Matthew 4:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G3588 And they G1161   G2112 immediately G863 having left G3588 the G1350 nets G190 followed G1473 him.
  21 G2532 And G4260 advancing G1564 from there, G1492 he beheld G243 another G1417 two G80 brothers -- G* James G3588 the G3588 son of G* Zebedee, G2532 and G* John G3588   G80 his brother, G1473   G1722 in G3588 the G4143 boat G3326 with G* Zebedee G3588   G3962 their father, G1473   G2675 readying G3588   G1350 their nets; G1473   G2532 and G2564 he called G1473 them.
  22 G3588   G1161 And G2112 immediately G863 having left G3588 the G4143 boat G2532 and G3588   G3962 their father, G1473   G190 they followed G1473 him.
ABP_GRK(i)
  20 G3588 οι δε G1161   G2112 ευθέως G863 αφέντες G3588 τα G1350 δίκτυα G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ
  21 G2532 και G4260 προβάς G1564 εκείθεν G1492 είδεν G243 άλλους G1417 δύο G80 αδελφούς G* Ιάκωβον G3588 τον G3588 του G* Ζεβεδαίου G2532 και G* Ιωάννην G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G4143 πλοίω G3326 μετά G* Ζεβεδαίου G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G2675 καταρτίζοντας G3588 τα G1350 δίκτυα αυτών G1473   G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτούς
  22 G3588 οι G1161 δε G2112 ευθέως G863 αφέντες G3588 το G4143 πλοίον G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ
Stephanus(i) 20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω 21 και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους 22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2112 ADV ευθεως G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
    21 G2532 CONJ και G4260 [G5631] V-2AAP-NSM προβας G1564 ADV εκειθεν G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G243 A-APM αλλους G1417 A-NUI δυο G80 N-APM αδελφους G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G3326 PREP μετα G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GPM αυτων G2675 [G5723] V-PAP-APM καταρτιζοντας G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2564 [G5656] V-AAI-3S εκαλεσεν G846 P-APM αυτους
    22 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2112 ADV ευθεως G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GPM αυτων G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  20 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2112 ADV εὐθέως G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ.
  21 G2532 CONJ Καὶ G4260 V-2AAP-NSM προβὰς G1564 ADV ἐκεῖθεν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G243 A-APM ἄλλους G1417 A-NUI δύο G80 N-APM ἀδελφούς, G2385 N-ASM Ἰάκωβον G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G3326 PREP μετὰ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GPM αὐτῶν G2675 V-PAP-APM καταρτίζοντας G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα G846 P-GPM αὐτῶν· G2532 CONJ καὶ G2564 V-AAI-3S ἐκάλεσεν G846 P-APM αὐτούς.
  22 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2112 ADV εὐθέως G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GPM αὐτῶν G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
TR(i)
  20 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2112 ADV ευθεως G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
  21 G2532 CONJ και G4260 (G5631) V-2AAP-NSM προβας G1564 ADV εκειθεν G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G243 A-APM αλλους G1417 A-NUI δυο G80 N-APM αδελφους G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G3326 PREP μετα G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GPM αυτων G2675 (G5723) V-PAP-APM καταρτιζοντας G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2564 (G5656) V-AAI-3S εκαλεσεν G846 P-APM αυτους
  22 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2112 ADV ευθεως G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GPM αυτων G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
RP(i)
   20 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2112ADVευθεωvG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG3588T-APNταG1350N-APNδικτυαG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτω
   21 G2532CONJκαιG4260 [G5631]V-2AAP-NSMπροβαvG1564ADVεκειθενG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG243A-APMαλλουvG1417A-NUIδυοG80N-APMαδελφουvG2385N-ASMιακωβονG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG2199N-GSMζεβεδαιουG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιωG3326PREPμεταG2199N-GSMζεβεδαιουG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GPMαυτωνG2675 [G5723]V-PAP-APMκαταρτιζονταvG3588T-APNταG1350N-APNδικτυαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2564 [G5656]V-AAI-3SεκαλεσενG846P-APMαυτουv
   22 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2112ADVευθεωvG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GPMαυτωνG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
f35(i) 20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω 21 και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτουv 22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
IGNT(i)
  20 G3588 οι   G1161 δε And They G2112 ευθεως Immediately G863 (G5631) αφεντες Having Left G3588 τα The G1350 δικτυα Nets, G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him.
  21 G2532 και And G4260 (G5631) προβας Having Gone On G1564 εκειθεν Thence, G1492 (G5627) ειδεν He Saw G243 αλλους Other G1417 δυο Two G80 αδελφους Brothers, G2385 ιακωβον James G3588 τον   G3588 του The "son" G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G2532 και And G2491 ιωαννην   G3588 τον John G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G1722 εν In G3588 τω The G4143 πλοιω Ship G3326 μετα With G2199 ζεβεδαιου   G3588 του Zebedee G3962 πατρος   G846 αυτων Their Father, G2675 (G5723) καταρτιζοντας   G3588 τα Mending G1350 δικτυα Nets G846 αυτων Their, G2532 και And G2564 (G5656) εκαλεσεν He Called G846 αυτους Them;
  22 G3588 οι   G1161 δε And They G2112 ευθεως Immediately G863 (G5631) αφεντες Having Left G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2532 και   G3588 τον And G3962 πατερα   G846 αυτων Their Father G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2112 ADV ευθεως Straightaway G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him
   21 G2532 CONJ και And G4260 V-2AAP-NSM προβας Having Gone On G1564 ADV εκειθεν From There G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G1417 N-NUI δυο Two G243 A-APM αλλους Other G80 N-APM αδελφους Brothers G2385 N-ASM ιακωβον James G3588 T-ASM τον Tho G3588 T-GSM του Of Tho G2199 N-GSM ζεβεδαιου Zebedee G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4143 N-DSN πλοιω Boat G3326 PREP μετα With G2199 N-GSM ζεβεδαιου Zebedee G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GPM αυτων Of Them G2675 V-PAP-APM καταρτιζοντας Mending G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν He Called G846 P-APM αυτους Them
   22 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2112 ADV ευθεως Straightaway G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GPM αυτων Of Them G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  20 G1161 And G2112 they immediately G863 [G5631] left G1350 their nets, G190 [G5656] and followed G846 him.
  21 G2532 And G4260 [G5631] going on G1564 from there, G1492 [G5627] he saw G243 other G1417 two G80 brethren, G2385 Jacobus G3588 the son of G2199 Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G1722 in G4143 a boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father, G2675 [G5723] mending G846 their G1350 nets; G2532 and G2564 [G5656] he called G846 them.
  22 G1161 And G2112 they immediately G863 [G5631] left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father, G190 [G5656] and followed G846 him.
Vulgate(i) 20 at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum 21 et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos 22 illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
Clementine_Vulgate(i) 20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. 21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos. 22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
WestSaxon990(i) 20 & hi þær-rihte forleton hyra net & him fyligdon; 21 And þa he þanon eode he ge-seh twegen oðre gebroþru. iacobum zebedei. & iohannem his broþur. on scype mid hyra fæder zebedeo. remigende hyra nett & he clypode hï; 22 Hi ða sona for-lëton hyra nett & hyra fæder. & him fylidon.
WestSaxon1175(i) 20 & hyo þær-rihte forlæten heora nyt & hym felgdon. 21 & þa he þanen eode he seah twegen oðre gebroðrum iacobum zebedei & iohannem his broðrer (sic). on scype mid heora fæder zebedeo. reniende heora nett. & he cleopede hyo. 22 Hyo þa sona forleten heore net. & heora fader. & him felgdon.
Wycliffe(i) 20 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym. 21 And he yede forth fro that place, and saie tweyne othere britheren, James of Zebede, and Joon, his brother, in a schip with Zebede, her fadir, amendynge her nettis, and he clepide hem. 22 And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym.
Tyndale(i) 20 And they strayght waye lefte their nettes and folowed hym. 21 And he went forthe from thence and sawe other twoo brethren Iames the sonne of zebede and Ihon his brother in the shippe with zebede their father mendynge their nettes and called them. 22 And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym.
Coverdale(i) 20 And they strayght waye lefte their nettes, and folowed hym. 21 And whan he wet forth from thence, he sawe other two brethren, Iames the sonne of zebede, and Ihon his brother, in the ship with zebede their father, mendynge their nettes, and called them. 22 And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym.
MSTC(i) 20 And they straightaway left their nets, and followed him. 21 And he went forth from thence, and saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and called them. 22 And they, without tarrying, left the ship and their father and followed him.
Matthew(i) 20 And they straight waye left their nettes, and folowed hym. 21 And he went forth from thence, and sawe other two brethren, Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, in the shippe wyth Zebede their father, mending their nets, and called them. 22 And they without tarringe left the shyp and their father and folowed hym.
Great(i) 20 And they streyght waye lefte the nettes, and folowed hym. 21 And whan he was gone forth fro thence, he sawe other two brethren, Iames the sonne of Zebede, & Iohn his brother, in the shyp wt Zebede their father, mending their nettes, & he called them. 22 And they immediatly lefte the shyp and theyr father, and folowed hym.
Geneva(i) 20 And they straightway leauing the nets, folowed him. 21 And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, and he called them. 22 And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.
Bishops(i) 20 And they strayghtwaye lefte their nettes, and folowed hym 21 And when he was gone foorth from thence, he sawe other two brethren, Iames, the sonne of Zebedee, & Iohn his brother, in the shippe with Zebedee their father, mendyng their nettes, and he called them 22 And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym
DouayRheims(i) 20 And they immediately leaving their nets, followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. 22 And they forthwith left their nets and father, and followed him.
KJV(i) 20 And they straightway left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
KJV_Cambridge(i) 20 And they straightway left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
KJV_Strongs(i)
  20 G1161 And G2112 they straightway G863 left [G5631]   G1350 their nets G190 , and followed [G5656]   G846 him.
  21 G2532 And G4260 going on [G5631]   G1564 from thence G1492 , he saw [G5627]   G243 other G1417 two G80 brethren G2385 , James G3588 the son of G2199 Zebedee G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother G1722 , in G4143 a ship G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father G2675 , mending [G5723]   G846 their G1350 nets G2532 ; and G2564 he called [G5656]   G846 them.
  22 G1161 And G2112 they immediately G863 left [G5631]   G4143 the ship G2532 and G846 their G3962 father G190 , and followed [G5656]   G846 him.
Mace(i) 20 so they immediately left their nets, and followed him. 21 Going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, who were in a bark with Zebedee their father, mending their nets: and Jesus having called them, 22 they immediately left the bark with their father, and followed him.
Whiston(i) 20 [OMITTED TEXT] 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left their ship and their father, and followed him.
Wesley(i) 20 And straitway leaving the nets they followed him. 21 And going on from thence, he saw two other brethren, James the son of Zebedee and John his brother, in a vessel with Zebedee their father mending their nets; and he called them. 22 And leaving the vessel and their father, they immediately followed him.
Worsley(i) 20 and they immediately left their nets, and followed Him. 21 And going on from thence He saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; 22 and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him.
Haweis(i) 20 Then immediately quitting their nets they followed him. 21 And going on from thence, he saw two other brothers, James son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 Then they instantly quitting the ship and their father, followed him.
Thomson(i) 20 Thereupon they immediately left their nets and followed him. 21 And passing on he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the vessel with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. 22 Whereupon they immediately left the vessel and their father, and followed him.
Webster(i) 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. 22 And they immediately left the boat, and their father, and followed him.
Webster_Strongs(i)
  20 G1161 And G2112 they immediately G863 [G5631] left G1350 their nets G190 [G5656] , and followed G846 him.
  21 G2532 And G4260 [G5631] going on G1564 from there G1492 [G5627] , he saw G243 other G1417 two G80 brethren G2385 , James G3588 the son of G2199 Zebedee G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother G1722 , in G4143 a boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father G2675 [G5723] , mending G846 their G1350 nets G2532 ; and G2564 [G5656] he called G846 them.
  22 G1161 And G2112 they immediately G863 [G5631] left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father G190 [G5656] , and followed G846 him.
Living_Oracles(i) 20 Immediately they left the nets and followed him. 21 Passing on he saw other two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the bark with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. 22 They immediately, leaving the bark and their father, followed him.
Etheridge(i) 20 And they immediately forsook their nets and went after him. 21 And when he had passed thence, he saw two other brethren, Jakub-bar-Zabdai and Juchanan his brother, in a vessel with Zabdai their father, repairing their nets: and Jeshu called them; 22 and they forthwith left the vessel and their father, and went after him.
Murdock(i) 20 And immediately, they left their nets, and went after him. 21 And as he passed on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, who were mending their nets. And Jesus called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and went after him.
Sawyer(i) 20 And they left their nets, immediately, and followed him. 21 And going forward thence, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Diaglott(i) 20 They and immediately leaving the nets, followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brothers, James the of the Zebedee and John the brother of him in the ship with Zebedee of the father of them, mending the nets of them; and called them. 22 They and forthwith leaving the ship and the father of them, followed him.
ABU(i) 20 And they, immediately leaving the nets, followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they, immediately leaving the ship and their father, followed him.
Anderson(i) 20 And they immediately left their nets and followed him. 21 And going on thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Noyes(i) 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
YLT(i) 20 and they, immediately, having left the nets, did follow him. 21 And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them, 22 and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
JuliaSmith(i) 20 And they instantly having let go their nets, followed him. 21 And having proceeded thence, he saw other two brethren, James him of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, adjusting their nets; and he called them. 22 And they having instantly let go the ship and their father,. followed him.
Darby(i) 20 And they, having left their trawl-nets, immediately followed him. 21 And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them; 22 and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
ERV(i) 20 And they straightway left the nets, and followed him. 21 And going on from thence he saw other two brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.
ASV(i) 20 And they straightway left the nets, and followed him. 21 And going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.
ASV_Strongs(i)
  20 G1161 And G863 they G2112 straightway G863 left G1350 the nets, G190 and followed G846 him.
  21 G2532 And G4260 going on G1564 from thence G1492 he saw G1417 two G243 other G80 brethren, G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G1722 in G4143 the boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father, G2675 mending G846 their G1350 nets; G2532 and G2564 he called G846 them.
  22 G1161 And G2112 they straightway G863 left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father, G190 and followed G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And they straightway left the nets, and followed him. 21 And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. 22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.
Rotherham(i) 20 And, they, straightway, leaving the nets, followed him. 21 And, going forward from thence, he saw other two brethren––James the son of Zebedee, and John his brother––in the boat with Zebedee their father, putting in order their nets,––and he called them. 22 And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him.
Twentieth_Century(i) 20 The two men left their nets at once and followed him. 21 Going further on, he saw two other men who were also brothers, James, Zebediah's son, and his brother John, in their boat with their father, mending their nets. Jesus called them, 22 And they at once left their boat and their father, and followed him.
Godbey(i) 20 And immediately, having left their nets, they followed Him. 21 And going forth from thence, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and He called them. 22 And immediately having left the ship and their father, they followed Him.
WNT(i) 20 So they immediately left their nets and followed Him. As He went further on, 21 He saw two other brothers, James the son of Zabdi and his brother John, in the boat with their father Zabdi mending their nets; and He called them. 22 And they at once left the boat and their father, and followed Him.
Worrell(i) 20 And, immediately leaving their nets, they followed Him. 21 And, having gone on thence, He saw other two brothers: James a son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them; 22 and they, having immediately left the boat and their father, followed Him.
Moffatt(i) 20 And they dropped their nets at once and followed him. 21 Then going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedaeus and his brother John, mending their nets in the boat beside their father Zebedaeus. He called them, 22 and they left the boat and their father at once, and went after him.
Goodspeed(i) 20 They immediately dropped their nets and went with him. 21 And he went on a little farther and saw two other men who were brothers, James, the son of Zebedee, and his brother, John, in the boat with Zebedee, their father, putting their nets in order, and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and went with him.
Riverside(i) 20 They at once left the nets and followed him. 21 Going on from there, he saw two other brothers — James the son of Zebedee and John his brother — in their boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 They at once left the boat and their father and followed him.
MNT(i) 20 And they dropped their nets at once, and followed him. 21 As he went farther on he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. 22 They immediately left the boat and their father, and followed him.
Lamsa(i) 20 So they immediately left their nets and went after him. 21 And when he left that place he saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in a ship with Zebedee their father, repairing their nets; and Jesus called them. 22 So they immediately left the ship and their father, and followed him.
CLV(i) 20 Now immediately leaving the nets, they follow Him. 21 And, advancing thence, He perceived two others, brothers, James of Zebedee and John, his brother, in the ship with Zebedee, their father, adjusting their nets. And He calls them. 22 Now, immediately leaving the ship and their father, they follow Him.
Williams(i) 20 And at once they left the nets and followed Him. 21 And as He was going on from that point, He saw two others, brothers, James, the son of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, getting their nets in order; and He called them. 22 And at once they left the boat and their father, and followed Him.
BBE(i) 20 And straight away they let go the nets and went after him. 21 And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come. 22 And they went straight from the boat and their father and came after him.
MKJV(i) 20 And they immediately left their nets and followed him. 21 And going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them; 22 and they immediately left the boat and their father and followed Him.
LITV(i) 20 And leaving the nets, they immediately followed Him. 21 And going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John in the boat with their father Zebedee, mending their nets. And He called them. 22 And at once leaving the boat and their father, they followed Him.
ECB(i) 20 - and straightway they forsake their nets and follow him. 21
YAH SHUA CALLS YAAQOVOS AND YAHN
And advancing from there he sees two other brothers - Yaaqovos of Zabdi and his brother Yahn preparing their nets in a sailer with Zabdi their father: and he calls them. 22 - and straightway they forsake the sailer and their father and follow him.
AUV(i) 20 They immediately left their nets and went with Him. 21 [As] Jesus went from there He saw two [other] brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in the boat with their father Zebedee, repairing their nets. He called them, 22 and immediately they left their boat and their father and went with Him.
ACV(i) 20 And straightaway having left the nets, they followed him. 21 And having gone on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them. 22 And straightaway having left the boat and their father, they followed him.
Common(i) 20 Immediately they left their nets and followed him. 21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them, 22 and immediately they left the boat and their father, and followed him.
WEB(i) 20 They immediately left their nets and followed him. 21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them. 22 They immediately left the boat and their father, and followed him.
WEB_Strongs(i)
  20 G863 They G2112 immediately G863 left G1350 their nets G1161 and G190 followed G846 him.
  21 G2532 Going G4260 on G1564 from there, G1492 he saw G1417 two G243 other G80 brothers, G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G1722 in G4143 the boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father, G2675 mending G846 their G1350 nets. G2532 He G2564 called G846 them.
  22 G2112 They immediately G863 left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father, G2532 and G190 followed G846 him.
NHEB(i) 20 And they immediately left their nets and followed him. 21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
AKJV(i) 20 And they straightway left their nets, and followed him. 21 And going on from there, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
KJC(i) 20 And they directly left their nets, and followed him. 21 And going on from there, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
KJ2000(i) 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
UKJV(i) 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
RKJNT(i) 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
TKJU(i) 20 And they immediately left their nets, and followed Him. 21 And going on from there, He saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and He called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed Him.
CKJV_Strongs(i)
  20 G1161 And G863 they G2112 directly G863 left G1350 their nets, G190 and followed G846 him.
  21 G2532 And G4260 going on G1564 from there, G1492 he saw G243 other G1417 two G80 brothers, G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G1722 in G4143 a boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father, G2675 mending G846 their G1350 nets; G2532 and G2564 he called G846 them.
  22 G1161 And G2112 they immediately G863 left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father, G190 and followed G846 him.
RYLT(i) 20 and they, immediately, having left the nets, did follow him. 21 And having advanced from there, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them, 22 and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
EJ2000(i) 20 And they straightway left their nets and followed him. 21 And going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father and followed him.
CAB(i) 20 They immediately left their nets and followed Him. 21 And having gone forth from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them. 22 And immediately they left the boat and their father, and followed Him.
WPNT(i) 20 So leaving the nets immediately they followed Him. 21 And going on from there He saw two other brothers, James (the one of Zebedee) and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them. 22 So leaving the boat and their father immediately they followed Him.
JMNT(i) 20 Now at once abandoning their nets, they followed Him. 21 Then going on from there He saw two other brothers, Jacob (or: James), the [son] of Zebedee, and John, his brother – within the boat with Zebedee, their father, continuing in thoroughly adjusting, mending and preparing their nets – and He called them. 22 Now at once abandoning the boat and their father, they followed Him.
NSB(i) 20 At once they abandoned their nets and followed him. 21 He saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John his brother. They were in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them. 22 Instantly they left the boat and their father, and went with him.
ISV(i) 20 So at once they left their nets and followed him. 21 Going on from there he saw two other brothers—James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee repairing their nets. When he called them, 22 they immediately left the boat and their father and followed him.
LEB(i) 20 And immediately they left their nets and* followed him. 21 And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. 22 And immediately they left the boat and their father and* followed him.
BGB(i) 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
BIB(i) 20 οἱ (-) δὲ (And) εὐθέως (immediately) ἀφέντες (having left) τὰ (the) δίκτυα (nets), ἠκολούθησαν (they followed) αὐτῷ (Him). 21 Καὶ (And) προβὰς (having gone on) ἐκεῖθεν (from there), εἶδεν (He saw) ἄλλους (others), δύο (two) ἀδελφούς (brothers), Ἰάκωβον (James) τὸν (the son) τοῦ (-) Ζεβεδαίου (of Zebedee), καὶ (and) Ἰωάννην (John) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), ἐν (in) τῷ (the) πλοίῳ (boat) μετὰ (with) Ζεβεδαίου (Zebedee) τοῦ (the) πατρὸς (father) αὐτῶν (of them), καταρτίζοντας (mending) τὰ (the) δίκτυα (nets) αὐτῶν (of them); καὶ (and) ἐκάλεσεν (He called) αὐτούς (them). 22 οἱ (-) δὲ (And) εὐθέως (immediately), ἀφέντες (having left) τὸ (the) πλοῖον (boat) καὶ (and) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτῶν (of them), ἠκολούθησαν (they followed) αὐτῷ (Him).
BLB(i) 20 And immediately having left the nets, they followed Him. 21 And having gone on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets. And He called them, 22 and immediately having left the boat and their father they followed Him.
BSB(i) 20 And at once they left their nets and followed Him. 21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them, 22 and immediately they left the boat and their father and followed Him.
MSB(i) 20 And at once they left their nets and followed Him. 21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them, 22 and immediately they left the boat and their father and followed Him.
MLV(i) 20 Now immediately, they left the nets and followed him. 21 And having advanced from there, he saw two other brothers, James, the son of Zebedee and John, his brother, in the ship with Zebedee, their father, mending their nets. And he called them. 22 Now immediately they followed him having left the ship and their father.


VIN(i) 20 So at once they left their nets and followed him. 21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them, 22 and immediately they left the boat and their father, and followed him.
Luther1545(i) 20 Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach. 21 Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie. 22 Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G2112 Bald G863 verließen G846 sie G1350 ihre Netze G1161 und G190 folgeten ihm nach .
  21 G2532 Und G1564 da G846 er G1492 von dannen fürbaß ging, sah G846 er G1417 zwei G243 andere G80 Brüder G2385 , Jakobus G3588 , den G2199 Sohn des Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G80 , seinen Bruder G1722 , im G4143 Schiff G3326 , mit G3962 ihrem Vater G2199 Zebedäus G1350 , daß sie ihre Netze G2675 flickten G2532 ; und G2564 er rief sie.
  22 G2112 Bald G863 verließen G846 sie G4143 das Schiff G1161 und G3962 ihren Vater G2532 und G190 folgten ihm nach .
Luther1912(i) 20 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. 21 Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie. 22 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2112 Alsbald G863 verließen G1350 sie ihre Netze G190 und folgten G846 ihm nach.
  21 G2532 Und G1564 da er von da G4260 weiter ging G1492 , sah G1417 er zwei G243 andere G80 Brüder G2385 , Jakobus G3588 , den Sohn G2199 des Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G846 , seinen G80 Bruder G1722 , im G4143 Schiff G3326 mit G846 ihrem G3962 Vater G2199 Zebedäus G846 , daß sie ihre G1350 Netze G2675 flickten G2532 ; und G2564 er rief G846 sie .
  22 G2112 Alsbald G863 verließen G4143 sie das Schiff G2532 und G846 ihren G3962 Vater G190 und folgten G846 ihm nach.
ELB1871(i) 20 Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach. 21 Und von dannen weitergehend, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie. 22 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G1161 Sie aber G863 verließen G2112 alsbald G1350 die Netze G2532 und G190 folgten G846 ihm G190 nach.
  21 G2532 Und G1564 von dannen G4260 weitergehend, G1492 sah G1417 er zwei G243 andere G80 Brüder: G2385 Jakobus, G3588 den Sohn des G2199 Zebedäus, G2532 und G2491 Johannes, G846 seinen G80 Bruder, G1722 im G4143 Schiffe G3326 mit G846 ihrem G3962 Vater G2199 Zebedäus, G846 wie sie ihre G1350 Netze G2675 ausbesserten; G2532 und G2564 er rief G846 sie.
  22 G1161 Sie aber G863 verließen G2112 alsbald G4143 das Schiff G2532 und G846 ihren G3962 Vater G190 und folgten G846 ihm G190 nach.
ELB1905(i) 20 Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach. 21 Und als er von dannen weiterging, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie. 22 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G1161 Sie aber G863 verließen G2112 alsbald G1350 die Netze G2532 und G190 folgten G846 ihm G190 nach .
  21 G2532 Und G1564 als er von dannen G4260 weiterging G1492 , sah G1417 er zwei G243 andere G80 Brüder G2385 : Jakobus G3588 , den Sohn des G2199 Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G846 , seinen G80 Bruder G1722 , im G4143 Schiffe G3326 mit G846 ihrem G3962 Vater G2199 Zebedäus G846 , wie sie ihre G1350 Netze G2675 ausbesserten G2532 ; und G2564 er rief G846 sie .
  22 G1161 Sie aber G863 verließen G2112 alsbald G4143 das Schiff G2532 und G846 ihren G3962 Vater G190 und folgten G846 ihm G190 nach .
DSV(i) 20 Zij dan, terstond de netten verlatende, zijn Hem nagevolgd. 21 En Hij, van daar voortgegaan zijnde, zag twee andere broeders, namelijk Jakobus, den zoon van Zebedeüs, en Johannes, zijn broeder, in het schip met hun vader Zebedeüs, hun netten vermakende, en heeft hen geroepen. 22 Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.
DSV_Strongs(i)
  20 G1161 Zij dan G2112 , terstond G1350 de netten G863 G5631 verlatende G846 , zijn Hem G190 G5656 nagevolgd.
  21 G2532 En G1564 Hij, van daar G4260 G5631 voortgegaan zijnde G1492 G5627 , zag G1417 twee G243 andere G80 broeders G2385 , [namelijk] Jakobus G3588 , den G2199 [zoon] van Zebedeus G2532 , en G2491 Johannes G846 , zijn G80 broeder G1722 , in G4143 het schip G3326 met G846 hun G3962 vader G2199 Zebedeus G846 , hun G1350 netten G2675 G5723 vermakende G2532 , en G846 heeft hen G2564 G5656 geroepen.
  22 G1161 Zij dan G2112 , terstond G863 G5631 verlatende G4143 het schip G2532 en G846 hun G3962 vader G846 , zijn Hem G190 G5656 nagevolgd.
DarbyFR(i) 20 Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent. 21 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela; 22 et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.
Martin(i) 20 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. 21 Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. 22 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
Segond(i) 20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. 21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela, 22 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
Segond_Strongs(i)
  20 G1161 Aussitôt G2112   G863 , ils laissèrent G5631   G1350 les filets G2532 , et G846 le G190 suivirent G5656  .
  21 G2532   G1564 De là G4260 étant allé G5631   G1492 plus loin, il vit G5627   G1417 deux G243 autres G80 frères G2385 , Jacques G3588 , fils G2199 de Zébédée G2532 , et G2491 Jean G846 , son G80 frère G1722 , qui étaient dans G4143 une barque G3326 avec G2199 Zébédée G846 , leur G3962 père G2675 , et qui réparaient G5723   G846 leurs G1350 filets G2532 . (4-22) G846 Il les G2564 appela G5656  ,
  22 G1161 et G2112 aussitôt G863 ils laissèrent G5631   G4143 la barque G2532 et G846 leur G3962 père G846 , et le G190 suivirent G5656  .
SE(i) 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. 21 Y pasando de allí vio otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. 22 Y ellos, dejando luego el barco y a su padre, le siguieron.
ReinaValera(i) 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. 21 Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. 22 Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.
JBS(i) 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. 21 Y pasando de allí vio otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. 22 Y ellos, dejando luego el barco y a su padre, le siguieron.
Albanian(i) 20 Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën. 21 Dhe, duke vazhduar rrugën, pa dy vëllezër të tjerë: Jakobin, birin e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, në barkë bashkë me Zebedeun, atin e tyre, duke ndrequr rrjetat; dhe i thirri. 22 Dhe ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas.
RST(i) 20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. 21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. 22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
Peshitta(i) 20 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 21 ܘܟܕ ܥܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܐܚܐ ܬܪܝܢ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܒܐܠܦܐ ܥܡ ܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܀ 22 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
Arabic(i) 20 فللوقت تركا الشباك وتبعاه. 21 ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما. 22 فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه
Amharic(i) 20 ወዲያውም መረባቸውን ትተው ተከተሉት። 21 ከዚያም እልፍ ብሎ ሌሎችን ሁለት ወንድማማች የዘብዴዎስን ልጅ ያዕቆብን ወንድሙንም ዮሐንስን ከአባታቸው ከዘብዴዎስ ጋር በታንኳ መረባቸውን ሲያበጁ አየ፤ ጠራቸውም። 22 እነርሱም ወዲያው ታንኳይቱንና አባታቸውን ትተው ተከተሉት።
Armenian(i) 20 Անոնք ալ իսկոյն թողուցին ուռկանները եւ հետեւեցան անոր: 21 Անկէ յառաջ երթալով՝ տեսաւ ուրիշ երկու եղբայրներ, Զեբեդեան Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, որոնք նաւուն մէջ կը կարկտնէին իրենց ուռկանները, իրենց հօր՝ Զեբեդէոսի հետ: Կանչեց զանոնք. 22 անոնք ալ իսկոյն թողուցին նաւն ու իրենց հայրը, եւ հետեւեցան անոր:
ArmenianEastern(i) 20 Եւ նրանք իսկոյն թողնելով ուռկանները՝ գնացին նրա յետեւից: 21 Եւ այնտեղից առաջ գնալով, տեսաւ երկու այլ եղբայրների՝ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին, մինչ նաւակի մէջ էին իրենց հօր՝ Զեբեդէոսի հետ միասին եւ իրենց ուռկանները կարգի էին բերում. եւ նրանց էլ կանչեց: 22 Նրանք իսկոյն թողնելով նաւակը եւ իրենց հօրը՝ գնացին նրա յետեւից:
Breton(i) 20 Kerkent, o lezel o rouedoù, e heuilhjont anezhañ. 21 Hag ac'hano, o vont un tamm a-raokoc'h, e welas daou vreur all, Jakez mab Zebedea, ha Yann e vreur, a oa en ur vag gant Zebedea o zad, o fichañ o rouedoù. Gervel a reas anezho. 22 Int, raktal, o lezel o bag hag o zad, a heulias anezhañ.
Basque(i) 20 Eta hec bertan vtziric sareac iarreiqui içan çaizcan. 21 Eta handic aitzinago iraganic, ikus citzan berceric bi anaye, Iaques Zebedeoren semea, eta Ioannes haren anayea, vnci batetan bere aita Zebedeorequin, bere sarén adobatzen ari ciradela: eta dei citzan. 22 Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan.
Bulgarian(i) 20 И те веднага оставиха мрежите и Го последваха. 21 И като отмина оттам, видя други двама братя – Яков Зеведеев и брат му Йоан – че кърпеха мрежите си в кораба с баща си Зеведей; и ги повика. 22 И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха.
Croatian(i) 20 Oni brzo ostave mreže i pođu za njim. 21 Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih. 22 Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
BKR(i) 20 A oni hned opustivše síti, šli za ním. 21 A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich. 22 A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.
Danish(i) 20 Men de forlode strax Garnene og fulgte ham. 21 Og der han gik frem derfra, saae han to andre Brødre, Jakobus, Zebedæus' Søn, og Johannes, hans Broder, i Skribet med deres Fader Zebedæus, at de bødte deres Garn; og han kaldte dem. 22 Men de forlode strax Skibet og deres Fader og fulgte ham.
CUV(i) 20 他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。 21 從 那 裡 往 前 走 , 又 看 見 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 他 兄 弟 約 翰 , 同 他 們 的 父 親 西 庇 太 在 船 上 補 網 , 耶 穌 就 招 呼 他 們 , 22 他 們 立 刻 捨 了 船 , 別 了 父 親 , 跟 從 了 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  20 G1161 他們就 G2112 立刻 G863 捨了 G1350 G190 ,跟從了 G846 他。
  21 G1564 從那裡 G4260 往前走 G243 ,又 G1492 看見 G80 弟兄 G1417 二人 G2199 ,就是西庇太 G3588 的兒子 G2385 雅各 G2532 G846 G80 兄弟 G2491 約翰 G3326 ,同 G846 他們的 G3962 父親 G2199 西庇太 G4143 在船 G1722 G2675 G1350 G2564 ,耶穌就招呼 G846 他們,
  22 G2112 他們立刻 G863 捨了 G4143 G3962 ,別了父親 G190 ,跟從了 G846 耶穌。
CUVS(i) 20 他 们 就 立 刻 捨 了 网 , 跟 从 了 他 。 21 从 那 里 往 前 走 , 又 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 他 兄 弟 约 翰 , 同 他 们 的 父 亲 西 庇 太 在 船 上 补 网 , 耶 稣 就 招 呼 他 们 , 22 他 们 立 刻 捨 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G1161 他们就 G2112 立刻 G863 捨了 G1350 G190 ,跟从了 G846 他。
  21 G1564 从那里 G4260 往前走 G243 ,又 G1492 看见 G80 弟兄 G1417 二人 G2199 ,就是西庇太 G3588 的儿子 G2385 雅各 G2532 G846 G80 兄弟 G2491 约翰 G3326 ,同 G846 他们的 G3962 父亲 G2199 西庇太 G4143 在船 G1722 G2675 G1350 G2564 ,耶稣就招呼 G846 他们,
  22 G2112 他们立刻 G863 捨了 G4143 G3962 ,别了父亲 G190 ,跟从了 G846 耶稣。
Esperanto(i) 20 Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin. 21 Kaj antauxenirinte de tie, li vidis aliajn du fratojn, Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, en la sxipeto kun ilia patro Zebedeo, riparantajn siajn retojn; kaj li vokis ilin. 22 Kaj ili tuj forlasis la sxipeton kaj sian patron, kaj sekvis lin.
Estonian(i) 20 21 22 Ja nad jätsid kohe maha paadi ja oma isa ning järgisid Teda.
Finnish(i) 20 Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä. 21 Ja kuin hän sieltä edemmä kävi, näki hän toiset kaksi veljestä, Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen hänen veljensä, venheessä isänsä Zebedeuksen kanssa, parantavan verkkojansa; ja hän kutsui heitä. 22 Niin he kohta jättivät venheen ja isänsä, ja seurasivat häntä.
FinnishPR(i) 20 Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä. 21 Ja käydessään siitä eteenpäin hän näki toiset kaksi veljestä, Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, venheessä isänsä Sebedeuksen kanssa laittamassa verkkojaan kuntoon; ja hän kutsui heidät. 22 Niin he jättivät kohta venheen ja isänsä ja seurasivat häntä.
Georgian(i) 20 ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ბადე მათი და შეუდგეს მას. 21 და წარმოვიდა მიერ და იხილნა სხუანი ორნი ძმანი: იაკობ ზებედესი და იოვანე, ძმაჲ მისი, ნავსა შინა ზებედეს თანა, მამისა მათისა, გან-რაჲ-აგდებდეს ბადეთა მათთა, და უწოდა მათ. 22 ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ნავი იგი და მამაჲ მათი და მისდევდეს მას.
Haitian(i) 20 Lamenm, yo kite privye yo, y' ale avèk li. 21 Jezi vanse pi lwen, li wè de lòt frè, Jak avèk Jan, pitit Zebede yo. Yo te chita nan kannòt yo ansanm ak papa yo, yo t'ap repare privye yo. Jezi rele yo. 22 Lamenm, yo kite kannòt la ansanm ak papa yo, y' ale avèk li.
Hungarian(i) 20 Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék õt. 21 És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá õket. 22 Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék õt.
Indonesian(i) 20 Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus. 21 Yesus berjalan terus, lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Mereka bersama-sama dengan ayah mereka sedang memperbaiki jala di dalam perahu. Yesus memanggil mereka juga, 22 dan mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikuti Yesus.
Italian(i) 20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono. 21 Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il figliuolo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò. 22 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.
ItalianRiveduta(i) 20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. 21 E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò. 22 Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
Japanese(i) 20 かれら直ちに網をすてて從ふ。 21 更に進みゆきて、また二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイとともに舟にありて網を繕ひをるを見て呼び給へば、 22 直ちに舟と父とを置きて從ふ。
Kabyle(i) 20 Dɣa imiren kan, ǧǧan icebbaken nsen, ddan yid-es. 21 Mi gerna yelḥa kra, iwala sin watmaten nniḍen : Yeɛqub d Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi. LLlan akk-d baba-tsen di teflukt, țxiḍin icebbaken-nsen. 22 Yessawel-asen, imiren kan ǧǧan dinna baba-tsen, taflukt-nni, ṛuḥen ddan yid-es.
Korean(i) 20 저희가 곧 그물을 버려 두고 예수를 좇으니라 21 거기서 더 가시다가 다른 두 형제 곧 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한이 그 부친 세베대와 한가지로 배에서 그물 깁는 것을 보시고 부르시니 22 저희가 곧 배와 부친을 버려두고 예수를 좇으니라
Latvian(i) 20 Un viņi tūdaļ atstāja tīklus un gāja Viņam līdz. 21 Un no turienes iedams tālāk, Viņš redzēja citus divus brāļus: Jēkabu, Zebedeja dēlu, un Jāni, tā brāli, lāpot tīklus laivā kopā ar savu tēvu Zebedeju: un Viņš tos aicināja. 22 Un viņi, atstājuši tūdaļ tīklus un tēvu, sekoja Viņam.
Lithuanian(i) 20 Tuodu tuojau paliko tinklus ir nusekė paskui Jį. 21 Paėjęs toliau, Jis pamatė kitus du brolius­Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną. Jiedu su savo tėvu Zebediejumi valtyje taisė tinklus. Jėzus juos pašaukė, 22 ir tie, tučtuojau palikę valtį ir tėvą, nusekė paskui Jį.
PBG(i) 20 A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim. 21 A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich. 22 A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim.
Portuguese(i) 20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram. 21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou. 22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
ManxGaelic(i) 20 As chelleeragh daag ad nyn lieenteenyn, as deiyr ad er. 21 As goll er e hoshiaght veih shen, honnick eh daa vraar elley, Jamys mac Zebedee as Ean e vraar, ayns lhong marish Zebedee nyn ayr, karraghey nyn lieen: as deie eh orroo. 22 As chelleeragh daag ad y lhong as nyn ayr, as deiyr ad er.
Norwegian(i) 20 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham. 21 Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem. 22 Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
Romanian(i) 20 Îndată ei au lăsat mrejile, şi au mers după El. 21 Deacolo a mers mai departe, şi a văzut pe alţi doi fraţi: pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari erau într'o corabie cu tatăl lor Zebedei, şi îşi cîrpeau mrejile. El i -a chemat. 22 Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor, şi au mers după El.
Ukrainian(i) 20 І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним. 21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх. 22 Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
UkrainianNT(i) 20 Вони ас зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним. 21 І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх. 22 Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.