT(i) 3 And the Tempter having come to him said, 'If Son you are of God -- speak that these stones may become loaves.'
EJ2000(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made into bread.
CAB(i) 3 And approaching Him, the tempter said, "If You are the Son of God, speak so that these stones may become bread."
WPNT(i) 3 And coming to Him the tempter said, “Since you are the Son of God, command that these stones become loaves of bread”.
JMNT(i) 3 Then, upon approaching and facing [Him], the examiner (the one continuously testing and bringing ordeals) said to Him, "Since You are God's Son (or: If you continue existing being a son of and from God), speak so that these stones can become (or: should come to be) loaves of bread."
NSB(i) 3 Satan, the Tempter, said to him: »If (since) you are the Son of God order these stones to turn into bread.«
ISV(i) 3 Then the tempter came. “Since you are the Son of God,” he said, “tell these stones to become loaves of bread.”
LEB(i) 3 And the tempter approached and* said to him, "If you are the Son of God, order that these stones become bread."
BGB(i) 3 Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.”
BIB(i) 3 Καὶ (And) προσελθὼν (having come) ὁ (the) πειράζων (one tempting), εἶπεν (he said) αὐτῷ (to Him), “Εἰ (If) Υἱὸς (Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), εἰπὲ (speak), ἵνα (that) οἱ (the) λίθοι (stones) οὗτοι (these), ἄρτοι (loaves of bread) γένωνται (might become).”
BLB(i) 3 And the one tempting, having come to Him, said “If You are Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.”
BSB(i) 3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.”
MSB(i) 3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.”
MLV(i) 3 And the Tempter came and said to him, If you are the Son of God, speak, in order that these stones may become bread.
VIN(i) 3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.”
Luther1545(i) 3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
Luther1912(i) 3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
ELB1871(i) 3 Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
ELB1905(i) 3 Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden. Er aber antwortete und sprach:
DSV(i) 3 En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden.
DarbyFR(i) 3 Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Martin(i) 3 Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Segond(i) 3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
SE(i) 3 Y llegándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.
ReinaValera(i) 3 Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
JBS(i) 3 Y acercándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.
Albanian(i) 3 Atëherë tunduesi, pasi iu afrua, i tha: ''Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë''.
RST(i) 3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделалисьхлебами.
Peshitta(i) 3 ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܡܢܤܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܕܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܢܗܘܝܢ ܠܚܡܐ ܀
Arabic(i) 3 فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا.
Amharic(i) 3 ፈታኝም ቀርቦ። የእግዚአብሔር ልጅ ከሆንህ፥ እነዚህ ድንጋዮች እንጀራ እንዲሆኑ በል አለው።
Armenian(i) 3 Եւ Փորձիչը մօտենալով անոր՝ ըսաւ. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ որ այս քարերը հաց ըլլան»:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ փորձիչը՝ սատանան, մօտենալով նրան՝ ասաց. «Եթէ Աստծու Որդին ես, ասա՛, որ այս քարերը հաց լինեն»:
Breton(i) 3 An tempter, o vezañ tostaet outañ, a lavaras dezhañ: Mar dout Mab Doue, gourc'hemenn d'ar mein-se dont da vezañ bara.
Basque(i) 3 Eta ethorriric harengana tentaçaleac erran ceçan, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, errac harri hauc ogui eguin ditecen.
Bulgarian(i) 3 И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
Croatian(i) 3 Tada mu pristupi napasnik i reče: "Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom."
BKR(i) 3 A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.
Danish(i) 3 Og Fristeren gik til ham og sagde: er du Guds Søn, da siig, at disse Stene blive Brød.
CUV(i) 3 那 試 探 人 的 進 前 來 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 些 石 頭 變 成 食 物 。
CUVS(i) 3 那 试 探 人 的 进 前 来 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 些 石 头 变 成 食 物 。
Esperanto(i) 3 Kaj la tentanto venis, kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu, ke tiuj sxtonoj farigxu panoj.
Estonian(i) 3 Ja kiusaja tuli Ta juure ning ütles Temale: "Kui Sa oled Jumala Poeg, siis ütle, et need kivid leivuks saaksid!"
Finnish(i) 3 Ja kiusaaja tuli hänen tykönsä ja sanoi: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano, että nämät kivet leiviksi tulevat.
FinnishPR(i) 3 Silloin kiusaaja tuli hänen luoksensa ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin käske näiden kivien muuttua leiviksi".
Georgian(i) 3 მოუჴდა მას გამომცდელი იგი და ჰრქუა: უკუეთუ შენ ხარ ძე ღმრთისაჲ, თქუ, რაჲთა ქვანი ესე პურ იქმნენ.
Haitian(i) 3 Lè sa a, Satan pwoche bò kote l' pou sonde l'. Li di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa yo lòd pou yo tounen pen.
Hungarian(i) 3 És hozzámenvén a kisértõ, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké.
Indonesian(i) 3 Iblis datang dan berkata, "Engkau Anak Allah, bukan? Nah, suruhlah batu-batu ini menjadi roti."
Italian(i) 3 E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani.
ItalianRiveduta(i) 3 E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.
Japanese(i) 3 試むる者きたりて言ふ『汝もし神の子ならば、命じて此等の石をパンと爲らしめよ』
Kabyle(i) 3 Iqeṛṛeb ɣuṛ-es Yeblis yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ini-yasen i yedɣaɣen-agi ad uɣalen d aɣṛum.
Korean(i) 3 시험하는 자가 예수께 나아가서 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 명하여 이 돌들이 떡덩이가 되게 하라'
Latvian(i) 3 Un kārdinātājs piestājās un sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki, lai šie akmeņi kļūst maize!
Lithuanian(i) 3 Prie Jo prisiartino gundytojas ir tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šie akmenys pavirstų duona”.
PBG(i) 3 I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem.
Portuguese(i) 3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
ManxGaelic(i) 3 As haink y mioleyder huggey, gra, My she mac Yee oo, cur sarey da ny claghyn shoh dy ve jeant nyn arran.
Norwegian(i) 3 Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
Romanian(i) 3 Ispititorul s'a apropiat de El, şi i -a zis:,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte ca pietrele acestea să se facă pîni.``
Ukrainian(i) 3 І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
UkrainianNT(i) 3 І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν RP