Matthew 4:21

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G4260 προβάς G1564 εκείθεν G1492 είδεν G243 άλλους G1417 δύο G80 αδελφούς G* Ιάκωβον G3588 τον G3588 του G* Ζεβεδαίου G2532 και G* Ιωάννην G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G4143 πλοίω G3326 μετά G* Ζεβεδαίου G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G2675 καταρτίζοντας G3588 τα G1350 δίκτυα αυτών G1473   G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτούς
Stephanus(i) 21 και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G4260 [G5631] V-2AAP-NSM προβας G1564 ADV εκειθεν G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G243 A-APM αλλους G1417 A-NUI δυο G80 N-APM αδελφους G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G3326 PREP μετα G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GPM αυτων G2675 [G5723] V-PAP-APM καταρτιζοντας G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2564 [G5656] V-AAI-3S εκαλεσεν G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  21 G2532 CONJ Καὶ G4260 V-2AAP-NSM προβὰς G1564 ADV ἐκεῖθεν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G243 A-APM ἄλλους G1417 A-NUI δύο G80 N-APM ἀδελφούς, G2385 N-ASM Ἰάκωβον G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G3326 PREP μετὰ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GPM αὐτῶν G2675 V-PAP-APM καταρτίζοντας G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα G846 P-GPM αὐτῶν· G2532 CONJ καὶ G2564 V-AAI-3S ἐκάλεσεν G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 21 καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
TR(i)
  21 G2532 CONJ και G4260 (G5631) V-2AAP-NSM προβας G1564 ADV εκειθεν G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G243 A-APM αλλους G1417 A-NUI δυο G80 N-APM αδελφους G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G3326 PREP μετα G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GPM αυτων G2675 (G5723) V-PAP-APM καταρτιζοντας G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2564 (G5656) V-AAI-3S εκαλεσεν G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
RP(i)
   21 G2532CONJκαιG4260 [G5631]V-2AAP-NSMπροβαvG1564ADVεκειθενG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG243A-APMαλλουvG1417A-NUIδυοG80N-APMαδελφουvG2385N-ASMιακωβονG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG2199N-GSMζεβεδαιουG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιωG3326PREPμεταG2199N-GSMζεβεδαιουG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GPMαυτωνG2675 [G5723]V-PAP-APMκαταρτιζονταvG3588T-APNταG1350N-APNδικτυαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2564 [G5656]V-AAI-3SεκαλεσενG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
f35(i) 21 και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτουv
IGNT(i)
  21 G2532 και And G4260 (G5631) προβας Having Gone On G1564 εκειθεν Thence, G1492 (G5627) ειδεν He Saw G243 αλλους Other G1417 δυο Two G80 αδελφους Brothers, G2385 ιακωβον James G3588 τον   G3588 του The "son" G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G2532 και And G2491 ιωαννην   G3588 τον John G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G1722 εν In G3588 τω The G4143 πλοιω Ship G3326 μετα With G2199 ζεβεδαιου   G3588 του Zebedee G3962 πατρος   G846 αυτων Their Father, G2675 (G5723) καταρτιζοντας   G3588 τα Mending G1350 δικτυα Nets G846 αυτων Their, G2532 και And G2564 (G5656) εκαλεσεν He Called G846 αυτους Them;
ACVI(i)
   21 G2532 CONJ και And G4260 V-2AAP-NSM προβας Having Gone On G1564 ADV εκειθεν From There G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G1417 N-NUI δυο Two G243 A-APM αλλους Other G80 N-APM αδελφους Brothers G2385 N-ASM ιακωβον James G3588 T-ASM τον Tho G3588 T-GSM του Of Tho G2199 N-GSM ζεβεδαιου Zebedee G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4143 N-DSN πλοιω Boat G3326 PREP μετα With G2199 N-GSM ζεβεδαιου Zebedee G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GPM αυτων Of Them G2675 V-PAP-APM καταρτιζοντας Mending G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν He Called G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 21 et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
Clementine_Vulgate(i) 21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos.
WestSaxon990(i) 21 And þa he þanon eode he ge-seh twegen oðre gebroþru. iacobum zebedei. & iohannem his broþur. on scype mid hyra fæder zebedeo. remigende hyra nett & he clypode hï;
WestSaxon1175(i) 21 & þa he þanen eode he seah twegen oðre gebroðrum iacobum zebedei & iohannem his broðrer (sic). on scype mid heora fæder zebedeo. reniende heora nett. & he cleopede hyo.
Wycliffe(i) 21 And he yede forth fro that place, and saie tweyne othere britheren, James of Zebede, and Joon, his brother, in a schip with Zebede, her fadir, amendynge her nettis, and he clepide hem.
Tyndale(i) 21 And he went forthe from thence and sawe other twoo brethren Iames the sonne of zebede and Ihon his brother in the shippe with zebede their father mendynge their nettes and called them.
Coverdale(i) 21 And whan he wet forth from thence, he sawe other two brethren, Iames the sonne of zebede, and Ihon his brother, in the ship with zebede their father, mendynge their nettes, and called them.
MSTC(i) 21 And he went forth from thence, and saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and called them.
Matthew(i) 21 And he went forth from thence, and sawe other two brethren, Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, in the shippe wyth Zebede their father, mending their nets, and called them.
Great(i) 21 And whan he was gone forth fro thence, he sawe other two brethren, Iames the sonne of Zebede, & Iohn his brother, in the shyp wt Zebede their father, mending their nettes, & he called them.
Geneva(i) 21 And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, and he called them.
Bishops(i) 21 And when he was gone foorth from thence, he sawe other two brethren, Iames, the sonne of Zebedee, & Iohn his brother, in the shippe with Zebedee their father, mendyng their nettes, and he called them
DouayRheims(i) 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
KJV(i) 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
KJV_Cambridge(i) 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Mace(i) 21 Going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, who were in a bark with Zebedee their father, mending their nets: and Jesus having called them,
Whiston(i) 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Wesley(i) 21 And going on from thence, he saw two other brethren, James the son of Zebedee and John his brother, in a vessel with Zebedee their father mending their nets; and he called them.
Worsley(i) 21 And going on from thence He saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets;
Haweis(i) 21 And going on from thence, he saw two other brothers, James son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Thomson(i) 21 And passing on he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the vessel with their father Zebedee, mending their nets, and he called them.
Webster(i) 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
Living_Oracles(i) 21 Passing on he saw other two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the bark with their father Zebedee, mending their nets, and he called them.
Etheridge(i) 21 And when he had passed thence, he saw two other brethren, Jakub-bar-Zabdai and Juchanan his brother, in a vessel with Zabdai their father, repairing their nets: and Jeshu called them;
Murdock(i) 21 And as he passed on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, who were mending their nets. And Jesus called them.
Sawyer(i) 21 And going forward thence, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Diaglott(i) 21 And going on from thence, he saw other two brothers, James the of the Zebedee and John the brother of him in the ship with Zebedee of the father of them, mending the nets of them; and called them.
ABU(i) 21 And going on from thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Anderson(i) 21 And going on thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Noyes(i) 21 And going on from thence, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
YLT(i) 21 And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
JuliaSmith(i) 21 And having proceeded thence, he saw other two brethren, James him of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, adjusting their nets; and he called them.
Darby(i) 21 And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
ERV(i) 21 And going on from thence he saw other two brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
ASV(i) 21 And going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
Rotherham(i) 21 And, going forward from thence, he saw other two brethren––James the son of Zebedee, and John his brother––in the boat with Zebedee their father, putting in order their nets,––and he called them.
Twentieth_Century(i) 21 Going further on, he saw two other men who were also brothers, James, Zebediah's son, and his brother John, in their boat with their father, mending their nets. Jesus called them,
Godbey(i) 21 And going forth from thence, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.
WNT(i) 21 He saw two other brothers, James the son of Zabdi and his brother John, in the boat with their father Zabdi mending their nets; and He called them.
Worrell(i) 21 And, having gone on thence, He saw other two brothers: James a son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them;
Moffatt(i) 21 Then going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedaeus and his brother John, mending their nets in the boat beside their father Zebedaeus. He called them,
Goodspeed(i) 21 And he went on a little farther and saw two other men who were brothers, James, the son of Zebedee, and his brother, John, in the boat with Zebedee, their father, putting their nets in order, and he called them.
Riverside(i) 21 Going on from there, he saw two other brothers — James the son of Zebedee and John his brother — in their boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
MNT(i) 21 As he went farther on he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
Lamsa(i) 21 And when he left that place he saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in a ship with Zebedee their father, repairing their nets; and Jesus called them.
CLV(i) 21 And, advancing thence, He perceived two others, brothers, James of Zebedee and John, his brother, in the ship with Zebedee, their father, adjusting their nets. And He calls them.
Williams(i) 21 And as He was going on from that point, He saw two others, brothers, James, the son of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, getting their nets in order; and He called them.
BBE(i) 21 And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come.
MKJV(i) 21 And going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them;
LITV(i) 21 And going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John in the boat with their father Zebedee, mending their nets. And He called them.
ECB(i) 21
YAH SHUA CALLS YAAQOVOS AND YAHN
And advancing from there he sees two other brothers - Yaaqovos of Zabdi and his brother Yahn preparing their nets in a sailer with Zabdi their father: and he calls them.
AUV(i) 21 [As] Jesus went from there He saw two [other] brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in the boat with their father Zebedee, repairing their nets. He called them,
ACV(i) 21 And having gone on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them.
Common(i) 21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them,
WEB(i) 21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
NHEB(i) 21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
AKJV(i) 21 And going on from there, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
KJC(i) 21 And going on from there, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
KJ2000(i) 21 And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
UKJV(i) 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
RKJNT(i) 21 And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
TKJU(i) 21 And going on from there, He saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.
RYLT(i) 21 And having advanced from there, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
EJ2000(i) 21 And going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
CAB(i) 21 And having gone forth from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them.
WPNT(i) 21 And going on from there He saw two other brothers, James (the one of Zebedee) and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them.
JMNT(i) 21 Then going on from there He saw two other brothers, Jacob (or: James), the [son] of Zebedee, and John, his brother – within the boat with Zebedee, their father, continuing in thoroughly adjusting, mending and preparing their nets – and He called them.
NSB(i) 21 He saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John his brother. They were in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
ISV(i) 21 Going on from there he saw two other brothers—James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee repairing their nets. When he called them,
LEB(i) 21 And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets, and he called them.
BGB(i) 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
BIB(i) 21 Καὶ (And) προβὰς (having gone on) ἐκεῖθεν (from there), εἶδεν (He saw) ἄλλους (others), δύο (two) ἀδελφούς (brothers), Ἰάκωβον (James) τὸν (the son) τοῦ (-) Ζεβεδαίου (of Zebedee), καὶ (and) Ἰωάννην (John) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), ἐν (in) τῷ (the) πλοίῳ (boat) μετὰ (with) Ζεβεδαίου (Zebedee) τοῦ (the) πατρὸς (father) αὐτῶν (of them), καταρτίζοντας (mending) τὰ (the) δίκτυα (nets) αὐτῶν (of them); καὶ (and) ἐκάλεσεν (He called) αὐτούς (them).
BLB(i) 21 And having gone on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets. And He called them,
BSB(i) 21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them,
MSB(i) 21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them,
MLV(i) 21 And having advanced from there, he saw two other brothers, James, the son of Zebedee and John, his brother, in the ship with Zebedee, their father, mending their nets. And he called them.
VIN(i) 21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them,
Luther1545(i) 21 Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
Luther1912(i) 21 Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
ELB1871(i) 21 Und von dannen weitergehend, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie.
ELB1905(i) 21 Und als er von dannen weiterging, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie.
DSV(i) 21 En Hij, van daar voortgegaan zijnde, zag twee andere broeders, namelijk Jakobus, den zoon van Zebedeüs, en Johannes, zijn broeder, in het schip met hun vader Zebedeüs, hun netten vermakende, en heeft hen geroepen.
DarbyFR(i) 21 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela;
Martin(i) 21 Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
Segond(i) 21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
SE(i) 21 Y pasando de allí vio otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
ReinaValera(i) 21 Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
JBS(i) 21 Y pasando de allí vio otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
Albanian(i) 21 Dhe, duke vazhduar rrugën, pa dy vëllezër të tjerë: Jakobin, birin e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, në barkë bashkë me Zebedeun, atin e tyre, duke ndrequr rrjetat; dhe i thirri.
RST(i) 21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
Peshitta(i) 21 ܘܟܕ ܥܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܐܚܐ ܬܪܝܢ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܒܐܠܦܐ ܥܡ ܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 21 ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما.
Amharic(i) 21 ከዚያም እልፍ ብሎ ሌሎችን ሁለት ወንድማማች የዘብዴዎስን ልጅ ያዕቆብን ወንድሙንም ዮሐንስን ከአባታቸው ከዘብዴዎስ ጋር በታንኳ መረባቸውን ሲያበጁ አየ፤ ጠራቸውም።
Armenian(i) 21 Անկէ յառաջ երթալով՝ տեսաւ ուրիշ երկու եղբայրներ, Զեբեդեան Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, որոնք նաւուն մէջ կը կարկտնէին իրենց ուռկանները, իրենց հօր՝ Զեբեդէոսի հետ: Կանչեց զանոնք.
ArmenianEastern(i) 21 Եւ այնտեղից առաջ գնալով, տեսաւ երկու այլ եղբայրների՝ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին, մինչ նաւակի մէջ էին իրենց հօր՝ Զեբեդէոսի հետ միասին եւ իրենց ուռկանները կարգի էին բերում. եւ նրանց էլ կանչեց:
Breton(i) 21 Hag ac'hano, o vont un tamm a-raokoc'h, e welas daou vreur all, Jakez mab Zebedea, ha Yann e vreur, a oa en ur vag gant Zebedea o zad, o fichañ o rouedoù. Gervel a reas anezho.
Basque(i) 21 Eta handic aitzinago iraganic, ikus citzan berceric bi anaye, Iaques Zebedeoren semea, eta Ioannes haren anayea, vnci batetan bere aita Zebedeorequin, bere sarén adobatzen ari ciradela: eta dei citzan.
Bulgarian(i) 21 И като отмина оттам, видя други двама братя – Яков Зеведеев и брат му Йоан – че кърпеха мрежите си в кораба с баща си Зеведей; и ги повика.
Croatian(i) 21 Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih.
BKR(i) 21 A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich.
Danish(i) 21 Og der han gik frem derfra, saae han to andre Brødre, Jakobus, Zebedæus' Søn, og Johannes, hans Broder, i Skribet med deres Fader Zebedæus, at de bødte deres Garn; og han kaldte dem.
CUV(i) 21 從 那 裡 往 前 走 , 又 看 見 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 他 兄 弟 約 翰 , 同 他 們 的 父 親 西 庇 太 在 船 上 補 網 , 耶 穌 就 招 呼 他 們 ,
CUVS(i) 21 从 那 里 往 前 走 , 又 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 他 兄 弟 约 翰 , 同 他 们 的 父 亲 西 庇 太 在 船 上 补 网 , 耶 稣 就 招 呼 他 们 ,
Esperanto(i) 21 Kaj antauxenirinte de tie, li vidis aliajn du fratojn, Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, en la sxipeto kun ilia patro Zebedeo, riparantajn siajn retojn; kaj li vokis ilin.
Finnish(i) 21 Ja kuin hän sieltä edemmä kävi, näki hän toiset kaksi veljestä, Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen hänen veljensä, venheessä isänsä Zebedeuksen kanssa, parantavan verkkojansa; ja hän kutsui heitä.
FinnishPR(i) 21 Ja käydessään siitä eteenpäin hän näki toiset kaksi veljestä, Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, venheessä isänsä Sebedeuksen kanssa laittamassa verkkojaan kuntoon; ja hän kutsui heidät.
Georgian(i) 21 და წარმოვიდა მიერ და იხილნა სხუანი ორნი ძმანი: იაკობ ზებედესი და იოვანე, ძმაჲ მისი, ნავსა შინა ზებედეს თანა, მამისა მათისა, გან-რაჲ-აგდებდეს ბადეთა მათთა, და უწოდა მათ.
Haitian(i) 21 Jezi vanse pi lwen, li wè de lòt frè, Jak avèk Jan, pitit Zebede yo. Yo te chita nan kannòt yo ansanm ak papa yo, yo t'ap repare privye yo. Jezi rele yo.
Hungarian(i) 21 És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá õket.
Indonesian(i) 21 Yesus berjalan terus, lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Mereka bersama-sama dengan ayah mereka sedang memperbaiki jala di dalam perahu. Yesus memanggil mereka juga,
Italian(i) 21 Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il figliuolo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò.
ItalianRiveduta(i) 21 E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.
Japanese(i) 21 更に進みゆきて、また二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイとともに舟にありて網を繕ひをるを見て呼び給へば、
Kabyle(i) 21 Mi gerna yelḥa kra, iwala sin watmaten nniḍen : Yeɛqub d Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi. LLlan akk-d baba-tsen di teflukt, țxiḍin icebbaken-nsen.
Korean(i) 21 거기서 더 가시다가 다른 두 형제 곧 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한이 그 부친 세베대와 한가지로 배에서 그물 깁는 것을 보시고 부르시니
Latvian(i) 21 Un no turienes iedams tālāk, Viņš redzēja citus divus brāļus: Jēkabu, Zebedeja dēlu, un Jāni, tā brāli, lāpot tīklus laivā kopā ar savu tēvu Zebedeju: un Viņš tos aicināja.
Lithuanian(i) 21 Paėjęs toliau, Jis pamatė kitus du brolius­Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną. Jiedu su savo tėvu Zebediejumi valtyje taisė tinklus. Jėzus juos pašaukė,
PBG(i) 21 A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich.
Portuguese(i) 21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
ManxGaelic(i) 21 As goll er e hoshiaght veih shen, honnick eh daa vraar elley, Jamys mac Zebedee as Ean e vraar, ayns lhong marish Zebedee nyn ayr, karraghey nyn lieen: as deie eh orroo.
Norwegian(i) 21 Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
Romanian(i) 21 Deacolo a mers mai departe, şi a văzut pe alţi doi fraţi: pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari erau într'o corabie cu tatăl lor Zebedei, şi îşi cîrpeau mrejile. El i -a chemat.
Ukrainian(i) 21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
UkrainianNT(i) 21 І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.