Matthew 5:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G3739 Who G1437 ever G3767 then G3089 should untie G1520 one G3588 of the G1785 [3commandments G3778 2of these G3588   G1646 1least], G2532 and G1321 shall teach G3779 [2so G3588   G444 1men], G1646 [2least G2564 1shall be called] G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens. G3739 And who G1161   G302 ever G4160 should do G2532 and G1321 should teach, G3778 this one G3173 [2great G2564 1shall be called] G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
  20 G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3754 that G1437 if G3361 [2should not G4052 3abound G3588   G1343 1your righteousness] G1473   G4183 greater than G3588 of the G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G3766.2 in no way G1525 should you enter G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
ABP_GRK(i)
  19 G3739 ος G1437 εάν G3767 ουν G3089 λύση G1520 μίαν G3588 των G1785 εντολών G3778 τούτων G3588 των G1646 ελαχίστων G2532 και G1321 διδάξη G3779 ούτως G3588 τους G444 ανθρώπους G1646 ελάχιστος G2564 κληθήσεται G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G4160 ποιήση G2532 και G1321 διδάξη G3778 ούτος G3173 μέγας G2564 κληθήσεται G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
  20 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G1437 εάν G3361 μη G4052 περιοσσεύση G3588 η G1343 δικαιοσύνη υμών G1473   G4183 πλείον G3588 των G1122 γραμματέων G2532 και G* Φαρισαίων G3766.2 ου μη G1525 εισέλθητε G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 των G3772 ουρανών
Stephanus(i) 19 ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων 20 λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
LXX_WH(i)
    19 G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3089 [G5661] V-AAS-3S λυση G1520 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G5130 D-GPF τουτων G3588 T-GPF των G1646 A-GPF ελαχιστων G2532 CONJ και G1321 [G5661] V-AAS-3S διδαξη G3779 ADV ουτως G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1646 A-NSM ελαχιστος G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4160 [G5661] V-AAS-3S ποιηση G2532 CONJ και G1321 [G5661] V-AAS-3S διδαξη G3778 D-NSM ουτος G3173 A-NSM μεγας G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    20 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4052 [G5661] V-AAS-3S περισσευση G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G4119 A-ASN-C πλειον G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G5330 N-GPM φαρισαιων G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
Tischendorf(i)
  19 G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G3089 V-AAS-3S λύσῃ G1520 A-ASF μίαν G3588 T-GPF τῶν G1785 N-GPF ἐντολῶν G3778 D-GPF τούτων G3588 T-GPF τῶν G1646 A-GPF-S ἐλαχίστων G2532 CONJ καὶ G1321 V-AAS-3S διδάξῃ G3779 ADV οὕτως G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους, G1646 A-NSM-S ἐλάχιστος G2564 V-FPI-3S κληθήσεται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G4160 V-AAS-3S ποιήσῃ G2532 CONJ καὶ G1321 V-AAS-3S διδάξῃ, G3778 D-NSM οὗτος G3173 A-NSM μέγας G2564 V-FPI-3S κληθήσεται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  20 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4052 V-AAS-3S περισσεύσῃ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G1343 N-NSF δικαιοσύνη G4119 A-ASN-C πλεῖον G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G5330 N-GPM Φαρισαίων, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
Tregelles(i) 19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
TR(i)
  19 G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3089 (G5661) V-AAS-3S λυση G1520 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G5130 D-GPF τουτων G3588 T-GPF των G1646 A-GPF ελαχιστων G2532 CONJ και G1321 (G5661) V-AAS-3S διδαξη G3779 ADV ουτως G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1646 A-NSM ελαχιστος G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4160 (G5661) V-AAS-3S ποιηση G2532 CONJ και G1321 (G5661) V-AAS-3S διδαξη G3778 D-NSM ουτος G3173 A-NSM μεγας G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  20 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4052 (G5661) V-AAS-3S περισσευση G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G5216 P-2GP υμων G4119 A-ASN-C πλειον G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G5330 N-GPM φαρισαιων G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
Nestle(i) 19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
RP(i)
   19 G3739R-NSMοvG1437CONDεανG3767CONJουνG3089 [G5661]V-AAS-3SλυσηG1520A-ASFμιανG3588T-GPFτωνG1785N-GPFεντολωνG3778D-GPFτουτωνG3588T-GPFτωνG1646A-GPF-SελαχιστωνG2532CONJκαιG1321 [G5661]V-AAS-3SδιδαξηG3779ADVουτωvG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG1646A-NSM-SελαχιστοvG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG4160 [G5661]V-AAS-3SποιησηG2532CONJκαιG1321 [G5661]V-AAS-3SδιδαξηG3778D-NSMουτοvG3173A-NSMμεγαvG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   20 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4052 [G5661]V-AAS-3SπερισσευσηG3588T-NSFηG1343N-NSFδικαιοσυνηG4771P-2GPυμωνG4119A-ASN-CπλειονG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG5330N-GPMφαρισαιωνG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
SBLGNT(i) 19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ⸂ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη⸃ πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
f35(i) 19 ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων 20 λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
IGNT(i)
  19 G3739 ος   G1437 εαν Whoever G3767 ουν Then G3089 (G5661) λυση Shall Break G3391 μιαν   G3588 των One G1785 εντολων   G5130 τουτων Of These Commandments G3588 των The G1646 ελαχιστων Least, G2532 και And G1321 (G5661) διδαξη Shall Teach G3779 ουτως   G3588 τους So G444 ανθρωπους Men, G1646 ελαχιστος Least G2564 (G5701) κληθησεται Shall Be Called G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens; G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G4160 (G5661) ποιηση Shall Practise G2532 και And G1321 (G5661) διδαξη Shall Teach "them", G3778 ουτος This "one" G3173 μεγας Great G2564 (G5701) κληθησεται Shall Be Called G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
  20 G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1437 εαν   G3361 μη Unless G4052 (G5661) περισσευση   G3588 η Shall Abound G1343 δικαιοσυνη Righteousness G5216 υμων Your G4119 πλειον Above "that" G3588 των Of The G1122 γραμματεων Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιων Pharisees, G3756 ου   G3361 μη In No Wise G1525 (G5632) εισελθητε Shall Ye Enter G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
ACVI(i)
   19 G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G3767 CONJ ουν Therefore G3089 V-AAS-3S λυση May Relax G3391 N-ASF μιαν One G3588 T-GPF των Of Thas G1785 N-GPF εντολων Commandments G5130 D-GPF τουτων Of These G3588 T-GPF των Thas G1646 A-GPF-S ελαχιστων Least G2532 CONJ και And G1321 V-AAS-3S διδαξη May Teach G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G3779 ADV ουτως So G2564 V-FPI-3S κληθησεται He Will Be Called G1646 A-NSM-S ελαχιστος Least G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G4160 V-AAS-3S ποιηση May Do G2532 CONJ και And G1321 V-AAS-3S διδαξη May Teach G3778 D-NSM ουτος This G2564 V-FPI-3S κληθησεται Will Be Called G3173 A-NSM μεγας Great G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
   20 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSF η Tha G1343 N-NSF δικαιοσυνη Righteousness G5216 P-2GP υμων Of You G4052 V-AAS-3S περισσευση Abounds G4119 A-ASN-C πλειον More Than G3588 T-GPM των Of Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Ye Will Enter G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
new(i)
  19 G3739 { Who G1437 ever G3767 therefore G3089 [G5661] shall loosen G3391 one G3588 of the G1646 least G5130 of these G1785 commandments, G2532 and G1321 [G5661] shall teach G3588   G444 men G3779 so, G2564 [G5701] he shall be called G1646 least G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens: G1161 but G3739 who G302 ever G4160 [G5661] shall do G2532 and G1321 [G5661] teach 0 them, G3778 this one G2564 [G5701] shall be called G3173 great G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.}
  20 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G3362 except G5216 your G1343 righteousness G4052 G4119 [G5661] shall exceed G1122 the righteousness of the scribes G2532 and G5330 Pharisees, G3364 ye shall in no way G1525 [G5632] enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.}
Vulgate(i) 19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum 20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
Clementine_Vulgate(i) 19 { Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.} 20 { Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.}
WestSaxon990(i) 19 Eornostlice se ðe towyrpð än of þysum læstum bebodum & þa men swa lærð së byð læst genemned on heofonan rice; Soþlice se ðe hit deð & lærð. se biþ mycel genemned on heofonan rïce; 20 [Note: Quia nisi habundauerit. Corp. Ðis godspel sceal on þone feorðan sunnan-dæg ofer pentecosten. Amen dico uobis quia nisi habundauerit. A. (B. as in H. R.) ] Soðlice ic secge eow buton eower rihtwisnyss märe sy þonne þæra wrïtera & sundor-halgena. ne gä gë on heofonan rïce;
WestSaxon1175(i) 19 Eornestlice se þe towirpð an of þisen læsten beboden. & þa men swa lærð. se beoð læst genemned on heofene riche. Soðlice se þe hit deð & lærð. se beoð mychel genemned on heofene rice. 20 [Note: Amen dico uobis quia nisi habundauerit iusticia uestra plusquam scribarum & phariseorum non intrabitis in regnum celorum. H. R. ] Soðlice ic segge eow buton eowre rihtwisnesse mara syo. þanne þare writere & sinder-halgane. ne ga ge on heofena riche.
Wycliffe(i) 19 Therfor he that brekith oon of these leeste maundementis, and techith thus men, schal be clepid the leste in the rewme of heuenes; `but he that doith, and techith, schal be clepid greet in the kyngdom of heuenes. 20 And Y seie to you, that but your riytfulnesse be more plenteuouse than of scribis and of Farisees, ye schulen not entre into the kyngdom of heuenes.
Tyndale(i) 19 Whosoever breaketh one of these lest commaundmentes and teacheth men so he shalbe called the leest in the kyngdome of heve. But whosoever obserueth and teacheth ye same shal be called greate in the kyngdome of heven. 20 For I saye vnto you except youre rightewesnes excede the righetewesnes of ye Scribes and Pharises ye canot entre into ye kyngdome of heven.
Coverdale(i) 19 Whosoeuer breaketh one of these least comaundmentes, and teacheth me so, he shalbe called the leest in the kyngdome of heauen, But whosoeuer obserueth and teacheth the same shalbe called greate in the kyngdome of heauen. 20 For I saye vnto you: excepte youre rightewesnes exceade the righetewesnes of the Scribes and Pharises, ye can not entre in to the kyngdome of heauen.
MSTC(i) 19 Whosoever breaketh one of these least commandments, and teacheth men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven. But whosoever observeth, and teacheth the same, shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, Except your righteousness exceed the righteousness of the Scribes and Pharisees, ye cannot enter into the kingdom of heaven.
Matthew(i) 19 Whosoeuer therfore breaketh one of these lest commaundementes, & teacheth men so, he shall be called the least in the kingdome of heauen. But whosoeuer obserueth & teacheth, the same shal be called great in the kingdom of heauen. 20 For I say vnto you except your rightuousnes excede, the rightuousnes of the scribes & phariseis, ye can not entre into the kingdom of heauen.
Great(i) 19 Whosoeuer therfore breaketh one of these leest commaundementes, and teacheth men so, he shalbe called the leest in the kyngdome of heauen. But whosoeuer doeth and teacheth, the same shalbe called greate in the kyngdome of heauen. 20 For I saye vnto you: except your righteousnesse exceade the ryghteousnesse of the Scribes and Pharises, ye cannot entre into the kyngdome of heauen.
Geneva(i) 19 Whosoeuer therefore shall breake one of these least commandements, and teach men so, he shall be called the least in the kingdome of heauen: but whosoeuer shall obserue and teach them, the same shall be called great in the kingdome of heauen. 20 For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen.
Bishops(i) 19 Whosoeuer therfore breaketh one of these least commaundementes, and teacheth men so, he shalbe called the leaste in the kyngdome of heauen. But who so euer doeth, and teacheth (so) the same shalbe called great in the kyngdome of heauen 20 For I say vnto you: except your righteousnes, excede the righteousnes of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kyngdome of heauen
DouayRheims(i) 19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
KJV(i) 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
KJV_Cambridge(i) 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
KJV_Strongs(i)
  19 G3739 Whosoever G1437   G3767 therefore G3089 shall break [G5661]   G3391 one G5130 of these G1646 least G1785 commandments G2532 , and G1321 shall teach [G5661]   G444 men G3779 so G2564 , he shall be called [G5701]   G1646 the least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G1161 : but G3739 whosoever G302   G4160 shall do [G5661]   G2532 and G1321 teach [G5661]   G3778 them, the same G2564 shall be called [G5701]   G3173 great G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.
  20 G1063 For G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3362 except G5216 your G1343 righteousness G4052 shall exceed [G5661]   G4119   G1122 the righteousness of the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3364 , ye shall in no case G1525 enter [G5632]   G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
Mace(i) 19 whoever therefore shall break any commandment, tho' of the least importance, and shall teach men so to do, shall not have the least admittance into the kingdom of the Messias: but whoever shall do and teach them, he shall be great in the kingdom of the Messias. 20 for I declare to you, that except your righteousness shall exceed that of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the heavenly kingdom.
Whiston(i) 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed that of the Scribes and Pharisees, ye shall by no means enter into the kingdom of heaven.
Wesley(i) 19 Whosoever therefore shall break one of the least of these commandments and teach men so, shall be the least in the kingdom of heaven; but whosoever shall do and each them, he shall be great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, That unless your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
Worsley(i) 19 Whosoever therefore shall break one of the left of these commandments, and thereby teach men so to do, he shall be esteemed very little in the kingdom of heaven: but whoever shall do as well as teach them, he shall be accounted great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, that unless your righteousness exceed that of the scribes and pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
Haweis(i) 19 Whosoever therefore shall break one of the least of these commandments, and teach men so, he shall be accounted the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall practise, and teach them, he shall be reckoned great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That except your righteousness abounds more than that of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
Thomson(i) 19 Therefore whosoever shall weaken the force of one of the commandments, were it even the least, and teach men accordingly, he shall be the least esteemed in the reign of the heavens; but whoever shall practise and teach them, he shall be highly esteemed in the reign of the heavens. 20 For I say to you, Unless your righteousness exceed that of the Scribes and Pharisees, you can in no wise enter the kingdom of the heavens.
Webster(i) 19 Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do, and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
Webster_Strongs(i)
  19 G3739 G1437 { Whoever G3767 therefore G3089 [G5661] shall break G3391 one G5130 of these G1646 least G1785 commandments G2532 , and G1321 [G5661] shall teach G444 men G3779 so G2564 [G5701] , he shall be called G1646 the least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G1161 : but G3739 G302 whoever G4160 [G5661] shall do G2532 and G1321 [G5661] teach G3778 them, the same G2564 [G5701] shall be called G3173 great G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  20 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G3362 except G5216 your G1343 righteousness G4052 G4119 [G5661] shall exceed G1122 the righteousness of the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3364 , ye shall in no way G1525 [G5632] enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.}
Living_Oracles(i) 19 Whosoever, therefore, shall violate, or teach others to violate, were it the least of these commandments, shall be in no esteem in the Reign of Heaven; but whosoever shall practice and teach them, shall be highly esteemed in the Reign of Heaven. 20 For I tell you, that unless your righteousness excel the righteousness of the Scribes and Pharisees, you shall never enter the kingdom of heaven.
Etheridge(i) 19 Every one, therefore, who shall set loose one from these least commandments, and shall so teach the children of men, the least shall he be called in the kingdom of heaven: but every one who shall do and teach [them], this [one] shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the scribes * and the Pharishee, you shall not enter into the kingdom of heaven. [* Sophree. This order of public teachers (the preaching and writing clergy of the Jews) does not seem sufficiently indicated by the word " scribes " in the English version. Luther well renders the corresponding Greek term by Schriftgelehrten.]
Murdock(i) 19 Therefore whoever shall break one of these small commands and shall so inculcate on the children of men, shall be called little in the kingdom of heaven: but every one that shall do and teach them, shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
Sawyer(i) 19 Whoever therefore shall break one of the least of these commandments, and teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you shall by no means enter into the kingdom of heaven.
Diaglott(i) 19 Whoever therefore breaks one of the commandments of these of the least, and teach thus the men, least he shall be called in the kingdom of the heavens; who but ever shall do and teach, the same great shall be called in the kingdom of the heavens. 20 I say for to you that except abound the righteousness of you more of the scribes and Pharisees, by no means you may enter into the kingdom of the heavens.
ABU(i) 19 Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called the least in the kingdom of heaven; but whoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, that except your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
Anderson(i) 19 Whoever, there fore, shall make void one of the least of these commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven. But whoever shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, That, unless your righteousness excel that of the scribes and Pharisees, you can by no means enter into the kingdom of heaven.
Noyes(i) 19 Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, will be called the least in the kingdom of heaven; but whoever shall do and teach them, he will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, Unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye will not enter the kingdom of heaven.
YLT(i) 19 `Whoever therefore may loose one of these commands—the least—and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach them, he shall be called great in the reign of the heavens. 20 `For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
JuliaSmith(i) 19 Whoever therefore, should loose one of the least of these commands, and so teach men, he shall be called least in the kingdom of the heavens: but whoever should do and teach, he shall be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say to you, That except your justice abound more than the scribes and Pharisees, ye should not come into the kingdom of the heavens.
Darby(i) 19 Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach [them], *he* shall be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.
ERV(i) 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
ASV(i) 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
ASV_Strongs(i)
  19 G3739 Whosoever G3767 therefore G1437 shall G3089 break G1520 one G5130 of these G1646 least G1785 commandments, G2532 and G1321 shall teach G444 men G3779 so, G2564 shall be called G1646 least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven: G1161 but G3739 whosoever G302 shall G4160 do G2532 and G1321 teach G3778 them, he G2564 shall be called G3173 great G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.
  20 G1063 For G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G1437 except G5216 your G1343 righteousness G4052 shall exceed G4119 the G1343 righteousness G1122 of the scribes G2532 and G5330 Pharisees, G1525 ye shall G3756 in no G3361 wise G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
Rotherham(i) 19 Whosoever, therefore, shall relax one of these commandments, the least, and teach men so, shall be called, least, in the kingdom of the heavens; but, whosoever shall do and teach, the same, shall be called, great, in the kingdom of the heavens. 20 For I say unto you, that, unless your righteousness exceed that of the Scribes and Pharisees, in nowise, may ye enter into the kingdom of the heavens.
Twentieth_Century(i) 19 Whoever, therefore, breaks one of these commandments, even the least of them, and teaches others to do so, will be the least- esteemed in the Kingdom of Heaven; but whoever keeps them, and teaches others to do so, will be esteemed great in the Kingdom of Heaven. 20 Indeed I tell you that, unless your religion is above that of the Teachers of the Law, and Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven.
Godbey(i) 19 Therefore if any one may break one of the least of these commandments, and so teach the people, he shall be called the least in the kingdom of the heavens: but whosoever may do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say unto you, that if your righteousness may not abound more than that of the scribes and Pharisees, you can not enter into the kingdom of the heavens.
WNT(i) 19 Whoever therefore breaks one of these least commandments and teaches others to break them, will be called the least in the Kingdom of the Heavens; but whoever practises them and teaches them, he will be acknowledged as great in the Kingdom of the Heavens. 20 For I assure you that unless your righteousness greatly surpasses that of the Scribes and the Pharisees, you will certainly not find entrance into the Kingdom of the Heavens.
Worrell(i) 19 Whosoever, therefore, shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whosoever shall do and teach them, shall be called great in the Kingdom of Heaven. 20 For I say to you that, unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the Kingdom of Heaven.
Moffatt(i) 19 Therefore whoever relaxes a single one of these commands, were it even one of the least, and teaches men so, he will be ranked least in the Realm of heaven; but whoever obeys them and teaches them, he will be ranked great in the Realm of heaven.) 20 For I tell you, unless your goodness excels that of the scribes and Pharisees, you will never get into the Realm of heaven.
Goodspeed(i) 19 Anyone, therefore, who weakens one of the slightest of these commands, and teaches others to do so, will be ranked lowest in the Kingdom of Heaven; but anyone who observes them and teaches others to do so will be ranked high in the Kingdom of Heaven. 20 For I tell you that unless your uprightness is far superior to that of the scribes and Pharisees, you will never even enter the Kingdom of Heaven!
Riverside(i) 19 Whoever breaks one of these commandments, the least of them, and teaches men to do so, will be called least in the kingdom of heaven, and whoever does them and teaches them, he will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you that, unless your righteousness far exceeds that of the scribes and Pharisees, you will not enter into the kingdom of heaven.
MNT(i) 19 "So whoever breaks one of these least commandments, and teaches others to break them, will be least in the kingdom of heaven. But he who keeps them and teaches them, he will be called great in the kingdom of heaven. 20 "For I assure you that unless your righteousness exceed that of the scribes and Pharisees, you will not find entrance into the kingdom of heaven.
Lamsa(i) 19 Whoever therefore tries to weaken even one of these smallest commandments, and teaches men so, he shall be regarded as small in the kingdom of heaven; but anyone who observes and teaches them, he shall be regarded as great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you shall not enter the kingdom of heaven.
CLV(i) 19 Whosoever, then, should be annulling one of the least of these precepts, and should be teaching men thus, the least in the kingdom of the heavens shall he be called. Yet whoever should be doing and teaching them, he shall be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I am saying to you that, if ever your righteousness should not be superabounding more than that of the scribes and Pharisees, by no means may you be entering into the kingdom of the heavens.
Williams(i) 19 Whoever, therefore, breaks one of the least of these commands and teaches others so to do, will be ranked as least in the kingdom of heaven, but whoever practices them and teaches others so to do, will be ranked as great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness far surpasses that of the scribes and Pharisees, you will never get into the kingdom of heaven at all.
BBE(i) 19 Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven.
MKJV(i) 19 Therefore whoever shall relax one of these commandments, the least, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of Heaven. But whoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of Heaven. 20 For I say to you that unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of Heaven.
LITV(i) 19 Therefore, whoever relaxes one of these commandments, the least, and shall teach men so, he shall be called least in the kingdom of Heaven. But whoever does and teaches them, this one shall be called great in the kingdom of Heaven. 20 For I say to you, If your righteousness shall not exceed that of the scribes and Pharisees, in no way shall you go into the kingdom of Heaven.
ECB(i) 19 So whoever releases one of these least misvoth, and doctrinates humanity thus, is called the least in the sovereigndom of the heavens: but whoever does and doctrinates them, is called mega in the sovereigndom of the heavens. 20 For I word to you, That unless ever your justness superabounds much more than the scribes and Pharisees, you no way enter the sovereigndom of the heavens.
AUV(i) 19 Therefore, whoever disregards one of these least [significant] requirements [of the law of Moses] and teaches others to [disregard them], he will be considered the least [significant person] in the kingdom of heaven. But whoever obeys them and teaches [others to obey] them, will be considered important in the kingdom of heaven. 20 For I say to you people, you will not enter the kingdom of heaven unless what you do that is right excels what the experts in the law of Moses and the Pharisees [i.e., a strict sect of the Jewish religion] do that is right.
ACV(i) 19 Whoever therefore may relax one of these least commandments, and may teach men so, he will be called least in the kingdom of the heavens. But whoever may do and may teach them, this man will be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say to you, that unless your righteousness abounds more than of the scholars and Pharisees, ye will, no, not enter into the kingdom of the heavens.
Common(i) 19 Whoever then breaks one of the least of these commandments and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but he who does them and teaches them shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.
WEB(i) 19 Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
WEB_Strongs(i)
  19 G3739 Whoever, G3767 therefore, G3089 shall break G1520 one G5130 of these G1646 least G1785 commandments, G2532 and G1321 teach G444 others G3779 to do so, G2564 shall be called G1646 least G1722 in G932 the Kingdom G3772 of Heaven; G1161 but G3739 whoever G302 shall G4160 do G2532 and G1321 teach G3778 them shall G2564 be called G3173 great G1722 in G932 the Kingdom G3772 of Heaven.
  20 G1063 For G3004 I tell G5213 you G3754 that G1437 unless G5216 your G1343 righteousness G4052 exceeds G3754 that G4119 of G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees, G3756 there is no G3361 way G1525 you will enter G1519 into G932 the Kingdom G3772 of Heaven.
NHEB(i) 19 Therefore, whoever will break one of these least commandments, and teach others to do so, will be called least in the kingdom of heaven; but whoever will do and teach them will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the kingdom of heaven.
AKJV(i) 19 Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven.
AKJV_Strongs(i)
  19 G3739 Whoever G1437 G3767 therefore G3089 shall break G3391 one G5130 of these G1646 least G1785 commandments, G1321 and shall teach G444 men G3779 so, G2564 he shall be called G1646 the least G932 in the kingdom G3772 of heaven: G3739 but whoever G302 G4160 shall do G1321 and teach G3778 them, the same G2564 shall be called G3173 great G932 in the kingdom G3772 of heaven.
  20 G3004 For I say G3362 to you, That except G5216 your G1343 righteousness G4052 shall exceed G1343 the righteousness G1122 of the scribes G5330 and Pharisees, G3364 you shall in no G3364 case G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
KJC(i) 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That unless your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven.
KJ2000(i) 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven.
UKJV(i) 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, all of you shall in no case enter into the kingdom of heaven.
RKJNT(i) 19 Therefore, whoever shall break one of the least commandments, and shall so teach men to do, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, That unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall never enter into the kingdom of heaven.
TKJU(i) 19 Whoever therefore breaks one of these least commandments, and teaches men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: But whoever does and teaches them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, That unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven.
CKJV_Strongs(i)
  19 G3739 Whosoever G1437   G3767 therefore G3089 shall break G1520 one G5130 of these G1646 least G1785 commandments, G2532 and G1321 shall teach G444 men G3779 so, G2564 he shall be called G1646 the least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven: G1161 but G3739 whosoever G302   G4160 shall do G2532 and G1321 teach G3778 them, the same G2564 shall be called G3173 great G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.
  20 G1063 For G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G1437 except G3361   G5216 your G1343 righteousness G4052 shall exceed G4119   G1122 the righteousness of the scribes G2532 and G5330 Pharisees, G1525 you shall G3756 in no G3361 way G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
RYLT(i) 19 'Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach, he shall be called great in the reign of the heavens. 20 'For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, you may not enter to the reign of the heavens.
EJ2000(i) 19 Whosoever therefore shall undo one of these least commandments and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of the heavens.
CAB(i) 19 Whoever therefore shall break one of the least of these commandments, and shall teach men thus, will be called least in the kingdom of heaven; but whoever does them and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall by no means enter the kingdom of heaven.
WPNT(i) 19 Therefore, whoever annuls one of the least of these commandments and teaches that to the people will be called least in the kingdom of the heavens; but whoever does and teaches them, he will be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say to you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees you will absolutely not enter the kingdom of the heavens!
JMNT(i) 19 "Whoever, then, should loosen [even] one of the least of these the implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives) and should teach humans (people) to that effect – he will repeatedly be called "least" (or: a least one; or: = insignificant) within the reign of the heavens (or: the kingdom which pertains to the atmosphere and [reaches] the sky). Yet, whoever may practice (or: should perform and do) as well as teach – this person will continue being called "great" within the reign of the heavens (the kingdom which pertains to the atmosphere and [reaches] the sky). 20 "You see, I am here saying to you people that if your fairness and equity ([covenantal] justice, rightwisedness, and right relationships which conform to the Way pointed out) should not habitually exceed and abound more than [that] of the scribes (experts in the Law; scholars; theologians) and Pharisees, in no way can you folks enter into the reign of the heavens (or: the kingdom which is, and pertains to, the heavens; the sovereign rule of the atmospheres)!
NSB(i) 19 »Whoever disobeys even the least of the commandments and teaches others to do the same, will be called least in the kingdom of heaven. On the other hand whoever obeys and teaches others to obey the Law will be called great in the kingdom of heaven. 20 »I also tell you, your righteousness must be greater than the scribes and Pharisees or you will not enter into the kingdom of heaven.
ISV(i) 19 So whoever sets aside one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom from heaven. But whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom from heaven 20 because I tell you, unless your righteousness greatly exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom from heaven!”
LEB(i) 19 Therefore whoever abolishes one of the least of these commandments and teaches people to do so will be called least in the kingdom of heaven, but whoever keeps them and teaches them, this person will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you that unless your righteousness greatly surpasses that of the scribes and Pharisees, you will never enter into the kingdom of heaven.
BGB(i) 19 Ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
BIB(i) 19 Ὃς (Whoever) ἐὰν (if) οὖν (then) λύσῃ (shall break) μίαν (one) τῶν (of the) ἐντολῶν (commandments) τούτων (of these) τῶν (the) ἐλαχίστων (least) καὶ (and) διδάξῃ (shall teach) οὕτως (so) τοὺς (the) ἀνθρώπους (others), ἐλάχιστος (least) κληθήσεται (he will be called) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens); ὃς (whoever) δ’ (now) ἂν (-) ποιήσῃ (shall keep) καὶ (and) διδάξῃ (shall teach them), οὗτος (this one) μέγας (great) κληθήσεται (will be called) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens). 20 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) ἐὰν (if) μὴ (not) περισσεύσῃ (shall abound) ὑμῶν (your) ἡ (-) δικαιοσύνη (righteousness) πλεῖον (above that) τῶν (of the) γραμματέων (scribes) καὶ (and) Φαρισαίων (Pharisees), οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθητε (shall you enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).
BLB(i) 19 Whoever then shall break one of the least of these commandments and shall teach others the same, he will be called least in the kingdom of the heavens; but whoever shall keep and shall teach them, he will be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say to you that unless your righteousness shall abound above that of the scribes and Pharisees, you shall never enter into the kingdom of the heavens.
BSB(i) 19 So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
MSB(i) 19 So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
MLV(i) 19 Therefore, whoever loosens one of these least commandments and may teach men to do so, will be called least in the kingdom of the heavens, but whoever practices and should teach them, he will be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I am saying to you, that if your righteousness is not abounding more-than that of the scribes and Pharisees, you may never enter into the kingdom of the heavens.
VIN(i) 19 So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
Luther1545(i) 19 Wer nun eins von diesen kleinsten Geboten auflöset und lehret die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehret, der wird groß heißen im Himmelreich. 20 Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser denn der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1437 Wer G3767 nun G5130 eins von diesen G1646 kleinsten G1785 Geboten G2532 auflöset und G1321 lehret G444 die Leute G3779 also G3778 , der G1646 wird der Kleinste G2564 heißen G1722 im G932 Himmelreich G302 ; wer G1161 es aber G4160 tut G2532 und G1321 lehret G3173 , der wird groß G2564 heißen G3772 im Himmelreich .
  20 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 : Es sei denn G5216 eure G1343 Gerechtigkeit G4119 besser G3362 denn G1122 der Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G4052 , so werdet G3364 ihr nicht G1519 in G932 das G3772 Himmelreich G1525 kommen .
Luther1912(i) 19 Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich. 20 Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G3739 G1437 Wer G3767 nun G3391 eines G5130 von diesen G1646 kleinsten G1785 Geboten G3089 auflöst G2532 und G1321 lehrt G444 die Leute G3779 also G1646 , der wird der Kleinste G2564 heißen G1722 im G3772 G932 Himmelreich G3739 G302 ; wer G1161 es aber G4160 tut G2532 und G1321 lehrt G3778 , der G3173 wird groß G2564 heißen G1722 im G3772 G932 Himmelreich .
  20 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 : Es G3362 sei denn G5216 eure G1343 Gerechtigkeit G4119 G4052 besser G1122 als der Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G3364 , so werdet ihr nicht G1519 in G3772 G932 das Himmelreich G1525 kommen .
ELB1871(i) 19 Wer irgend nun eines dieser geringsten Gebote auflöst und also die Menschen lehrt, wird der Geringste heißen im Reiche der Himmel; wer irgend aber sie tut und lehrt, dieser wird groß heißen im Reiche der Himmel. 20 Denn ich sage euch: Wenn nicht eure Gerechtigkeit vorzüglicher ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G3739 G1437 Wer irgend G3767 nun G3391 eines G5130 dieser G1646 geringsten G1785 Gebote G3089 auflöst G2532 und G3779 also G444 die Menschen G1321 lehrt, G1646 wird der Geringste G2564 heißen G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel; G3739 G302 wer irgend G1161 aber G4160 sie tut G2532 und G1321 lehrt, G3778 dieser G3173 wird groß G2564 heißen G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel.
  20 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch: G3754 Wenn G3362 nicht G5216 eure G1343 Gerechtigkeit G4052 G4119 vorzüglicher G1122 ist als die der Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer, G3364 so werdet ihr nicht G1519 in G932 das Reich G3772 der Himmel G1525 eingehen.
ELB1905(i) 19 Wer irgend nun eines dieser geringsten Gebote auflöst und also die Menschen lehrt, wird der Geringste heißen im Reiche der Himmel; wer irgend aber sie tut und lehrt, dieser wird groß heißen im Reiche der Himmel. 20 Denn ich sage euch: Wenn nicht eure Gerechtigkeit vorzüglicher ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G1437 -G3739 Wer irgend G3767 nun G3391 eines G5130 dieser G1646 geringsten G1785 Gebote G3089 auflöst G2532 und G3779 also G444 die Menschen G1321 lehrt G1646 , wird der Geringste G2564 heißen G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel G302 -G3739 ; wer irgend G1161 aber G4160 sie tut G2532 und G1321 lehrt G3778 , dieser G3173 wird groß G2564 heißen G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel .
  20 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 : Wenn G3362 nicht G5216 eure G1343 Gerechtigkeit G4052 -G4119 vorzüglicher G1122 ist als die der Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G3364 , so werdet ihr nicht G1519 in G932 das Reich G3772 der Himmel G1525 eingehen .
DSV(i) 19 Zo wie dan een van deze minste geboden zal ontbonden, en de mensen alzo zal geleerd hebben, die zal de minste genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen; maar zo wie dezelve zal gedaan en geleerd hebben, die zal groot genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen. 20 Want Ik zeg u: Tenzij uw gerechtigheid overvloediger zij, dan der Schriftgeleerden en der Farizeën, dat gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins zult ingaan.
DSV_Strongs(i)
  19 G1437 Zo G3739 wie G3767 dan G3391 een G5130 van deze G1646 minste G1785 geboden G3089 G5661 zal ontbonden G2532 , en G444 de mensen G3779 alzo G1321 G5661 zal geleerd hebben G1646 , [die] zal de minste G2564 G5701 genaamd worden G1722 in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G1161 ; maar G302 zo G3739 wie G4160 G5661 [dezelve] zal gedaan G2532 en G1321 G5661 geleerd hebben G3778 , die G3173 zal groot G2564 G5701 genaamd worden G1722 in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen.
  20 G1063 Want G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 : G3362 Tenzij G5216 uw G1343 gerechtigheid G4119 G4052 G5661 overvloediger zij G1122 , dan der Schriftgeleerden G2532 en G5330 der Farizeen G1519 , dat gij in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G3364 geenszins G1525 G5632 zult ingaan.
DarbyFR(i) 19 Quiconque donc aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. 20 Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Martin(i) 19 Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux. 20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
Segond(i) 19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. 20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Segond_Strongs(i)
  19 G3739 Celui G1437   G3767 donc G3089 qui supprimera G5661   G3391 l’un G5130 de ces G1646 plus petits G1785 commandements G2532 , et G1321 qui enseignera G5661   G444 aux hommes G3779 à faire de même G2564 , sera appelé G5701   G1646 le plus petit G1722 dans G932 le royaume G3772 des cieux G1161  ; mais G3739 celui G302   G4160 qui les observera G5661   G2532 , et G1321 qui enseignera G5661   G3778 à les observer, celui-là G2564 sera appelé G5701   G3173 grand G1722 dans G932 le royaume G3772 des cieux.
  20 G1063 Car G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G3362 si G5216 votre G1343 justice G4052 ne surpasse G5661   G1122 celle des scribes G4119   G2532 et G5330 des pharisiens G1525 , vous n’entrerez G5632   G3364 point G1519 dans G932 le royaume G3772 des cieux.
SE(i) 19 De manera que cualquiera que desatare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el Reino de los cielos; mas cualquiera que los hiciere y los enseñare, éste será llamado grande en el Reino de los cielos. 20 Porque os digo, que si vuestra justicia (rectitud) no fuere mayor que la de los escribas y de los fariseos, no entraréis en el Reino de los cielos.
ReinaValera(i) 19 De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos. 20 Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
JBS(i) 19 De manera que cualquiera que desatare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el Reino de los cielos; mas cualquiera que los hiciere y los enseñare, éste será llamado grande en el Reino de los cielos. 20 Porque os digo, que si vuestra justicia (rectitud) no fuere mayor que la de los escribas y de los fariseos, no entraréis en el Reino de los cielos.
Albanian(i) 19 Ai, pra, që do të shkelë një nga këto urdhërime më të vogla, dhe do t'u ketë mësuar kështu njerëzve, do të quhet më i vogli në mbretërinë e qiejve; kurse ai që do t'i vërë në praktikë dhe do t'ua mësojë të tjerëve, do të quhet i madh në mbretërinë e qiejve. 20 Prandaj unë po ju them: në qoftë se drejtësia juaj nuk është më e lartë nga ajo e skribëve dhe e farisenjve ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve.
RST(i) 19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. 20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
Peshitta(i) 19 ܟܠ ܡܢ ܗܟܝܠ ܕܢܫܪܐ ܚܕ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܘܢܠܦ ܗܟܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܨܝܪܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܟܠ ܕܝܢ ܕܢܥܒܕ ܘܢܠܦ ܗܢܐ ܪܒܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 20 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܐܠܐ ܬܐܬܪ ܟܐܢܘܬܟܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 19 فمن نقض احدى هذه الوصايا الصغرى وعلم الناس هكذا يدعى اصغر في ملكوت السموات. واما من عمل وعلّم فهذا يدعى عظيما في ملكوت السموات. 20 فاني اقول لكم انكم ان لم يزد بركم على الكتبة والفريسيين لن تدخلوا ملكوت السموات
Amharic(i) 19 እንግዲህ ከነዚህ ከሁሉ ካነሱት ትእዛዛት አንዲቱን የሚሽር ለሰውም እንዲሁ የሚያስተምር ማንም ሰው በመንግሥተ ሰማያት ከሁሉ ታናሽ ይባላል፤ የሚያደርግ ግን የሚያስተምርም ማንም ቢሆን እርሱ በመንግሥተ ሰማያት ታላቅ ይባላል። 20 እላችኋለሁና። ጽድቃችሁ ከጻፎችና ከፈሪሳውያን ጽድቅ ካልበለጠ፥ ወደ መንግሥተ ሰማያት ከቶ አትገቡም።
Armenian(i) 19 Ուրեմն ո՛վ որ այս ամենափոքր պատուիրաններէն մէկը լուծէ եւ մարդոց ա՛յնպէս սորվեցնէ, անիկա ամենափոքր պիտի կոչուի երկինքի թագաւորութեան մէջ. բայց ո՛վ որ գործադրէ ու սորվեցնէ, անիկա մեծ պիտի կոչուի երկինքի թագաւորութեան մէջ: 20 Որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ձեր արդարութիւնը չգերազանցէ դպիրներու եւ Փարիսեցիներու արդարութիւնը, բնա՛ւ պիտի չմտնէք երկինքի թագաւորութիւնը”»:
ArmenianEastern(i) 19 Ով որ այս պատուիրաններից, փոքրերի՛ց անգամ մի բան կը ջնջի եւ մարդկանց այդպէ՛ս կ՚ուսուցանի, երկնքի արքայութեան մէջ փոքր պիտի համարուի. իսկ ով կը կատարի եւ կ՚ուսուցանի, երկնքի արքայութեան մէջ նա մեծ պիտի համարուի: 20 Բայց ասում եմ ձեզ, որ, եթէ ձեր արդարութիւնը աւելի չլինի, քան օրէնսգէտներինը եւ փարիսեցիներինը, երկնքի արքայութիւնը չէք մտնի:
Breton(i) 19 Piv bennak eta a dorro an disterañ eus ar gourc'hemennoù-mañ, hag a zesko evel-se d'an dud, a vo galvet ar bihanañ e rouantelezh an neñvoù; met piv bennak o miro hag o desko d'ar re all, hennezh a vo galvet bras e rouantelezh an neñvoù. 20 Rak, me a lavar deoc'h, ma ne da ket ho reizhder dreist hini ar skribed hag ar farizianed, n'antreot ket e rouantelezh an neñvoù.
Basque(i) 19 Norc-ere beraz hautsiren baitu manamendu chipién hautaric bat, eta iracatsiren baititu hunela guiçonac, chipién deithuren da hura ceruètaco resumán: baina norc-ere eguinen baititu eta iracatsiren, hura handi deithuren da ceruètaco resumán. 20 Ecen erraiten drauçuet, baldin abundosago ezpada çuen iustitiá Scribena eta Phariseuena baino, çuec etzaretela sarthuren ceruètaco resumán.
Bulgarian(i) 19 И така, който отмени една от тези най-малки заповеди и научи така хората, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така хората, той ще се нарече велик в небесното царство. 20 Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
Croatian(i) 19 Tko dakle ukine jednu od tih, pa i najmanjih zapovijedi i tako nauči ljude, najmanji će biti u kraljevstvu nebeskom. A tko ih bude vršio i druge učio, taj će biti velik u kraljevstvu nebeskom." 20 "Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko."
BKR(i) 19 Protož zrušil-li by kdo jedno z přikázání těchto nejmenších a učil by tak lidi, nejmenší slouti bude v království nebeském. Kdož by pak koli činil i jiné učil, ten veliký slouti bude v království nebeském. 20 Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákoníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského.
Danish(i) 19 Derfor, hvo som løser eet af disse mindste Bud og lærer Menneskene saaledes, han skal kaldes den Mindste i Himmeriges Rige; men hvo som dem gjør og lærer, han skal kaldes stor i Himmeriges Rige. 20 Thi jeg siger Eder: uden Eders Retfærdighed overgaar de Skriftkloges og Pharisæers, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige
CUV(i) 19 所 以 , 無 論 何 人 廢 掉 這 誡 命 中 最 小 的 一 條 , 又 教 訓 人 這 樣 作 , 他 在 天 國 要 稱 為 最 小 的 。 但 無 論 何 人 遵 行 這 誡 命 , 又 教 訓 人 遵 行 , 他 在 天 國 要 稱 為 大 的 。 20 我 告 訴 你 們 , 你 們 的 義 若 不 勝 於 文 士 和 法 利 賽 人 的 義 , 斷 不 能 進 天 國 。
CUV_Strongs(i)
  19 G3767 所以 G1437 ,無論 G3739 何人 G3089 廢掉 G5130 G1785 誡命 G1646 中最小的 G3391 一條 G2532 ,又 G1321 教訓 G444 G3779 這樣 G1722 作,他在 G3772 G932 G2564 要稱為 G1646 最小的 G1161 。但 G302 無論 G3739 何人 G4160 遵行 G2532 這誡命,又 G1321 教訓 G1722 人遵行,他在 G3772 G932 G2564 要稱為 G3173 大的。
  20 G3004 我告訴 G5213 你們 G5216 ,你們的 G1343 G3362 若不 G4052 G4119 勝於 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3364 的義,斷不能 G1525 G3772 G932 國。
CUVS(i) 19 所 以 , 无 论 何 人 废 掉 这 诫 命 中 最 小 的 一 条 , 又 教 训 人 这 样 作 , 他 在 天 国 要 称 为 最 小 的 。 但 无 论 何 人 遵 行 这 诫 命 , 又 教 训 人 遵 行 , 他 在 天 国 要 称 为 大 的 。 20 我 告 诉 你 们 , 你 们 的 义 若 不 胜 于 文 士 和 法 利 赛 人 的 义 , 断 不 能 进 天 国 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G3767 所以 G1437 ,无论 G3739 何人 G3089 废掉 G5130 G1785 诫命 G1646 中最小的 G3391 一条 G2532 ,又 G1321 教训 G444 G3779 这样 G1722 作,他在 G3772 G932 G2564 要称为 G1646 最小的 G1161 。但 G302 无论 G3739 何人 G4160 遵行 G2532 这诫命,又 G1321 教训 G1722 人遵行,他在 G3772 G932 G2564 要称为 G3173 大的。
  20 G3004 我告诉 G5213 你们 G5216 ,你们的 G1343 G3362 若不 G4052 G4119 胜于 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3364 的义,断不能 G1525 G3772 G932 国。
Esperanto(i) 19 Tial, kiu malobservos unu el cxi tiuj plej malgrandaj ordonoj kaj tiel instruos homojn, tiu estos nomata la plej malgranda en la regno de la cxielo; sed kiu faros ilin kaj instruos, tiu estos nomata granda en la regno de la cxielo. 20 CXar mi diras al vi, ke se via justeco ne superos la justecon de la skribistoj kaj la Fariseoj, vi tute ne eniros en la regnon de la cxielo.
Estonian(i) 19 Kes nüüd iganes tühistab ühe neist vähimaist käskudest ja nõnda õpetab inimesi, teda hüütakse vähimaks Taevariigis; aga kes seda mööda teeb ja nõnda õpetab, teda hüütakse suureks Taevariigis. 20 Sest Ma ütlen teile: Kui teie õigus pole palju parem kirjatundjate ja variseride omast, siis te ei saa Taevariiki.
Finnish(i) 19 Kuka siis jonkun näistä vähimmistä käskyistä päästää, ja näin ihmisiä opettaa, hän pitää taivaan valtakunnassa vähimmäksi kutsuttaman; mutta joka sen tekee ja opettaa, se pitää suureksi taivaan valtakunnassa kutsuttaman. 20 Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa enempi kuin kirjanoppineiden ja Pharisealaisten, niin ette tule taivaan valtakuntaan.
FinnishPR(i) 19 Sentähden, joka purkaa yhdenkään näistä pienimmistä käskyistä ja sillä tavalla opettaa ihmisiä, se pitää pienimmäksi taivasten valtakunnassa kutsuttaman; mutta joka niitä noudattaa ja niin opettaa, se pitää kutsuttaman suureksi taivasten valtakunnassa. 20 Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa suurempi kuin kirjanoppineiden ja fariseusten, niin te ette pääse taivasten valtakuntaan.
Georgian(i) 19 უკუეთუ ვინმე დაჰჴსნეს ერთი მცნებათა ამათგანი უმცირესთაჲ და ასწავოს ესრეთ კაცთა, უმცირეს ეწოდოს მას სასუფეველსა ცათასა; ხოლო რომელმან ყოს და ასწავოს, ამას დიდ ერქუას სასუფეველსა ცათასა. 20 ხოლო გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ არა აღემატოს სიმართლე თქუენი უფროჲს მწიგნობართა და ფარისეველთა, ვერ შეხჳდეთ სასუფეველსა ცათასა.
Haitian(i) 19 Se sa ki fè, moun ki va dezobeyi yonn nan pi piti nan kòmandman sa yo, epi ki va moutre lòt moun pou yo fè menm jan an tou, moun sa a va pase pou pi piti nan Peyi Wa ki nan syèl la. Konsa tou, moun ki obeyi kòmandman sa yo, k'ap moutre lòt moun jan pou yo fè l' tou, moun sa a va pase pou pi gran nan Peyi Wa ki nan syèl la. 20 Paske m'ap di nou sa: Si nou pa obeyi Lalwa Bondye a pi byen pase farizyen yo ak direktè lalwa yo, si nou pa viv pi byen pase yo, nou p'ap kapab antre nan Peyi Wa ki nan syèl la.
Hungarian(i) 19 Valaki azért csak egyet is megront e legkisebb parancsolatok közül és úgy tanítja az embereket, a mennyeknek országában a legkisebb lészen; valaki pedig cselekszi és úgy tanít, az a mennyeknek országában nagy lészen. 20 Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába.
Indonesian(i) 19 Oleh karena itu, barangsiapa melanggar salah satu dari perintah-perintah itu, sekalipun yang terkecil, dan mengajar orang lain berbuat begitu juga, akan menjadi yang paling kecil di antara umat Allah. Sebaliknya, barangsiapa menjalankan perintah-perintah itu dan mengajar orang lain berbuat begitu juga, akan menjadi besar di antara umat Allah. 20 Jadi, ingatlah: Kalian tidak mungkin menjadi umat Allah, kalau tidak melebihi guru-guru agama dan orang-orang Farisi dalam hal melakukan kehendak Allah!"
Italian(i) 19 Chi adunque avrà rotto uno di questi minimi comandamenti, ed avrà così insegnati gli uomini, sarà chiamato il minimo nel regno de’ cieli; ma colui che li metterà ad effetto, e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno de’ cieli. 20 Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che quella degli Scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 19 Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli. 20 Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli.
Japanese(i) 19 この故にもし此等のいと小き誡命の一つをやぶり、且その如く人に教ふる者は、天國にて最小き者と稱へられ、之を行ひ、かつ人に教ふる者は、天國にて大なる者と稱へられん。 20 我なんぢらに告ぐ、汝らの義、學者・パリサイ人に勝らずば、天國に入ること能はず。
Kabyle(i) 19 Win ur nqudeṛ ara ula d yiwen n lameṛ amecṭuḥ n ccariɛa, yerna isselmad i wiyaḍ ad xedmen am nețța, ad ițwaḥseb d amecṭuḥ akk di tgelda n igenwan. MMa d win ixeddmen ayen i d-tenna ccariɛa, yerna isselmad i wiyaḍ ad xedmen akken, ad yili d ameqqran di tgelda n igenwan. 20 Axaṭer a wen-iniɣ, ma yella ur tuɣem ara awal i Sidi Ṛebbi akteṛ n wakken tețțaɣem awal i yimusnawen n ccariɛa d ifariziyen, ur tkeččmem ara tagelda n igenwan.
Korean(i) 19 그러므로 누구든지 이 계명 중에 지극히 작은 것 하나라도 버리고 또 그같이 사람을 가르치는 자는 천국에서 지극히 작다 일컬음을 받을 것이요 누구든지 이를 행하며 가르치는 자는 천국에서 크다 일컬음을 받으리라 20 내가 너희에게 이르노니 너희 의가 서기관과 바리새인보다 더 낫지 못하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라
Latvian(i) 19 Kas vienu no šiem vismazākajiem baušļiem atmet un tā mācīs cilvēkus, tas debesvalstībā sauksies par mazāko; bet kas pildīs un mācīs, tas tiks saukts liels debesvalstībā. 20 Es jums saku: ja jūsu taisnība nebūs lielāka kā rakstu mācītāju un farizeju, jūs debesvalstībā neieiesiet.
Lithuanian(i) 19 Todėl, kas sulaužytų bent vieną iš mažiausių įsakymų ir taip mokytų žmones, tas bus vadinamas mažiausiu dangaus karalystėje. O kas juos vykdys ir jų mokys, bus vadinamas didžiu dangaus karalystėje. 20 Taigi sakau jums: jeigu jūsų teisumas nepranoks Rašto žinovų ir fariziejų teisumo,­neįeisite į dangaus karalystę”.
PBG(i) 19 Kto by tedy rozwiązał jedno z tych przykazań najmniejszych, i uczyłby tak ludzi, najmniejszym będzie nazwany w królestwie niebieskiem; a ktokolwiek by czynił i uczył, ten będzie wielkim nazwany w królestwie niebieskiem. 20 Albowiem powiadam wam: Jeźli nie będzie obfitsza sprawiedliwość wasza, niż nauczonych w Piśmie i Faryzeuszów, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego.
Portuguese(i) 19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus. 20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
ManxGaelic(i) 19 Quoi-erbee er-y-fa shen vrishys unnane jeh ny annaghyn sloo shoh, as ynsys myr shen, bee eh enmyssit yn fer sloo ayns reeriaght niau: agh quoi erbee nee nyn yannoo as nyn ynsaghey, bee eh enmyssit mooar ayns reeriaght niau. 20 Son ta mee gra riu, Mannagh bee yn ynrickys euish erskyn ynrickys ny Scrudeyryn as ny Phariseeyn, cha vod shiu er aght erbee goll stiagh ayns reeriaght niau.
Norwegian(i) 19 Derfor, den som bryter et eneste av disse minste bud og lærer menneskene således, han skal kalles den minste i himlenes rike; men den som holder dem og lærer andre dem, han skal kalles stor i himlenes rike. 20 For jeg sier eder: Dersom eders rettferdighet ikke overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.
Romanian(i) 19 Aşa că, ori cine va strica una din cele mai mici din aceste porunci, şi va învăţa pe oameni aşa, va fi chemat cel mai mic în Împărăţia cerurilor; dar oricine le va păzi, şi va învăţa pe alţii să le păzească, va fi chemat mare în Împărăţia cerurilor. 20 Căci vă spun că, dacă neprihănirea voastră nu va întrece neprihănirea cărturarilor şi a Fariseilor, cu niciun chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor.
Ukrainian(i) 19 Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім. 20 Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
UkrainianNT(i) 19 Тим, хто поламле одну найменшу з сих заповідей і навчить так людей, той звати меть ся найменшим у царстві небесному; а хто сповнить і навчить, той звати меть ся великим у царстві небесному. 20 Глаголю бо вам: Що коли ваша правда не переважить письменників та Фарисеїв, то не ввійдете в царство небесне.
SBL Greek NT Apparatus

20 ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη WH NIV ] ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν Treg RP