Matthew 4

ABP_Strongs(i)
  1 G5119 Then G3588   G* Jesus G321 was led G1519 into G3588 the G2048 wilderness G5259 by G3588 the G4151 spirit, G3985 to be tested G5259 by G3588 the G1228 devil.
  2 G2532 And G3522 he fasted G2250 [2days G5062 1forty] G2532 and G3571 [2nights G5062 1forty]; G5305 afterwards G3983 he hungered.
  3 G2532 And G4334 having come forward G1473 to him, G3588 the one G3985 testing G2036 said, G1487 If G5207 you are son G1510.2.2   G3588   G2316 of God, G2036 speak! G2443 that G3588   G3037 these stones G1473   G740 [2bread loaves G1096 1should become].
  4 G3588   G1161 And G611 responding G2036 he said, G1125 It has been written, G3756 Not G1909 by G740 bread G3441 alone G2198 shall [2live G444 1a man], G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 coming forth G1223 by G4750 the mouth G2316 of God.
  5 G5119 Then G3880 [3takes G1473 4him G3588 1the G1228 2devil] G1519 unto G3588 the G39 holy G4172 city, G2532 and G2476 he stands G1473 him G1909 upon G3588 the G4419 border G3588 of the G2413 temple.
  6 G2532 And G3004 he says G1473 to him, G1487 If G5207 you are son G1510.2.2   G3588   G2316 of God, G906 throw G4572 yourself G2736 below! G1125 for it has been written G1063   G3754 that, G3588 To G32 his angels G1473   G1781 he shall give charge G4012 concerning G1473 you; G2532 and G1909 by G5495 hands G142 they shall lift G1473 you, G3379 lest at any time G4350 you should stumble G4314 [2against G3037 3a stone G3588   G4228 1your foot]. G1473  
  7 G5346 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G3825 Again G1125 it has been written, G3756 You shall not put to test G1598   G2962 the Lord G3588   G2316 your God. G1473  
  8 G3825 Again G3880 [3takes G1473 4him G3588 1the G1228 2devil] G1519 unto G3735 [3mountain G5308 2high G3029 1an exceedingly], G2532 and G1166 shows G1473 to him G3956 all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G2889 world, G2532 and G3588   G1391 their glory. G1473  
  9 G2532 And G3004 he says G1473 to him, G3778 All these G3956   G1473 I will give to you, G1325   G1437 if G4098 falling down G4352 you should do obeisance G1473 to me.
  10 G5119 Then G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G5217 Go G3694 behind G1473 me G* Satan! G1125 For it is written, G1063   G2962 [2 the Lord G3588   G2316 3your God G1473   G4352 1You shall do obeisance to], G2532 and G1473 to him G3441 alone G3000 you shall serve.
  11 G5119 Then G863 [3left G1473 4him G3588 1the G1228 2devil]; G2532 and G2400 behold, G32 angels G4334 came forward G2532 and G1247 served G1473 to him.
  12 G191 [3having heard G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3754 that G* John G3860 was delivered up, G402 withdrew G1519 into G3588   G* Galilee.
  13 G2532 And G2641 leaving G3588   G* Nazareth, G2064 coming G2730 he dwelt G1519 in G* Capernaum G3588   G3864 by the sea, G1722 in G3725 the borders G* of Zebulun G2532 and G* Naphtali;
  14 G2443 that G4137 [7should be fulfilled G3588 1the G4483 2word G1223 3through G* 4Isaiah G3588 5the G4396 6prophet], G3004 saying,
  15 G1093 Land G* of Zebulun G2532 and G1093 land G* of Naphtali, G3598 way G2281 of the sea, G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan; G* Galilee G3588 of the G1484 nations.
  16 G3588 The G2992 people G3588   G2521 sitting G1722 in G4655 darkness G1492 beheld G5457 [2light G3173 1a great]; G2532 and G3588 to the ones G2521 sitting G1722 in G5561 a place G2532 and G4639 shadow G2288 of death G5457 light G393 arose G1473 to them.
  17 G575 From G5119 then G756 Jesus began G3588   G*   G2784 to proclaim G2532 and G3004 to say, G3340 Repent! G1448 [6approaches G1063 1for G3588 2the G932 3kingdom G3588 4of the G3772 5heavens].
  18 G4043 [3walking G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3844 by G3588 the G2281 sea G3588   G* of Galilee, G1492 beheld G1417 two G80 brothers -- G* Simon G3588 the one G3004 being called G* Peter, G2532 and G* Andrew G3588   G80 his brother, G1473   G906 throwing G293 a casting-net G1519 into G3588 the G2281 sea -- G1510.7.6 for they were G1063   G231 fishermen.
  19 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G1205 Come G3694 after G1473 me! G2532 and G4160 I will make G1473 you G231 fishers G444 of men.
  20 G3588 And they G1161   G2112 immediately G863 having left G3588 the G1350 nets G190 followed G1473 him.
  21 G2532 And G4260 advancing G1564 from there, G1492 he beheld G243 another G1417 two G80 brothers -- G* James G3588 the G3588 son of G* Zebedee, G2532 and G* John G3588   G80 his brother, G1473   G1722 in G3588 the G4143 boat G3326 with G* Zebedee G3588   G3962 their father, G1473   G2675 readying G3588   G1350 their nets; G1473   G2532 and G2564 he called G1473 them.
  22 G3588   G1161 And G2112 immediately G863 having left G3588 the G4143 boat G2532 and G3588   G3962 their father, G1473   G190 they followed G1473 him.
  23 G2532 And G4013 [2led about G3650 3all G3588   G* 4Galilee G3588   G* 1Jesus] G1321 teaching G1722 in G3588   G4864 their synagogues, G1473   G2532 and G2784 proclaiming G3588 the G2098 good news G3588 of the G932 kingdom, G2532 and G2323 curing G3956 every G3554 disease G2532 and G3956 every G3119 infirmity G1722 among G3588 the G2992 people.
  24 G2532 And G565 went forth G3588 the G189 report G1473 of him G1519 into G3650 all G3588   G* Syria. G2532 And G4374 they brought G1473 to him G3956 all G3588 the ones G2560 [2an illness G2192 1having] G4164 with various G3554 diseases, G2532 and G931 [2torments G4912 1being held by], G2532 and G1139 ones being demon-possessed, G2532 and ones G4583 acting as lunatic, G2532 and G3885 paralytics; G2532 and G2323 he cured G1473 them.
  25 G2532 And G190 [3followed G1473 4him G3793 2multitudes G4183 1great] G575 from G3588   G* Galilee, G2532 and G* Decapolis, G2532 and G* Jerusalem, G2532 and G* Judea, G2532 and G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan.
ABP_GRK(i)
  1 G5119 τότε G3588 ο G* Ιησούς G321 ανήχθη G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G5259 υπό G3588 του G4151 πνεύματος G3985 πειρασθήναι G5259 υπό G3588 του G1228 διαβόλου
  2 G2532 και G3522 νηστεύσας G2250 ημέρας G5062 τεσσαράκοντα G2532 και G3571 νύκτας G5062 τεσσαράκοντα G5305 ύστερον G3983 επείνασε
  3 G2532 και G4334 προσέλθων G1473 αυτώ G3588 ο G3985 πειράζων G2036 είπεν G1487 ει G5207 υιός ει G1510.2.2   G3588 του G2316 θεού G2036 ειπέ G2443 ίνα G3588 οι G3037 λίθοι ούτοι G1473   G740 άρτοι G1096 γένωνται
  4 G3588 ο G1161 δε G611 αποκριθείς G2036 είπε G1125 γέγραπται G3756 ουκ G1909 επ΄ G740 άρτω G3441 μόνω G2198 ζήσεται G444 άνθρωπος G235 αλλ΄ G1909 επί G3956 παντί G4487 ρήματι G1607 εκπορευομένω G1223 διά G4750 στόματος G2316 θεού
  5 G5119 τότε G3880 παραλαμβάνει G1473 αυτόν G3588 ο G1228 διάβολος G1519 εις G3588 την G39 αγίαν G4172 πόλιν G2532 και G2476 ίστησεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G4419 πτερύγιον G3588 του G2413 ιερού
  6 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G1487 ει G5207 υιός ει G1510.2.2   G3588 του G2316 θεού G906 βάλε G4572 σεαυτόν G2736 κάτω G1125 γέγραπται γαρ G1063   G3754 ότι G3588 τοις G32 αγγέλοις αυτού G1473   G1781 εντελείται G4012 περί G1473 σου G2532 και G1909 επί G5495 χειρών G142 αρούσί G1473 σε G3379 μήποτε G4350 προσκόψης G4314 προς G3037 λίθον G3588 τον G4228 πόδα σου G1473  
  7 G5346 έφη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3825 πάλιν G1125 γέγραπται G3756 ουκ εκπειράσεις G1598   G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473  
  8 G3825 πάλιν G3880 παραλαμβάνει G1473 αυτόν G3588 ο G1228 διάβολος G1519 εις G3735 όρος G5308 υψηλόν G3029 λίαν G2532 και G1166 δείκνυσιν G1473 αυτώ G3956 πάσας G3588 τας G932 βασιλείας G3588 του G2889 κόσμου G2532 και G3588 την G1391 δόξαν αυτών G1473  
  9 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3778 ταύτα πάντα G3956   G1473 σοι δώσω G1325   G1437 εάν G4098 πεσών G4352 προσκυνήσης G1473 μοι
  10 G5119 τότε G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G5217 ύπαγε G3694 οπίσω G1473 μου G* Σατανά G1125 γέγραπται γαρ G1063   G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G4352 προσκυνήσεις G2532 και G1473 αυτώ G3441 μόνω G3000 λατρεύσεις
  11 G5119 τότε G863 αφίησιν G1473 αυτόν G3588 ο G1228 διάβολος G2532 και G2400 ιδού G32 άγγελοι G4334 προσήλθον G2532 και G1247 διηκόνουν G1473 αυτώ
  12 G191 ακούσας G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G* Ιωάννης G3860 παρεδόθη G402 ανεχώρησεν G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν
  13 G2532 και G2641 καταλιπών G3588 την G* Ναζαρέθ G2064 ελθών G2730 κατώκησεν G1519 εις G* Καπερναούμ G3588 την G3864 παραθαλασσίαν G1722 εν G3725 ορίοις G* Ζαβουλών G2532 και G* Νεφθαλείμ
  14 G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G1223 διά G* Ησαϊου G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος
  15 G1093 γη G* Ζαβουλών G2532 και G1093 γη G* Νεφθαλείμ G3598 οδόν G2281 θαλάσσης G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G* Γαλιλαία G3588 των G1484 εθνών
  16 G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G2521 καθήμενος G1722 εν G4655 σκότει G1492 είδε G5457 φως G3173 μέγα G2532 και G3588 τοις G2521 καθημένοις G1722 εν G5561 χώρα G2532 και G4639 σκιά G2288 θανάτου G5457 φως G393 ανέτειλεν G1473 αυτοίς
  17 G575 από G5119 τότε G756 ήρξατο ο Ιησούς G3588   G*   G2784 κηρύσσειν G2532 και G3004 λέγειν G3340 μετανοείτε G1448 ήγγικε G1063 γαρ G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
  18 G4043 περιπατών G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 της G* Γαλιλαίας G1492 είδε G1417 δυο G80 αδελφούς G* Σίμωνα G3588 τον G3004 λεγόμενον G* Πέτρον G2532 και G* Ανδρέαν G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G906 βάλλοντας G293 αμφίβληστρον G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G1510.7.6 ήσαν γαρ G1063   G231 αλιείς
  19 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1205 δεύτε G3694 οπίσω G1473 μου G2532 και G4160 ποιήσω G1473 υμάς G231 αλιείς G444 ανθρώπων
  20 G3588 οι δε G1161   G2112 ευθέως G863 αφέντες G3588 τα G1350 δίκτυα G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ
  21 G2532 και G4260 προβάς G1564 εκείθεν G1492 είδεν G243 άλλους G1417 δύο G80 αδελφούς G* Ιάκωβον G3588 τον G3588 του G* Ζεβεδαίου G2532 και G* Ιωάννην G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G4143 πλοίω G3326 μετά G* Ζεβεδαίου G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G2675 καταρτίζοντας G3588 τα G1350 δίκτυα αυτών G1473   G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτούς
  22 G3588 οι G1161 δε G2112 ευθέως G863 αφέντες G3588 το G4143 πλοίον G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ
  23 G2532 και G4013 περιήγεν G3650 όλην G3588 την G* Γαλιλαίαν G3588 ο G* Ιησούς G1321 διδάσκων G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς αυτών G1473   G2532 και G2784 κηρύσσων G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 της G932 βασιλείας G2532 και G2323 θεραπεύων G3956 πάσαν G3554 νόσον G2532 και G3956 πάσαν G3119 μαλακίαν G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ
  24 G2532 και G565 απήλθεν G3588 η G189 ακοή G1473 αυτού G1519 εις G3650 όλην G3588 την G* Συρίαν G2532 και G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G3956 πάντας G3588 τους G2560 κακώς G2192 έχοντας G4164 ποικίλαις G3554 νόσοις G2532 και G931 βασάνοις G4912 συνεχομένους G2532 και G1139 δαιμονιζομένους G2532 και G4583 σεληνιαζομένους G2532 και G3885 παραλυτικούς G2532 και G2323 εθεράπευσεν G1473 αυτούς
  25 G2532 και G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ G3793 όχλοι G4183 πολλοί G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G* Δεκαπόλεως G2532 και G* Ιεροσολύμων G2532 και G* Ιουδαίας G2532 και G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου
Stephanus(i) 1 τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου 2 και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν 3 και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται 4 ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου 5 τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου 6 και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου 7 εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου 8 παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων 9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι 10 τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις 11 τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω 12 ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν 13 και καταλιπων την ναζαρετ ελθων κατωκησεν εις καπερναουμ την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλειμ 14 ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος 15 γη ζαβουλων και γη νεφθαλειμ οδον θαλασσης περαν του ιορδανου γαλιλαια των εθνων 16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις 17 απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων 18 περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις 19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων 20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω 21 και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους 22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω 23 και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω 24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους 25 και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
LXX_WH(i)
    1 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G321 [G5681] V-API-3S ανηχθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3985 [G5683] V-APN πειρασθηναι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου
    2 G2532 CONJ και G3522 [G5660] V-AAP-NSM νηστευσας G2250 N-APF ημερας G5062 A-NUI τεσσερακοντα G2532 CONJ και G3571 N-APF νυκτας G5062 A-NUI τεσσερακοντα G5305 ADV υστερον G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν
    3 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-NSM ο G3985 [G5723] V-PAP-NSM πειραζων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3004 [G5628] V-2AAM-2S | ειπον G2036 [G5628] V-2AAM-2S | ειπε G2443 CONJ | ινα G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G3778 D-NPM ουτοι G740 N-NPM αρτοι G1096 [G5638] V-2ADS-3P γενωνται
    4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3756 PRT-N ουκ G1909 PREP επ G740 N-DSM αρτω G3441 A-DSM μονω G2198 [G5695] V-FDI-3S ζησεται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3956 A-DSN παντι G4487 N-DSN ρηματι G1607 [G5740] V-PNP-DSN εκπορευομενω G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G2316 N-GSM θεου
    5 G5119 ADV τοτε G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2476 [G5656] V-AAI-3S εστησεν G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου
    6 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G4572 F-2ASM σεαυτον G2736 PREP κατω G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G846 P-GSM αυτου G1781 [G5699] V-FNI-3S εντελειται G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5495 N-GPF χειρων G142 [G5692] V-FAI-3P αρουσιν G4571 P-2AS σε G3379 ADV μηποτε G4350 [G5661] V-AAS-2S προσκοψης G4314 PREP προς G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4675 P-2GS σου
    7 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3756 PRT-N ουκ G1598 [G5692] V-FAI-2S εκπειρασεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου
    8 G3825 ADV παλιν G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και G1166 [G5719] V-PAI-3S δεικνυσιν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GPF αυτων
    9 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5023 D-APN ταυτα G4671 P-2DS σοι G3956 A-APN παντα G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G1437 COND εαν G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G4352 [G5661] V-AAS-2S προσκυνησης G3427 P-1DS μοι
    10 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4567 N-VSM σατανα G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G4352 [G5692] V-FAI-2S προσκυνησεις G2532 CONJ και G846 P-DSM αυτω G3441 A-DSM μονω G3000 [G5692] V-FAI-2S λατρευσεις
    11 G5119 ADV τοτε G863 [G5719] V-PAI-3S αφιησιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G32 N-NPM αγγελοι G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G2532 CONJ και G1247 [G5707] V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DSM αυτω
    12 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3860 [G5681] V-API-3S παρεδοθη G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
    13 G2532 CONJ και G2641 [G5631] V-2AAP-NSM καταλιπων G3588 T-ASF την G3478 N-PRI ναζαρα G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2730 [G5656] V-AAI-3S κατωκησεν G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G3588 T-ASF την G3864 A-ASF παραθαλασσιαν G1722 PREP εν G3725 N-DPN οριοις G2194 N-PRI ζαβουλων G2532 CONJ και G3508 N-PRI νεφθαλιμ
    14 G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος
    15 G1093 N-VSF γη G2194 N-PRI ζαβουλων G2532 CONJ και G1093 N-VSF γη G3508 N-PRI νεφθαλιμ G3598 N-ASF οδον G2281 N-GSF θαλασσης G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1056 N-VSF γαλιλαια G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    16 G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1722 PREP εν G4653 N-DSF | σκοτια G4655 N-DSN | σκοτει G5457 N-ASN | φως G3708 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2521 [G5740] V-PNP-DPM καθημενοις G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα G2532 CONJ και G4639 N-DSF σκια G2288 N-GSM θανατου G5457 N-NSN φως G393 [G5656] V-AAI-3S ανετειλεν G846 P-DPM αυτοις
    17 G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2784 [G5721] V-PAN κηρυσσειν G2532 CONJ και G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3340 [G5720] V-PAM-2P μετανοειτε G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    18 G4043 [G5723] V-PAP-NSM περιπατων G1161 CONJ δε G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1417 A-NUI δυο G80 N-APM αδελφους G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-ASM τον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G406 N-ASM ανδρεαν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G906 [G5723] V-PAP-APM βαλλοντας G293 N-ASN αμφιβληστρον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G231 N-NPM αλιεις
    19 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G5209 P-2AP υμας G231 N-APM αλιεις G444 N-GPM ανθρωπων
    20 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2112 ADV ευθεως G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
    21 G2532 CONJ και G4260 [G5631] V-2AAP-NSM προβας G1564 ADV εκειθεν G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G243 A-APM αλλους G1417 A-NUI δυο G80 N-APM αδελφους G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G3326 PREP μετα G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GPM αυτων G2675 [G5723] V-PAP-APM καταρτιζοντας G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2564 [G5656] V-AAI-3S εκαλεσεν G846 P-APM αυτους
    22 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2112 ADV ευθεως G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GPM αυτων G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
    23 G2532 CONJ και G4013 [G5707] V-IAI-3S περιηγεν G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G2323 [G5723] V-PAP-NSM θεραπευων G3956 A-ASF πασαν G3554 N-ASF νοσον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3119 N-ASF μαλακιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
    24 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSF η G189 N-NSF ακοη G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4947 N-ASF συριαν G2532 CONJ και G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G4164 A-DPF ποικιλαις G3554 N-DPF νοσοις G2532 CONJ και G931 N-DPF βασανοις G4912 [G5746] V-PPP-APM συνεχομενους G2532 CONJ | | " και " G1139 [G5740] V-PNP-APM | δαιμονιζομενους G2532 CONJ και G4583 [G5740] V-PNP-APM σεληνιαζομενους G2532 CONJ και G3885 A-APM παραλυτικους G2532 CONJ και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους
    25 G2532 CONJ και G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G1179 N-GSF δεκαπολεως G2532 CONJ και G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2532 CONJ και G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
Tischendorf(i)
  1 G5119 ADV Τότε G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G321 V-API-3S ἀνήχθη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2048 A-ASF ἔρημον G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος, G3985 V-APN πειρασθῆναι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου.
  2 G2532 CONJ καὶ G3522 V-AAP-NSM νηστεύσας G2250 N-APF ἡμέρας G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G2532 CONJ καὶ G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G3571 N-APF νύκτας, G5305 ADV-C ὕστερον G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν.
  3 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-NSM G3985 V-PAP-NSM πειράζων G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G1487 COND εἰ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NPM οἱ G3037 N-NPM λίθοι G3778 D-NPM οὗτοι G740 N-NPM ἄρτοι G1096 V-2ADS-3P γένωνται.
  4 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G3756 PRT-N οὐκ G1909 PREP ἐπ' G740 N-DSM ἄρτῳ G3441 A-DSM μόνῳ G2198 V-FDI-3S ζήσεται G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος, G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DSN παντὶ G4487 N-DSN ῥήματι G1607 V-PNP-DSN ἐκπορευομένῳ G1223 PREP διὰ G4750 N-GSN στόματος G2316 N-GSM θεοῦ.
  5 G5119 ADV τότε G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G40 A-ASF ἁγίαν G4172 N-ASF πόλιν, G2532 CONJ καὶ G2476 V-AAI-3S ἔστησεν G846 P-ASM αὐτὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4419 N-ASN πτερύγιον G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ,
  6 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ, G1487 COND εἰ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G906 V-2AAM-2S βάλε G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2736 ADV κάτω· G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DPM τοῖς G32 N-DPM ἀγγέλοις G846 P-GSM αὐτοῦ G1781 V-FNI-3S ἐντελεῖται G4012 PREP περὶ G4771 P-2GS σοῦ G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G5495 N-GPF χειρῶν G142 V-FAI-3P ἀροῦσίν G4771 P-2AS σε, G3379 ADV-N μήποτε G4350 V-AAS-2S προσκόψῃς G4314 PREP πρὸς G3037 N-ASM λίθον G3588 T-ASM τὸν G4228 N-ASM πόδα G4771 P-2GS σου.
  7 G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3825 ADV πάλιν G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G3756 PRT-N οὐκ G1598 V-FAI-2S ἐκπειράσεις G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν G4771 P-2GS σου.
  8 G3825 ADV πάλιν G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος G1519 PREP εἰς G3735 N-ASN ὄρος G5308 A-ASN ὑψηλὸν G3029 ADV λίαν, G2532 CONJ καὶ G1166 V-PAI-3S δείκνυσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-APF πάσας G3588 T-APF τὰς G932 N-APF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GPF αὐτῶν,
  9 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G3778 D-APN ταῦτά G4771 P-2DS σοι G3956 A-APN πάντα G1325 V-FAI-1S δώσω G1437 COND ἐὰν G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G4352 V-AAS-2S προσκυνήσῃς G1473 P-1DS μοι.
  10 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε, G4567 N-VSM σατανᾶ· G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γάρ, G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν G4771 P-2GS σου G4352 V-FAI-2S προσκυνήσεις G2532 CONJ καὶ G846 P-DSM αὐτῷ G3441 A-DSM μόνῳ G3000 V-FAI-2S λατρεύσεις.
  11 G5119 ADV τότε G863 V-PAI-3S ἀφίησιν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G32 N-NPM ἄγγελοι G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G2532 CONJ καὶ G1247 V-IAI-3P διηκόνουν G846 P-DSM αὐτῷ.
  12 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G2491 N-NSM Ἰωάννης G3860 V-API-3S παρεδόθη G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν.
  13 G2532 CONJ καὶ G2641 V-2AAP-NSM καταλιπὼν G3588 T-ASF τὴν G3478 N-PRI Ναζαρὰ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2730 V-AAI-3S κατῴκησεν G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναοὺμ G3588 T-ASF τὴν G3864 A-ASF παραθαλασσίαν G1722 PREP ἐν G3725 N-DPN ὁρίοις G2194 N-PRI Ζαβουλὼν G2532 CONJ καὶ G3508 N-PRI Νεφθαλείμ,
  14 G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G1223 PREP διὰ G2268 N-GSM Ἠσαΐου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος,
  15 G1093 N-VSF γῆ G2194 N-PRI Ζαβουλὼν G2532 CONJ καὶ G1093 N-VSF γῆ G3508 N-PRI Νεφθαλείμ, G3598 N-ASF ὁδὸν G2281 N-GSF θαλάσσης, G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου, G1056 N-VSF Γαλιλαία G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν,
  16 G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1722 PREP ἐν G4655 N-DSN σκότει G5457 N-ASN φῶς G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3173 A-ASN μέγα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G2521 V-PNP-DPM καθημένοις G1722 PREP ἐν G5561 N-DSF χώρᾳ G2532 CONJ καὶ G4639 N-DSF σκιᾷ G2288 N-GSM θανάτου G5457 N-NSN φῶς G393 V-AAI-3S ἀνέτειλεν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  17 G575 PREP Ἀπὸ G5119 ADV τότε G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2784 V-PAN κηρύσσειν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAN λέγειν, G3340 V-PAM-2P μετανοεῖτε, G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  18 G4043 V-PAP-NSM Περιπατῶν G1161 CONJ δὲ G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1417 A-NUI δύο G80 N-APM ἀδελφούς, G4613 N-ASM Σίμωνα G3588 T-ASM τὸν G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G406 N-ASM Ἀνδρέαν G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G906 V-PAP-APM βάλλοντας G293 N-ASN ἀμφίβληστρον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν· G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1063 CONJ γὰρ G231 N-NPM ἁλεεῖς.
  19 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς, G1205 V-PAM-2P δεῦτε G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G4160 V-FAI-1S ποιήσω G5210 P-2AP ὑμᾶς G231 N-APM ἁλεεῖς G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  20 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2112 ADV εὐθέως G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ.
  21 G2532 CONJ Καὶ G4260 V-2AAP-NSM προβὰς G1564 ADV ἐκεῖθεν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G243 A-APM ἄλλους G1417 A-NUI δύο G80 N-APM ἀδελφούς, G2385 N-ASM Ἰάκωβον G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G3326 PREP μετὰ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GPM αὐτῶν G2675 V-PAP-APM καταρτίζοντας G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα G846 P-GPM αὐτῶν· G2532 CONJ καὶ G2564 V-AAI-3S ἐκάλεσεν G846 P-APM αὐτούς.
  22 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2112 ADV εὐθέως G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GPM αὐτῶν G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ.
  23 G2532 CONJ καὶ G4013 V-IAI-3S περιῆγεν G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G1056 N-DSF Γαλιλαίᾳ, G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G2532 CONJ καὶ G2323 V-PAP-NSM θεραπεύων G3956 A-ASF πᾶσαν G3554 N-ASF νόσον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G3119 N-ASF μαλακίαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ.
  24 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3588 T-NSF G189 N-NSF ἀκοὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G4947 N-ASF Συρίαν· G2532 CONJ καὶ G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G4164 A-DPF ποικίλαις G3554 N-DPF νόσοις G2532 CONJ καὶ G931 N-DPF βασάνοις G4912 V-PPP-APM συνεχομένους G2532 CONJ καὶ G1139 V-PNP-APM δαιμονιζομένους G2532 CONJ καὶ G4583 V-PNP-APM σεληνιαζομένους G2532 CONJ καὶ G3885 A-APM παραλυτικούς, G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G846 P-APM αὐτούς.
  25 G2532 CONJ καὶ G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3793 N-NPM ὄχλοι G4183 A-NPM πολλοὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2532 CONJ καὶ G1179 N-GSF Δεκαπόλεως G2532 CONJ καὶ G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων G2532 CONJ καὶ G2449 N-GSF Ἰουδαίας G2532 CONJ καὶ G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου.
Tregelles(i) 1
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν. 3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. 5
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, 6 καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 8
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, 9 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. 12
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· 13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ, 14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, 15 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. 17 ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 18
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 19 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. 23
Καὶ περιῆγεν [ὁ Ἰησοῦς] ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. 24
καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, δαιμονιζομένους, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
TR(i)
  1 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G321 (G5681) V-API-3S ανηχθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3985 (G5683) V-APN πειρασθηναι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου
  2 G2532 CONJ και G3522 (G5660) V-AAP-NSM νηστευσας G2250 N-APF ημερας G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G2532 CONJ και G3571 N-APF νυκτας G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G5305 ADV υστερον G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν
  3 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3985 (G5723) V-PAP-NSM πειραζων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G3778 D-NPM ουτοι G740 N-NPM αρτοι G1096 (G5638) V-2ADS-3P γενωνται
  4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3756 PRT-N ουκ G1909 PREP επ G740 N-DSM αρτω G3441 A-DSM μονω G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται G444 N-NSM ανθρωπος G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3956 A-DSN παντι G4487 N-DSN ρηματι G1607 (G5740) V-PNP-DSN εκπορευομενω G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G2316 N-GSM θεου
  5 G5119 ADV τοτε G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2476 (G5719) V-PAI-3S ιστησιν G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου
  6 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G4572 F-2ASM σεαυτον G2736 PREP κατω G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G846 P-GSM αυτου G1781 (G5699) V-FNI-3S εντελειται G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5495 N-GPF χειρων G142 (G5692) V-FAI-3P αρουσιν G4571 P-2AS σε G3379 ADV μηποτε G4350 (G5661) V-AAS-2S προσκοψης G4314 PREP προς G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4675 P-2GS σου
  7 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3756 PRT-N ουκ G1598 (G5692) V-FAI-2S εκπειρασεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου
  8 G3825 ADV παλιν G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και G1166 (G5719) V-PAI-3S δεικνυσιν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GPF αυτων
  9 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G4671 P-2DS σοι G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G1437 COND εαν G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G4352 (G5661) V-AAS-2S προσκυνησης G3427 P-1DS μοι
  10 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4567 N-VSM σατανα G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G4352 (G5692) V-FAI-2S προσκυνησεις G2532 CONJ και G846 P-DSM αυτω G3441 A-DSM μονω G3000 (G5692) V-FAI-2S λατρευσεις
  11 G5119 ADV τοτε G863 (G5719) V-PAI-3S αφιησιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G32 N-NPM αγγελοι G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G2532 CONJ και G1247 (G5707) V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DSM αυτω
  12 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3860 (G5681) V-API-3S παρεδοθη G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
  13 G2532 CONJ και G2641 (G5631) V-2AAP-NSM καταλιπων G3588 T-ASF την G3478 N-PRI ναζαρετ G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2730 (G5656) V-AAI-3S κατωκησεν G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G3588 T-ASF την G3864 A-ASF παραθαλασσιαν G1722 PREP εν G3725 N-DPN οριοις G2194 N-PRI ζαβουλων G2532 CONJ και G3508 N-PRI νεφθαλειμ
  14 G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος
  15 G1093 N-NSF γη G1093 N-VSF G2194 N-PRI ζαβουλων G2532 CONJ και G1093 N-NSF γη G1093 N-VSF G3508 N-PRI νεφθαλειμ G3598 N-ASF οδον G2281 N-GSF θαλασσης G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1056 N-NSF γαλιλαια G1056 N-VSF G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
  16 G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδε G5457 N-ASN φως G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2521 (G5740) V-PNP-DPM καθημενοις G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα G2532 CONJ και G4639 N-DSF σκια G2288 N-GSM θανατου G5457 N-NSN φως G393 (G5656) V-AAI-3S ανετειλεν G846 P-DPM αυτοις
  17 G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2784 (G5721) V-PAN κηρυσσειν G2532 CONJ και G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3340 (G5720) V-PAM-2P μετανοειτε G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  18 G4043 (G5723) V-PAP-NSM περιπατων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1417 A-NUI δυο G80 N-APM αδελφους G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-ASM τον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G406 N-ASM ανδρεαν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G906 (G5723) V-PAP-APM βαλλοντας G293 N-ASN αμφιβληστρον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G231 N-NPM αλιεις
  19 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4160 (G5692) V-FAI-1S ποιησω G5209 P-2AP υμας G231 N-APM αλιεις G444 N-GPM ανθρωπων
  20 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2112 ADV ευθεως G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
  21 G2532 CONJ και G4260 (G5631) V-2AAP-NSM προβας G1564 ADV εκειθεν G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G243 A-APM αλλους G1417 A-NUI δυο G80 N-APM αδελφους G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G3326 PREP μετα G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GPM αυτων G2675 (G5723) V-PAP-APM καταρτιζοντας G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2564 (G5656) V-AAI-3S εκαλεσεν G846 P-APM αυτους
  22 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2112 ADV ευθεως G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GPM αυτων G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
  23 G2532 CONJ και G4013 (G5707) V-IAI-3S περιηγεν G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G2323 (G5723) V-PAP-NSM θεραπευων G3956 A-ASF πασαν G3554 N-ASF νοσον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3119 N-ASF μαλακιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
  24 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSF η G189 N-NSF ακοη G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4947 N-ASF συριαν G2532 CONJ και G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G4164 A-DPF ποικιλαις G3554 N-DPF νοσοις G2532 CONJ και G931 N-DPF βασανοις G4912 (G5746) V-PPP-APM συνεχομενους G2532 CONJ και G1139 (G5740) V-PNP-APM δαιμονιζομενους G2532 CONJ και G4583 (G5740) V-PNP-APM σεληνιαζομενους G2532 CONJ και G3885 A-APM παραλυτικους G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους
  25 G2532 CONJ και G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G1179 N-GSF δεκαπολεως G2532 CONJ και G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2532 CONJ και G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
Nestle(i) 1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας ὕστερον ἐπείνασεν. 3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ. 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, 6 καὶ λέγει αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου. 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, 9 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. 12 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάνης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ· 14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 15 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. 17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς. 19 καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων. 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. 23 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. 24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
RP(i)
   1 G5119ADVτοτεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG321 [G5681]V-API-3SανηχθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημονG5259PREPυποG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3985 [G5683]V-APNπειρασθηναιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG1228A-GSMδιαβολου
   2 G2532CONJκαιG3522 [G5660]V-AAP-NSMνηστευσαvG2250N-APFημεραvG5062A-NUIτεσσαρακονταG2532CONJκαιG3571N-APFνυκταvG5062A-NUIτεσσαρακονταG5305ADVυστερονG3983 [G5656]V-AAI-3Sεπεινασεν
   3 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG3985 [G5723]V-PAP-NSMπειραζωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1487CONDειG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG2443CONJιναG3588T-NPMοιG3037N-NPMλιθοιG3778D-NPMουτοιG740N-NPMαρτοιG1096 [G5638]V-2ADS-3Pγενωνται
   4 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3756PRT-NουκG1909PREPεπG740N-DSMαρτωG3441A-DSMμονωG2198 [G5695]V-FDI-3SζησεταιG444N-NSMανθρωποvG235CONJαλλG1909PREPεπιG3956A-DSNπαντιG4487N-DSNρηματιG1607 [G5740]V-PNP-DSNεκπορευομενωG1223PREPδιαG4750N-GSNστοματοvG2316N-GSMθεου
   5 G5119ADVτοτεG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG40A-ASFαγιανG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG2476 [G5719]V-PAI-3SιστησινG846P-ASMαυτονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4419N-ASNπτερυγιονG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερου
   6 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1487CONDειG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG4572F-2ASMσεαυτονG2736ADVκατωG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3588T-DPMτοιvG32N-DPMαγγελοιvG846P-GSMαυτουG1781 [G5699]V-FNI-3SεντελειταιG4012PREPπεριG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1909PREPεπιG5495N-GPFχειρωνG142 [G5692]V-FAI-3PαρουσινG4771P-2ASσεG3379ADV-NμηποτεG4350 [G5661]V-AAS-2SπροσκοψηvG4314PREPπροvG3037N-ASMλιθονG3588T-ASMτονG4228N-ASMποδαG4771P-2GSσου
   7 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3825ADVπαλινG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3756PRT-NουκG1598 [G5692]V-FAI-2SεκπειρασειvG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4771P-2GSσου
   8 G3825ADVπαλινG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG1519PREPειvG3735N-ASNοροvG5308A-ASNυψηλονG3029ADVλιανG2532CONJκαιG1166 [G5719]V-PAI-3SδεικνυσινG846P-DSMαυτωG3956A-APFπασαvG3588T-APFταvG932N-APFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GPFαυτων
   9 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG4771P-2DSσοιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG1437CONDεανG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG4352 [G5661]V-AAS-2SπροσκυνησηvG1473P-1DSμοι
   10 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG4567N-VSMσαταναG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4771P-2GSσουG4352 [G5692]V-FAI-2SπροσκυνησειvG2532CONJκαιG846P-DSMαυτωG3441A-DSMμονωG3000 [G5692]V-FAI-2Sλατρευσειv
   11 G5119ADVτοτεG863 [G5719]V-PAI-3SαφιησινG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG32N-NPMαγγελοιG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG2532CONJκαιG1247 [G5707]V-IAI-3PδιηκονουνG846P-DSMαυτω
   12 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG2491N-NSMιωαννηvG3860 [G5681]V-API-3SπαρεδοθηG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιαν
   13 G2532CONJκαιG2641 [G5631]V-2AAP-NSMκαταλιπωνG3588T-ASFτηνG3478N-PRIναζαρετG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2730 [G5656]V-AAI-3SκατωκησενG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG3588T-ASFτηνG3864A-ASFπαραθαλασσιανG1722PREPενG3725N-DPNοριοιvG2194N-PRIζαβουλωνG2532CONJκαιG3508N-PRIνεφθαλειμ
   14 G2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG1223PREPδιαG2268N-GSMησαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοv
   15 G1093N-NSFγηG2194N-PRIζαβουλωνG2532CONJκαιG1093N-NSFγηG3508N-PRIνεφθαλειμG3598N-ASFοδονG2281N-GSFθαλασσηvG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG1056N-NSFγαλιλαιαG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνων
   16 G3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1722PREPενG4655N-DSNσκοτειG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG5457N-ASNφωvG3173A-ASNμεγαG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG2521 [G5740]V-PNP-DPMκαθημενοιvG1722PREPενG5561N-DSFχωραG2532CONJκαιG4639N-DSFσκιαG2288N-GSMθανατουG5457N-NSNφωvG393 [G5656]V-AAI-3SανετειλενG846P-DPMαυτοιv
   17 G575PREPαποG5119ADVτοτεG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2784 [G5721]V-PANκηρυσσεινG2532CONJκαιG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3340 [G5720]V-PAM-2PμετανοειτεG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG1063CONJγαρG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   18 G4043 [G5723]V-PAP-NSMπεριπατωνG1161CONJδεG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1417A-NUIδυοG80N-APMαδελφουvG4613N-ASMσιμωναG3588T-ASMτονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG406N-ASMανδρεανG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG906 [G5723]V-PAP-APMβαλλονταvG293N-ASNαμφιβληστρονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG231N-NPMαλιειv
   19 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG4160 [G5692]V-FAI-1SποιησωG4771P-2APυμαvG231N-APMαλιειvG444N-GPMανθρωπων
   20 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2112ADVευθεωvG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG3588T-APNταG1350N-APNδικτυαG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτω
   21 G2532CONJκαιG4260 [G5631]V-2AAP-NSMπροβαvG1564ADVεκειθενG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG243A-APMαλλουvG1417A-NUIδυοG80N-APMαδελφουvG2385N-ASMιακωβονG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG2199N-GSMζεβεδαιουG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιωG3326PREPμεταG2199N-GSMζεβεδαιουG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GPMαυτωνG2675 [G5723]V-PAP-APMκαταρτιζονταvG3588T-APNταG1350N-APNδικτυαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2564 [G5656]V-AAI-3SεκαλεσενG846P-APMαυτουv
   22 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2112ADVευθεωvG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GPMαυτωνG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτω
   23 G2532CONJκαιG4013 [G5707]V-IAI-3SπεριηγενG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG2532CONJκαιG2323 [G5723]V-PAP-NSMθεραπευωνG3956A-ASFπασανG3554N-ASFνοσονG2532CONJκαιG3956A-ASFπασανG3119N-ASFμαλακιανG1722PREPενG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαω
   24 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3588T-NSFηG189N-NSFακοηG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG4947N-ASFσυριανG2532CONJκαιG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG4164A-DPFποικιλαιvG3554N-DPFνοσοιvG2532CONJκαιG931N-DPFβασανοιvG4912 [G5746]V-PPP-APMσυνεχομενουvG2532CONJκαιG1139 [G5740]V-PNP-APMδαιμονιζομενουvG2532CONJκαιG4583 [G5740]V-PNP-APMσεληνιαζομενουvG2532CONJκαιG3885A-APMπαραλυτικουvG2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG846P-APMαυτουv
   25 G2532CONJκαιG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτωG3793N-NPMοχλοιG4183A-NPMπολλοιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG1179N-GSFδεκαπολεωvG2532CONJκαιG2414N-GPNιεροσολυμωνG2532CONJκαιG2449N-GSFιουδαιαvG2532CONJκαιG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανου
SBLGNT(i) 1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν. 3 καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, 6 καὶ λέγει αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν 9 καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά ⸂σοι πάντα⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. 12 Ἀκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ· 14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· 15 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. 17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς· 19 καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. 23 Καὶ περιῆγεν ⸂ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ⸃, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. 24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις ⸀συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
f35(i) 1 τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου 2 και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν 3 και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται 4 ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου 5 τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου 6 και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου 7 εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου 8 παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων 9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι 10 τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσειv 11 τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω 12 ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν 13 και καταλιπων την ναζαρετ ελθων κατωκησεν εις καπερναουμ την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλειμ 14 ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντοv 15 γη ζαβουλων και γη νεφθαλειμ οδον θαλασσης περαν του ιορδανου γαλιλαια των εθνων 16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδεν φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοιv 17 απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων 18 περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιειv 19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων 20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω 21 και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτουv 22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω 23 και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω 24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτουv 25 και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
IGNT(i)
  1 G5119 τοτε   G3588 ο Then G2424 ιησους Jesus G321 (G5681) ανηχθη Was Led Up G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness G5259 υπο By G3588 του The G4151 πνευματος Spirit G3985 (G5683) πειρασθηναι To Be Tempted G5259 υπο By G3588 του The G1228 διαβολου Devil.
  2 G2532 και And G3522 (G5660) νηστευσας Having Fasted G2250 ημερας Days G5062 τεσσαρακοντα Forty G2532 και And G3571 νυκτας Nights G5062 τεσσαρακοντα Forty, G5305 υστερον Afterwards G3983 (G5656) επεινασεν He Hungered.
  3 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come G846 αυτω To Him G3588 ο The G3985 (G5723) πειραζων Tempter G2036 (G5627) ειπεν Said, G1487 ει If G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει   G3588 του Thou Art G2316 θεου Of God, G2036 (G5628) ειπε Speak G2443 ινα   G3588 οι That G3037 λιθοι   G3778 ουτοι These Stones G740 αρτοι Loaves G1096 (G5638) γενωνται May Become.
  4 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3756 ουκ Not G1909 επ By G740 αρτω Bread G3441 μονω Alone G2198 (G5695) ζησεται Shall Live G444 ανθρωπος Man, G235 αλλ But G1909 επι By G3956 παντι Every G4487 ρηματι Word G1607 (G5740) εκπορευομενω Going Out G1223 δια Through G4750 στοματος "the" Mouth G2316 θεου Of God.
  5 G5119 τοτε Then G3880 (G5719) παραλαμβανει Takes G846 αυτον Him G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G1519 εις To G3588 την The G40 αγιαν Holy G4172 πολιν City, G2532 και And G2476 (G5719) ιστησιν Sets G846 αυτον Him G1909 επι Upon G3588 το The G4419 πτερυγιον Edge G3588 του Of The G2411 ιερου Temple,
  6 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G1487 ει If G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει   G3588 του Thou Art G2316 θεου Of God, G906 (G5628) βαλε Cast G4572 σεαυτον Thyself G2736 κατω Down : G1125 (G5769) γεγραπται   G1063 γαρ   G3754 οτι   G3588 τοις For It Has Been Written, G32 αγγελοις   G846 αυτου To His Angels G1781 (G5699) εντελειται He Will Give Charge G4012 περι Concerning G4675 σου Thee, G2532 και And G1909 επι In G5495 χειρων "their" Hands G142 (G5692) αρουσιν Shall They Bear G4571 σε Thee, G3379 μηποτε Lest G4350 (G5661) προσκοψης Thou Strike G4314 προς Against G3037 λιθον   G3588 τον A Stone G4228 ποδα   G4675 σου Thy Foot.
  7 G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G3825 παλιν Again G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3756 ουκ Thou G1598 (G5692) εκπειρασεις Shalt Not Tempt G2962 κυριον   G3588 τον "the" Lord G2316 θεον God G4675 σου Thy.
  8 G3825 παλιν Again G3880 (G5719) παραλαμβανει Takes G846 αυτον Him G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G1519 εις To G3735 ορος A Mountain G5308 υψηλον High G3029 λιαν Exceedingly, G2532 και And G1166 (G5719) δεικνυσιν Shows G846 αυτω To Him G3956 πασας All G3588 τας The G932 βασιλειας Kingdoms G3588 του Of The G2889 κοσμου World G2532 και   G3588 την And G1391 δοξαν   G846 αυτων Their Glory,
  9 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G4671 σοι To Thee G1325 (G5692) δωσω Will I Give G1437 εαν If G4098 (G5631) πεσων Falling Down G4352 (G5661) προσκυνησης Thou Wilt Worship G3427 μοι Me.
  10 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G5217 (G5720) υπαγε Get Thee Away, G4567 σατανα Satan; G1125 (G5769) γεγραπται   G1063 γαρ For It Has Been Written, G2962 κυριον   G3588 τον "the" Lord G2316 θεον   G4675 σου Thy God G4352 (G5692) προσκυνησεις Shalt Thou Worship, G2532 και And G846 αυτω Him G3441 μονω Alone G3000 (G5692) λατρευσεις Shalt Thou Serve.
  11 G5119 τοτε Then G863 (G5719) αφιησιν Leaves G846 αυτον Him G3588 ο The G1228 διαβολος Devil, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G32 αγγελοι Angels G4334 (G5656) προσηλθον Came G2532 και And G1247 (G5707) διηκονουν Ministered G846 αυτω To Him.
  12 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε   G3588 ο But Having Heard G2424 ιησους Jesus G3754 οτι That G2491 ιωαννης John G3860 (G5681) παρεδοθη Was Delivered Up, G402 (G5656) ανεχωρησεν He Withdrew G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee :
  13 G2532 και And G2641 (G5631) καταλιπων   G3588 την Having Left G3478 ναζαρετ Nazareth, G2064 (G5631) ελθων Having Come G2730 (G5656) κατωκησεν He Dwelt G1519 εις At G2584 καπερναουμ Capernaum, G3588 την Which G3864 παραθαλασσιαν "is" On The Seaside, G1722 εν In "the" G3725 οριοις Borders G2194 ζαβουλων Of Zebulun G2532 και And G3508 νεφθαλειμ Naphtali,
  14 G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G1223 δια By G2268 ησαιου Isaiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying,
  15 G1093 γη Land G2194 ζαβουλων Of Zebulun G2532 και And G1093 γη Land G3508 νεφθαλειμ Of Naphtali, G3598 οδον Way G2281 θαλασσης Of "the" Sea, G4008 περαν Beyond G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan, G1056 γαλιλαια Galilee G3588 των Of The G1484 εθνων Nations,
  16 G3588 ο The G2992 λαος People G3588 ο Which G2521 (G5740) καθημενος Was Sitting G1722 εν In G4655 σκοτει Darkness G1492 (G5627) ειδε Has Seen G5457 φως A Light G3173 μεγα Great, G2532 και And G3588 τοις To Those Which G2521 (G5740) καθημενοις Were Sitting G1722 εν In "the" G5561 χωρα Country G2532 και And G4639 σκια Shadow G2288 θανατου Of Death, G5457 φως Light G393 (G5656) ανετειλεν Has Sprung Up G846 αυτοις To Them.
  17 G575 απο From G5119 τοτε That Time G756 (G5662) ηρξατο   G3588 ο Began G2424 ιησους Jesus G2784 (G5721) κηρυσσειν To Proclaim G2532 και And G3004 (G5721) λεγειν To Say, G3340 (G5720) μετανοειτε Repent; G1448 (G5758) ηγγικεν   G1063 γαρ For Has Drawn Near G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
  18 G4043 (G5723) περιπατων   G1161 δε   G3588 ο And Walking G2424 ιησους Jesus G3844 παρα By G3588 την The G2281 θαλασσαν   G3588 της Sea G1056 γαλιλαιας Of Galilee G1492 (G5627) ειδεν He Saw G1417 δυο Two G80 αδελφους Brothers, G4613 σιμωνα Simon G3588 τον Who G3004 (G5746) λεγομενον Is Called G4074 πετρον Peter, G2532 και And G406 ανδρεαν   G3588 τον Andrew G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G906 (G5723) βαλλοντας Casting G293 αμφιβληστρον A Large Net G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G2258 (G5713) ησαν   G1063 γαρ For They Were G231 αλιεις Fishers :
  19 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G1205 (G5773) δευτε Come G3694 οπισω After G3450 μου Me, G2532 και And G4160 (G5692) ποιησω I Will Make G5209 υμας You G231 αλιεις Fishers G444 ανθρωπων Of Men.
  20 G3588 οι   G1161 δε And They G2112 ευθεως Immediately G863 (G5631) αφεντες Having Left G3588 τα The G1350 δικτυα Nets, G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him.
  21 G2532 και And G4260 (G5631) προβας Having Gone On G1564 εκειθεν Thence, G1492 (G5627) ειδεν He Saw G243 αλλους Other G1417 δυο Two G80 αδελφους Brothers, G2385 ιακωβον James G3588 τον   G3588 του The "son" G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G2532 και And G2491 ιωαννην   G3588 τον John G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G1722 εν In G3588 τω The G4143 πλοιω Ship G3326 μετα With G2199 ζεβεδαιου   G3588 του Zebedee G3962 πατρος   G846 αυτων Their Father, G2675 (G5723) καταρτιζοντας   G3588 τα Mending G1350 δικτυα Nets G846 αυτων Their, G2532 και And G2564 (G5656) εκαλεσεν He Called G846 αυτους Them;
  22 G3588 οι   G1161 δε And They G2112 ευθεως Immediately G863 (G5631) αφεντες Having Left G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2532 και   G3588 τον And G3962 πατερα   G846 αυτων Their Father G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him.
  23 G2532 και And G4013 (G5707) περιηγεν Went About G3650 ολην   G3588 την All G1056 γαλιλαιαν   G3588 ο Galilee G2424 ιησους Jesus, G1321 (G5723) διδασκων Teaching G1722 εν   G3588 ταις In G4864 συναγωγαις   G846 αυτων Their Synagogues, G2532 και And G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom, G2532 και And G2323 (G5723) θεραπευων Healing G3956 πασαν Every G3554 νοσον Disease G2532 και And G3956 πασαν Every G3119 μαλακιαν Bodily Weakness G1722 εν Among G3588 τω The G2992 λαω People.
  24 G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Went Out G3588 η The G189 ακοη Fame G846 αυτου Of Him G1519 εις Into G3650 ολην   G3588 την All G4947 συριαν Syria. G2532 και And G4374 (G5656) προσηνεγκαν They Brought G846 αυτω To Him G3956 παντας   G3588 τους All G2560 κακως   G2192 (G5723) εχοντας Who Were Ill, G4164 ποικιλαις By Various G3554 νοσοις Diseases G2532 και And G931 βασανοις Torments G4912 (G5746) συνεχομενους Oppressed, G2532 και And G1139 (G5740) δαιμονιζομενους Possessed By Demons, G2532 και And G4583 (G5740) σεληνιαζομενους Lunatics, G2532 και And G3885 παραλυτικους Paralytics; G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed G846 αυτους Them.
  25 G2532 και And G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him G3793 οχλοι Crowds G4183 πολλοι Great G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G2532 και And G1179 δεκαπολεως Decapolis G2532 και And G2414 ιεροσολυμων Jerusalem G2532 και And G2449 ιουδαιας Judea G2532 και And G4008 περαν Beyond G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan.
ACVI(i)
   1 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G321 V-API-3S ανηχθη Was Led Up G5259 PREP υπο By G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate G3985 V-APN πειρασθηναι To Be Tempted G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous
   2 G2532 CONJ και And G3522 V-AAP-NSM νηστευσας Having Fasted G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2250 N-APF ημερας Days G2532 CONJ και And G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G3571 N-APF νυκτας Nights G5305 ADV υστερον Afterward G3983 V-AAI-3S επεινασεν He Was Hungry
   3 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3985 V-PAP-NSM πειραζων Who Tempts G4334 V-2AAP-NSM προσελθων After He Came G846 P-DSM αυτω To Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G2443 CONJ ινα So That G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G3037 N-NPM λιθοι Stones G1096 V-2ADS-3P γενωνται May Become G740 N-NPM αρτοι Loaves
   4 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G444 N-NSM ανθρωπος Man G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live G3756 PRT-N ουκ Not G1909 PREP επ On G740 N-DSM αρτω Bread G3441 A-DSM μονω Alone G235 CONJ αλλ But G1909 PREP επι On G3956 A-DSN παντι Every G4487 N-DSN ρηματι Word G1607 V-PNP-DSN εκπορευομενω Coming Out G1223 PREP δια Through G4750 N-GSN στοματος Mouth G2316 N-GSM θεου Of God
   5 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει Takes G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G40 A-ASF αγιαν Holy G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G2476 V-PAI-3S ιστησιν Stands G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επι On G3588 T-ASN το The G4419 N-ASN πτερυγιον Pinnacle G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple
   6 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G906 V-2AAM-2S βαλε Cast G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G2736 PREP κατω Down G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3754 CONJ οτι That G1781 V-FNI-3S εντελειται He Will Command G3588 T-DPM τοις Thos G32 N-DPM αγγελοις Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G4012 PREP περι About G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G142 V-FAI-3P αρουσιν They Will Take Up G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι In G5495 N-GPF χειρων Hands G3379 ADV μηποτε Lest G4350 V-AAS-2S προσκοψης Thou Dash G3588 T-ASM τον Tho G4228 N-ASM ποδα Foot G4675 P-2GS σου Of Thee G4314 PREP προς Against G3037 N-ASM λιθον Stone
   7 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G3825 ADV παλιν Again G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1598 V-AAM-2S εκπειρασεις Thou Shall Challenge G3756 PRT-N ουκ Not G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4675 P-2GS σου Of Thee
   8 G3825 ADV παλιν Again G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει Takes G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Onto G3029 ADV λιαν Exceedingly G5308 A-ASN υψηλον High G3735 N-ASN ορος Mountain G2532 CONJ και And G1166 V-PAI-3S δεικνυσιν Shows G846 P-DSM αυτω Him G3956 A-APF πασας All G3588 T-APF τας Thas G932 N-APF βασιλειας Kingdoms G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GPF αυτων Of Them
   9 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G4671 P-2DS σοι Thee G1437 COND εαν If G4098 V-2AAP-NSM πεσων After Falling Down G4352 V-AAS-2S προσκυνησης Thou Will Worship G3427 P-1DS μοι Me
   10 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G5217 V-PAM-2S υπαγε Get Thee G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G4567 N-VSM σατανα Adversary G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G4352 V-AAM-2S προσκυνησεις Thou Shall Worship G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G846 P-DSM αυτω Him G3441 A-DSM μονω Only G3000 V-AAM-2S λατρευσεις Shall Thou Serve
   11 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G863 V-PAI-3S αφιησιν Leaves G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G32 N-NPM αγγελοι Agents G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G2532 CONJ και And G1247 V-IAI-3P διηκονουν Served G846 P-DSM αυτω Him
   12 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G3754 CONJ οτι That G2491 N-NSM ιωαννης John G3860 V-API-3S παρεδοθη Was Delivered Up G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν He Departed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee
   13 G2532 CONJ και And G2641 V-2AAP-NSM καταλιπων Having Left Behind G3588 T-ASF την Tha G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G2064 V-2AAP-NSM ελθων After Coming G2730 V-AAI-3S κατωκησεν He Dwelt G1519 PREP εις In G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G3588 T-ASF την Tha G3864 A-ASF παραθαλασσιαν By Sea G1722 PREP εν In G3725 N-DPN οριοις Regions G2194 N-PRI ζαβουλων Zebulon G2532 CONJ και And G3508 N-PRI νεφθαλειμ Naphtali
   14 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G1223 PREP δια Through G2268 N-GSM ησαιου Isaiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says
   15 G1093 N-VSF γη Land G2194 N-PRI ζαβουλων Zebulon G2532 CONJ και And G1093 N-VSF γη Land G3508 N-PRI νεφθαλειμ Naphtali G3598 N-ASF οδον Way G2281 N-GSF θαλασσης Of Sea G4008 ADV περαν Beyond G3588 T-GSM του Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G1056 N-VSF γαλιλαια Galilee G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles
   16 G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Dwell G1722 PREP εν In G4655 N-DSN σκοτει Darkness G3708 V-2AAI-3S ειδεν Saw G3173 A-ASN μεγα Great G5457 N-ASN φως Light G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις To Thos G2521 V-PNP-DPM καθημενοις Who Dwell G1722 PREP εν In G5561 N-DSF χωρα Region G2532 CONJ και And G4639 N-DSF σκια Shadow G2288 N-GSM θανατου Of Death G5457 N-NSN φως Light G393 V-AAI-3S ανετειλεν Sprang Up G846 P-DPM αυτοις To Them
   17 G575 PREP απο From G5119 ADV τοτε That Time G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G2784 V-PAN κηρυσσειν To Preach G2532 CONJ και And G3004 V-PAN λεγειν To Say G3340 V-PAM-2P μετανοειτε Repent Ye G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Approached
   18 G1161 CONJ δε And G4043 V-PAP-NSM περιπατων Walking G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G1417 N-NUI δυο Two G80 N-APM αδελφους Brothers G4613 N-ASM σιμωνα Simon G3588 T-ASM τον Tho G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Who Is Called G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G406 N-ASM ανδρεαν Andrew G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G906 V-PAP-APM βαλλοντας Casting G293 N-ASN αμφιβληστρον Net G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G231 N-NPM αλιεις Fishermen
   19 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1205 V-AAM-2P δευτε Come G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G2532 CONJ και And G4160 V-FAI-1S ποιησω I Will Make G5209 P-2AP υμας You G231 N-APM αλιεις Fishermen G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2112 ADV ευθεως Straightaway G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him
   21 G2532 CONJ και And G4260 V-2AAP-NSM προβας Having Gone On G1564 ADV εκειθεν From There G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G1417 N-NUI δυο Two G243 A-APM αλλους Other G80 N-APM αδελφους Brothers G2385 N-ASM ιακωβον James G3588 T-ASM τον Tho G3588 T-GSM του Of Tho G2199 N-GSM ζεβεδαιου Zebedee G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4143 N-DSN πλοιω Boat G3326 PREP μετα With G2199 N-GSM ζεβεδαιου Zebedee G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GPM αυτων Of Them G2675 V-PAP-APM καταρτιζοντας Mending G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν He Called G846 P-APM αυτους Them
   22 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2112 ADV ευθεως Straightaway G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GPM αυτων Of Them G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4013 V-IAI-3S περιηγεν Went Around G3650 A-ASF ολην All G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G2532 CONJ και And G2323 V-PAP-NSM θεραπευων Healing G3956 A-ASF πασαν Every G3554 N-ASF νοσον Sickness G2532 CONJ και And G3956 A-ASF πασαν Every G3119 N-ASF μαλακιαν Disease G1722 PREP εν Among G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People
   24 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G189 N-NSF ακοη Fame G846 P-GSM αυτου Of Him G565 V-2AAI-3S απηλθεν Went G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην All G4947 N-ASF συριαν Syria G2532 CONJ και And G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν They Brought G846 P-DSM αυτω To Him G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G2192 V-PAP-APM εχοντας Faring G2560 ADV κακως Badly G4164 A-DPF ποικιλαις With Various G3554 N-DPF νοσοις Diseases G2532 CONJ και And G4912 V-PPP-APM συνεχομενους Gripped G931 N-DPF βασανοις With Pain G2532 CONJ και And G1139 V-PNP-APM δαιμονιζομενους Being Demon Possessed G2532 CONJ και And G4583 V-PNP-APM σεληνιαζομενους Being Lunatic G2532 CONJ και And G3885 A-APM παραλυτικους Paralyzed G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G846 P-APM αυτους Them
   25 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G1179 N-GSF δεκαπολεως Decapolis G2532 CONJ και And G2414 N-GPN ιεροσολυμων Jerusalem G2532 CONJ και And G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G2532 CONJ και And G4008 ADV περαν Beyond G3588 T-GSM του Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  1 G5119 Then G2424 was Jesus G321 [G5681] led G5259 by G3588 the G4151 Spirit G1519 into G2048 the wilderness G3985 [G5683] to be tested G5259 by G3588 the G1228 slanderer.
  2 G2532 And G3522 [G5660] when he had fasted G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights, G5305 he was afterward G3983 [G5656] hungry.
  3 G2532 And G3588 the one G3985 [G5723] testing G4334 [G5631] having come forward G846 to him G2036 [G5627] said, G1487 If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G3588   G2316 of God, G2036 [G5628] speak G2443 that G3588   G3778 these G3037 stones G1096 [G5638] may become G740 bread.
  4 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G1125 [G5769] { It is written, G444 Man G2198 0 shall G3756 not G2198 [G5695] live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 utterance G1607 [G5740] that proceedeth G1223 out of G4750 the mouth G2316 of God.}
  5 G5119 Then G3588 the G1228 slanderer G3880 0 taketh G846 him G3880 [G5719] up G1519 into G40 the holy G4172 city, G2532 and G2476 [G5719] setteth G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple,
  6 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to him, G1487 If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God, G906 [G5628] cast G4572 thyself G2736 down: G1063 for G1125 [G5769] it is written G3754 that, G1781 0 He shall give G846 his G32 messengers G1781 [G5699] charge G4012 concerning G4675 thee: G2532 and G1909 in G5495 their hands G142 [G5692] they shall uphold, G4571 thee, G3379 lest at any time G4350 [G5661] thou dash G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
  7 G2424 Jesus G5346 [G5713] said G846 to him, G1125 [G5769] { It is written G3825 again, G1598 0 Thou shalt G3756 not G1598 [G5692] tempt G2962 the Lord G4675 thy G2316 God.}
  8 G3825 Again, G3588 the G1228 slanderer G3880 0 taketh G846 him G3880 [G5719] up G1519 upon G3029 an exceeding G5308 high G3735 mountain, G2532 and G1166 [G5719] showeth G846 him G3956 all G932 the kingdoms G2889 of the world, G2532 and G1391 the glory G846 of them;
  9 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to him, G3956 All G5023 these things G1325 [G5692] will I give G4671 thee, G1437 if G4098 [G5631] falling down G4352 [G5661] thou wilt bow before G3427 me.
  10 G5119 Then G3004 [G5719] saith G3588   G2424 Jesus G846 to him, G5217 [G5720] { Away with thee, G4567 adversary: G1063 for G1125 [G5769] it is written, G4352 [G5692] Thou shalt bow before G2962 the Lord G3588   G4675 thy G2316 God, G2532 and G846 him G3441 only G3000 [G5692] shalt thou minister.}
  11 G5119 Then G3588 the G1228 slanderer G863 [G5719] leaveth G846 him, G2532 and, G2400 [G5628] behold, G32 messengers G4334 [G5656] came G2532 and G1247 [G5707] served G846 him.
  12 G1161 And G2424 Jesus G191 [G5660] having heard G3754 that G2491 John G3860 [G5681] was delivered up, G402 [G5656] withdrew G1519 into G3588   G1056 Galilee;
  13 G2532 And G2641 [G5631] leaving G3478 Nazareth, G2064 [G5631] he came G2730 [G5656] and dwelt G1519 in G2584 Capernaum, G3588 which G3864 is upon the sea coast, G1722 in G3725 the borders G2194 of Zebulun G2532 and G3508 Naphtali:
  14 G2443 That G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G2268 Isaiah G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying,
  15 G1093 The land G2194 of Zebulun, G2532 and G1093 the land G3508 of Naphtali, G3598 by the way G2281 of the sea, G4008 beyond G2446 Jordan, G1056 Galilee G1484 of the nations;
  16 G2992 The people G3588 who G2521 [G5740] sat G1722 in G4655 darkness G1492 [G5627] saw G3173 great G5457 light; G2532 and G3588 to them who G2521 [G5740] sat G1722 in G5561 the region G2532 and G4639 shadow G2288 of death G5457 light G393 G846 [G5656] hath shone.
  17 G575 From G5119 thence G2424 Jesus G756 [G5662] began G2784 [G5721] to proclaim, G2532 and G3004 [G5721] to say, G3340 [G5720] { Change thy mind: G1063 for G932 the kingdom G3772 of heaven G1448 [G5758] is at hand.}
  18 G1161 And G2424 Jesus, G4043 [G5723] walking G3844 by G2281 the sea G1056 of Galilee, G1492 [G5627] saw G1417 two G80 brethren, G4613 Simon G3004 [G5746] called G4074 Peter, G2532 and G406 Andrew G846 his G80 brother, G906 [G5723] casting G293 a net G1519 into G2281 the sea: G1063 for G2258 [G5713] they were G231 fishermen.
  19 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G1205 [G5773] { Come G3694 after G3450 me, G2532 and G4160 [G5692] I will make G5209 you G231 fishers G444 of men.}
  20 G1161 And G2112 they immediately G863 [G5631] left G1350 their nets, G190 [G5656] and followed G846 him.
  21 G2532 And G4260 [G5631] going on G1564 from there, G1492 [G5627] he saw G243 other G1417 two G80 brethren, G2385 Jacobus G3588 the son of G2199 Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G1722 in G4143 a boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father, G2675 [G5723] mending G846 their G1350 nets; G2532 and G2564 [G5656] he called G846 them.
  22 G1161 And G2112 they immediately G863 [G5631] left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father, G190 [G5656] and followed G846 him.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4013 [G5707] went about G3650 all G1056 Galilee, G1321 [G5723] teaching G1722 in G846 their G4864 synagogues, G2532 and G2784 [G5723] proclaiming G2098 the good news G932 of the kingdom, G2532 and G2323 [G5723] healing G3956 all G3554 manner of sickness G2532 and G3956 all G3119 manner of disease G1722 among G2992 the people.
  24 G2532 And G846 his G189 fame G565 [G5627] spread G1519 into G3650 all G4947 Syria: G2532 and G4374 [G5656] they brought G846 to him G3956 all G3588 the ones G2192 [G5723] having G2560 an illness G4912 [G5746] that were sick with G4164 various G3554 diseases G2532 and G931 torments, G2532 and G1139 [G5740] those who were possessed with demons, G2532 and G4583 [G5740] those who were lunatic, G2532 and G3885 those that had the palsy; G2532 and G2323 [G5656] he healed G846 them.
  25 G2532 And G190 [G5656] there followed G846 him G3793 crowds G4183 of many G575 from G1056 Galilee, G2532 and G1179 from Decapolis, G2532 and G2414 from Jerusalem, G2532 and G2449 from Judaea, G2532 and G4008 from beyond G2446 Jordan.
Vulgate(i) 1 tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo 2 et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit 3 et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant 4 qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei 5 tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi 6 et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum 7 ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum 8 iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum 9 et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me 10 tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies 11 tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei 12 cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam 13 et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim 14 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam 15 terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium 16 populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis 17 exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum 18 ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores 19 et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum 20 at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum 21 et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos 22 illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum 23 et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo 24 et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos 25 et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
Clementine_Vulgate(i) 1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 { Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.} 5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 { Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.} 8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 { Tunc dicit ei Jesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.} 11 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei. 12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam: 13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim: 14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam: 15 [Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium: 16 populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.] 17 { Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.} 18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores), 19 { et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.} 20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. 21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos. 22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum. 23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo. 24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos: 25 et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.
WestSaxon990(i) 1 [Note:Ductus est iesus in desertum. Corp. Ðys godspel sceal on halgan dæg. A.B.] Ða wæs se hælend gelæd fram gaste on westen. þt he wære fram deofle costud; 2 & þa þa he fæste feowurtig daga & feowurtig nihta þa ongan hyne syððan hingrian; 3 And þa genealæhte se costni[e]nd & cwæð. Gyf þu godes sunu sy cweð þt þas stanas to hlafe gewurðon. 4 Ða andswarode se hælend; Hit ys awriten. ne leofað se man be hlafe anum ac be ælcon worde þe of godes muðe gæð; 5 Þa gebrohte se deofol hine on þa halgan ceastre & asette hine ofer þæs temples heahnesse 6 & cwæð to him gyf þu godes sunu eart asend þe þonne nyðer; Soþlice hit ys awriten þt he his englum bebead be ðë þt hig þë on hyra handum beron. þe læs þe ðin fot æt stane æt-sporne; 7 Ða cwæð se hælend eft to him; Hit ys awriten. ne costna þu drihten þinne god; 8 Eft se deofol hine genam. & lædde hine on swiðe heahne munt. & æt-eowde him ealle middan-eardes rïcu. & hyra wuldor 9 & cwæþ to him; Ealle þas ic sylle þe gyf þu feallende to me ge-eadmetst; 10 Ða cwæð se hælend to him. gang þu sceocca on-bæc; Soþlice hit ys awriten. to drihtne þinum gode þu ðe ge-eaðmetsð (sic) & him änum þeowast; 11 Ða forlët se deofol hine & englas genealæhton & him þenodon; 12 [Note:Cum audisset iesus quod iohannes traditur. Corp. Ðys sceal on frige-dæg ofer twelfta dæg. A. B. Cum audisset iesus quod iohannes traditus esset. A.] Soðlice þa se hælend gehyrde þt iohannes belæwed wæs. þa ferde he to galileam 13 & forlætenre þære ceastre nazareth. he com & eardode on capharnaum. on þam sæ-gemærum. on endum zabulon. & neptalim. 14 þt wære gefylled þt ðe gecweden wæs þurh esaiam þone witegan. 15 [Vs. 15 is omitted.] 16 Ðeoda folc ðe on þystrum sæt geseah mycel leoht; & sittendum on earde deaþes sceade is leoht üp a-sprungen; 17 Syððan ongan se hælend bodian & cweðan. doð dæd-bote. soðlice heofona rice genealæcð. 18 [Note:Ambulans iesus iuxta. Corp. Ðis godspel sceal on andreas mæsse dæg. A. B. Ambulans iesus iuxta mare galiléé. A.] Þa se hælend eode wið ða galileiscean sæ. hë geseh twegen gebroðru symonem së wæs genemned petrus. & andream his broþor sëndende hyra nett on þa sæ; Soðlice hï wæron fisceras. 19 & he sæde him; Cumað æfter me & ic do þt gyt beoð manna fisceras; 20 & hi þær-rihte forleton hyra net & him fyligdon; 21 And þa he þanon eode he ge-seh twegen oðre gebroþru. iacobum zebedei. & iohannem his broþur. on scype mid hyra fæder zebedeo. remigende hyra nett & he clypode hï; 22 Hi ða sona for-lëton hyra nett & hyra fæder. & him fylidon. 23 [Note: Ðis sceal on frige-dæg on þære þryddan wucan ofer twelftan dæg. A. B. Et circuibat iesus totam galileam. A. ] & þa beferde se hælend ealle galileam. lærende on hyra gesomnungum. & he wæs bodiende god-spel þæs rïces. & hælende ælce adle & ælce untrumnysse. on þam folce; 24 & ða ferde hys hlïsa into ealle syriam. & hi brohton him ealle yfel-hæbbende missenlicum adlum. & on tintregum gegripene. & þa ðe deofel-seocnyssa hæfdon. & monoð-seoce & laman & he þä gehælde; 25 & him fyligdon mycele menigu fram galilea & fram decapoli & fram hierusalem & fram iudea & fram begeondan iordanen;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Ductus est iesus in desertum a spiritu ut temptaretur á diabolo. H. R. ] Þa wæs se hælend gelæd fram gaste on westen. þæt he wære fram deofle gecostned. 2 & þa þa he feste feortig dæges & feortig nihta. þa ongan hym syððan hingrian. 3 And þa geneahleahte se costnigend. & cwæð. Gyf þu godes sune syo. cwæð þæt þas stanes syen to hlafe gewordan. 4 Ða andswerede se hælend. Hit ys awriten. ne leofað se man be hlafe anum. ac be ælce worden þe of godes muðe gæð. 5 Þa gebrohte se deofel hine on þa halgan ceastre. & asette hine ofer þas temples heahnysse. 6 & cwæð to him. Gyf þu godes sune ert. asend þe þanne niðer. Soðlice hit ys awritan þæt he his englen bebead be ðe. þæt hyo þe on heora hande bæren. þe læs þe þin fot æt stane æt-sperne. 7 Þa cwæð se hælend eft to him. Hit is awriten. ne costne þu drihten þinne god. 8 Eft se deofel hine nam. & ledde hine on swiðe heagene munt. & ateowede hym ealne midden-eardes riche. & hire wuldor. 9 & cwæð to him. Ealle þas ic gyfe þe. gif þu feallende. to me ge-eadmedst. 10 Ða cwæð se hælend to him. Gang þu succa on-bæc. Soðlice hit is awriten. to drihtne þine gode þu þe ge-eadmestð (sic). & him ane þeowast. 11 Ða for-let se deofel hine. & ængles geneahlacten & him þegneden. 12 Soðlice þa se hælend gehyrde þæt Iohannes belæwed wæs. þa ferde he to galilea 13 & forlætenre þare cheastre nazareht. he com & eardode on capharnaum on þam se-gemærum on ende zabulon & neptalim 14 þaet wære gefylled þæt þe gecwæðen wæs þurh isaiam þanne witegan. 15 [Note: Ver. 15 is omitted.] 16 Ðeode folc þe on þeostrum sæt geseah mychel leoht. & sittende on eorðe deaðes scede ys leoht up a-sprungan. 17 Seoððan ongan se hælend bodian & cweðen. doð dead-bote soðlice heofene rice geneahlæcheð. 18 [Note: Ambulans iesus íuxta mare galiléé uidit petrum et andream fratrem eius. H. R. ] Ða se hælend eode wið þa galileissan sæ. he geseah twegen gebroðren symonem se wæs nemned petrus & andreas hys broðer. sendende heora nett on þa sæ. Soðlice hyo wæren fissceres. 19 & he sægde heom. Cumeð æfter me. & ic do þæt gyt beoð manna fisceras. 20 & hyo þær-rihte forlæten heora nyt & hym felgdon. 21 & þa he þanen eode he seah twegen oðre gebroðrum iacobum zebedei & iohannem his broðrer (sic). on scype mid heora fæder zebedeo. reniende heora nett. & he cleopede hyo. 22 Hyo þa sona forleten heore net. & heora fader. & him felgdon. 23 And þa beferde se hælend eall galilëë. lærende on heora somnunge. & he wæs bodiende godspell. þas rices. & hælende ælche adle. & ælce untrumnysse on þam folce. 24 & þa ferde his hlise into alle syriam. & hyo brohton to hym ealle yfel-hæbbende mistlichen adlen. & on tintregon gegripene. & þa þe deofel-seocnysse hæfdon. & moneðseoke. & lamen. & he þa gehælde. 25 & hym felgdon mycele menige fram galilea. & fram decapoli. & fram ierusalem. & fram iudea. & fram begeonden iordanen.
Wycliffe(i) 1 Thanne Jhesus was led of a spirit in to desert, to be temptid of the feend. 2 And whanne he hadde fastid fourti daies and fourti nyytis, aftirward he hungride. 3 And the tempter cam nyy, and seide to hym, If thou art Goddis sone, seie that thes stoones be maad looues. 4 Which answeride, and seide to hym, It is writun, Not oonli in breed luyeth man, but in ech word that cometh of Goddis mouth. 5 Thanne the feend took hym in to the hooli citee, and settide hym on the pynacle of the temple, 6 and seide to hym, If thou art Goddis sone, sende thee adoun; for it is writun, That to hise aungels he comaundide of thee, and thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foot at a stoon. 7 Eftsoone Jhesus seide to hym, It is writun, Thou shalt not tempte thi Lord God. 8 Eftsoone the feend took hym in to a ful hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world, and the ioye of hem; 9 and seide to hym, Alle these `Y schal yyue to thee, if thou falle doun and worschipe me. 10 Thanne Jhesus seide to hym, Goo, Sathanas; for it is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou shalt serue. 11 Thanne the feend lafte hym; and lo! aungels camen nyy, and serueden to hym. 12 But whanne Jhesus hadde herd that Joon was takun, he wente in to Galilee. 13 And he lefte the citee of Nazareth, and cam, and dwelte in the citee of Cafarnaum, biside the see, in the coostis of Zabulon and Neptalym, 14 that it shulde be fulfillid, that was seid by Ysaie, the profete, seiynge, 15 The lond of Sabulon and the lond of Neptalym, the weie of the see ouer Jordan, of Galilee of hethen men, 16 the puple that walkide in derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of deth, liyt aroos to hem. 17 Fro that tyme Jhesus bigan to preche, and seie, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes schal come niy. 18 And Jhesus walkide bisidis the see of Galilee, and saye twei britheren, Symount, that is clepid Petre, and Andrewe, his brothir, castynge nettis in to the see; for thei weren fischeris. 19 And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men. 20 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym. 21 And he yede forth fro that place, and saie tweyne othere britheren, James of Zebede, and Joon, his brother, in a schip with Zebede, her fadir, amendynge her nettis, and he clepide hem. 22 And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym. 23 And Jhesus yede aboute al Galilee, techynge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and heelynge euery languor and eche sekenesse among the puple. 24 And his fame wente in to al Sirie; and thei brouyten to hym alle that weren at male ese, and that weren take with dyuerse languores and turmentis, and hem that hadden feendis, and lunatike men, and men in palesy, and he heelide hem. 25 And ther sueden hym myche puple of Galile, and of Decapoli, and of Jerusalem, and of Judee, and of biyende Jordan.
Tyndale(i) 1 Then was Iesus ledd awaye of ye spirite into wildernes to be tempted of ye devyll. 2 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes he was afterward an hungred. 3 Then came to hym the tempter and sayde: yf thou be the sonne of God commaunde that these stones be made breed. 4 He answered and sayde: yt is wrytten man shall not lyve by brede onlye but by every worde yt proceadeth out of the mouth of God. 5 Then the devyll tooke hym vp into ye holy cite and set hym on a pynacle of the teple 6 and sayd vnto hym: yf thou be the sonne of God cast thy sylfe doune. For it is wrytte he shall geve his angels charge over the and with their handes they shall holde yt vp that thou dashe not thy fote agaynst a stone. 7 And Iesus sayde to hym it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy Lorde God. 8 The devyll toke hym vp agayne and ledde hym in to an excedynge hye mountayne and shewed hym all the kyngdomes of ye worlde and all ye glorie of them 9 and sayde to hym: all these will I geue ye if thou wilt faull doune and worship me. 10 Then sayde Iesus vnto hym. Avoyd Satan. For it is writte thou shalt worshyp ye Lorde thy God and hym only shalt thou serve. 11 Then the dyvell left hym and beholde the angels came and ministred vnto hym. 12 When Iesus had hearde yt Ihon was taken he departed into Galile 13 and left Nazareth and went and dwelte in Capernaum which is a cite apon the see in ye coostes of zabulon and Neptalim 14 to fulfill that whiche was spoken by Esay the Prophet sayinge: 15 The londe of zabulon and Neptalim the waye of the see beyonde Iordan Galile of the Gentyls 16 ye people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne. 17 From yt tyme Iesus begane to preache and to saye: repet for ye kigdome of heve is at hode. 18 As Iesus walked by the see of Galile he sawe two brethren: Simon which was called Peter and Andrew his brother castynge a neet into the see for they were fisshers 19 and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men. 20 And they strayght waye lefte their nettes and folowed hym. 21 And he went forthe from thence and sawe other twoo brethren Iames the sonne of zebede and Ihon his brother in the shippe with zebede their father mendynge their nettes and called them. 22 And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym. 23 And Iesus went aboute all Galile teachyng in their synagoges and preachynge ye gospell of the kyngdome and healed all maner of sicknes and all maner dyseases amoge ye people. 24 And his fame spreed abroode through oute all Siria. And they brought vnto hym all sicke people that were taken with divers diseases and gripinges and them yt were possessed with devils and those which were lunatyke and those that had the palsie: and he healed the. 25 And ther folowed hym a greate nombre of people from Galile and from the ten cyties and from Ierusalem and from Iury and from ye regions that lye beyonde Iordan.
Coverdale(i) 1 Then was Iesus ledd awaye of the spirite in to wildernes, to be tempted of the deuyll. 2 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes, he was afterward an hungred. 3 And the tepter came to him and sayde: yf thou be the sonne of God, commaunde, that these stones be made breed. 4 He answered & sayde: yt is wrytte: Man shall not lyue by bred onlye, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God. 5 Then the deuyll toke hym vp into the holy cite, and set hym on a pynacle of the temple, 6 and sayde vnto hym: yf thou be ye sonne of God, cast thy sylfe downe. For it is wrytten: he shall geue his angels charge ouer the and with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone. 7 And Iesus sayde vnto hym: it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy LORDE God. 8 Agayne, the deuyll toke hym vp and led hym into an excedynge hye mountayne, and shewed hym all the kyngdomes of the worlde, and all the glorie of them, 9 and sayde vnto hym: all these wil I geue the, yf thou wilt fall downe and worship me. 10 Then sayde Iesus vnto hym: Auoyde Sata. For it ys wrytte: thou shalt worshyp the LORDE thy God and hym onely shalt thou serue. 11 Then the deuell left hym, and beholde, the angels came and ministred vnto hym. 12 When Iesus had herde that Ihon was taken, he departed into Galile 13 and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a cite apon the see, in the coostes of zabulon and Neptalim, 14 yt the thinge might be fulfilled whiche was spoken by Esay the Prophet, sayinge: 15 The londe of zabulon and Neptalim, the waye of the see beyonde Iordan, and Galile of the Gentyls, 16 the people which sat in darknes, sawe a greate lyght, & to them which sat in the region & shadowe of deeth, lyght is begone to shyne. 17 From that tyme forth beganne Iesus to preach, and to saye: Amende youre selues, ye kingdome of heauen is at honde. 18 As Iesus walked by the see of Galile, he sawe two brethren: Simon which was called Peter, & Andrew his brother, castynge a net into ye see, for they were fisshers, 19 and he sayde vnto them: folowe me, & I will make you fisshers of me. 20 And they strayght waye lefte their nettes, and folowed hym. 21 And whan he wet forth from thence, he sawe other two brethren, Iames the sonne of zebede, and Ihon his brother, in the ship with zebede their father, mendynge their nettes, and called them. 22 And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym. 23 And Iesus went aboute all Galile, teachyng in their synagoges, and preachynge the gospel of the kyngdome, and healed all maner of siknes, & all maner dyseases amonge the people. 24 And his fame spred abrode through out all Siria. And they brought vnto hym all sick people, that were taken with diuers diseases and gripinges, and the yt were possessed with deuils, & those which were lunatyke, and those that had the palsie: & he healed the. 25 And ther folowed hym a greate nombre of people, from Galile, & from the ten cities, and from Ierusalem, and from the regions that lye beyonde Iordan.
MSTC(i) 1 Then was Jesus led away of the spirit into wilderness to be tempted of the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward a hungered. 3 Then came to him the tempter, and said, "If thou be the son of God, command that these stones be made bread." 4 He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.'" 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple, 6 and said unto him, "If thou be the son of God, cast thyself down: for it is written, 'He shall give his angels charge over thee: and with their hands they shall hold thee up, that thou dash not thy foot against a stone.'" 7 And Jesus said to him, "It is written also, 'Thou shalt not tempt thy Lord God.'" 8 The devil took him up again and led him into an exceeding high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and all the glory of them; 9 and said to him, "All these will I give thee if thou wilt fall down and worship me." 10 Then said Jesus unto him, "Depart, Satan: For it is written, 'Thou shalt worship the Lord thy God and him only shalt thou serve.'" 11 Then the devil left him, and, Behold, the angels came and ministered unto him. 12 When Jesus had heard that John was taken, he departed into Galilee; 13 and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a city upon the sea in the coasts of Zebulun and Naphtali: 14 to fulfill that which was spoken by Isaiah the Prophet, saying, 15 "The land of Zebulun and Naphtali, the way of the sea beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 the people which sat in darkness saw great light and to them which sat in the region and shadow of death light has begun to shine." 17 From that time Jesus began to preach, and to say, "Repent: for the kingdom of heaven is at hand." 18 As Jesus walked by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he said unto them, "Follow me, and I will make you fishers of men." 20 And they straightaway left their nets, and followed him. 21 And he went forth from thence, and saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and called them. 22 And they, without tarrying, left the ship and their father and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healed all manner of sickness and all manner diseases among the people. 24 And his fame spread abroad throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and gripings, and them that were possessed with devils and those which were lunatic and those that had the palsy: and he healed them. 25 And there followed him a great number of people from Galilee, and from the ten cities, and from Jerusalem, and from Jewry, and from the regions that lie beyond Jordan.
Matthew(i) 1 Then was Iesus led away of the spirite into wildernes, to be tempted of the deuyll. 2 And when he had fasted .xl. dayes & .xl. nightes, he was afterwarde an hungred. 3 Then came to him the temptour, & said: if thou be the sonne of God, commaunde that these stones be made bread. 4 He aunswered and said: it is written, man shall not lyue by breade onlye, but by euerye worde that procedeth out of the mouth of God. 5 Then the deuyll toke him vp into the holye cytye, and set him on a pinacle of the temple, 6 & sayd vnto him: if thou be the sonne of God cast thy selfe doune. For it is written, he shall geue his aungels charge ouer the, & with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote against a stone: 7 And Iesus said to him, it is written also: Thou shalt not tempt thy lord God. 8 The deuil toke him vp again & ledde him into an exceding hye mountayne, and shewed him all the kingdoms of the world, & al the glory of them, 9 & said to him: al these wyl I geue the, if thou wilt fall doune & worshyppe me. 10 Then sayd Iesus vnto him. Auoide sathan. For it is wrytten, thou shalt worshippe the Lord thy God and him only shalt thou serue. 11 Then the diuel left him, & beholde, the aungels came and ministred vnto him. 12 When Iesus had heard that Iohn was taken, he departed into Galile 13 and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a citye vpon the sea, in the coastes of Zabulon & Nephthalim, 14 to fulfil that which was spoken by Esay the prophete, sayinge. 15 The lande of Zabulon and Nephthalym, the waye of the sea beyonde Iordan, Galile of the gentils, 16 the people which sate in darkenes, sawe great light, & to them which sate in the regyon and shadowe of death, light is begonne to shine. 17 From the tyme Iesus began to preache, & to say repent for the kingdom of heauen is at hand. 18 As Iesus walked by the sea of Galile, he sawe two brethren: Symon which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fysshers, 19 & he sayed vnto them, folowe me, and I wyll make you fysshers of men. 20 And they straight waye left their nettes, and folowed hym. 21 And he went forth from thence, and sawe other two brethren, Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, in the shippe wyth Zebede their father, mending their nets, and called them. 22 And they without tarringe left the shyp and their father and folowed hym. 23 And Iesus went about al Galile, teaching in their sinagoges, & preaching the gospel of the kingdome, & healed al maner of sickenes, & all maner of diseases among the people. 24 And his fame sprede abrode through out all Siria. And they brought vnto him all sycke people that were taken with diuers diseases & gripinges, and them that were possessed with deuils and those which were lunatike, & those that had the palsie: & he healed them, 25 & their folowed hym a great numbre of people, from Galyle. And from the ten cities, & from Ierusalem & from Iurie & from the regions that lye beiond Iordan.
Great(i) 1 Then was Iesus led awaye of the sprite: into wyldernes: to be tempted of the deuell. 2 And when he had fasted fourty dayes and fourty nyghtes, he was at the last an hungred. 3 And when the tempter came to hym, he sayde: yf thou be the sonne of God commaunde, that these stones be made bread: 4 But he answered and sayde: it is wrytten, man shall not lyue by bread onlye, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God. 5 Then the deuyll taketh him vp into the holy cytie, & setteth hym on a pynacle of the temple, 6 and sayeth vnto him: yf thou be the sonne of God, cast thy selfe downe headling. For it is written he shall geue hys angels charge ouer the, & with their handes they shal holde the vp, lest at any tyme thou dash thy fote agaynst a stone. 7 And Iesus sayde to hym: it is wrytten agayne: Thou shalt not tempte the Lorde thy God. 8 Agayne, the deuel taketh him vp into an exceading hye mountayne, and sheweth him all the kyngdomes of the world, and the glory of them, 9 and sayeth vnto hym: all these will I geue the, yf thou wylt fall downe, & worshyppe me. 10 Then sayeth Iesus vnto hym Auoyde Satan. For it is written: Thou shalt worshyp the Lorde thy God, and hym onely shalt thou serue. 11 Then the deuyl leaueth him, and behold, the angels came, & ministed vnto him. 12 When Iesus had heard that Iohn was taken, he departed into Galyle, 13 and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum: whych is a cytie vpon the see coast; in the borders of Zabulon & Neptalim: 14 that it myght be fulfilled which was spoken by Esay the prophet, saying: 15 The lande of Zabulon & Neptalim, by the waye of the see beyonde Iordan, Galile of the Gentils: 16 the people which satt in darckenesse and in the shadowe of death, sawe great light: & to them which sat in the region & shadowe of death, is the light sprong vp. 17 From that tyme, Iesus beganne to preache, and to saye: repent, for the kyngdome of heauen is at hande. 18 As Iesus walked by the see of Galile he sawe two brethren: Symon, which was called Peter, & Andrew his brother, castyng a neet into the see (for they were fisshers) 19 and he sayth vnto them: folowe me, and I wyll make you fisshers of men. 20 And they streyght waye lefte the nettes, and folowed hym. 21 And whan he was gone forth fro thence, he sawe other two brethren, Iames the sonne of Zebede, & Iohn his brother, in the shyp wt Zebede their father, mending their nettes, & he called them. 22 And they immediatly lefte the shyp and theyr father, and folowed hym. 23 And Iesus went about all Galile, teachynge in their synagoges, & preachynge the gospel of the kingdome, and healing all maner of sycknes, & all maner of disease amonge the people. 24 And hys fame spreed abroade throughout al Siria. And they brought vnto him all syck people that were taken with dyuers diseases and grypynges, and them that were possessed with deuyls: and those which were lunatyke, & those that had the palsye: & he healed them. 25 And ther folowed hym great multitudes of people, from Galile, and from the ten cytes, and from Ierusalem, and from Iewry, and from the regions that lye beyonde Iordan.
Geneva(i) 1 Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil. 2 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie. 3 Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread. 4 But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple, 6 And said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe: for it is written, that he wil giue his Angels charge ouer thee, and with their hands they shall lift thee vp, lest at any time thou shouldest dash thy foote against a stone. 7 Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them, 9 And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me. 10 Then sayd Iesus vnto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue. 11 Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him. 12 And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile. 13 And leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is neere the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim, 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Propet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim by the way of the sea, beyond Iordan, Galile of the Gentiles: 16 The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp. 17 From that time Iesus began to preach, and to say, Amende your liues: for the kingdome of heauen is at hand. 18 And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.) 19 And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway leauing the nets, folowed him. 21 And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, and he called them. 22 And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him. 23 So Iesus went about all Galile, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sicknesse and euery disease among the people. 24 And his fame spread abroad through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them. 25 And there folowed him great multitudes out of Galile, and Decapolis, and Hierusalem, and Iudea, and from beyond Iordan.
Bishops(i) 1 Then was Iesus ledde away of the spirite into wyldernesse, to be tempted of the deuyll 2 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nightes, he was afterwarde an hungred 3 And when the tempter came to hym, he sayde: If thou be the sonne of God, commaunde that these stones be made breade 4 But he aunswered, and sayde, it is written: Man shall not lyue by breade only, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God 5 Then the deuyll taketh hym vp into the holy citie, and setteth hym on a pinacle of the temple 6 And saith vnto hym: If thou be the sonne of God, cast thy selfe downe. For it is written: He shall geue his Angels charge ouer thee, & with their handes they shall lyft thee vp, lest at any tyme thou dashe thy foote agaynst a stone 7 And Iesus sayde to hym. It is written agayne: Thou shalt not tempt the Lorde thy God 8 Agayne, the deuyll taketh hym vp, into an exceadyng hye mountayne, and sheweth hym all the kyngdomes of the worlde, and the glorie of them 9 And sayth vnto hym: All these wyll I geue thee, yf thou wylt fall downe, and worshyp me 10 The sayth Iesus vnto hym: Auoyde Sathan. For it is written: Thou shalt worshyp the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue 11 Then the deuyll leaueth him, and beholde, the Angels came, and ministred vnto hym 12 When Iesus had hearde that Iohn was delyuered vp, he departed into Galilee 13 And left Nazareth, and went & dwelt in Capernaum, whiche is (a citie) vpon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim 14 That it myght be fulfylled, whiche was spoken by Esayas the prophete, saying 15 The lande of Zabulon, & Nephthalim, (by) the way of the sea beyonde Iordane, Galilee of the Gentiles 16 The people, which sate in darknesse, sawe great lyght: And to them whiche sate in the region and shadowe of death, lyght is sprong vp 17 From that tyme, Iesus began to preache, and to saye: Repent, for the kyngdome of heauen is at hande 18 And Iesus, walkyng by the sea of Galilee, sawe two brethren, Simon (which was) called Peter, and Andrewe his brother, castyng a nette into the sea, (for they were fysshers. 19 And he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men 20 And they strayghtwaye lefte their nettes, and folowed hym 21 And when he was gone foorth from thence, he sawe other two brethren, Iames, the sonne of Zebedee, & Iohn his brother, in the shippe with Zebedee their father, mendyng their nettes, and he called them 22 And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym 23 And Iesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preachyng the Gospell of the kingdome, and healyng all maner of sicknesse, and all maner of disease among the people 24 And his fame spread abrode, throughout all Syria: and they brought vnto hym all sicke people, that were taken with diuers diseases, and grypynges, and them that were possessed with deuyls, and those which were lunaticke, and those that had the paulsie, and he healed them 25 And there folowed him great multitudes of people, from Galilee, and from the ten cities, and from Hierusalem, and from Iurie, and from the regions (that lye) beyonde Iordane
DouayRheims(i) 1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. 12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee: 13 And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and of Nephthalim; 14 That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet: 15 Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles: 16 The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up. 17 From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand. 18 And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers). 19 And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. 20 And they immediately leaving their nets, followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. 22 And they forthwith left their nets and father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people. 24 And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had the palsy, and he cured them: 25 And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.
KJV(i) 1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
KJV_Cambridge(i) 1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
KJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G2424 was Jesus G321 led up [G5681]   G5259 of G4151 the Spirit G1519 into G2048 the wilderness G3985 to be tempted [G5683]   G5259 of G1228 the devil.
  2 G2532 And G3522 when he had fasted [G5660]   G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights G5305 , he was afterward G3983 an hungred [G5656]  .
  3 G2532 And G3985 when the tempter [G5723]   G4334 came [G5631]   G846 to him G2036 , he said [G5627]   G1487 , If G1488 thou be [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G2036 , command [G5628]   G2443 that G3778 these G3037 stones G1096 be made [G5638]   G740 bread.
  4 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1125 , It is written [G5769]   G444 , Man G2198 shall G3756 not G2198 live [G5695]   G1909 by G740 bread G3441 alone G235 , but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 that proceedeth [G5740]   G1223 out of G4750 the mouth G2316 of God.
  5 G5119 Then G1228 the devil G3880 taketh G846 him G3880 up [G5719]   G1519 into G40 the holy G4172 city G2532 , and G2476 setteth [G5719]   G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple,
  6 G2532 And G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1487 , If G1488 thou be [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G906 , cast [G5628]   G4572 thyself G2736 down G1063 : for G1125 it is written [G5769]   G3754 , G1781 He shall give G846 his G32 angels G1781 charge [G5699]   G4012 concerning G4675 thee G2532 : and G1909 in G5495 their hands G142 they shall bear G4571 thee G142 up [G5692]   G3379 , lest at any time G4350 thou dash [G5661]   G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
  7 G2424 Jesus G5346 said [G5713]   G846 unto him G1125 , It is written [G5769]   G3825 again G1598 , Thou shalt G3756 not G1598 tempt [G5692]   G2962 the Lord G4675 thy G2316 God.
  8 G3825 Again G1228 , the devil G3880 taketh G846 him G3880 up [G5719]   G1519 into G3029 an exceeding G5308 high G3735 mountain G2532 , and G1166 sheweth [G5719]   G846 him G3956 all G932 the kingdoms G2889 of the world G2532 , and G1391 the glory G846 of them;
  9 G2532 And G3004 saith [G5719]   G846 unto him G3956 , All G5023 these things G1325 will I give [G5692]   G4671 thee G1437 , if G4098 thou wilt fall down [G5631]   G4352 and worship [G5661]   G3427 me.
  10 G5119 Then G3004 saith [G5719]   G2424 Jesus G846 unto him G5217 , Get thee hence [G5720]   G4567 , Satan G1063 : for G1125 it is written [G5769]   G4352 , Thou shalt worship [G5692]   G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G2532 , and G846 him G3441 only G3000 shalt thou serve [G5692]  .
  11 G5119 Then G1228 the devil G863 leaveth [G5719]   G846 him G2532 , and G2400 , behold [G5628]   G32 , angels G4334 came [G5656]   G2532 and G1247 ministered [G5707]   G846 unto him.
  12 G1161 Now G2424 when Jesus G191 had heard [G5660]   G3754 that G2491 John G3860 was cast into prison [G5681]   G402 , he departed [G5656]   G1519 into G1056 Galilee;
  13 G2532 And G2641 leaving [G5631]   G3478 Nazareth G2064 , he came [G5631]   G2730 and dwelt [G5656]   G1519 in G2584 Capernaum G3588 , which G3864 is upon the sea coast G1722 , in G3725 the borders G2194 of Zabulon G2532 and G3508 Nephthalim:
  14 G2443 That G4137 it might be fulfilled [G5686]   G3588 which G4483 was spoken [G5685]   G1223 by G2268 Esaias G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]  ,
  15 G1093 The land G2194 of Zabulon G2532 , and G1093 the land G3508 of Nephthalim G3598 , by the way G2281 of the sea G4008 , beyond G2446 Jordan G1056 , Galilee G1484 of the Gentiles;
  16 G2992 The people G3588 which G2521 sat [G5740]   G1722 in G4655 darkness G1492 saw [G5627]   G3173 great G5457 light G2532 ; and G3588 to them which G2521 sat [G5740]   G1722 in G5561 the region G2532 and G4639 shadow G2288 of death G5457 light G393 is sprung up [G5656]   G846  .
  17 G575 From G5119 that time G2424 Jesus G756 began [G5662]   G2784 to preach [G5721]   G2532 , and G3004 to say [G5721]   G3340 , Repent [G5720]   G1063 : for G932 the kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand [G5758]  .
  18 G1161 And G2424 Jesus G4043 , walking [G5723]   G3844 by G2281 the sea G1056 of Galilee G1492 , saw [G5627]   G1417 two G80 brethren G4613 , Simon G3004 called [G5746]   G4074 Peter G2532 , and G406 Andrew G846 his G80 brother G906 , casting [G5723]   G293 a net G1519 into G2281 the sea G1063 : for G2258 they were [G5713]   G231 fishers.
  19 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G1205 , Follow [G5773]   G3694   G3450 me G2532 , and G4160 I will make [G5692]   G5209 you G231 fishers G444 of men.
  20 G1161 And G2112 they straightway G863 left [G5631]   G1350 their nets G190 , and followed [G5656]   G846 him.
  21 G2532 And G4260 going on [G5631]   G1564 from thence G1492 , he saw [G5627]   G243 other G1417 two G80 brethren G2385 , James G3588 the son of G2199 Zebedee G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother G1722 , in G4143 a ship G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father G2675 , mending [G5723]   G846 their G1350 nets G2532 ; and G2564 he called [G5656]   G846 them.
  22 G1161 And G2112 they immediately G863 left [G5631]   G4143 the ship G2532 and G846 their G3962 father G190 , and followed [G5656]   G846 him.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4013 went about [G5707]   G3650 all G1056 Galilee G1321 , teaching [G5723]   G1722 in G846 their G4864 synagogues G2532 , and G2784 preaching [G5723]   G2098 the gospel G932 of the kingdom G2532 , and G2323 healing [G5723]   G3956 all G3554 manner of sickness G2532 and G3956 all G3119 manner of disease G1722 among G2992 the people.
  24 G2532 And G846 his G189 fame G565 went [G5627]   G1519 throughout G3650 all G4947 Syria G2532 : and G4374 they brought [G5656]   G846 unto him G3956 all G2560 sick G2192 people [G5723]   G4912 that were taken with [G5746]   G4164 divers G3554 diseases G2532 and G931 torments G2532 , and G1139 those which were possessed with devils [G5740]   G2532 , and G4583 those which were lunatick [G5740]   G2532 , and G3885 those that had the palsy G2532 ; and G2323 he healed [G5656]   G846 them.
  25 G2532 And G190 there followed [G5656]   G846 him G4183 great G3793 multitudes of people G575 from G1056 Galilee G2532 , and G1179 from Decapolis G2532 , and G2414 from Jerusalem G2532 , and G2449 from Judaea G2532 , and G4008 from beyond G2446 Jordan.
Mace(i) 1 Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil: 2 there having fasted forty days and forty nights, he at length grew hungry. 3 whereupon the tempter came to him, and said, "If thou be the Son of God, command these stones to become bread." 4 but Jesus answered him, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every thing that God shall prescribe." 5 then the devil took Jesus with him to Jerusalem, and having set him on the wing of the temple, he said to him, 6 if you are the Son of God, throw your self down: for it is written, "he will charge his angels to take care of you, and in their hands they shall bear thee up, lest you bruise your foot against a stone." 7 Jesus replied, it is likewise written, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." 8 Again, the devil accompanyed him up a very high mountain, and representing to him all the kingdoms of the world, and the glory of them: all these things, 9 said he, will I give you, if you will prostrate your self and worship me. 10 Then said Jesus to him, get thee hence Satan: for it it written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve ." 11 whereupon the devil left him, and immediately angels came and ministred unto him. 12 After this, Jesus having heard that John was confined in prison, retired into Galilee. 13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, a maritime town upon the confines of Zabulon and Nepthalim: 14 whereby those words of Esaias the prophet, had their full effect, "the land of Zabulon, 15 and the land of Nephthalim, lying upon the sea, and about Jordan, Galilee of the Gentiles: 16 the people which sat in darkness, saw a great light: and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up." 17 from that time Jesus began to preach, "Repent, said he, for the kingdom of the Messiah draws nigh." 18 Now as Jesus was walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting their net into the sea: for they were fishermen. 19 and he said to them, follow me, and I will make you fishers of men: 20 so they immediately left their nets, and followed him. 21 Going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, who were in a bark with Zebedee their father, mending their nets: and Jesus having called them, 22 they immediately left the bark with their father, and followed him. 23 Thus went Jesus about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all sorts of diseases and infirmities among the people: 24 so that his fame was spread over all Syria: and they brought unto him all sick people that were afflicted with any diseases or pains, demoniacs, lunatics, and paralytics; and he healed them. 25 and a great multitude of people followed him from Galilee, from Decapolis, from Jerusalem, from Judea, and from about Jordan.
Whiston(i) 1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness, to be tempted of the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterwards an hungred. 3 And the tempter came to him, and said unto him, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But Jesus answered an said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, 6 And saith unto him; If thou be the Son of God, cast thy self down: for it is written, he shall give his angels charge concerning thee, and upon their hands they shall hold thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again, the devil took him up into an exceeding high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them: 9 And said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then said Jesus unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only thou shalt serve. 11 Then the devil leaveth him, and behold angels came and ministred unto him. 12 Now when he had heard that John was delivered up, he departed into Galilee. 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and of Nephthalim, the way of the sea beyond Jordan, Galilee of the Gentiles: 16 The people who sat in darkness, saw great light: To them who sat in the region and shadow of death, light is sprung up. 17 For from that time Jesus began to preach, and to say, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 18 And He passing by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you to become fishers of men. 20 [OMITTED TEXT] 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left their ship and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were ill of divers diseases, and torments, and those who were possessed with dæmons, and those who were lunatick, and those who had the palsie; and he healed them all. 25 And there followed him great multitudes of people, from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond Jordan.
Wesley(i) 1 Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. 2 And having fasted forty days and forty nights, he was afterwards hungry. 3 And the tempter coming to him said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him with him into the holy city, and setteth him on the battlement of the temple, 6 And saith to him, If thou be the Son of God, cast thyself down; for it is written, He shall charge his angels concerning thee, and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again the devil taketh him with him to an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world and the glory of them, And saith to him, 9 All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then Jesus saith to him, Get thee hence, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 11 Then the devil leaveth him, and behold angels came and waited upon him. 12 But when Jesus heard, that John was cast into prison, he retired into Galilee. 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt at Capernaum, which is on the sea coast, in the borders of Zebulon and Naphthali: That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, 14 saying, The land of Zebulon and the land of Naphthali, 15 by the way of the sea, 16 beyond Jordan, Galilee of the Gentiles, The people who walked in darkness, saw a great light, and to them who sat in the region of the shadow of death, light is sprung up. 17 From that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers. 19 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And straitway leaving the nets they followed him. 21 And going on from thence, he saw two other brethren, James the son of Zebedee and John his brother, in a vessel with Zebedee their father mending their nets; and he called them. 22 And leaving the vessel and their father, they immediately followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease, and all manner of malady among the people. 24 And his fame went thro' all Syria; and they brought to him all sick people, that were seized with divers diseases and tormenting pains; even demoniacs, and lunaticks, and paralytics; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis, and Jerusalem and Judea, and from beyond Jordan.
Worsley(i) 1 Then was Jesus led by the spirit into the wilderness, to be tempted by the devil: 2 and when He had fasted forty days and forty nights, at last He was very hungry. 3 And the tempter came to Him and said, If thou art the Son of God, command these stones to become bread: 4 but He answered and said, It is written, "Man shall not live upon bread only, but on whatever proceedeth from the mouth of God." 5 Then the devil taketh Him into the holy city, and setteth Him on a wing of the temple, 6 and saith unto Him, If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written, He will give his angels charge concerning thee, and they shall bear thee up as in their hands, least at any time thou shouldst dash thy foot against a stone: 7 but Jesus said unto him, it is also written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again the devil taketh Him to a very high mountain, and sheweth Him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 and saith unto Him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me: 10 then Jesus saith unto him, Be gone, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, 11 and Him only shalt thou serve. Then the devil left Him, and behold angels came and attended Him. 12 Now when Jesus heard that John was imprisoned, He departed into Galilee: 13 and leaving Nazareth He came and dwelt in Capernaum a maritime town, on the borders of Zabulon and Nephthalim: 14 that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, "The land of Zabulon, 15 and Nephthalim, by the way of the sea, 16 about Jordan, Galilee of the gentiles, the people that sat in darkness, saw a great light, and to them, who sat in the region and shadow of death, light is sprung up." 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 18 Now as Jesus was walking by the sea of Galilee, He saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; (for they were fishermen:) 19 and He saith unto them, Come with me, and I will make you fishers of men: 20 and they immediately left their nets, and followed Him. 21 And going on from thence He saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; 22 and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him. 23 And Jesus went through all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom of heaven, and healing every disease and every malady among the people. 24 And his fame spread abroad into all Syria; and they brought unto Him all their sick, that laboured under various diseases and torments; even those who were possessed with devils, and lunatics, and paralytics; and he healed them: 25 and great multitudes of people followed Him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, yea and from beyond Jordan.
Haweis(i) 1 THEN was Jesus led away by the spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he became hungry. 3 And the tempter coming to him said, If thou art the Son of God, command that these stones be made loaves. 4 But he answering said, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God." 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and placed him on a wing of the temple, 6 and saith to him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, "that he shall give his angels a charge concerning thee: and in their hands shall they hold thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone." 7 Jesus said unto him, It is written again, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." 8 Again the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and their glory; 9 and saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall prostrate and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Avaunt Satan! for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and to him only thou pay divine adoration." 11 Then the devil leaveth him, and lo! angels came and ministered unto him. 12 But when Jesus heard that John was cast into prison, he retired into Galilee; 13 and leaving Nazareth, he came and resided at Capernaum, a maritime city, on the confines of Zebulun and Nephthali: 14 that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled, saying, 15 "The land of Zabulun, and the land of Naphthali, the road to the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 the people who sat in darkness saw a great light; and on those who sat in the region and shadow of death, even on them hath the light arisen." 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent, for the kingdom of heaven is approaching. 18 And as Jesus was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 Then immediately quitting their nets they followed him. 21 And going on from thence, he saw two other brothers, James son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 Then they instantly quitting the ship and their father, followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every malady among the people. 24 And there went out a report of him into all Syria: and they brought unto him all who had illness, the afflicted with various diseases and painful complaints, and the demoniacs, and lunatics, and paralytics; and he healed them. 25 And great multitudes followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond Jordan.
Thomson(i) 1 Then Jesus was led up by the spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 And having fasted forty days and forty nights, he was at last hungry. 3 Whereupon the tempter coming to him, said, If thou art Son of God, command these stones to become loaves. 4 In reply to which, Jesus said, It is written, "Man can live not by bread only, but by anything which God is pleased to appoint." 5 Then the devil taketh him along to the holy city and placeth him on the battlement of the temple, 6 and saith to him, If thou art Son of God, cast thyself down; for it is written, "He will give his angels a charge concerning thee, and with their hands they will bear thee up shouldst thou perchance strike thy foot against a stone." 7 Jesus said to him, It is also written, "Thou shall not try the Lord thy God." 8 Again the devil taketh him along with him to a very high mountain and pointeth out to him all the kingdoms of the world and the glory of them, 9 and saith to him, All these I will give thee if thou wilt prostrate thyself and worship me. 10 Whereupon Jesus said to him, "Be gone, Satan: for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God and serve him alone. 11 Then the devil leaveth him, and lo! angels came and ministered to him. 12 Now when Jesus heard that John was committed to prison he withdrew into Galilee; 13 and having left Nazareth he went and dwelt at Capernaum, a sea port at the confines of Zebulon and Nephthaleim; 14 so that there was an accomplishment of what was spoken by the prophet Esaias saying, 15 "The land of Zabulon and the land of Nephthaleim, the sea coast, the banks of the Jordan, Galilee of the nations; 16 the people who sat in darkness saw a great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is sprung up." 17 From that time Jesus began to make proclamation and say, "Reform; for the reign of the heavens is at hand." 18 Now as Jesus was walking along the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a drag net into the sea; for they were fishermen; 19 and he said to them, Follow me and I will make you fishers of men. 20 Thereupon they immediately left their nets and followed him. 21 And passing on he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the vessel with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. 22 Whereupon they immediately left the vessel and their father, and followed him. 23 Then Jesus went through all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign and curing every disease, and every malady among the people. 24 And the fame of him spread through all Syria; and they brought to him all their sick, seized and tormented with various distempers"demoniacs, and lunatics and paralytics, and he cured them. 25 And great multitudes followed him from Galilee, and Decapolis and Jerusalem and Judea, and from the banks of the Jordan.
Webster(i) 1 Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. 3 And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, 6 And saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall uphold thee, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them, 9 And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus to him, Be gone, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 11 Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him. 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee. 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim; 14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles: 16 The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen. 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. 22 And they immediately left the boat, and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people. 24 And his fame spread throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with diverse diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those who were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond Jordan.
Webster_Strongs(i)
  1 G5119 Then G2424 was Jesus G321 [G5681] led G5259 by G4151 the Spirit G1519 into G2048 the wilderness G3985 [G5683] to be tempted G5259 by G1228 the devil.
  2 G2532 And G3522 [G5660] when he had fasted G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights G5305 , he was afterward G3983 [G5656] hungry.
  3 G2532 And G3985 [G5723] when the tempter G4334 [G5631] came G846 to him G2036 [G5627] , he said G1487 , If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God G2036 [G5628] , command G2443 that G3778 these G3037 stones G1096 [G5638] be made G740 bread.
  4 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G1125 [G5769] , { It is written G444 , Man G2198 0 shall G3756 not G2198 [G5695] live G1909 by G740 bread G3441 alone G235 , but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 [G5740] that proceedeth G1223 out of G4750 the mouth G2316 of God.}
  5 G5119 Then G1228 the devil G3880 0 taketh G846 him G3880 [G5719] up G1519 into G40 the holy G4172 city G2532 , and G2476 [G5719] setteth G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple,
  6 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to him G1487 , If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God G906 [G5628] , cast G4572 thyself G2736 down G1063 : for G1125 [G5769] it is written G3754 , G1781 0 He shall give G846 his G32 angels G1781 [G5699] charge G4012 concerning G4675 thee G2532 : and G1909 in G5495 their hands G142 [G5692] they shall uphold G4571 , thee G3379 , lest at any time G4350 [G5661] thou dash G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
  7 G2424 Jesus G5346 [G5713] said G846 to him G1125 [G5769] , { It is written G3825 again G1598 0 , Thou shalt G3756 not G1598 [G5692] tempt G2962 the Lord G4675 thy G2316 God.}
  8 G3825 Again G1228 , the devil G3880 0 taketh G846 him G3880 [G5719] up G1519 upon G3029 an exceeding G5308 high G3735 mountain G2532 , and G1166 [G5719] showeth G846 him G3956 all G932 the kingdoms G2889 of the world G2532 , and G1391 the glory G846 of them;
  9 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to him G3956 , All G5023 these things G1325 [G5692] will I give G4671 thee G1437 , if G4098 [G5631] thou wilt fall down G4352 [G5661] and worship G3427 me.
  10 G5119 Then G3004 [G5719] saith G2424 Jesus G846 to him G5217 [G5720] , { Away with thee G4567 , Satan G1063 : for G1125 [G5769] it is written G4352 [G5692] , Thou shalt worship G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G2532 , and G846 him G3441 only G3000 [G5692] shalt thou serve.}
  11 G5119 Then G1228 the devil G863 [G5719] leaveth G846 him G2532 , and G2400 [G5628] , behold G32 , angels G4334 [G5656] came G2532 and G1247 [G5707] ministered G846 to him.
  12 G1161 Now G2424 when Jesus G191 [G5660] had heard G3754 that G2491 John G3860 [G5681] was cast into prison G402 [G5656] , he departed G1519 into G1056 Galilee;
  13 G2532 And G2641 [G5631] leaving G3478 Nazareth G2064 [G5631] , he came G2730 [G5656] and dwelt G1519 in G2584 Capernaum G3588 , which G3864 is upon the sea coast G1722 , in G3725 the borders G2194 of Zebulun G2532 and G3508 Naphtali:
  14 G2443 That G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G2268 Isaiah G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying,
  15 G1093 The land G2194 of Zebulun G2532 , and G1093 the land G3508 of Naphtali G3598 , by the way G2281 of the sea G4008 , beyond G2446 Jordan G1056 , Galilee G1484 of the Gentiles;
  16 G2992 The people G3588 who G2521 [G5740] sat G1722 in G4655 darkness G1492 [G5627] saw G3173 great G5457 light G2532 ; and G3588 to them who G2521 [G5740] sat G1722 in G5561 the region G2532 and G4639 shadow G2288 of death G5457 light G393 G846 [G5656] hath shone.
  17 G575 From G5119 that time G2424 Jesus G756 [G5662] began G2784 [G5721] to preach G2532 , and G3004 [G5721] to say G3340 [G5720] , { Repent G1063 : for G932 the kingdom G3772 of heaven G1448 [G5758] is at hand.}
  18 G1161 And G2424 Jesus G4043 [G5723] , walking G3844 by G2281 the sea G1056 of Galilee G1492 [G5627] , saw G1417 two G80 brethren G4613 , Simon G3004 [G5746] called G4074 Peter G2532 , and G406 Andrew G846 his G80 brother G906 [G5723] , casting G293 a net G1519 into G2281 the sea G1063 : for G2258 [G5713] they were G231 fishermen.
  19 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G1205 G3694 [G5773] , { Follow G3450 me G2532 , and G4160 [G5692] I will make G5209 you G231 fishers G444 of men.}
  20 G1161 And G2112 they immediately G863 [G5631] left G1350 their nets G190 [G5656] , and followed G846 him.
  21 G2532 And G4260 [G5631] going on G1564 from there G1492 [G5627] , he saw G243 other G1417 two G80 brethren G2385 , James G3588 the son of G2199 Zebedee G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother G1722 , in G4143 a boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father G2675 [G5723] , mending G846 their G1350 nets G2532 ; and G2564 [G5656] he called G846 them.
  22 G1161 And G2112 they immediately G863 [G5631] left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father G190 [G5656] , and followed G846 him.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4013 [G5707] went about G3650 all G1056 Galilee G1321 [G5723] , teaching G1722 in G846 their G4864 synagogues G2532 , and G2784 [G5723] preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom G2532 , and G2323 [G5723] healing G3956 all G3554 manner of sickness G2532 and G3956 all G3119 manner of disease G1722 among G2992 the people.
  24 G2532 And G846 his G189 fame G565 [G5627] spread G1519 throughout G3650 all G4947 Syria G2532 : and G4374 [G5656] they brought G846 to him G3956 all G2560 sick G2192 [G5723] people G4912 [G5746] that were sick with G4164 various G3554 diseases G2532 and G931 torments G2532 , and G1139 [G5740] those who were possessed with demons G2532 , and G4583 [G5740] those who were lunatic G2532 , and G3885 those that had the palsy G2532 ; and G2323 [G5656] he healed G846 them.
  25 G2532 And G190 [G5656] there followed G846 him G4183 great G3793 multitudes of people G575 from G1056 Galilee G2532 , and G1179 from Decapolis G2532 , and G2414 from Jerusalem G2532 , and G2449 from Judaea G2532 , and G4008 from beyond G2446 Jordan.
Living_Oracles(i) 1 Then was Jesus conducted by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. 2 And after fasting forty days and forty nights, he was hungry. 3 Then the tempter accosting him, said, If thou be God's Son, command that these stones become loaves. 4 Jesus answering, said, It is written, "Man lives not by bread only, but by everything which God is pleased to appoint." 5 Then the devil conveyed him into the holy city, and having placed him on the battlement of the temple, 6 said to him, If thou be God's Son, throw thyself down; for it is written, "He will give his angels the charge of thee: they shall uphold thee in their arms, lest thou dash thy foot against a stone." 7 Jesus again answered, It is written, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof." 8 Again the devil took him up a very high mountain, whence he showed him all the kingdoms of the world in their glory, 9 and said to him, All these will I give thee, if thou wilt prostrate thyself, and worship me. 10 Jesus answered, Satan, begone; for it is written, "Thou shalt worship the Lord they God, and shall serve him only." 11 Then the devil leaving him, angels came and ministered to him. 12 Now Jesus, hearing that John was imprisoned, retired into Galilee, 13 and having left Nazareth, resided at Capernaum, a seaport in the confines of Zebulun and Naphtali, 14 thereby verifying the words of Isaiah the Prophet; 15 "The canton of Zebulun and the canton of Naphtali, situate on the Jordan near the sea, Galilee of the nations; 16 the people who abode in darkness, saw a great light, and on those who inhabited a region of the shades of death, light has arisen. 17 From that time Jesus began to proclaim, saying, Reform, for the Reign of Heaven approaches. 18 Then walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon named Peter, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers. 19 And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men. 20 Immediately they left the nets and followed him. 21 Passing on he saw other two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the bark with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. 22 They immediately, leaving the bark and their father, followed him. 23 Then Jesus went over all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad tidings of the Reign, and curing every sort of disease and malady among the people. 24 And his fame spread through all Syria, and they brought him all their sick, seized and tormented with various distempers, demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them. 25 And vast multitudes followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from the banks of the Jordan.
Etheridge(i) 1 THEN Jeshu was led by the Spirit of Holiness into the desert, that he should be tempted by the Accuser. 2 And he fasted forty days and forty nights; but afterward he hungered. 3 And he who tempteth approached and said, If the Son thou art of Aloha, say that these stones shall become bread. 4 But he answered and said, It is written that not by bread alone liveth the Son of man, but by every word which proceedeth from the mouth of Aloha. 5 Then the Accuser taketh him to the holy city, and caused him to stand on the pinnacle of the temple; 6 and said to him, If the Son thou art of Aloha, throw thyself down; for it is written that his angels he shall command concerning thee, and upon their hands they shall bear thee, that thou strike not against a stone thy foot. 7 Jeshu said to him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy Aloha. 8 Again the Accuser took him to a mountain which is exceeding high, and showed him all the kingdoms of the world and their glory; 9 and said to him, These all to thee will I give, if thou wilt fall and worship me, 10 Then said Jeshu to him, Away with thee, Satana! for it is written that the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only thou shalt serve. 11 Then the Accuser left him, and, behold, the angels drew nigh and ministered unto him. 12 BUT when Jeshu heard that Juchanan was perfected, he removed into Galila. 13 And he left Natsrath, and came and dwelt in Kaphar-Nachum by the sea-side [By the hand of the sea] on the borders of Zabolon and of Naptholi. 14 That the thing might be fulfilled which was spoken by the prophet Eshaia, who said, 15 The land of Zabolon, the land of Naptholi, the way of the sea beyond Jurdan, Galila of the peoples. 16 The people who sat in darkness the great light hath seen; and they who have sat in the region and shadow of death, the light has arisen upon them. 17 From that time began Jeshu to preach, and to say, Repent! for the kingdom of heaven hath drawn nigh. 18 And while he walked by the sea of Galila, he saw two brethren, Shemun who was called Kipha, and Andreas his brother, who were casting their nets into the sea, for they were fishers. 19 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men. 20 And they immediately forsook their nets and went after him. 21 And when he had passed thence, he saw two other brethren, Jakub-bar-Zabdai and Juchanan his brother, in a vessel with Zabdai their father, repairing their nets: and Jeshu called them; 22 and they forthwith left the vessel and their father, and went after him. 23 And Jeshu perambulated all Galila, and taught in their synagogues, [Or assemblies, congregations] and preached the announcement of the kingdom, and healed all disease and affliction in the people. 24 And his fame was heard in all Suria; and they brought to him all those who were grievously affected with various diseases, and those who were pressed down by strong pains, and demoniacs, and lunatics, and the paralysed; and he healed them. 25 And there went after him great gatherings from Galila, and from the ten cities, and from Urishlem, and from Jehud, and from beyond Jurdan.
Murdock(i) 1 Then was Jesus led by the Holy Spirit into the desert, to be tempted by the Calumniator 2 And he fasted forty days and forty nights, and afterward he hungered. 3 And the Tempter came, and said to him: If thou art the Son of God, command these stones to become bread. 4 But he replied, and said: It is written, that not by bread only, doth man live; but by every word proceeding from the mouth of God. 5 Then the Calumniator took him to the holy city, and set him on a pinnacle of the temple, 6 and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, that he will give his angels charge of thee, and in their hands will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone. 7 Jesus said to him: It is moreover written, that thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again the Calumniator took him to a mountain that was very high, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory; 9 and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then Jesus said to him: Begone, Satan; for it is written, that thou shalt worship the Lord, thy God; and him only shalt thou serve. 11 Then the Calumniator left him: and lo, angels came, and ministered to him. 12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee. 13 And he left Nazareth, and came and dwelt in Capernaum, by the side of the sea, on the confines of Zebulon and Naphthali. 14 That so might be fulfilled that which was spoken by Isaiah the prophet, who said: 15 The land of Zebulon, the land of Naphthali, the way of the sea, the ford of Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 the people that sat in darkness, have seen great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is arisen. 17 From that time began Jesus to proclaim and say: Repent; for the kingdom of heaven hath approached. 18 And as he walked on the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Cephas, and Andrew his brother, who were casting nets into the sea; for they were fishermen. 19 And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men. 20 And immediately, they left their nets, and went after him. 21 And as he passed on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, who were mending their nets. And Jesus called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and went after him. 23 And Jesus traveled over all Galilee. and he taught in their synagogues and proclaimed the tidings of the kingdom; and he cured every disease and malady among the people. 24 And his fame spread through all Syria. And they brought to him all them that were very sick with diverse diseases, and them that were afflicted with pains, and demoniacs, and lunatics and paralytics; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond the Jordan.
Sawyer(i) 1 (3:4) Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. 2 And having fasted forty days and forty nights, he was afterwards hungry. 3 And the tempter came and said to him, If you are the Son of God, command these stones to become bread. 4 And he answered and said; It is written, man shall not live by bread alone, but by every word which proceeds from the mouth of God. 5 Then the devil took him into the holy city, and placed him on the pinnacle of the temple, 6 and said to him, If you are the Son of God, cast yourself down; for it is written, He shall give his angels charge concerning you, and they shall take you up on their hands, lest at any time you dash your foot against a stone. 7 Jesus said to him, Again it is written, You shall not try the Lord your God. 8 Again the devil took him away on a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory, 9 and said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. 10 Then Jesus said to him, Get behind me Satan; for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 11 Then the devil left him; and behold angels came and waited on him. 12 (4:1) AND when he heard that John was delivered up, he departed to Galilee; 13 and leaving Nazareth he came and lived at Capernaum on the lake, in the bounds of Zebulon and Naphtali, 14 that the word might be fulfilled, spoken by Isaiah the prophet, saying; 15 Land of Zebulon and Naphtali, by the way of the lake, beyond the Jordan, Galilee of the nations, 16 the people who sat in darkness have seen a great light, and upon those who sat in the region and shade of death has light arisen. 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Change your minds; for the kingdom of heaven is at hand. 18 (4:2) And walking by the lake of Galilee he saw two brothers, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the lake, for they were fishermen. 19 And he said to them, Come after me, and I will make you fishermen of men. 20 And they left their nets, immediately, and followed him. 21 And going forward thence, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. 23 (4:3) And he went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and every infirmity among the people. 24 And his fame went out into all Syria; and they brought him all that were ill, afflicted with various diseases and torments, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he cured them; 25 and great multitudes followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
Diaglott(i) 1 Then the Jesus was led into the desert by the spirit, to be tempted by the accuser. 2 And fasting days forty and nights forty, after he was hungry. 3 And coming to him the temper, said: If a son thou be of the God, speak, that the stones these loaves may become. 4 He but answering said: It is written: Not by bread alone shall live a man; but by every word proceeding from mouth of God. 5 Then takes him the accuser into the holy city, and places him on the wing of the temple, 6 and saying to him: if a son thou be of the God, cast thyself down; it is written for: That to the messengers of him he will give charge of thee; and on hands they shall raise thee, lest thou strikes against a stone the foot of thee. 7 Said to him the Jesus: Again it is written: Not thou shalt put to the proof Lord the God of thee. 8 Again takes him the accuser into a mountain high exceedingly, and shows to him all the kingdoms of the world and the glory of them, 9 and says to him: These all to thee I will give, if falling down thou wilt do homage to me. 10 Then says to him the Jesus: Go thou behind of me, adversary; it is written for: Lord the God of thee thou shalt worship, and to him only thou shalt render service. 11 Then leaves him the accuser; and lo, messengers came and ministered to him. 12 Hearing now the Jesus, that John was delivered up, he withdrew into the Galilee. 13 And having left the Nazareth, coming dwelt at Capernaum the by the sea-side, in borders of Zabulon and Nephthalim; 14 that might be fulfilled the word spoken through Esaias the prophet, saying: 15 Land of Zabulon and land Nephthalim way of the sea by the Jordan, Galilee of the nations. 16 The people who are sitting in darkness saw a light great; and to those sitting in a region even a shade of death, a light has arisen to them. 17 From that time began the Jesus to proclaim, and to say: Reform; has come nigh for the royal dignity of the heavens. 18 Walking and by the sea of the Galilee, he saw two brothers, Simon the called Peter, and Andrew the brother of him, casting a fishing-net into the sea; they were for fishers. 19 And he says to them: Come behind of me, and I will make you fishers of men. 20 They and immediately leaving the nets, followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brothers, James the of the Zebedee and John the brother of him in the ship with Zebedee of the father of them, mending the nets of them; and called them. 22 They and forthwith leaving the ship and the father of them, followed him. 23 And went about all the Galilee the Jesus, teaching in the synagogues of them, and preaching the glad tidings of the kingdom, and curing every disease and every malady among the people. 24 And went the report of him into all the Syria; and they brought to him all the sick having, various diseases and torments seized with, and demoniacs, and lunaties, and paralytics; and he cured them. 25 And followed to him crowds great from the Galilee, and Decapolis, and from Jerusalem, and Judea, and beyond of the Jordan.
ABU(i) 1 THEN Jesus was led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the Devil. 2 And having fasted forty days and forty nights, he afterwards hungered. 3 And coming to him, the tempter said: If thou art the Son of God, command that these stones become loaves of bread. 4 But he answering said: It is written, Man shall not live on bread alone, but on every word that proceeds out of the mouth of God. 5 Then the Devil takes him into the holy city, and sets him on the pinnacle of the temple, 6 and says to him: If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written: He will give his angels command concerning thee; And on their hands they will bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said to him: Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again the Devil takes him into an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 and says to him: All these things I will give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then Jesus says to him: Get thee hence, Satan; for it is written: Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 11 Then the Devil leaves him; and behold, angels came and ministered to him. 12 And hearing that John was delivered up, he retired into Galilee. 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali; 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: 15 The land of Zebulun, and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 The people that sat in darkness, saw great light, And to those sitting in the region and shadow of death light sprang up. 17 From that time Jesus began to preach, and to say: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. 19 And he says to them: Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And they, immediately leaving the nets, followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they, immediately leaving the ship and their father, followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every sickness and every infirmity among the people. 24 And his fame went forth into all Syria; and they brought to him all that were sick, taken with divers diseases and torments, and possessed with demons, and lunatic, and palsied; and he healed them. 25 And great multitudes followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and from beyond the Jordan.
Anderson(i) 1 Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. 3 And the tempter came to him and said: If you are the Son of God, command that these stones become bread. 4 But he answered and said: It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that comes forth from the mouth of God. 5 Then the devil took him into the holy city, and placed him on the pinnacle of the temple, 6 and said to him: If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written: He will give his angels charge concerning you; and in their hands shall they take you up, lest you strike your foot against a stone. 7 Jesus said to him: It is again written, You shall not put the Lord your God to the proof. 8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them, 9 and said to him: All these things will I give you, if you will fall down and worship me. 10 Then Jesus said to him: Get behind me, Satan, for it is written: You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 11 Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him. 12 Now when Jesus heard that John was delivered up; he withdrew into Galilee; 13 and, leaving Nazareth, he went and dwelt in Capernaum, which is upon the sea, in the borders of Zebulon and Naphtali, 14 that the word might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: 15 The land of Zebulon, and the land of Naphtali, toward the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 the people that sat in darkness saw great light; and upon those who sat in the region and shadow of death light has risen. 17 From that time Jesus began to preach and to say: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 18 And as he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, throwing a net into the sea, for they were fishers. 19 And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets and followed him. 21 And going on thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and curing every disease, and every kind of sickness among the people. 24 And his fame went abroad into all Syria. And they brought to him all that were sick, those who were afflicted with various diseases and pains, and those who were possessed with demons, and lunatics, and paralytics; and he cured them. 25 And many multitudes followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.
Noyes(i) 1 Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the Devil. 2 And when he had tasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. 3 And the tempter came and said to him, If thou art the Son of God, command that these stones become loaves of bread. 4 But he answered and said, It is written, "Man shall not live on bread alone, but on every word that proceedeth from the mouth of God." 5 Then the Devil taketh him into the holy city, and setteth him on the pinnacle of the temple; 6 and saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written, "He will give his angels charge concerning thee; and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone." 7 Jesus said to him, Again it is written, "Thou shalt not make trial of the Lord thy God." 8 Again, the Devil taketh him m an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and their glory; 9 and said to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus to him, Be gone, Satan! for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve." 11 Then the Devil leaveth him; and lo! angels came and ministered to him. 12 Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he withdrew into Galilee. 13 And leaving Nazara, he came and dwelt in Capernaum, on the shore of the lake, in the borders of Zebulun and Naphtali; 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 15 "The land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the lake beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 the people that sat in darkness, saw a great light; and upon those who sat in the region and shadow of death, light arose." 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent; for the kingdom of heaven is at hand. 18 And while walking by the lake of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the lake; for they were fishers. 19 And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him. 23 And he went round the whole of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 24 And his fame went forth into all Syria; and they brought to him all that were sick, afflicted with various diseases and torments, and those who were possessed by demons, and lunatics, and those who were struck with palsy; and he healed them. 25 And great multitudes followed him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea, and from beyond the Jordan.
YLT(i) 1 Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil, 2 and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger. 3 And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God—speak that these stones may become loaves.' 4 But he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.' 5 Then doth the Devil take him to the holy city, and doth set him on the pinnacle of the temple, 6 and saith to him, `If Son thou art of God—cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.' 7 Jesus said to him again, `It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.' 8 Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them, 9 and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.' 10 Then saith Jesus to him, `Go—Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.' 11 Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
12 And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee, 13 and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim, 14 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, 15 `Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! — 16 the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death—light arose to them.' 17 From that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'
18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea—for they were fishers— 19 and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,' 20 and they, immediately, having left the nets, did follow him. 21 And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them, 22 and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
23 And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people, 24 and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them. 25 And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
JuliaSmith(i) 1 Then was Jesus led up by the Spirit into the desert to be tried by the devil. 2 And having fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. 3 And the tempter having come to him, said, If thou art the Son of God, say that these stones should become bread. 4 And he having answered, said, It has been written, Man shall not live by bread alone, but by every word going forth through the mouth of God. 5 Then the devil takes him into the holy city, and sets him upon the small wing of the temple; 6 And says to him, If thou art the Son of God cast thyself down; for it has been written, That to his messengers he will command concerning thee; and in the hands shall they lift thee up, lest that perhaps thou strike thy foot against a stone. 7 Jesus said to him, Again has it been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again, the devil takes him into a very high mount, and shows him all the kingdoms of the world, and their glory; 9 And he says to him, All these will I give to thee, if, falling down, thou wouldst worship me. 10 Then says Jesus to him, Retire, Satan; for it has been written, The Lord thy God shalt thou worship, and him alone shalt thou serve. 11 Then the devil lets him go, and behold, the messengers came up, and they served him. 12 And Jesus having heard that John was delivered up, went back into Galilee. 13 And having left Nazareth behind, having come, he dwelt in Capernaum, near the sea, in the boundaries of Zabulon and Nephthalim: 14 That it might be completed having been spoken through Esaias the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, the way of the sea beyond Jordan, Galilee of the nations: 16 The people sitting in darkness saw a great light; and to them sitting in the room and shadow of death, light has sprung up to them. 17 From then Jesus began to proclaim, and to say, Repent: for the kingdom of the heavens has drawn near. 18 And Jesus, walking about by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon being called Peter, and Andrew his brother, casting a sweep-net into the sea; for they were fishermen. 19 And he says to them, Come after me, and I will make you the fishermen of men. 20 And they instantly having let go their nets, followed him. 21 And having proceeded thence, he saw other two brethren, James him of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, adjusting their nets; and he called them. 22 And they having instantly let go the ship and their father,. followed him. 23 And Jesus went about the whole of Galilee, teaching in their assemblies, and proclaiming the good news of the kingdom, and curing disease, and every weakness in the people. 24 And a report went forth of him into the whole of Syria: and they brought to him all those having injuries, being oppressed by various diseases, and trials, and being under the influence of a demon, and being lunatics, and paralytics, and he cured them. 25 And many crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond Jordan.
Darby(i) 1 Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil: 2 and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered. 3 And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread. 4 But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God`s mouth. 5 Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple, 6 and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone. 7 Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God. 8 Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory, 9 and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage. 10 Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve. 11 Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him. 12 But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee: 13 and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim, 14 that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, 15 Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations: 16 -- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up. 17 From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers; 19 and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And they, having left their trawl-nets, immediately followed him. 21 And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them; 22 and they, having left the ship and their father, immediately followed him. 23 And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people. 24 And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them. 25 And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.
ERV(i) 1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. 3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple, 6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: And on their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. 12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; 13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: 14 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 The people which sat in darkness Saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. 17 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. 19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left the nets, and followed him. 21 And going on from thence he saw other two brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they straightway left the boat and their father, and followed him. 23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. 24 And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with devils, and epileptic, and palsied; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and [from] beyond Jordan.
ASV(i) 1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. 3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple, 6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written,
He shall give his angels charge concerning thee:
and,
On their hands they shall bear thee up,
Lest haply thou dash thy foot against a stone.
7 Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. 8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; 13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zebulun and the land of Naphtali,
Toward the sea, beyond the Jordan,
Galilee of the Gentiles,
16 The people that sat in darkness
Saw a great light,
And to them that sat in the region and shadow of death,
To them did light spring up.

17 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. 19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left the nets, and followed him. 21 And going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.
23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. 24 And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judζa and [from] beyond the Jordan.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 Then G4260 was Jesus G1564 led up G1492 of the G1417 Spirit G243 into G80 the G2385 wilderness G2199 to be tempted of G2532 the G2491 devil.
  2 G2532 And G3522 when he had fasted G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights, G3983 he G5305 afterward G3983 hungered.
  3 G2532 And G3985 the tempter G4334 came G2036 and said G846 unto him, G1487 If G1488 thou art G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G2443 that G3778 these G3037 stones G1096 become G740 bread.
  4 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G1125 It is written, G444 Man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 that proceedeth G1223 out G4750 of the mouth G2316 of God.
  5 G5119 Then G1228 the devil G3880 taketh G846 him G1519 into G3880 the G40 holy G4172 city; G2532 and G2476 he set G846 him G1909 on G4419 the pinnacle G2411 of the temple,
  6 G2532 and G3004 saith G846 unto him, G1487 If G1488 thou art G5207 the Son G2316 of God, G906 cast G4572 thyself G2736 down: G1063 for G3754 it is written, G1781 He shall give G846 his G32 angels G1781 charge G4012 concerning G4675 thee: G2532 and, G1909 On G5495 their hands G142 they shall bear G4571 thee G142 up, G3379 lest haply G4350 thou dash G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
  7 G2424 Jesus G5346 said G846 unto him, G3825 Again G1125 it is written, G1598 Thou shalt G3756 not G1598 make trial G2962 of the Lord G4675 thy G2316 God.
  8 G3825 Again, G1228 the devil G3880 taketh G846 him G1519 unto G3880 an G3029 exceeding G5308 high G3735 mountain, G2532 and G1166 showeth G846 him G3956 all G932 the kingdoms G2889 of the world, G2532 and G1391 the glory G846 of them;
  9 G2532 and G3004 he said G846 unto him, G3956 All G5023 these things G1325 will I give G4671 thee, G1437 if G4098 thou wilt fall down G4352 and worship G3427 me.
  10 G5119 Then G2424 saith Jesus G846 unto him, G3004 Get G3004 thee G4567 hence, Satan: G1063 for G1125 it is written, G4352 Thou shalt worship G2962 the Lord G4675 thy G2316 God, G2532 and G846 him G3441 only G3000 shalt thou serve.
  11 G5119 Then G1228 the devil G863 leaveth G846 him; G2532 and G2400 behold, G32 angels G4334 came G2532 and G1247 ministered G846 unto him.
  12 G1161 Now G2424 when he G191 heard G3754 that G2491 John G3860 was delivered G402 up, he withdrew G1519 into G1056 Galilee;
  13 G2532 and G2641 leaving G3478 Nazareth, G2064 he came G2730 and dwelt G1519 in G2584 Capernaum, G3588 which G3864 is by the sea, G1722 in G3725 the borders G2194 of Zebulun G2532 and G3508 Naphtali:
  14 G2443 that G4137 it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G1223 through G2268 Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying,
  15 G1093 The land G2194 of Zebulun G2532 and G1093 the land G3508 of Naphtali, G3598 Toward G2281 the sea, G4008 beyond G2446 the Jordan, G1056 Galilee G1093 of the Gentiles,
  16 G2992 the people G3588 that G2521 sat G1722 in G4655 darkness G1492 saw G3173 a great G5457 light, G2532 and G846 to them G3588 that G2521 sat G1722 in G5561 the region G2532 and G4639 shadow G2288 of death, G5457 to them did light G393 spring up.
  17 G575 From G5119 that time G756 began G2424 Jesus G2784 to preach, G2532 and G3004 to say, G3340 Repent G1063 ye; for G932 the kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand.
  18 G1161 And G4043 walking G3844 by G2281 the sea G1056 of Galilee, G2424 he G1492 saw G1417 two G80 brethren, G4613 Simon G3004 who is called G4074 Peter, G2532 and G406 Andrew G846 his G80 brother, G906 casting G293 a net G1519 into G2281 the sea; G1063 for G2258 they were G231 fishers.
  19 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G1205 Come G3694 ye G3450 after me, G2532 and G3694 I G4160 will make G5209 you G231 fishers G444 of men.
  20 G1161 And G863 they G2112 straightway G863 left G1350 the nets, G190 and followed G846 him.
  21 G2532 And G4260 going on G1564 from thence G1492 he saw G1417 two G243 other G80 brethren, G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G1722 in G4143 the boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father, G2675 mending G846 their G1350 nets; G2532 and G2564 he called G846 them.
  22 G1161 And G2112 they straightway G863 left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father, G190 and followed G846 him.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4013 went about G3650 in all G1056 Galilee, G1321 teaching G1722 in G846 their G4864 synagogues, G2532 and G2784 preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom, G2532 and G2323 healing G3956 all manner of G3119 disease G2532 and G3956 all manner of G3554 sickness G1722 among G2992 the people.
  24 G2532 And G189 the report G846 of him G565 went G1519 forth G3956 into all G4947 Syria: G2532 and G4374 they brought G846 unto him G3956 all G2192 that G2560 were sick, G4912 holden G4164 with divers G3554 diseases G2532 and G931 torments, G1139 possessed with demons, G2532 and G4583 epileptic, G2532 and G3885 palsied; G2532 and G2323 he healed G846 them.
  25 G2532 And G190 there followed G846 him G4183 great multitudes G575 from G1056 Galilee G2532 and G1179 Decapolis G2532 and G2414 Jerusalem G2532 and G2532 Judaea and G4008 from beyond G2446 the Jordan.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. 3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him into the holy city, and he setteth him on the pinnacle of the temple, 6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written, He shall give his angels charge concerning thee; and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. 8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them, 9 and he saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 11 Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered unto him. 12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee, 13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. 17 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye, for the kingdom of heaven is at hand. 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers. 19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left the nets, and followed him. 21 And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. 22 And they straightway left the boat and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. 24 And the report of him went forth into all Syria; and they brought unto him all that were sick, holden with diverse diseases and torments, and possessed with demons, and epileptic, and palsied, and he healed them. 25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.
Rotherham(i) 1 Then, Jesus was led up into the wilderness, by the Spirit, to be tempted by the adversary; 2 and, fasting forty days and forty nights,––afterwards, he hungered. 3 And, coming near, the tempter said to him,––If thou art God’s, Son, speak! that, these stones, may become, loaves. 4 But, he, answering, said, It is written,––Not on bread alone, shall man live, but on every declaration coming forth through the mouth of God. 5 Then, the adversary taketh him with him, unto the holy city,––and he set him upon the pinnacle of the temple; 6 and saith to him––If thou art God’s, Son, cast thyself down,––for it is written, To his messengers, will he give charge concerning thee; and, on hands, will they bear thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot. 7 Jesus said to him, Again, it is written,––Thou shalt not put to the test, the Lord thy God. 8 Again, the adversary taketh him with him, into an exceeding high mountain,––and pointeth out to him all the kingdoms of the world, and their glory; 9 and said to him, All these things, will I give thee,––if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Withdraw, Satan! for it is written,––The Lord thy God, shalt thou worship, and, to him alone, render divine service. 11 Then, the adversary leaveth him,––and lo! messengers came near, and began ministering unto him.
12 And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee; 13 and, forsaking Nazareth, he came and fixed his dwelling in Capernaum, which was by the lake,––within the bounds of Zebulun and Naphtali: 14 that it might be fulfilled, which was spoken through Isaiah the prophet, saying: 15 Land of Zebulun, and land of Naphtali, the lake–way across the Jordan,––Galilee of the nations, 16 The people that was sitting in darkness, a great light, beheld,––and, on them who were sitting in land and shade of death, Light rose on them. 17 From that time, began Jesus to be making proclamation, and saying,––Repent ye, for the kingdom of the heavens hath drawn near.
18 And, walking round beside the sea of Galilee, he saw two brethren––Simon who is called Peter, and Andrew his brother,––casting a large fishing–net into the sea, for they were fishers; 19 and he saith unto them, Come after me,––and I will make you fishers, of men. 20 And, they, straightway, leaving the nets, followed him. 21 And, going forward from thence, he saw other two brethren––James the son of Zebedee, and John his brother––in the boat with Zebedee their father, putting in order their nets,––and he called them. 22 And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him.
23 And Jesus was going round throughout all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad–message of the kingdom,––and curing every disease, and every infirmity, among the people. 24 And forth went the report of him into all Syria; and they brought unto him all who were sick, with divers diseases and tortures, distressed, demonized and lunatic and paralyzed,––and he cured them. 25 And there followed him large multitudes––from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and across the Jordan.
Twentieth_Century(i) 1 Then Jesus was led up into the Wilderness by the Spirit to be tempted by the Devil. 2 And, after he had fasted for forty days and forty nights, he became hungry. 3 And the Tempter came to him, and said: "If you are God's Son, tell these stones to become loaves of bread." 4 But Jesus answered: "Scripture says--'It is not on bread alone that man is to live, but on every word that comes from the mouth of God.'" 5 Then the Devil took him to the Holy City, and, placing him on the parapet of the temple, said to him: 6 "If you are God's Son, throw yourself down, for Scripture says- -'He will give his angels commands about thee, And on their hands they will upbear thee, Lest ever thou shouldst strike thy foot against a stone.'" 7 "Scripture also says," answered Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord thy God.'" 8 The third time, the Devil took Jesus to a very high mountain, and, showing him all the kingdoms of the world and their splendor, said to him: 9 "All these I will give you, if you will fall at my feet and do homage to me." 10 Then Jesus said to him: "Begone, Satan! for Scripture says-- 'Thou shalt do homage to the Lord thy God, and worship him only.'" 11 Then the Devil left him alone, and angels came and ministered to him. 12 When Jesus heard that John had been committed to prison, he retired to Galilee. 13 Afterwards, leaving Nazareth, he went and settled at Capernaum, which is by the side of the Sea, within the borders of Zebulun and Naphtali; 14 In fulfillment of these words in the Prophet Isaiah-- 15 'The land of Zebulun and the land of Naphtali, The land of the Road by the Sea, and beyond the Jordan, With Galilee of the Gentiles-- 16 The people who were dwelling in darkness Have seen a great Light, And, for those who were dwelling in the shadow-land of Death, A Light has risen!' 17 At that time Jesus began to proclaim-- "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand." 18 As Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw two brothers--Simon, also known as Peter, and his brother Andrew--casting a net into the Sea; for they were fishermen. 19 "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men." 20 The two men left their nets at once and followed him. 21 Going further on, he saw two other men who were also brothers, James, Zebediah's son, and his brother John, in their boat with their father, mending their nets. Jesus called them, 22 And they at once left their boat and their father, and followed him. 23 And Jesus went all through Galilee, teaching in their Synagogues, proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness among the people; 24 And his fame spread all through Syria. They brought to him all who were ill with any form of disease, or who were suffering pain--any who were either possessed by demons, or were lunatic, or paralyzed; and he cured them. 25 And he was followed by large crowds from Galilee, the district of the Ten Towns, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan.
Godbey(i) 1 Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit, to be tempted by the devil. 2 And having fasted forty days and forty nights, He afterward hungered. 3 And the tempter having come to Him, said; If thou art the Son of God, speak in order that these stones may become bread. 4 And He responding said; It has been written, A man shall not live upon bread alone, but upon every word coming forth through the mouth of God. 5 Then the devil takes Him into the holy city and stood Him on the pinnacle of the temple, 6 and says to Him; If thou art the Son of God, cast thyself down; for it has been written, That He will give His angels charge concerning thee, and upon their hand they will bear thee, lest thou mayest dash thy foot against a stone. 7 Jesus said to him; Again it has been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again the devil takes Him into an exceedingly high mountain, and shows Him all the kingdoms of the world and the glory of the same, 9 and said to Him; All these things will I give unto thee, 10 If having fallen down thou mayest worship me: then Jesus says to him, Get behind me, Satan; for it has been written; Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve. 11 Then the devil leaveth Him; and behold, the angels came to Him and continued to minister unto Him. 12 And Jesus having heard that John was cast into prison, departed into Galilee. 13 And having left Nazareth, having come into Capernaum, by the seaside, in the borders of Zabulon and Naphtali, He dwelt there; 14 in order that the word having been spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, 15 Thou land Zabulon and land Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 the people sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in the valley and shadow of death, light sprang up. 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent; for the kingdom of the heavens draweth nigh. 18 And He walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting their net into the sea; for they were fishers. 19 And He says to them, Follow after me, and I will make you fishers of men. 20 And immediately, having left their nets, they followed Him. 21 And going forth from thence, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and He called them. 22 And immediately having left the ship and their father, they followed Him. 23 And Jesus was going round all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every malady among the people. 24 And His fame went forth into all Syria: and they brought Him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, and the demonized, and the lunatics, and the paralytics; and He healed them. 25 And many multitudes followed Him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan.
WNT(i) 1 At that time Jesus was led up by the Spirit into the Desert in order to be tempted by the Devil. 2 There He fasted for forty days and nights; and after that He suffered from hunger. 3 So the Tempter came and said, "If you are the Son of God, command these stones to turn into loaves." 4 "It is written," replied Jesus, "'IT IS NOT ON BREAD ALONE THAT A MAN SHALL LIVE, BUT ON WHATSOEVER GOD SHALL APPOINT.'" 5 Then the Devil took Him to the Holy City and caused Him to stand on the roof of the Temple, 6 and said, "If you are God's Son, throw yourself down; for it is written, "'TO HIS ANGELS HE WILL GIVE ORDERS CONCERNING THEE, AND ON THEIR HANDS THEY SHALL BEAR THEE UP, LEST AT ANY MOMENT THOU SHOULDST STRIKE THY FOOT AGAINST A STONE.'" 7 "Again it is written," replied Jesus, "'THOU SHALT NOT PUT THE LORD THY GOD TO THE PROOF.'" 8 Then the Devil took Him to the top of an exceedingly lofty mountain, from which he caused Him to see all the Kingdoms of the world and their splendour, 9 and said to Him, "All this I will give you, if you will kneel down and do me homage." 10 "Begone, Satan!" Jesus replied; "for it is written, 'TO THE LORD THY GOD THOU SHALT DO HOMAGE, AND TO HIM ALONE SHALT THOU RENDER WORSHIP.'" 11 Thereupon the Devil left Him, and angels at once came and ministered to Him. 12 Now when Jesus heard that John was thrown into prison, He withdrew into Galilee, 13 and leaving Nazareth He went and settled at Capernaum, a town by the Lake on the frontiers of Zebulun and Naphtali, 14 in order that these words, spoken through the Prophet Isaiah, might be fulfilled, 15 "ZEBULUN'S LAND AND NAPHTALI'S LAND; THE ROAD BY THE LAKE; THE COUNTRY BEYOND THE JORDAN; GALILEE OF THE NATIONS! 16 THE PEOPLE WHO WERE DWELLING IN DARKNESS HAVE SEEN A BRILLIANT LIGHT; AND ON THOSE WHO WERE DWELLING IN THE REGION OF THE SHADOW OF DEATH, ON THEM LIGHT HAS DAWNED." 17 From that time Jesus began to preach. "Repent," He said, "for the Kingdom of the Heavens is now close at hand." 18 And walking along the shore of the Lake of Galilee He saw two brothers--Simon called Peter and his brother Andrew--throwing a drag-net into the Lake; for they were fishers. 19 And He said to them, "Come and follow me, and I will make you fishers of men." 20 So they immediately left their nets and followed Him. As He went further on, 21 He saw two other brothers, James the son of Zabdi and his brother John, in the boat with their father Zabdi mending their nets; and He called them. 22 And they at once left the boat and their father, and followed Him. 23 Then Jesus travelled through all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity among the people. 24 Thus His fame spread through all Syria; and they brought all the sick to Him, the people who were suffering from various diseases and pains--demoniacs, epileptics, paralytics; and He cured them. 25 And great crowds followed Him, coming from Galilee, from the Ten Towns, from Jerusalem, and from beyond the district on the other side of the Jordan.
Worrell(i) 1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness, to he tempted by the Devil. 2 And, having fasted forty days and forty nights, He afterwards hungered. 3 And the Tempter, having come near, said to Him, "If Thou art God's Son, speak, that these stones may become loaves of bread." 4 But He, answering, said, "It has been written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'" 5 Then the Devil takes Him into the holy city, and placed Him on the pinnacle of the temple, 6 and says to Him, "If Thou art a Son of God, cast Thyself down; for it has been written, 'He shall give His angels charge concerning Thee; and on their hands they shall bear Thee up; lest at any time Thou shouldest dash Thy foot against a stone.'" 7 Jesus said to him, "Again it has been written, 'You shall not tempt the Lord your God.'" 8 Again the Devil takes Him into an exceedingly high mountain, and shows Him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 and he said to Him, "All these things will I give Thee, if, falling down, Thou wilt worship me." 10 Then Jesus saith to him, "Depart, Satan; for it has been written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve.'" 11 Then the Devil leaves Him; and, behold, angels came and were ministering to Him. 12 And, hearing that John was delivered up, He withdrew into Galilee. 13 And, having left Nazareth, having come, He dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulon and Naphtali; 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 15 "Land of Zebulon and land of Naphtali, by way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations: 16 The people that were sitting in darkness saw a great Light; and to those sitting in a region and shadow of death Light arose." 17 From that time Jesus began to preach, and to say, "Repent ye; for the Kingdom of Heaven has drawn near." 18 And, walking by the sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers. 19 And He saith to them, "Come after Me, and I will make you fishers of men." 20 And, immediately leaving their nets, they followed Him. 21 And, having gone on thence, He saw other two brothers: James a son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them; 22 and they, having immediately left the boat and their father, followed Him. 23 And Jesus was going about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. 24 And the report of Him went forth into all Syria; and they brought to Him all having ailments, afflicted with manifold diseases and torments, demoniacs, and lunatics, and paralytics; and He healed them. 25 And there followed him great multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond Jordan.
Moffatt(i) 1 Then Jesus was led into the desert by the Spirit to be tempted by the devil. 2 He fasted forty days and forty nights and afterwards felt hungry. 3 So the tempter came up and said to him, "If you are God's son, tell these stones to become loaves." 4 He answered, "It is written, Man is not to live on bread alone, but on every word that issues from the mouth of God." 5 Then the devil conveyed him to the holy city and, placing him on the pinnacle of the temple, 6 said to him, "If you are God's son, throw yourself down; for it is written, He will give his angels charge of you; they will bear you on their hands, lest you strike your foot against a stone." 7 Jesus said to him, "It is written again, You shall not tempt the Lord your God." 8 Once more the devil conveyed him to an exceedingly high mountain and showed him all the realms of the world and their grandeur; 9 he said, "I will give you all that if you will fall down and worship me." 10 Then Jesus told him, "Begone, Satan! it is written, You must worship the Lord your God, and serve him alone." 11 At this the devil left him, and angels came up and ministered to him. 12 Now when Jesus heard that John had been arrested, he withdrew to Galilee; — 13 he left Nazaret and settled at Capharnahum beside the lake, in the territory of Zebulun and Naphtali 14 for the fulfilment of what had been said by the prophet Isaiah: 15 Land of Zebulun, land of Naphtali lying to the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles! 16 The people who sat in darkness saw a great light, yea light dawned on those who sat in the land and the shadow of death. 17 From that day Jesus began to preach, saying, "Repent, the Reign of heaven is near." 18 As he was walking along the sea of Galilee he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew, casting a net in the sea — for they were fishermen; 19 so he said to them, "Come, follow me, and I will make you fish for men." 20 And they dropped their nets at once and followed him. 21 Then going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedaeus and his brother John, mending their nets in the boat beside their father Zebedaeus. He called them, 22 and they left the boat and their father at once, and went after him. 23 Then he made a tour through the whole of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the Reign, and healing all the sickness and disease of the people. 24 The fame of him spread all through the surrounding country, and people brought him all their sick, those who suffered from all manner of disease and pain, demoniacs, epileptics, and paralytics; he healed them all. 25 And he was followed by great crowds from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from across the Jordan.
Goodspeed(i) 1 Then Jesus was guided by the Spirit into the desert, to be tempted by the devil. 2 And he fasted forty days and nights, and after it he was famished. 3 And the tempter came up and said to him, "If you are God's son, tell these stones to turn into bread!" 4 But he answered, "The Scripture says, 'Not on bread alone is man to live, but on every word that comes from the mouth of God!' " 5 Then the devil took him to the holy city, and made him stand on the summit of the Temple, 6 and said to him, "If you are God's son, throw yourself down, for the Scripture says, " 'He will give his angels orders about you, And they will lift you up with their hands So that you may never strike your foot against a stone!' " 7 Jesus said to him, "The Scripture also says, 'You shall not try the Lord your God.' " 8 Again the devil took him to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world and their splendor, 9 and said to him, "I will give all this to you, if you will fall on your knees and do homage to me." 10 Then Jesus said to him, "Begone, Satan! For the Scripture says, 'You must do homage to the Lord your God, and worship him alone!' " 11 Then the devil left him, and angels came and waited on him. 12 But when Jesus heard that John had been arrested, he retreated to Galilee. 13 And he left Nazareth and went and settled in Capernaum, by the sea, in the district of Zebulon and Naphtali, 14 in fulfilment of what was said by the prophet Isaiah, 15 "Zebulon's land, and Naphtali's land, Along the road to the sea, across the Jordan, Galilee of the nations! 16 The people that were living in darkness Have seen a great light, And on those who were living in the land of the shadow of death A light has dawned!" 17 From that time Jesus began to preach and say, "Repent! for the Kingdom of Heaven is coming!" 18 As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, who was afterward called Peter, and his brother, Andrew, casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 He said to them, "Come and follow me, and I will make you fish for men!" 20 They immediately dropped their nets and went with him. 21 And he went on a little farther and saw two other men who were brothers, James, the son of Zebedee, and his brother, John, in the boat with Zebedee, their father, putting their nets in order, and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and went with him. 23 Then he went all over Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom, and curing any disease or sickness among the people. 24 Word went all through Syria about him, and people brought to him all who were suffering with any kind of disease, or who were in great pain—demoniacs, epileptics, and paralytics—and he cured them. 25 Great crowds followed him about, from Galilee and the Ten Towns and Jerusalem and Judea and from the other side of the Jordan.
Riverside(i) 1 THEN Jesus was led by the Spirit up into the wild country to be tempted by the Devil. 2 After he had fasted forty days and forty nights he was hungry. 3 Then the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, tell these stones to turn into loaves of bread." 4 But he answered, "It is written, 'Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.' " 5 Then the Devil took him with him to the holy city and placed him on the top of the temple 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, 'To his angels he will give charge of you, and on their hands they will bear you lest you strike your foot against a stone.' " 7 Jesus said to him, "It is written, too, 'Thou shalt not try the Lord thy God.' " 8 Again the Devil took him with him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory, 9 and said to him, "All these things I will give you if you will fall down and do homage to me." 10 Jesus said to him, "Begone, Satan, for it is written, 'To the Lord thy God alone shalt thou do homage, and him alone shalt thou serve.' " 11 Then the Devil left him, and angels came and waited upon him. 12 When Jesus heard that John had been betrayed, he went away into Galilee. 13 Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum on the lake shore on the borders of Zebulun and Naphtali, 14 so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: 15 "Land of Zebulun and land of Naphtali, road to the sea, country beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 the people that sat in darkness saw a great light and upon those sitting in the land and shadow of death light dawned." 17 From that time Jesus began to proclaim and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand." 18 As he was walking along the shore of the lake of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the lake, for they were fishermen; 19 and he said to them, "Follow me and I will make you fishers of men." 20 They at once left the nets and followed him. 21 Going on from there, he saw two other brothers — James the son of Zebedee and John his brother — in their boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 They at once left the boat and their father and followed him. 23 Jesus went around through the whole of Galilee, teaching in the synagogues and proclaiming the good news of the Kingdom, and healing every disease and every infirmity among the people. 24 His fame spread out into all Syria, and they brought to him all who were sick with various diseases and those suffering from acute pain, demoniacs, lunatics, and paralytics, and he healed them. 25 Great crowds followed him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond the Jordan.
MNT(i) 1 Then Jesus was led up into the desert by the Spirit, to be tempted by the devil. 2 And after he had fasted forty days and forty nights, he became hungry, 3 So the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, bid these stones to become bread." 4 Jesus answered him, "It is written, Not by bread alone shall man live, but by every word that comes from the mouth of God." 5 Then the devil took him up into the Holy City and stood him on the parapet of the temple, 6 and said to him. "If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, "He will give his angels charge over thee; Upon their hands they will bear thee up, Lest thou dash thy foot against a stone." 7 "It is written again," answered Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." 8 Then the devil took Jesus to a very high mountain, and showed all the kingdoms of the earth and the glory of them, 9 and said to him, "All these will I give you, if you will fall down and worship me." 10 "Begone, Satan!" answered Jesus, for it is written, "Thou must worship the Lord thy God, and Him only must thou serve." 11 Then the devil left him, and behold! angels came and began ministering to him. 12 Now when Jesus heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee. 13 He left Nazareth, and settled in Capernaum-by-the-Lake, near the borders of Zebulun and Naphtali, 14 in order that these words spoken through Isaiah the prophet, might be fulfilled: 15 Land of Zebulun, land of Naphtali; The road by the Lake; the country beyond Jordan; Galilee of the Gentiles! 16 The people who were dwelling in darkness Have seen a great light; And on those who were dwelling in the land of the shadows of death Light has dawned. 17 From that time Jesus began to preach, saying, "Repent for the kingdom of heaven is near." 18 And as he was walking by the see of Galilee, he saw two brothers—Simon who is called Peter, and Andrew, his brother—casting their net into the sea, for they were fishermen. 19 "Come, follow me," said Jesus, "And I will make you fishers of men." 20 And they dropped their nets at once, and followed him. 21 As he went farther on he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. 22 They immediately left the boat and their father, and followed him. 23 Then Jesus went about through Galilee, teaching in the synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and infirmity among the people. 24 And his fame spread throughout all Syria. They brought all the sick to him, those who were suffering from various diseases and troubles—demoniacs, epileptics, paralytics—and he healed them. 25 Great crowds followed him from Galilee, from the ten towns, from Jerusalem, and Judea, and from beyond Jordan.
Lamsa(i) 1 THEN Jesus was carried away by the Holy Spirit into the wilderness, to be tempted by the adversary. 2 So he fasted forty days and forty nights; but at last he was hungry. 3 And the tempter drew near and said to him, If you are the Son of God, tell these stones to become bread. 4 But he answered and said, It is written, that it is not by bread alone that man can live, but by every word which comes from the mouth of God. 5 Then the adversary took him to the holy city, and he made him to stand up on the pinnacle of the temple. 6 And he said to him, If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, that he will command his angels concerning you, and they will bear you up on their hands, so that even your foot may not strike a stone. 7 Jesus said to him, Again it is written, that you shall not try out the Lord your God. 8 Again the adversary took him to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world and their glory. 9 And he said to him, All of these I will give to you, if you will fall down and worship me. 10 Then Jesus said to him, Go away, Satan, for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 11 Then the adversary left him alone; and behold the angels drew near and ministered unto him. 12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed to Galilee. 13 And he left Nazareth, and came and settled in Capernaum, by the seaside, within the borders of Zabulon and of Napthali. 14 So that it might be fulfilled, which was said by the prophet Isaiah, who said, 15 O land of Zabulon, O land of Napthali, the way to the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles! 16 The people who dwelt in darkness saw a great light, and those who settled in the country and in the midst of the shadows of death, light shone on them. 17 From that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of heaven is coming near. 18 And while he was walking by the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who was called Peter and his brother Andrew, who were casting nets into the sea, for they were fishermen. 19 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men. 20 So they immediately left their nets and went after him. 21 And when he left that place he saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in a ship with Zebedee their father, repairing their nets; and Jesus called them. 22 So they immediately left the ship and their father, and followed him. 23 And Jesus travelled throughout Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness among the people. 24 And his fame was heard throughout Syria; so they brought to him all who were badly afflicted with divers sickness, and those who were tormented with pains, and the insane, and the epileptics, and the cripples; and he healed them. 25 So large crowds followed him from Galilee, and from the ten cities, and from Jerusalem and from Judaea, and from across the Jordan.
CLV(i) 1 Then Jesus was led up into the wilderness by the spirit to be tried by the Adversary. 2 And, fasting forty days and forty nights, subsequently He hungers. 3 And, approaching, the trier said to Him, "If you are God's Son, say that these stones may be becoming cakes of bread." 4 Yet He, answering, said, "It is written, 'Not on bread alone shall man be living, but on every declaration going out through the mouth of God.'" 5 Then the Adversary is taking Him along into the holy city, and stands Him on the wing of the sanctuary. 6 And he is saying to Him. "If you are God's Son, cast yourself down, for it is written that
'His messengers shall be directed concerning Thee'
and
'On their hands shall they be lifting Thee,
Lest at some time Thou shouldst be dashing Thy foot against a stone.'" 7 Jesus averred to him, "Again it is written, 'You shall not be putting on trial the Lord your God.'" 8 Again the Adversary takes Him along into a very high mountain, and is showing Him all the kingdoms of the world and their glory. 9 And he said to Him, "All these to you will I be giving, if ever, falling down, you should be worshiping me." 10 Then Jesus is saying to him, "Go away, Satan, for it is written,
The Lord your God shall you be worshiping,
And to Him only shall you be offering divine service." 11 Then the Adversary is leaving Him. And lo! messengers approached and waited on Him. 12 Now, hearing that John was given up, He retires into Galilee, 13 and, leaving Nazareth, coming, He dwells in Capernaum, which is beside the sea in the boundaries of Zebulon and Naphtali, 14 that that may be fulfilled which is declared through Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zebulon and the land of Naphtali,
The sea road the other side of the Jordan, Galilee of the nations- 16 The people sitting in darkness perceived a great light,
And to those sitting in the province and shadow of death, light arises for them. 17 Thenceforth begins Jesus to be heralding and saying, "Repent! for near is the kingdom of the heavens!" 18 Now, walking beside the sea of Galilee, He perceived two brothers, Simon, termed Peter, and Andrew, his brother, casting a purse net into the sea, for they were fishers. 19 And He is saying to them, "Hither! After Me, and I will be making you fishers of men!" 20 Now immediately leaving the nets, they follow Him. 21 And, advancing thence, He perceived two others, brothers, James of Zebedee and John, his brother, in the ship with Zebedee, their father, adjusting their nets. And He calls them. 22 Now, immediately leaving the ship and their father, they follow Him. 23 And Jesus led them about in the whole of Galilee, teaching in their synagogues and heralding the evangel of the kingdom, and curing every disease and every debility among the people. 24 And forth came the tidings of Him into the whole of Syria. And they bring to Him all who have an illness, those with various diseases and pressing torments, also demoniacs and epileptics and paralytics, and He cures them. 25 And there follow Him vast throngs from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and the other side of the Jordan.
Williams(i) 1 Then Jesus was guided by the Spirit into the desert, to be tempted by the devil. 2 After fasting forty days and forty nights, He at last felt hungry. 3 And the tempter came up and said to Him, "If you are God's Son, order these stones to turn to bread." 4 But he answered, "The Scripture says, 'Not on bread alone can man live, but on every word that comes from the mouth of God.'" 5 Then the devil took Him into the holy city, and had Him stand on the tip-top turret of the temple, 6 and said to Him, "If you are God's Son, throw yourself down, for the Scripture says: "'He will give His angels directions about you, And they will bear you up on their hands, so you will never strike your foot against a stone.'" 7 Jesus said to him, "Again the Scripture says, 'You must not try the Lord your God.'" 8 Again the devil took him up on a very high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world, and their splendor, 9 and said to Him, "Every bit of this I will give to you, if you will fall on your knees and worship me." 10 Then Jesus said to him, "Be gone, Satan! For the Scripture says, 'You must worship the Lord your God, and serve Him alone.'" 11 Then the devil left Him, and angels came and continued to wait upon Him. 12 Now when Jesus heard that John had been arrested, He set out for Galilee. 13 But He left Nazareth and made His home in Capernaum, by the sea, in the district of Zebulon and Naphtali, 14 to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: 15 "Land of Zebulon and land of Naphtali, on the road to the sea, across the Jordan, Galilee of the nations; 16 The people that were living in darkness have seen a great light, and on those that were living in the land of the shadow of death; a light has dawned." 17 From that time Jesus continued to preach and say, "Repent! For the kingdom of heaven is near." 18 As He was walking by the shore of the sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was summed Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 He said to them, "Come! Follow me, and I will make you fishermen for catching men." 20 And at once they left the nets and followed Him. 21 And as He was going on from that point, He saw two others, brothers, James, the son of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, getting their nets in order; and He called them. 22 And at once they left the boat and their father, and followed Him. 23 Then He went all over Galilee, as He continued teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and curing any disease or malady among the people. 24 So the news about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were sick with various diseases, especially those who were suffering with torturing diseases; and he cured them. 25 So great crowds followed Him, from Galilee and Decapolis, from Jerusalem and Judea, and from the other side of Jordan.
BBE(i) 1 Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One. 2 And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it. 3 And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread. 4 But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God. 5 Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him, 6 If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone. 7 Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test. 8 Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them; 9 And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship. 10 Then said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only. 11 Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him. 12 Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee; 13 And going away from Nazareth, he came and made his living-place in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali: 14 So that the word of the prophet Isaiah might come true, 15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, by the way of the sea, the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up. 17 From that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near. 18 And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen. 19 And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And straight away they let go the nets and went after him. 21 And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come. 22 And they went straight from the boat and their father and came after him. 23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people. 24 And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well. 25 And there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan.
MKJV(i) 1 Then Jesus was led by the Spirit up into the wilderness, to be tempted by the Devil. 2 And when He had fasted forty days and forty nights, He was afterwards hungry. 3 And when the tempter came to Him, he said, If You are the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But He answered and said, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God." 5 Then the Devil took Him up into the holy city and set Him upon a pinnacle of the Temple. 6 And he said to Him, If you are the Son of God, cast yourself down. For it is written, "He shall give His angels charge concerning You, and in their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone." 7 Jesus said to him, It is written again, "You shall not tempt the Lord your God." 8 Again, the Devil took Him up into a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory. 9 And he said to Him, All these things I will give You if You will fall down and worship me. 10 Then Jesus said to him, Go, Satan! For it is written, "You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve." 11 Then the Devil left him. And behold, angels came and ministered to Him. 12 But when Jesus heard that John was thrown into prison, He went back into Galilee. 13 And leaving Nazareth, He came and lived in Capernaum, which is on the seacoast, in the borders of Zebulun and Naphtali, 14 so that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, by way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the nations! 16 The people who sat in darkness saw a great Light; and Light has sprung up to those who sat in the region and shadow of death." 17 From that time Jesus began to preach and to say, Repent! For the kingdom of Heaven is at hand. 18 And walking by the Sea of Galilee, Jesus saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea. For they were fishermen. 19 And He said to them, Follow Me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets and followed him. 21 And going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them; 22 and they immediately left the boat and their father and followed Him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people. 24 And His fame went throughout all Syria. And they brought to Him all those being badly ill suffering various diseases and torments, and those who had been possessed with demons, and those who had been moonstruck, and paralytics. And He healed them. 25 And great multitudes of people followed Him, from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond Jordan.
LITV(i) 1 Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil. 2 And having fasted forty days and forty nights, afterwards He hungered. 3 And coming near to Him, the Tempter said, If You are the Son of God, speak that these stones may become loaves. 4 But answering, He said, It has been written: "Man shall not live by bread alone, but by every word going out of the mouth of God." Deut. 8:3 5 Then the Devil takes Him to the holy city, and he set Him on the wing of the temple. 6 And he said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down; for it has been written: "He shall give His angels charge concerning You, and they shall bear You on their hands, lest You strike Your foot against a stone." LXX-Psa. 90:11, 12; MT-Psa. 91:11, 12 7 Jesus said to him, Again it has been written: "You shall not tempt the Lord your God." Deut. 6:16 8 Again the Devil takes Him to a very high mountain, and he showed to Him all the kingdoms of the world and their glory. 9 And he said to Him. I will give all these things to You if falling down, You will worship me. 10 Then Jesus said to him, Go, Satan! For it has been written: "You shall worship the Lord your God, and you shall serve Him only." Deut. 6:13 11 Then the Devil left Him. And behold! Angels came near and ministered to Him. 12 But Jesus hearing that John was delivered up, He withdrew into Galilee. 13 And leaving Nazareth, coming He lived at Capernaum, beside the sea in the districts of Zebulun and Naphtali, 14 so that might be fulfilled that spoken by Isaiah the prophet, saying: 15 "Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations: 16 the people sitting in the darkness saw a great Light; and to those sitting in the region and shadow of death, Light sprang up to them." Isa. 9:1, 2 17 From that time Jesus began to preach and to say, Repent! For the kingdom of Heaven has drawn near. 18 And walking beside the sea of Galilee, Jesus saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew casting a net into the sea; for they were fishers. 19 And He says to them, Come after Me, and I will make you fishers of men. 20 And leaving the nets, they immediately followed Him. 21 And going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John in the boat with their father Zebedee, mending their nets. And He called them. 22 And at once leaving the boat and their father, they followed Him. 23 And Jesus went around all Galilee teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every one of the illnesses among the people. 24 And the report of Him went out into all Syria. And they brought to Him all the ones having illness, suffering various diseases and torments, also those having been demon-possessed, and those having been moonstruck, and paralytics; and He healed them. 25 And many crowds followed Him from Galilee and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
ECB(i) 1
YAH SHUA TESTED BY DIABOLOS
Then the spirit brings Yah Shua to the wilderness to be tested by Diabolos: 2 and he fasts forty days and forty nights and afterward famishes. 3 And the tester comes to him, and says, If you are the Son of Elohim, say that these stones become bread. 4 But he answers, saying, It is scribed, Humanity lives, not by bread alone, but by every rhema proceeding through the mouth of Yah Veh. Deuteronomy 8:3 5 Then Diabolos takes him to the holy city and sets him on a wing of the priestal precinct; 6 and words to him, If you are the Son of Elohim, cast yourself down: for it is scribed, He misvahs his angels concerning you: and in their hands they bear you; lest ever you dash your foot against a stone. Psalm 91:11, 12 7 Yah Shua says to him, It is scribed again, Test not Yah Veh your Elohim. Deuteronomy 6:16 8 Again, Diabolos takes him to an extremely high mountain and shows him all the sovereigndoms of the cosmos and their glory; 9 and words to him, All these I give you, whenever you fall and worship me. 10 Then Yah Shua words to him, Go, Satan: for it is scribed, Worship Yah Veh your Elohim, and liturgize him only. Deuteronomy 6:13, 10:20 11 Then Diabolos forsakes him: and behold, angels come and minister to him. 12 And Yah Shua hears that Yahn is betrayed; and he departs to Galiyl; 13 and leaving Nazareth he goes and settles in Kaphar Nachum at the seaside in the boundaries of Zebulun and Naphtali: 14 to fulfill/shalam that rhetorized through Yesha Yah the prophet, wording, 15 The land of Zebulun and the land of Naphtali by the way of the sea, beyond Yarden, Galiyl of the goyim: 16 the people sitting in darkness see a mega light; and to them sitting in the region and shadow of death light rises. Isaiah 9:1, 2 17
YAH SHUA PREACHES, REPENT!
From that time Yah Shua begins to preach and to word, Repent! For the sovereigndom of the the heavens approaches. 18
YAH SHUA CALLS PETROS AND ANDREAS
And walking by the sea of Galiyl, Yah Shua sees two brothers, Shimon worded Petros and Andreas his brother casting a net into the sea: for they are fishers: 19 and he words to them, Come after me; and I make you fishers of humanity. 20 - and straightway they forsake their nets and follow him. 21
YAH SHUA CALLS YAAQOVOS AND YAHN
And advancing from there he sees two other brothers - Yaaqovos of Zabdi and his brother Yahn preparing their nets in a sailer with Zabdi their father: and he calls them. 22 - and straightway they forsake the sailer and their father and follow him. 23 And Yah Shua goes all around Galiyl - doctrinating in their synagogues, and preaching the evangelism of the sovereigndom and curing every disease and every debility among the people: 24 and his fame goes to all Syria: and they offer him all who are ill - who are held with divers diseases and torments - demonized, lunatic, paralytic; and he cures them. 25 And vast multitudes of people from Galiyl, and from Decapolis, and from Yeru Shalem, and from Yah Hudah, and from beyond Yarden follow him.
AUV(i) 1 Then Jesus was led up to the desert by the Holy Spirit in order to be put to the test by the devil. 2 After He had fasted forty days and nights, He was [very] hungry. 3 The tempter [i.e., the devil] came and said to Him, “If you are the Son of God, command these stones to turn into bread.” 4 But Jesus answered, “It is written [Deut. 8:3], ‘A person is not to live by [eating] bread only, but [instead] by [believing and obeying] every statement spoken by God.’” 5 Then the devil took Him to the holy city [i.e., Jerusalem] and placed Him on an [elevated] wing of the Temple, 6 and said to Him, “If you are the Son of God jump off, for it is written [Psalm 91:11-12]: ‘He will put His angels in charge of you’ and ‘They will lift you up with their hands so you do not trip over a stone.’” 7 Jesus said to him, “It is also written [Deut. 6:16], ‘You shall not put the Lord your God to the test.’” 8 The devil took Him again, [this time] to a very high mountain and showed Him all the world’s kingdoms, along with their splendor, 9 and said to Him, “I will give you all these things if you fall to the ground and worship me.” 10 Then Jesus replied to him, “Get away from me Satan, for it is written [Deut. 6:13], ‘You are supposed to worship the Lord your God, and serve only Him.’” 11 Then the devil left Him and angels came and tended to His needs [i.e., food, water, etc.]. 12 Now when Jesus heard that John had been arrested, He left [the province of Judea] and went to Galilee. 13 [After] leaving Nazareth [i.e., a major town in Galilee], He came to live in Capernaum, [a city] beside Lake Galilee, near the districts of Zebulun and Naphtali. 14 [This was] so that what Isaiah the prophet had spoken would be fulfilled, saying, 15 [Isa. 9:1-2] “The districts of Zebulun and Naphtali, near the lake, beyond [i.e., where it enters] the Jordan in Galilee, [the territory] of the Gentiles; 16 the people who lived [there] in [spiritual] darkness saw a great light. Light shone upon these people, who lived in an area that was under the shadow of death.” 17 From that time onward Jesus began to preach, saying, “You people [must] repent [i.e., change your hearts and lives], for the kingdom of heaven is near.” 18 While Jesus was walking beside Lake Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter, and his brother Andrew, casting their net into the lake, because they were fishermen. 19 And He said to them, “Come with me, and I will make you fishermen for people.” 20 They immediately left their nets and went with Him. 21 [As] Jesus went from there He saw two [other] brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in the boat with their father Zebedee, repairing their nets. He called them, 22 and immediately they left their boat and their father and went with Him. 23 Jesus went all over Galilee teaching in the [Jewish] synagogues and preaching the good news of the [coming, see verse 17] kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people. 24 The news [of what Jesus was doing] spread all over [the country of] Syria and they brought to Him all those who were sick, stricken with various diseases and pains, dominated by evil spirits, and afflicted with seizures and paralysis, and He healed them [all]. 25 Large crowds followed Him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond [i.e., the east side of] the Jordan River.

ACV(i) 1 Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 And having fasted forty days and forty nights, afterward he was hungry. 3 And after he who tempts came, he said to him, If thou are the Son of God, speak so that these stones may become bread. 4 But having answered, he said, It is written, Man will not live on bread alone, but on every word coming out through the mouth of God. 5 Then the devil takes him into the holy city, and stands him on the pinnacle of the temple. 6 And he says to him, If thou are the Son of God, cast thyself down, for it is written, He will command his agents about thee, and, They will take thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said to him, Again it is written, Thou shall not challenge the Lord thy God. 8 Again, the devil takes him onto an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them. 9 And he says to him, All these things I give thee, if after falling down, thou will worship me. 10 Then Jesus says to him, Get thee behind me, Satan, for it is written, Thou shall worship the Lord thy God, and him only thou shall serve. 11 Then the devil leaves him, and behold, agents came and served him. 12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed into Galilee. 13 And having left Nazareth behind, after coming, he dwelt in Capernaum by the sea in the regions of Zebulun and Naphtali, 14 so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, which says, 15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 the people who dwell in darkness saw a great light, and to those who dwell in the region and shadow of death, light sprang up to them. 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent ye, for the kingdom of the heavens has approached. 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 And he says to them, Come behind me, and I will make you fishermen of men. 20 And straightaway having left the nets, they followed him. 21 And having gone on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them. 22 And straightaway having left the boat and their father, they followed him. 23 And Jesus went around all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 24 And his fame went forth into all Syria. And they brought to him all those faring badly with various diseases, and gripped with pain, and being demon-possessed, and being lunatic, and paralyzed. And he healed them. 25 And many multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan followed him.
Common(i) 1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 And he fasted forty days and forty nights, and afterward he was hungry. 3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread." 4 But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.'" 5 Then the devil took him to the holy city, and set him on the pinnacle of the temple, 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down. For it is written, 'He will give his angels charge of you,' and 'In their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'" 7 Jesus said to him, "Again it is written, 'You shall not tempt the Lord your God.'" 8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory. 9 And he said to him, "All these I will give you, if you will fall down and worship me." 10 Then Jesus said to him, "Away, Satan! for it is written, 'You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.'" 11 Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him. 12 Now when Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee. 13 And leaving Nazareth, he went and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali, 14 that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: 15 "The land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles 16 the people who sat in darkness have seen a great light, and on those who sat in the region and shadow of death light has dawned." 17 From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand." 18 As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. 19 And he said to them, "Follow me, and I will make you fishers of men." 20 Immediately they left their nets and followed him. 21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them, 22 and immediately they left the boat and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. 24 Then his fame spread throughout all Syria, and they brought to him all sick people who were afflicted with various diseases and pains, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics, and he healed them. 25 Great crowds followed himfrom Galilee, and from the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
WEB(i) 1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward. 3 The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.” 4 But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of God’s mouth.’” 5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple, 6 and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning you,’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’” 7 Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’” 8 Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory. 9 He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.” 10 Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’” 11 Then the devil left him, and behold, angels came and served him. 12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee. 13 Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali, 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 15 “The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.” 17 From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.” 18 Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. 19 He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.” 20 They immediately left their nets and followed him. 21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them. 22 They immediately left the boat and their father, and followed him. 23 Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. 24 The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them. 25 Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
WEB_Strongs(i)
  1 G5119 Then G2424 Jesus G321 was G321 led up G5259 by G4151 the Spirit G1519 into G2048 the wilderness G3985 to be tempted G5259 by G1228 the devil.
  2 G2532 When G3522 he had fasted G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights, G3983 he was G3983 hungry G5305 afterward.
  3 G2532 The G3985 tempter G4334 came G2532 and G2036 said G846 to him, G1487 "If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G2443 that G3778 these G3037 stones G740 become bread."
  4 G1161 But G611 he answered, G2036 "It G1125 is written, G444 'Man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 that proceeds G1223 out G4750 of the mouth G2316 of God.'"
  5 G5119 Then G1228 the devil G3880 took G846 him G1519 into G40 the holy G4172 city. G2532 He G2476 set G846 him G1909 on G4419 the pinnacle G2411 of the temple,
  6 G2532 and G3004 said G846 to him, G1487 "If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G906 throw G4572 yourself G2736 down, G1063 for G3754 it is written, G1781 'He will put G846 his G32 angels G1909 in G1781 charge G4675 of you.' G2532 and, G1909 'On G5495 their hands G142 they will bear G4571 you G142 up, G3379 so that G4350 you don't dash G4675 your G4228 foot G4314 against G3037 a stone.'"
  7 G2424 Jesus G5346 said G846 to him, G3825 "Again, G1125 it is written, G1598 'You shall G3756 not G1598 test G2962 the Lord, G4675 your G2316 God.'"
  8 G3825 Again, G1228 the devil G3880 took G846 him G3880 to G1519 an G3029 exceedingly G5308 high G3735 mountain, G2532 and G1166 showed G846 him G3956 all G932 the kingdoms G2889 of the world, G2532 and G846 their G1391 glory.
  9 G2532 He G3004 said G846 to him, G1325 "I will give G4671 you G3956 all G5023 of these things, G1437 if G4098 you will fall down G4352 and worship G3427 me."
  10 G5119 Then G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G3004 "Get G4567 behind me, Satan! G1063 For G1125 it is written, G4352 'You shall worship G2962 the Lord G4675 your G2316 God, G2532 and G3000 you shall serve G846 him G3441 only.'"
  11 G5119 Then G1228 the devil G863 left G846 him, G2532 and G2400 behold, G32 angels G4334 came G2532 and G1247 served G846 him.
  12 G1161 Now G2424 when Jesus G191 heard G3754 that G2491 John G3860 was delivered G402 up, he withdrew G1519 into G1056 Galilee.
  13 G2641 Leaving G3478 Nazareth, G2064 he came G2532 and G2730 lived G1519 in G2584 Capernaum, G3588 which G3864 is by the sea, G1722 in G3725 the region G2194 of Zebulun G2532 and G3508 Naphtali,
  14 G2443 that G4137 it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G1223 through G2268 Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying,
  15 G1093 "The land G2194 of Zebulun G2532 and G1093 the land G3508 of Naphtali, G3598 toward G2281 the sea, G4008 beyond G2446 the Jordan, G1056 Galilee G1093 of the Gentiles,
  16 G2992 the people G3588 who G2521 sat G1722 in G4655 darkness G1492 saw G3173 a great G5457 light, G846 to those G3588 who G2521 sat G1722 in G5561 the region G2532 and G4639 shadow G2288 of death, G5457 to them light G393 has dawned."
  17 G575 From G5119 that time, G2424 Jesus G756 began G2784 to preach, G2532 and G3004 to say, G3340 "Repent! G1063 For G932 the Kingdom G3772 of Heaven G1448 is at hand."
  18 G4043 Walking G3844 by G2281 the sea G1056 of Galilee, G2424 he G1492 saw G1417 two G80 brothers: G4613 Simon, G3004 who is called G4074 Peter, G2532 and G406 Andrew, G846 his G80 brother, G906 casting G293 a net G1519 into G2281 the sea; G1063 for G2258 they were G231 fishermen.
  19 G2532 He G3004 said G846 to them, G1205 "Come G3694 after G3450 me, G2532 and G4160 I will make G5209 you G231 fishers G444 for men."
  20 G863 They G2112 immediately G863 left G1350 their nets G1161 and G190 followed G846 him.
  21 G2532 Going G4260 on G1564 from there, G1492 he saw G1417 two G243 other G80 brothers, G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G1722 in G4143 the boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father, G2675 mending G846 their G1350 nets. G2532 He G2564 called G846 them.
  22 G2112 They immediately G863 left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father, G2532 and G190 followed G846 him.
  23 G2424 Jesus G2532 went G4013 about G3650 in all G1056 Galilee, G1321 teaching G1722 in G846 their G4864 synagogues, G2784 preaching G2098 the Good News G932 of the Kingdom, G2532 and G2323 healing G2532 every disease and G3554 every sickness G1722 among G2992 the people.
  24 G2532 The G189 report G846 about him G565 went G1519 out G3956 into all G4947 Syria. G4374 They brought G846 to him G3956 all G2192 who G2560 were G4912 sick, afflicted G4164 with various G3554 diseases G2532 and G931 torments, G1139 possessed with demons, G4583 epileptics, G2532 and G3885 paralytics; G2532 and G2323 he healed G846 them.
  25 G4183 Great multitudes G1056 from Galilee, G1179 Decapolis, G2414 Jerusalem, G2449 Judea G2532 and G575 from G4008 beyond G2446 the Jordan G190 followed G846 him.
NHEB(i) 1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward. 3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread." 4 But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'" 5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple, 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'" 7 Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'" 8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory. 9 And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me." 10 Then Jesus said to him, "Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'" 11 Then the devil left him, and look, angels came and served him. 12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee. 13 And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali, 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations. 16 The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned." 17 From that time, Jesus began to proclaim, and to say, "Repent. For the kingdom of heaven is near." 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. 19 And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people." 20 And they immediately left their nets and followed him. 21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him. 23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. 24 And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them. 25 And large crowds from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.
AKJV(i) 1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered. 3 And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God. 5 Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple, 6 And said to him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. 7 Jesus said to him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God. 8 Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. 10 Then said Jesus to him, Get you hence, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 11 Then the devil leaves him, and, behold, angels came and ministered to him. 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 13 And leaving Nazareth, he came and dwelled in Capernaum, which is on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets, and followed him. 21 And going on from there, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G2424 was Jesus G321 led G4151 up of the spirit G1519 into G2048 the wilderness G3985 to be tempted G1228 of the devil.
  2 G3522 And when he had fasted G5062 forty G2250 days G5062 and forty G3571 nights, G5305 he was afterward G3983 an hungered.
  3 G3985 And when the tempter G4334 came G2036 to him, he said, G1487 If G5207 you be the Son G2316 of God, G2036 command G3778 that these G3037 stones G1096 be made G740 bread.
  4 G611 But he answered G2036 and said, G1125 It is written, G444 Man G2198 shall not live G740 by bread G3441 alone, G3956 but by every G4487 word G1607 that proceeds G4750 out of the mouth G2316 of God.
  5 G5119 Then G1228 the devil G3880 takes G1519 him up into G40 the holy G4172 city, G2476 and sets G1909 him on G4419 a pinnacle G2411 of the temple,
  6 G3004 And said G1487 to him, If G5207 you be the Son G2316 of God, G906 cast G4572 yourself G2736 down: G1125 for it is written, G32 He shall give his angels G1781 charge G4012 concerning G5495 you: and in their hands G142 they shall bear G3379 you up, lest G3379 at G3379 any G3379 time G4350 you dash G4228 your foot G4314 against G3037 a stone.
  7 G2424 Jesus G5346 said G1125 to him, It is written G3825 again, G1598 You shall not tempt G2962 the Lord G2316 your God.
  8 G3825 Again, G1228 the devil G3880 takes G1519 him up into G3029 an exceeding G5308 high G3735 mountain, G1166 and shows G3956 him all G932 the kingdoms G2889 of the world, G1391 and the glory of them;
  9 G3004 And said G3956 to him, All G5023 these G1325 things will I give G1437 you, if G4098 you will fall G4098 down G4352 and worship me.
  10 G5119 Then G3004 said G2424 Jesus G5217 to him, Get G5217 you hence, G4567 Satan: G1125 for it is written, G4352 You shall worship G2962 the Lord G2316 your God, G3441 and him only G3000 shall you serve.
  11 G5119 Then G1228 the devil G863 leaves G2400 him, and, behold, G32 angels G4334 came G1247 and ministered to him.
  12 G1161 Now G2424 when Jesus G191 had heard G2491 that John G3860 was cast G3860 into prison, G402 he departed G1519 into G1056 Galilee;
  13 G2641 And leaving G3478 Nazareth, G2064 he came G2730 and dwelled G2584 in Capernaum, G3588 which G3864 is on the sea G3864 coast, G3725 in the borders G2194 of Zabulon G3508 and Nephthalim:
  14 G4137 That it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G2268 by Esaias G4396 the prophet, G3004 saying,
  15 G1093 The land G2194 of Zabulon, G1093 and the land G3508 of Nephthalim, G3598 by the way G2281 of the sea, G4008 beyond G2446 Jordan, G1056 Galilee G1484 of the Gentiles;
  16 G2992 The people G3588 which G2521 sat G4655 in darkness G1492 saw G3173 great G5457 light; G3588 and to them which G2521 sat G5561 in the region G4639 and shadow G2288 of death G5457 light G393 is sprung up.
  17 G5119 From that time G2424 Jesus G756 began G2784 to preach, G3004 and to say, G3340 Repent: G932 for the kingdom G3772 of heaven G1448 is at G1448 hand.
  18 G2424 And Jesus, G4043 walking G2281 by the sea G1056 of Galilee, G1492 saw G1417 two G80 brothers, G4613 Simon G3004 called G4074 Peter, G406 and Andrew G80 his brother, G906 casting G293 a net G1519 into G2281 the sea: G231 for they were fishers.
  19 G3004 And he said G1205 to them, Follow G3694 G4160 me, and I will make G231 you fishers G444 of men.
  20 G2112 And they straightway G863 left G1350 their nets, G190 and followed him.
  21 G4260 And going G1564 on from there, G1492 he saw G243 other G1417 two G80 brothers, G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2491 and John G80 his brother, G4143 in a ship G2199 with Zebedee G3962 their father, G2675 mending G1350 their nets; G2564 and he called them.
  22 G2112 And they immediately G863 left G4143 the ship G3962 and their father, G190 and followed him.
  23 G2424 And Jesus G4013 went G4013 about G3650 all G1056 Galilee, G1321 teaching G4864 in their synagogues, G2784 and preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom, G2323 and healing G3956 all G3554 manner of sickness G3956 and all G3119 manner of disease G1722 among G2992 the people.
  24 G189 And his fame G565 went G1519 throughout G3650 all G4947 Syria: G4374 and they brought G3956 to him all G2192 sick G2560 G4912 people that were taken G4164 with divers G3554 diseases G931 and torments, G3588 and those G1139 which were possessed G1139 with devils, G4583 and those which were lunatic, G3885 and those that had the palsy; G2323 and he healed them.
  25 G190 And there followed G4183 him great G3793 multitudes G1056 of people from Galilee, G1179 and from Decapolis, G2414 and from Jerusalem, G2449 and from Judaea, G4008 and from beyond G2446 Jordan.
KJC(i) 1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. 3 And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
5 Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple, 6 And says unto him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. 7 Jesus said unto him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God. 8 Again, the devil takes him up into an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And says unto him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. 10 Then says Jesus unto him, Get you hence, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 11 Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him. 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 13 And leaving Nazareth, he came and dwelled in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people which sat in darkness saw great light; and to those who sat in the region and shadow of death light is sprung up. 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he says unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they directly left their nets, and followed him. 21 And going on from there, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with different diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were insane, and those that had the palsy; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond the Jordan.
KJ2000(i) 1 Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. 3 And when the tempter came to him, he said, If you are the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple, 6 And said unto him, If you are the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. 7 Jesus said unto him, It is written again, You shall not test the Lord your God. 8 Again, the devil took him up into an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And said unto him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. 10 Then said Jesus unto him, Begone, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 11 Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him. 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the seacoast, in the region of Zebulun and Naphtali: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people who sat in darkness saw great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is sprung up. 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with various diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those that were epileptic, and those that were paralytic; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.
UKJV(i) 1 Then was Jesus led up of the spirit (o. pneuma) into the wilderness to be tempted of the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered. 3 And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word (o. rhema) that proceeds out of the mouth of God. 5 Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple, 6 And says unto him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. 7 Jesus said unto him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God. 8 Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And says unto him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. 10 Then says Jesus unto him, Get you behind, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 11 Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him. 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he says unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
RKJNT(i) 1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry. 3 And when the tempter came to him, he said, If you are the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple, 6 And said to him, If you are the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and on their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. 7 Jesus said to him, Again it is written, You shall not tempt the Lord your God. 8 Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. 10 Then Jesus said to him, Begone, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 11 Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered to him. 12 Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he departed into Galilee; 13 And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is upon the sea coast, in the region of Zebulun and Naphtali: 14 That what was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, 15 The land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people who sat in darkness have seen a great light; and to those who sat in the region and shadow of death, a light has sprung up. 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishermen. 19 And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of infirmity among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought to him all sick people who were taken with various diseases and torments, those who were possessed by devils, and those who were epileptic, and paralytics; and he healed them. 25 And great multitudes of people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond the Jordan.
TKJU(i) 1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry. 3 And when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones be made bread." 4 But He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.' " 5 Then the devil took Him up into the holy city, and set Him on a pinnacle of the temple, 6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down: For it is written, 'He shall give His angels charge concerning You': And, 'in their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone.' " 7 Jesus said to him, "It is written again, 'You shall not tempt the LORD your God.' " 8 Again, the devil took Him up into an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 and said to Him, "I will give You all these things, if You will fall down and worship me." 10 Then Jesus said to Him, "Get away from here, Satan: For it is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him only shall you serve.' " 11 Then the devil left Him; and behold, angels came and ministered to Him. 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, He departed into Galilee; 13 and leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, inside the borders of Zebulun and Naphtali: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 15 "The land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 the people which sat in darkness saw great light; and to those that sat in the region and shadow of death, light has sprung up." 17 From that time on Jesus began to preach, and to say, "Repent: For the kingdom of heaven is at hand." 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: For they were fishermen. 19 And He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men." 20 And they immediately left their nets, and followed Him. 21 And going on from there, He saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and He called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed Him. 23 Then Jesus went all around Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all sorts of disease among the people. 24 And His fame went throughout all Syria: And they brought to Him all sick people that were taken with diverse diseases and torments, and those who were possessed with devils, and those who were lunatics, and those that had the palsy; and He healed them. 25 And large multitudes of people followed Him from Galilee, from Decapolis, from Jerusalem, from Judea, and from beyond the Jordan.
CKJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G321 was G2424 Jesus G321 led up G5259 of G4151 the Spirit G1519 into G2048 the wilderness G3985 to be tempted G5259 of G1228 the devil.
  2 G2532 And G3522 when he had fasted G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights, G3983 he was G5305 afterward G3983 hungry.
  3 G2532 And G3985 when the tempter G4334 came G846 to him, G2036 he said, G1487 Since G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G2443 that G3778 these G3037 stones G1096 be made G740 bread.
  4 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G1125 It is written, G444 Man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 that proceeds G1223 out G4750 of the mouth G2316 of God.
  5 G5119 Then G1228 the devil G3880 took G846 him G3880 up G1519 into G40 the holy G4172 city, G2532 and G2476 sat G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple,
  6 G2532 And G3004 said G846 to him, G1487 Since G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G906 cast G4572 yourself G2736 down: G1063 for G3754 it is written, G1781 He shall give G846 his G32 angels G1781 charge G4012 concerning G4675 you: G2532 and G1909 in G5495 their hands G142 they shall bear G4571 you G142 up, G3379 lest at any time G4350 you dash G4675 your G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
  7 G2424 Jesus G5346 said G846 unto him, G1125 It is written G3825 again, G1598 you shall G3756 not G1598 tempt G2962 the Lord G4675 your G2316 God.
  8 G3825 Again, G1228 the devil G3880 took G846 him G3880 up G1519 into G3029 an exceedingly G5308 high G3735 mountain, G2532 and G1166 showed G846 him G3956 all G932 the kingdoms G2889 of the world, G2532 and G1391 the glory G846 of them;
  9 G2532 And G3004 said G846 unto him, G3956 All G5023 these things G1325 will I give G4671 you, G1437 if G4098 you will fall down G4352 and worship G3427 me.
  10 G5119 Then G3004 said G2424 Jesus G846 to him, G5217 Get you here, G4567 Satan: G1063 for G1125 it is written, G4352 you shall worship G2962 the Lord G4675 your G2316 God, G2532 and G846 him G3441 only G3000 shall you serve.
  11 G5119 Then G1228 the devil G863 left G846 him, G2532 and, G2400 behold, G32 angels G4334 came G2532 and G1247 ministered G846 unto him.
  12 G1161 Now G2424 when Jesus G191 had heard G3754 that G2491 John G3860 was cast into prison, G402 he departed G1519 into G1056 Galilee;
  13 G2532 And G2641 leaving G3478 Nazareth, G2064 he came G2730 and lived G1519 in G2584 Capernaum, G3588 which G3864 is upon the sea coast, G1722 in G3725 the borders G2194 of Zebulun G2532 and G3508 Naphtali:
  14 G2443 That G4137 it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G1223 by G2268 Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying,
  15 G1093 The land G2194 of Zebulun, G2532 and G1093 the land G3508 of Naphtali, G3598 by the way G2281 of the sea, G4008 beyond G2446 Jordan, G1056 Galilee G1093 of the Gentiles;
  16 G2992 The people G3588 which G2521 sat G1722 in G4655 darkness G1492 saw G3173 great G5457 light; G2532 and G846 to them G3588 which G2521 sat G1722 in G5561 the region G2532 and G4639 shadow G2288 of death G5457 light G393 is sprung up.
  17 G575 From G5119 that time G2424 Jesus G756 began G2784 to preach, G2532 and G3004 to say, G3340 Repent: G1063 for G932 the kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand.
  18 G1161 And G2424 Jesus, G4043 walking G3844 by G2281 the sea G1056 of Galilee, G1492 saw G1417 two G80 brothers, G4613 Simon G3004 called G4074 Peter, G2532 and G406 Andrew G846 his G80 brother, G906 casting G293 a net G1519 into G2281 the sea: G1063 for G2258 they were G231 fishers.
  19 G2532 And G3004 he says G846 unto them, G1205 Follow G3694   G3450 me, G2532 and G4160 I will make G5209 you G231 fishers G444 of men.
  20 G1161 And G863 they G2112 directly G863 left G1350 their nets, G190 and followed G846 him.
  21 G2532 And G4260 going on G1564 from there, G1492 he saw G243 other G1417 two G80 brothers, G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G1722 in G4143 a boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father, G2675 mending G846 their G1350 nets; G2532 and G2564 he called G846 them.
  22 G1161 And G2112 they immediately G863 left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father, G190 and followed G846 him.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4013 went about G3650 all G1056 Galilee, G1321 teaching G1722 in G846 their G4864 synagogues, G2532 and G2784 preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom, G2532 and G2323 healing G3956 all manner of G3554 sickness G2532 and G3956 all manner of G3119 disease G1722 among G2992 the people.
  24 G2532 And G846 his G189 fame G565 went G1519 throughout G3650 all G4947 Syria: G2532 and G4374 they brought G846 unto him G3956 all G2192   G2560 sick people G4912 that were taken G4164 with various G3554 diseases G2532 and G931 torments, G2532 and G1139 those which were possessed with demons, G2532 and G4583 those which were epileptic, G2532 and G3885 those that had the paralysis; G2532 and G2323 he healed G846 them.
  25 G2532 And G190 there followed G846 him G4183 great multitudes G3793 of people G575 from G1056 Galilee, G2532 and G1179 from Decapolis, G2532 and G2414 from Jerusalem, G2532 and G2449 from Judea, G2532 and G4008 from beyond G2446 Jordan.
RYLT(i) 1 Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil, 2 and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger. 3 And the Tempter having come to him said, 'If Son you are of God -- speak that these stones may become loaves.' 4 But he answering said, 'It has been written, Not upon bread alone does man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.' 5 Then does the Devil take him to the holy city, and does set him on the pinnacle of the temple, 6 and said to him, 'If Son you are of God -- cast yourself down, for it has been written, that, His messengers He shall charge concerning you, and on hands they shall bear you up, that you may not dash on a stone your foot.' 7 Jesus said to him again, 'It has been written, You shall not tempt the Lord your God.' 8 Again does the Devil take him to a very high mount, and does show to him all the kingdoms of the world and the glory of them, 9 and said to him, 'All these to you I will give, if falling down you may bow to me.' 10 Then said Jesus to him, 'Go -- Adversary, for it has been written, The Lord your God you shall bow to, and Him only you shall serve.' 11 Then does the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him. 12 And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee, 13 and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim, 14 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, 15 'Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! -- 16 The people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.' 17 From that time began Jesus to proclaim and to say, 'Reform you, for come near has the reign of the heavens.' 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea -- for they were fishers -- 19 and he said to them, 'Come you after me, and I will make you fishers of men,' 20 and they, immediately, having left the nets, did follow him. 21 And having advanced from there, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them, 22 and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him. 23 And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people, 24 and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them. 25 And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Jesus was led up of the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. 3 And when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made into bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God. 5 Then the devil took him up into the holy city and set him on a pinnacle of the temple 6 and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, and in their hands they shall bear thee up lest at any time thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again, the devil took him up into an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them 9 and said unto him, All these things I will give thee if thou wilt fall down and worship me. 10 Then Jesus said unto him, Get thee hence, Satan, for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 11 Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him. 12 ¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he returned to Galilee; 13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zebulun and Naphtali, 14 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 the people who sat in darkness saw great light, and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up. 17 From that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens is at hand. 18 ¶ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers. 19 And he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets and followed him. 21 And going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father and followed him. 23 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every bodily weakness among the people. 24 And his fame went throughout all Syria; and they brought unto him all sick people that were taken with diverse diseases and torments and those who were possessed with devils and those who were lunatic and those that were paralyzed; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, from Decapolis, from Jerusalem, from Judaea and from beyond Jordan.
CAB(i) 1 Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit, to be tempted by the devil. 2 And having fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry. 3 And approaching Him, the tempter said, "If You are the Son of God, speak so that these stones may become bread." 4 But He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.' " 5 Then the devil took Him up into the holy city, and set Him on the pinnacle of the temple, 6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: 'He shall give His angels orders concerning you,' and, 'In their hands they will lift you up, lest you dash your foot against a stone.' " 7 Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not tempt the LORD your God.' " 8 Again, the devil took Him up on a very high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world, and their glory. 9 And he said to Him, "All these things will I give You, if You will fall down and worship me." 10 Then Jesus said to him, "Get behind Me, Satan! For it is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him alone you shall serve.' " 11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him. 12 Now when Jesus heard that John had been imprisoned, He departed into Galilee. 13 And leaving Nazareth behind, He came and settled down in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali, 14 so that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: 15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 the people sitting in darkness have seen a great light, and to those who sat in the land and the shadow of death, light sprang up on them." 17 From that time Jesus began to preach and to say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand." 18 Now as He was walking alongside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. 19 Then He said to them, "Come after Me, and I will make you fishers of men. 20 They immediately left their nets and followed Him. 21 And having gone forth from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them. 22 And immediately they left the boat and their father, and followed Him. 23 And Jesus went about all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness among the people. 24 And the report of Him went throughout all Syria; and they brought to Him all those were ill, suffering with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them. 25 And large crowds followed Him from Galilee and from Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
WPNT(i) 1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tested by the devil. 2 And having fasted forty days and forty nights afterward He was hungry. 3 And coming to Him the tempter said, “Since you are the Son of God, command that these stones become loaves of bread”. 4 But in answer He said, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but by every word coming out of God’s mouth’.” 5 Then the devil takes Him into the holy city and sets Him upon the pinnacle of the temple, 6 and says to Him, “Since you are the Son of God, throw yourself down; for it is written: ‘He will give orders to His angels about you, and they will lift you up on their hands, lest you strike your foot against a stone’.” 7 Jesus said to him, “It is also written: ‘You shall not test the LORD your God!’” 8 Again the devil takes Him to a very high mountain and shows Him all the kingdoms of the world and their glory. 9 And he says to Him, “All these things I will give to you, if You will fall down and worship me.” 10 Then Jesus says to him: “Get behind me, Satan! For it is written: ‘You shall worship the LORD your God, and Him only shall you serve’.” 11 Then the devil leaves Him, and then, angels came and began ministering to Him. 12 Now hearing that John had been put in prison, Jesus departed into Galilee. 13 And leaving Natsareth behind He went and took up residence in Capernaum by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali; 14 so that what was spoken through Isaiah the prophet should be fulfilled, namely: 15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! 16 The people sitting in darkness saw a great light, and upon those sitting in the place and shadow of death light has dawned.” 17 From then on Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of the heavens has come near.” 18 And walking by the Sea of Galilee He saw two brothers, Simon (the one called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishermen). 19 And He says to them, “Follow me and I will make you fishers of men”. 20 So leaving the nets immediately they followed Him. 21 And going on from there He saw two other brothers, James (the one of Zebedee) and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them. 22 So leaving the boat and their father immediately they followed Him. 23 Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the Gospel of the kingdom and healing every disease and every illness among the people. 24 So His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all who were sick—suffering with various diseases and torments, and being demonized and being moonstruck and paralytics—and He healed them. 25 So large crowds followed Him—from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan.
JMNT(i) 1 Thereupon Jesus was led up into the wilderness by the Breath-effect (or: was at once brought {or: guided} back again, under the Spirit, into the lonely, desolate and uninhabited region) to be examined, tested, tried, put to the proof, and put through an ordeal under and by the one who thrusts [something] through [folks] (or: the devil; the prejudiced adversary; the slanderous opponent; the backbiting false accuser; or: by that which was cast through [Him]). 2 And after fasting forty days and forty nights, He subsequently experienced hunger (or: felt famished). 3 Then, upon approaching and facing [Him], the examiner (the one continuously testing and bringing ordeals) said to Him, "Since You are God's Son (or: If you continue existing being a son of and from God), speak so that these stones can become (or: should come to be) loaves of bread." 4 Yet He, making a discerning reply, said, "It has been written, 'Mankind (or: The human) will not be habitually living on bread, alone, but rather on every utterance (gush-effect; result of a saying; effect of a flow; declaration; spoken word) which is constantly going forth (or: proceeding out) through God's [= Yahweh's] mouth.'" [Deut. 8:3] 5 At that time, the adversary (the one who thrusts [something] through folks; the devil) proceeds in taking Him along into the set-apart (holy) city, and then sets (or: placed; stationed; stands) Him upon the little wing of the Temple complex (or: court; grounds), 6 and it proceeds saying to Him, "Since You are God's Son (or: If you exist being a son of and from God), hurl (fling; cast) Yourself down, for it has been written, 'He will constantly give inner direction (or: an imparted goal) to His agents (or: messengers) about (concerning) You,' and, 'They will repeatedly lift You up (or: = catch You) on [their] hands (or: = so as to carry You in their arms) so that You would never strike Your foot against a stone (or: = so that you can at no time stumble or hurt Yourself).'" [Ps. 91:11-12] 7 Jesus affirmed to it, "Again, it has been written, 'You will not continue putting [the] Lord [= Yahweh], your God, to the test (or: You will not repeatedly attempt to set Yahweh out on trial or check out some proof about Him).'" [Deut. 6:16] 8 Again the opponent (adversary; one thrusting-through into [Him]) is progressively taking Him along – into an extremely high mountain range (or: a very high mountain), and successively points out for Him all the world's kingdoms (or: progressively shows to Him all the reigns of the controlling ordered-system of secular society), as well as their glory (their splendor and manifestations which call forth praise; their reputations). 9 Then it said to Him, "I will give all these things to You, if – falling prostrate – You would pay homage to me (worship me; do obeisance to me)." 10 At this [saying], Jesus then says to it, "Bring [it] under control, adversary (or: Subject [yourself], satan; Sink down below, adversary; Carry [this] off below, hateful accuser; or: Go away, satan)! You see, it has been written, 'You will constantly pay homage to (do obeisance to; worship; fall down and kiss the feet of) [the] Lord [= Yahweh] your God, and to Him alone you will repeatedly render hired service (or: sacred service).'" [Deut. 6:13] 11 At that point, the opponent (the adversary; the one who had been thrusting [Him] through) progressively flowed away from Him (or: proceeded to divorce Him; presently abandoned Him) – and, note and consider this! – agents (messengers) approached (came forward) and began giving attending service to (or: continued rendering ministering service and provision for) Him. 12 Now [later], upon hearing that John was handed over (delivered up; = arrested and put in prison), He withdrew from the area and returned into the Galilee [province]. 13 So after leaving Nazareth and coming into Capernaum-by-the-sea, He settled down (took up residence) [there] – within the midst of the territories of Zebulun and Naphtali, 14 to the end that the [prophecy; oracle] spoken (declared) through Isaiah the prophet would (could; should) be fulfilled [which] continues saying, 15 "O land of Zebulun and land of Naphtali: a pathway associated with [the] Lake (or: Sea), on the other side of the Jordan [River], Galilee-of-the-multitudes (ethnic groups; nations; non-Israelites; pagans; Goyim) 16 The people continuously sitting within the midst of darkness (the gloomy dimness of the shadow that lacked the light of the Day) saw a great Light. And on (or: to; for; in) those constantly sitting within [the] province (or: region) and shadow of death, Light arises on (or: rose to and among; dawned for or in) them." [Isa. 8:23-9:1] 17 From that time on, Jesus began to be repeatedly making loud public proclamations (performing as a herald), and to be continually saying, "You folks be progressively changing your thinking (change your frame of mind, mode of thought, perceptions and understanding and turn your focus to [Yahweh]), because the sovereign reign and activity of exercising the sovereignty of the heavens (or: kingdom from the sky and the atmosphere) has drawn near and now continues being at hand and is close enough to touch (= has arrived and is now accessible)." 18 Now while proceeding in walking along Lake Galilee (or: the Sea of Galilee), He saw two brothers, Simon – the one commonly called Peter – and Andrew, his brother, repeatedly casting a purse net into the lake (or: sea). You see, they were by habit fishers (or: fishermen) [for earning a livelihood]. 19 So He proceeds to say to them, "Come here, back behind (or: after) Me! I will also make you men fishers of humans (of people; of mankind)!" 20 Now at once abandoning their nets, they followed Him. 21 Then going on from there He saw two other brothers, Jacob (or: James), the [son] of Zebedee, and John, his brother – within the boat with Zebedee, their father, continuing in thoroughly adjusting, mending and preparing their nets – and He called them. 22 Now at once abandoning the boat and their father, they followed Him. 23 Later, Jesus continued leading [them] around (or: about) within [the] whole of Galilee, continuously teaching (or: progressively giving instruction) within their synagogues and repeatedly making loud public proclamations about the good news (the message of goodness, ease and wellness) which pertains to the Kingdom (or: which has its source in the Reign; which characterizes and belongs to the influence of Sovereignty; which is the Reign; or: the kingdom's glad tidings) – as well as continuing in curing (or: giving attentive care and prescribing therapy or ongoing treatment for) every chronic disease and every occasional illness (sickness; delicate condition) among the people. 24 So His reputation and the report concerning Him went off into the whole [region] of Syria. And people brought to Him all those having it badly (those in poor conditions; = having an illness), [those] with various diseases, and those being continuously gripped by pain (or: confined in testing situations), as well as those being habitually affected by demons [note: a Hellenistic concept and term that denoted animistic influences], and those being repeatedly affected by the moon (either = lunatics, or, epileptics) and paralytics – and He cured or gave attentive care or prescribed therapy or instigated ongoing treatment for them! 25 Consequently many and huge crowds followed Him – from the Galilee [province] and Decapolis (the Ten Cities; a league of cities east of the Jordan) and Jerusalem and Judea, as well as [from] the other side of the Jordan [River] (or: Transjordan).
NSB(i) 1 God’s Spirit led Jesus into the desert wilderness. There he was tested (tempted) by the Devil. 2 He fasted forty days and nights, and was very hungry. 3 Satan, the Tempter, said to him: »If (since) you are the Son of God order these stones to turn into bread.« 4 In reply Jesus answered: »It is written; man shall not live on bread alone, but on all (everything) (every word) (every utterance) (every declaration) that proceeds from the mouth of Jehovah.« (Deuteronomy 8:3) 5 Then the Devil took him into the holy city and had him stand on top of the Temple. 6 »If (since) you are the Son of God, throw yourself down. The Scriptures say: ‘God will give orders to his angels about you and they will hold you with their hands, so that not even your feet will strike the ground.’« 7 »Again it is written,« Jesus replied, »‘you must not put Jehovah your God to the test.’« (Deuteronomy 6:16) 8 This time the Devil took Jesus to an extremely high mountain. He showed him all the kingdoms of the world with all their greatness. 9 »I will give all this to you,« the Devil told Jesus, »if you kneel down and worship me.« 10 »Go away, Satan!« demanded Jesus. »It is written, »It is Jehovah your God you must worship, and it is to him alone you must render sacred service.’« (Deuteronomy 6:13-15) 11 Then the Devil left Jesus, and the angels came and served him. 12 Jesus heard that John had been arrested. So Jesus withdrew to Galilee. 13 He left Nazareth to reside at Capernaum, a town by Lake Galilee, in the districts of Zebulun and Naphtali. 14 Thus the prophecy revealed to Isaiah would be fulfilled: 15 »O land of Zebulun and land of Naphtali, along the road of the sea, on the other side of the Jordan, Galilee of the nations! 16 »the people sitting in darkness saw a great light. Light rose upon those sitting in a region of deathly shadow.« 17 From that time on Jesus preached this message: »Repent for the Kingdom of heaven is near.« 18 Jesus walked on the shore of the Sea of Galilee. There he saw Simon, who is called Peter, and Andrew his brother. They were fishermen. 19 He said to them: »Follow me and I will teach you to catch people.« 20 At once they abandoned their nets and followed him. 21 He saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John his brother. They were in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them. 22 Instantly they left the boat and their father, and went with him. 23 Jesus walked all over Galilee teaching in the synagogues. He preached the Good News about the Kingdom. He also healed every kind of disease and infirmity among the people. 24 News about him spread throughout the country of Syria. People sick and suffering from diseases, people with demons, epileptics and paralytics, came to him. Jesus healed them all. 25 Because of this, large crowds followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and the land on the other side of the Jordan.
ISV(i) 1 Jesus is Tempted by Satan
After this, Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 After fasting for 40 days and 40 nights, he finally became hungry.
3 Then the tempter came. “Since you are the Son of God,” he said, “tell these stones to become loaves of bread.”
4 But he answered, “It is written, ‘One must not live on bread alone, but on every word coming out of the mouth of God.’”
5 Then the devil took him to the Holy City and had him stand on the highest point of the Temple. 6 He told Jesus, “Since you are the Son of God, throw yourself down, because it is written, ‘God will put his angels in charge of you,’
and, ‘With their hands they will hold you up, so that you will never hit your foot against a rock.’”
7 Jesus responded to him, “It is also written, ‘You must not tempt the Lord your God.’”
8 Once more the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world, along with their splendor. 9 He told Jesus, “I will give you all these things if you will bow down and worship me!”
10 Then Jesus told him, “Go away, Satan! Because it is written, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’”
11 So the devil left him, and angels came and began ministering to him.
12 Jesus Begins His Ministry in Galilee
Now when Jesus heard that John had been arrested, he went back to Galilee. 13 He left Nazareth and settled in Capernaum by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali, 14 in order to fulfill what was declared by the prophet Isaiah when he said, 15 “O Land of Zebulun and Land of Naphtali, on the road to the sea, across the Jordan, Galilee of the unbelievers! 16 The people living in darkness have seen a great light, and for those living in the land and shadow of death, a light has risen.”
17 From then on, Jesus began to announce, “Repent, because the kingdom from heaven is near!”
18 Jesus Calls Four Fishermen
While Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers—Simon (also called Peter) and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, because they were fishermen. 19 “Follow me,” he told them, “and I will make you fishers of people!” 20 So at once they left their nets and followed him. 21 Going on from there he saw two other brothers—James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee repairing their nets. When he called them, 22 they immediately left the boat and their father and followed him.
23 Jesus Ministers to Many People
Then he went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness among the people. 24 His fame spread throughout Syria, and people brought to him everyone who was sick—those afflicted with various diseases and pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralyzed—and he healed them. 25 Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and from across the Jordan followed him.
LEB(i) 1 Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil, 2 and after he* had fasted forty days and forty nights, then he was hungry. 3 And the tempter approached and* said to him, "If you are the Son of God, order that these stones become bread." 4 But he answered and* said, "It is written, 'Man will not live on bread alone, but on every word that comes out of the mouth of God."* 5 Then the devil took him to the holy city* and placed him on the highest point of the temple 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down! For it is written,
'He will command his angels concerning you,'*
and
'On their hands they will lift you up, lest you strike your foot against a stone.'"* 7 Jesus said to him, "On the other hand it is written, 'You are not to put the Lord your God to the test.'"* 8 Again the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory, 9 and he said to him, "I will give to you all these things, if you will fall down and* worship me." 10 Then Jesus said to him, "Go away, Satan, for it is written, 'You shall worship the Lord your God and serve only him.'"* 11 Then the devil left him, and behold, angels came and began ministering to him. 12 Now when he* heard that John had been arrested,* he withdrew into Galilee. 13 And leaving Nazareth, he went and* lived in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali, 14 in order that what was spoken by the prophet Isaiah would be fulfilled, who said, 15 "Land of Zebulun and land of Naphtali, toward the sea,* on the other side of the Jordan, Galilee of the Gentiles*16 the people who sit in darkness have seen a great light, and the ones who sit in the land and shadow of death, a light has dawned on them."* 17 From that time on, Jesus began to preach and to say, "Repent, because the kingdom of heaven is near." 18 Now as he* was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew, throwing a casting net into the sea (for they were fishermen). 19 And he said to them, "Follow me* and I will make you fishers of people." 20 And immediately they left their nets and* followed him. 21 And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. 22 And immediately they left the boat and their father and* followed him. 23 And he went around through all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every sickness among the people. 24 And a report about him went out throughout* Syria, and they brought to him all those who were sick* with various diseases and afflicted by torments, demon-possessed* and epileptics and paralytics, and he healed them. 25 And large crowds followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from the other side of the Jordan.
BGB(i) 1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα ⇔ νύκτας ὕστερον ἐπείνασεν. 3 Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.” 4 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Γέγραπται ‘Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, Ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.’” 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, 6 καὶ λέγει αὐτῷ “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι ‘Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή‿ ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.’” 7 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Πάλιν γέγραπται ‘Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.’” 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, 9 καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.” 10 Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ ‘Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.’” 11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. 12 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ· 14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 15 “Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.” 17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν “Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.” 18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 19 καὶ λέγει αὐτοῖς “Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.” 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. 23 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. 24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 25 Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
BIB(i) 1 Τότε (Then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀνήχθη (was led up) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit) πειρασθῆναι (to be tempted) ὑπὸ (by) τοῦ (the) διαβόλου (devil). 2 καὶ (And) νηστεύσας (having fasted) ἡμέρας (days) τεσσεράκοντα (forty) καὶ (and) τεσσεράκοντα (forty) νύκτας (nights), ὕστερον (afterward) ἐπείνασεν (He was hungry). 3 Καὶ (And) προσελθὼν (having come) ὁ (the) πειράζων (one tempting), εἶπεν (he said) αὐτῷ (to Him), “Εἰ (If) Υἱὸς (Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), εἰπὲ (speak), ἵνα (that) οἱ (the) λίθοι (stones) οὗτοι (these), ἄρτοι (loaves of bread) γένωνται (might become).” 4 Ὁ (-) δὲ (But) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Γέγραπται (It has been written): ‘Οὐκ (Not) ἐπ’ (by) ἄρτῳ (bread) μόνῳ (alone) ζήσεται (shall live) ὁ (the) ἄνθρωπος (man), Ἀλλ’ (but) ἐπὶ (by) παντὶ (every) ῥήματι (word) ἐκπορευομένῳ (coming out) διὰ (of) στόματος (the mouth) Θεοῦ (of God).’” 5 Τότε (Then) παραλαμβάνει (takes) αὐτὸν (Him) ὁ (the) διάβολος (devil) εἰς (to) τὴν (the) ἁγίαν (holy) πόλιν (city) καὶ (and) ἔστησεν (sets) αὐτὸν (Him) ἐπὶ (upon) τὸ (the) πτερύγιον (pinnacle) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple), 6 καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to him), “Εἰ (If) Υἱὸς (Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), βάλε (throw) σεαυτὸν (Yourself) κάτω (down); γέγραπται (it has been written) γὰρ (for) ὅτι (-): ‘Τοῖς (To the) ἀγγέλοις (angels) αὐτοῦ (of Him) ἐντελεῖται (He will give orders) περὶ (concerning) σοῦ (You), καὶ (and) ἐπὶ (in) χειρῶν (their hands) ἀροῦσίν (will they bear up) σε (You), μή‿ (lest) ποτε (ever) προσκόψῃς (You strike) πρὸς (against) λίθον (a stone) τὸν (the) πόδα (foot) σου (of You).’” 7 Ἔφη (Said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πάλιν (Again) γέγραπται (it has been written): ‘Οὐκ (Not) ἐκπειράσεις (you shall test) Κύριον (the Lord) τὸν (the) Θεόν (God) σου (of you).’” 8 Πάλιν (Again) παραλαμβάνει (takes) αὐτὸν (Him) ὁ (the) διάβολος (devil) εἰς (to) ὄρος (a mountain) ὑψηλὸν (high) λίαν (exceedingly), καὶ (and) δείκνυσιν (shows) αὐτῷ (to Him) πάσας (all) τὰς (the) βασιλείας (kingdoms) τοῦ (of the) κόσμου (world) καὶ (and) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτῶν (of them), 9 καὶ (and) εἶπεν (he says) αὐτῷ (to Him), “Ταῦτά (These things) σοι (to You) πάντα (all) δώσω (will I give), ἐὰν (if) πεσὼν (falling down), προσκυνήσῃς (You will worship) μοι (me).” 10 Τότε (Then) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὕπαγε (Get you away), Σατανᾶ (Satan); γέγραπται (it has been written) γάρ (for): ‘Κύριον (The Lord) τὸν (the) θεόν (God) σου (of you), προσκυνήσεις (you shall worship), καὶ (and) αὐτῷ (Him) μόνῳ (alone) λατρεύσεις (shall you serve).’” 11 Τότε (Then) ἀφίησιν (leaves) αὐτὸν (Him) ὁ (the) διάβολος (devil), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἄγγελοι (angels) προσῆλθον (came) καὶ (and) διηκόνουν (were ministering) αὐτῷ (to Him). 12 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (now) ὅτι (that) Ἰωάννης (John) παρεδόθη (had been delivered up), ἀνεχώρησεν (He withdrew) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee). 13 καὶ (And) καταλιπὼν (having left) τὴν (-) Ναζαρὰ (Nazareth), ἐλθὼν (having come), κατῴκησεν (he dwelt) εἰς (at) Καφαρναοὺμ (Capernaum), τὴν (which) παραθαλασσίαν (is on the sea-side) ἐν (in) ὁρίοις (the region) Ζαβουλὼν (of Zebulun) καὶ (and) Νεφθαλίμ (Naphtali), 14 ἵνα (that) πληρωθῇ (it might be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) διὰ (by) Ἠσαΐου (Isaiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying): 15 “Γῆ (Land) Ζαβουλὼν (of Zebulun) καὶ (and) γῆ (land) Νεφθαλίμ (of Naphtali), ὁδὸν (way) θαλάσσης (of the sea), πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan), Γαλιλαία (Galilee) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) — 16 ὁ (The) λαὸς (people) ὁ (-) καθήμενος (sitting) ἐν (in) σκοτίᾳ (darkness), φῶς (a light) εἶδεν (have seen) μέγα (great), καὶ (and) τοῖς (to those) καθημένοις (sitting) ἐν (in the) χώρᾳ (land) καὶ (and) σκιᾷ (shadow) θανάτου (of death), φῶς (a light) ἀνέτειλεν (has dawned) αὐτοῖς (on them).” 17 Ἀπὸ (From) τότε (that time) ἤρξατο (began) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) κηρύσσειν (to proclaim) καὶ (and) λέγειν (to say), “Μετανοεῖτε (Repent), ἤγγικεν (has drawn near) γὰρ (for) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).” 18 Περιπατῶν (Walking) δὲ (now) παρὰ (beside) τὴν (the) θάλασσαν (Sea) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), εἶδεν (He saw) δύο (two) ἀδελφούς (brothers), Σίμωνα (Simon) τὸν (-) λεγόμενον (called) Πέτρον (Peter), καὶ (and) Ἀνδρέαν (Andrew) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), βάλλοντας (casting) ἀμφίβληστρον (a net) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea); ἦσαν (they were) γὰρ (for) ἁλιεῖς (fishermen). 19 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Δεῦτε (Come follow) ὀπίσω (after) μου (Me), καὶ (and) ποιήσω (I will make) ὑμᾶς (you) ἁλιεῖς (fishers) ἀνθρώπων (of men).” 20 οἱ (-) δὲ (And) εὐθέως (immediately) ἀφέντες (having left) τὰ (the) δίκτυα (nets), ἠκολούθησαν (they followed) αὐτῷ (Him). 21 Καὶ (And) προβὰς (having gone on) ἐκεῖθεν (from there), εἶδεν (He saw) ἄλλους (others), δύο (two) ἀδελφούς (brothers), Ἰάκωβον (James) τὸν (the son) τοῦ (-) Ζεβεδαίου (of Zebedee), καὶ (and) Ἰωάννην (John) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), ἐν (in) τῷ (the) πλοίῳ (boat) μετὰ (with) Ζεβεδαίου (Zebedee) τοῦ (the) πατρὸς (father) αὐτῶν (of them), καταρτίζοντας (mending) τὰ (the) δίκτυα (nets) αὐτῶν (of them); καὶ (and) ἐκάλεσεν (He called) αὐτούς (them). 22 οἱ (-) δὲ (And) εὐθέως (immediately), ἀφέντες (having left) τὸ (the) πλοῖον (boat) καὶ (and) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτῶν (of them), ἠκολούθησαν (they followed) αὐτῷ (Him). 23 Καὶ (And) περιῆγεν (He was going) ἐν (throughout) ὅλῃ (all) τῇ (-) Γαλιλαίᾳ (Galilee), διδάσκων (teaching) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) αὐτῶν (of them), καὶ (and) κηρύσσων (proclaiming) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom), καὶ (and) θεραπεύων (healing) πᾶσαν (every) νόσον (disease) καὶ (and) πᾶσαν (every) μαλακίαν (sickness) ἐν (among) τῷ (the) λαῷ (people). 24 καὶ (And) ἀπῆλθεν (went out) ἡ (the) ἀκοὴ (news) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) ὅλην (all) τὴν (-) Συρίαν (Syria). καὶ (And) προσήνεγκαν (they brought) αὐτῷ (to Him) πάντας (all) τοὺς (the) κακῶς (sick) ἔχοντας (having) ποικίλαις (various) νόσοις (diseases) καὶ (and) βασάνοις (pains) συνεχομένους (oppressing), [καὶ] (and) δαιμονιζομένους (being possessed by demons), καὶ (and) σεληνιαζομένους (being epileptics), καὶ (and) παραλυτικούς (paralytics); καὶ (and) ἐθεράπευσεν (He healed) αὐτούς (them). 25 Καὶ (And) ἠκολούθησαν (followed) αὐτῷ (Him) ὄχλοι (crowds) πολλοὶ (great) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee), καὶ (and) Δεκαπόλεως (the Decapolis), καὶ (and) Ἱεροσολύμων (Jerusalem), καὶ (and) Ἰουδαίας (Judea), καὶ (and) πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan).
BLB(i) 1 Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil. 2 And having fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry. 3 And the one tempting, having come to Him, said “If You are Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.” 4 But answering He said, “It has been written: ‘The man shall live not by bread alone, but by every word coming out of the mouth of God.’” 5 Then the devil takes Him to the holy city and sets Him upon the pinnacle of the temple, 6 and says to him, “If You are Son of God, throw Yourself down. For it has been written: ‘He will give orders to His angels concerning You, and will they bear You up in their hands, lest ever You strike Your foot against a stone.’” 7 Jesus said to him, “Again it has been written: ‘You shall not test the Lord your God.’” 8 Again the devil takes Him to a mountain exceedingly high and shows to Him all the kingdoms of the world and their glory. 9 And he says to Him, “All these things I will give to You, if falling down, You will worship me.” 10 Then Jesus says to him, “Get you away, Satan! For it has been written: ‘You shall worship the Lord your God, and Him alone shall you serve.’” 11 Then the devil leaves Him, and behold, angels came and were ministering to Him. 12 And having heard that John had been arrested, He withdrew into Galilee. 13 And having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum, on the sea-side in the region of Zebulun and Naphtali, 14 that it might be fulfilled that having been spoken through the prophet Isaiah, saying: 15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles— 16 the people sitting in darkness have seen a great light, and to those sitting in the land and shadow of death, a light has dawned on them.” 17 From that time Jesus began to proclaim and to say, “Repent, for the kingdom of the heavens has drawn near!” 18 Now walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 And He says to them, “Come follow after Me, and I will make you fishers of men.” 20 And immediately having left the nets, they followed Him. 21 And having gone on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets. And He called them, 22 and immediately having left the boat and their father they followed Him. 23 And He was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. 24 And the news of Him went out into all Syria. And they brought to Him all the sick having various diseases and oppressing pains, and being possessed by demons, and having seizures, and paralytics—and He healed them. 25 And there followed Him great crowds from Galilee, and the Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
BSB(i) 1 Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 After fasting forty days and forty nights, He was hungry. 3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.” 4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’” 5 Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple. 6 “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’” 7 Jesus replied, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’” 8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory. 9 “All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.” 10 “Away from Me, Satan!” Jesus declared. “For it is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’” 11 Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him. 12 When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee. 13 Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali, 14 to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: 15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles— 16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.” 17 From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.” 18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 20 And at once they left their nets and followed Him. 21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them, 22 and immediately they left the boat and their father and followed Him. 23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. 24 News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them. 25 The large crowds that followed Him came from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
MSB(i) 1 Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 After fasting forty days and forty nights, He was hungry. 3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.” 4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’” 5 Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple. 6 “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’” 7 Jesus replied, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’” 8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory. 9 “All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.” 10 “Get behind Me, Satan!” Jesus declared. “For it is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’” 11 Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him. 12 When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee. 13 Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali, 14 to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: 15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles— 16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.” 17 From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.” 18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 20 And at once they left their nets and followed Him. 21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them, 22 and immediately they left the boat and their father and followed Him. 23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. 24 News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them. 25 The large crowds that followed Him came from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
MLV(i) 1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 And having fasted forty days and forty nights, later he hungered. 3 And the Tempter came and said to him, If you are the Son of God, speak, in order that these stones may become bread.
4 But he answered and said, It has been written, ‘Man will not be living on bread alone, but upon every declaration that travels through the mouth of God!’
5 Then the devil takes him into the holy city. And he stands him upon the pinnacle of the temple, 6 and says to him, If you are the Son of God, cast yourself downward; for it has been written, ‘He will be commanding the messengers concerning you, and they will be lifting you up upon their hands, lest you hit your foot against a stone.'
7 Jesus said to him, Again it has been written, ‘Do not test the Lord, your God.’
8 Again, the devil takes him to an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 and I will be giving you all these things, if you fall down and worship me.
10 Then Jesus says to him, Go behind me, Adversary! For it has been written, ‘You will worship the Lord your God and you will give-divine service to him only.’ 11 Then the devil leaves him, and behold, messengers came and were serving him.


12 Now Jesus, having heard that John was given up, departed into Galilee.


13 And having left Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali; 14 in order that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, 15 ‘The land of Zebulun and the land of Naphtali, the way of the sea, beyond-that of the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 the people who sit in darkness saw a great light and to those who sit in the region and shadow of death, light has risen for them.’
17 From then onward, Jesus began to preach and to say, Repent; for the kingdom of the heavens has drawn near.


18 Now walking beside the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. 19 And he says to them, Come-here after me and I will make you fishermen of men. 20 Now immediately, they left the nets and followed him. 21 And having advanced from there, he saw two other brothers, James, the son of Zebedee and John, his brother, in the ship with Zebedee, their father, mending their nets. And he called them. 22 Now immediately they followed him having left the ship and their father.


23 And Jesus was going around the whole of Galilee, teaching in their synagogues and preaching the good-news of the kingdom and healing every kind of disease and every kind of illness among the people. 24 And the report of him went forth into the whole of Syria and they brought to him all who were ill, held by various diseases and torments and demon-possessed and epileptic and paralytics, and he healed them. 25 And large crowds followed him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond-that of the Jordan.


VIN(i) 1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. 2 After fasting forty days and forty nights, He was hungry. 3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.” 4 But he answered, "It is written, 'Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.' " 5 Then the devil took him to the Holy City and had him stand on the highest point of the temple. 6 “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’” 7 Jesus replied, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’” 8 Again the devil took him to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world and their splendor, 9 “All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.” 10 Then Jesus said to him, "Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'" 11 Then the devil left him, and angels came and waited on him. 12 Now when Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee. 13 Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali, 14 to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: 15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles— 16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.” 17 From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.” 18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 20 So at once they left their nets and followed him. 21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them, 22 and immediately they left the boat and their father, and followed him. 23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. 24 News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them. 25 Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and from across the Jordan followed him.
Luther1545(i) 1 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. 2 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. 3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. 4 Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet. 5 Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels 6 und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es stehet geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. 7 Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen. 8 Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre HERRLIchkeit 9 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. 10 Da sprach Jesus zu ihm: Heb' dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen. 11 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm. 12 Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. 13 und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Kapernaum, die da liegt am Meer, an den Grenzen Zabulons und Nephthalims, 14 auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: 15 Das Land Zabulon und das Land Nephtalim am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa, 16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen. 17 Von der Zeit an fing Jesus an zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! 18 Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer. 19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen. 20 Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach. 21 Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie. 22 Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. 23 Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und Krankheit im Volk. 24 Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund. 25 Und es folgete ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den zehn Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseit des Jordans.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5119 Da G2424 ward JEsus G5259 vom G4151 Geist G1519 in G2048 die Wüste G321 geführt G5259 , auf daß er von G1228 dem Teufel G3985 versucht würde.
  2 G2532 Und G5062 da er vierzig G2250 Tage G2532 und G5062 vierzig G3571 Nächte G3522 gefastet G3983 hatte, hungerte ihn .
  3 G2532 Und G3985 der Versucher G4334 trat zu G846 ihm G2036 und sprach G1488 : Bist G2316 du Gottes G1487 Sohn, so G2036 sprich G2443 , daß G3778 diese G3037 Steine G740 Brot G1096 werden .
  4 G1161 Und G611 er antwortete G2036 und sprach G1125 : Es stehet geschrieben G444 : Der Mensch G2198 lebet G3756 nicht G1909 vom G740 Brot G235 alleine, sondern G3956 von einem G4487 jeglichen Wort G1909 , das G1223 durch G4750 den Mund G2316 Gottes G1607 gehet .
  5 G5119 Da G846 führete ihn G1909 der G1228 Teufel G3880 mit G3880 sich G1519 in G40 die heilige G4172 Stadt G2532 und G2476 stellete ihn auf G4419 die Zinne G846 des G2411 Tempels
  6 G2532 und G3004 sprach G4314 zu G1488 ihm: Bist G2316 du Gottes G2532 Sohn, so G906 laß G4572 dich G2736 hinab G1487 ; denn G846 es stehet geschrieben: Er G32 wird seinen Engeln G4012 über G4675 dir G1781 Befehl G1781 tun G1063 , und G4571 sie werden dich G142 auf G5495 den Händen G142 tragen G4675 , auf daß du deinen G4228 Fuß G3379 nicht G1909 an G3037 einen Stein G4350 stoßest .
  7 G5346 Da sprach G2424 JEsus G846 zu ihm G3825 : Wiederum G1125 stehet auch geschrieben G2316 : Du sollst GOtt G4675 , deinen G2962 HErrn G3756 , nicht G1598 versuchen .
  8 G3825 Wiederum G846 führete ihn G1228 der Teufel G3880 mit G3880 sich G1519 auf G3029 einen sehr G5308 hohen G3735 Berg G2532 und G846 zeigete ihm G3956 alle G932 Reiche G2889 der Welt G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit
  9 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G3956 : Das G5023 alles G4671 will ich dir G1325 geben G1437 , so G4098 du niederfällst G3427 und mich G4352 anbetest .
  10 G5119 Da G3004 sprach G2424 JEsus G846 zu ihm G5217 : Heb‘ dich weg G4567 von mir, Satan G1063 ! Denn G1125 es stehet geschrieben G4352 : Du sollst anbeten G2316 GOtt G4675 , deinen G2962 HErrn G2532 , und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen .
  11 G5119 Da G863 verließ G1228 ihn der Teufel G2532 ; und G2400 siehe G32 , da traten die Engel G4334 zu G846 ihm G2532 und G846 dieneten ihm .
  12 G1161 Da nun G2424 JEsus G3754 hörete, daß G2491 Johannes G3860 überantwortet war G402 , zog G1519 er in G1056 das galiläische Land .
  13 G2532 und G2641 verließ G3478 die Stadt Nazareth G2064 , kam G2532 und G1519 wohnete zu G2584 Kapernaum G3864 , die da liegt am Meer G1722 , an G3588 den G3725 Grenzen Zabulons und Nephthalims,
  14 G2443 auf daß G4137 erfüllet würde G3588 , was G4483 da gesagt ist G1223 durch G4396 den Propheten G2268 Jesaja G3004 , der da spricht :
  15 G1093 Das Land G2532 Zabulon und G1093 das Land G3598 Nephtalim am Wege G2281 des Meers G4008 , jenseit G2446 des Jordans G1056 , und das heidnische Galiläa,
  16 G3588 das G2992 Volk G3588 , das G1722 in G4655 Finsternis G2521 saß G1722 , hat G3173 ein großes G5457 Licht G1492 gesehen G2532 , und G2521 die da saßen G5561 am Ort G2532 und G4639 Schatten G846 des G2288 Todes G5457 , denen ist ein Licht G393 aufgegangen .
  17 G575 Von G5119 der Zeit G756 an fing G2424 JEsus G2784 an zu predigen G2532 und G3004 zu sagen G3340 : Tut Buße G1063 ; das G932 Himmelreich G1448 ist nahe herbeikommen!
  18 G2424 Als nun JEsus G3844 an G1056 dem Galiläischen G2281 Meer G4043 ging G1492 , sah G846 er G1417 zwei G80 Brüder G4613 , Simon G2532 , der da G3004 heißt G4074 Petrus G1161 , und G406 Andreas G80 , seinen Bruder G906 , die warfen G293 ihre Netze G1519 ins G2281 Meer G1063 ; denn G2258 sie waren G231 Fischer .
  19 G2532 Und G846 er G3004 sprach G1205 zu ihnen: Folget G3450 mir G3694 nach G5209 ; sich will euch G231 zu Menschenfischern G4160 machen .
  20 G2112 Bald G863 verließen G846 sie G1350 ihre Netze G1161 und G190 folgeten ihm nach .
  21 G2532 Und G1564 da G846 er G1492 von dannen fürbaß ging, sah G846 er G1417 zwei G243 andere G80 Brüder G2385 , Jakobus G3588 , den G2199 Sohn des Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G80 , seinen Bruder G1722 , im G4143 Schiff G3326 , mit G3962 ihrem Vater G2199 Zebedäus G1350 , daß sie ihre Netze G2675 flickten G2532 ; und G2564 er rief sie.
  22 G2112 Bald G863 verließen G846 sie G4143 das Schiff G1161 und G3962 ihren Vater G2532 und G190 folgten ihm nach .
  23 G2532 Und G2424 JEsus G4013 ging umher G1722 im G3650 ganzen G1056 galiläischen G1722 Lande, lehrete in G846 ihren G4864 Schulen G2532 und G1321 predigte G932 das G2098 Evangelium G2532 von dem Reich und G3956 heilete allerlei G3554 Seuche G2532 und G3119 Krankheit G2992 im Volk .
  24 G2532 Und G2192 sein G189 Gerücht G565 erscholl G1519 in G3650 das ganze G4947 Syrienland G2532 . Und G846 sie G4374 brachten G2560 zu ihm allerlei Kranke G2532 , mit G4164 mancherlei G3554 Seuchen G2532 und G931 Qual G4912 behaftet G1139 , die Besessenen G4583 die Mondsüchtigen G2532 und G3885 die Gichtbrüchigen G2532 ; und G846 er G846 machte sie G3956 alle G2323 gesund .
  25 G2532 Und G190 es folgete ihm nach G4183 viel G3793 Volks G1056 aus Galiläa G1179 , aus den zehn Städten G575 , von G2414 Jerusalem G2449 , aus dem jüdischen G2532 Lande und G4008 von jenseit G846 des G2446 Jordans .
Luther1912(i) 1 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. 2 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. 3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. 4 Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht." 5 Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels 6 und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. 7 Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen." 8 Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit 9 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. 10 Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen." 11 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm. 12 Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. 13 Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali, 14 auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: 15 "Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa, 16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen." 17 Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! 18 Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer. 19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! 20 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. 21 Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie. 22 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. 23 Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk. 24 Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund. 25 Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5119 Da G2424 ward Jesus G5259 vom G4151 Geist G1519 in G2048 die Wüste G321 geführt G5259 , auf daß er von G1228 dem Teufel G3985 versucht würde.
  2 G2532 Und G5062 da er G2250 Tage G2532 und G5062 G3571 40 Nächte G3522 gefastet G5305 hatte G3983 , hungerte ihn.
  3 G2532 Und G3985 der Versucher G4334 trat G846 zu ihm G2036 und sprach G1487 : Bist G1488 du G2316 Gottes G5207 Sohn G2036 , so sprich G2443 , daß G3778 diese G3037 Steine G740 Brot G1096 werden .
  4 G1161 Und G611 er antwortete G2036 und sprach G1125 : Es steht geschrieben G444 : »Der Mensch G2198 lebt G3756 nicht G1909 vom G740 Brot G3441 allein G235 , sondern G1909 von G3956 einem jeglichen G4487 Wort G1223 , das durch G4750 den Mund G2316 Gottes G1607 geht .
  5 G5119 Da G3880 führte G846 ihn G1228 der Teufel G1519 mit sich in G40 die heilige G4172 Stadt G2532 und G2476 stellte G846 ihn G1909 auf G4419 die Zinne G2411 des Tempels
  6 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G1487 : Bist G1488 du G2316 Gottes G5207 Sohn G906 , so laß G4572 dich G2736 hinab G1063 ; denn G1125 es steht geschrieben G3754 : «Er G1781 wird G846 seinen G32 Engeln G4012 über G4675 dir G1781 Befehl G2532 tun, und G142 sie werden G4571 dich G1909 auf G5495 den Händen G142 tragen G3379 , auf daß G4675 du deinen G4228 Fuß G4314 nicht G3037 an einen Stein G4350 stoßest .
  7 G5346 Da sprach G2424 Jesus G846 zu ihm G3825 : Wiederum G1125 steht auch geschrieben G1598 : »Du sollst G2316 Gott G4675 , deinen G2962 HERRN G3756 , nicht G1598 versuchen .
  8 G3825 Wiederum G3880 führte G846 ihn G1228 der Teufel G3880 mit sich auf G1519 einen G3029 sehr G5308 hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigte G846 ihm G3956 alle G932 Reiche G2889 der Welt G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit
  9 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G5023 : Das G3956 alles G4671 will ich dir G1325 geben G1437 , so G4098 du niederfällst G3427 und mich G4352 anbetest .
  10 G5119 Da G3004 sprach G2424 Jesus G846 zu ihm G5217 : Hebe G5217 dich weg G4567 von mir, Satan G1063 ! denn G1125 es steht geschrieben G4352 : »Du sollst anbeten G2316 Gott G4675 , deinen G2962 HERRN G2532 , und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen .
  11 G5119 Da G863 verließ G846 ihn G1228 der Teufel G2532 ; und G2400 siehe G4334 , da traten G32 die Engel G2532 zu ihm und G1247 dienten G846 ihm .
  12 G1161 Da G2424 nun Jesus G191 hörte G3754 , daß G2491 Johannes G3860 überantwortet G402 war, zog G1519 er in G1056 das galiläische Land.
  13 G2532 Und G2641 verließ G3478 die Stadt Nazareth G2064 , kam G2730 und wohnte G1519 zu G2584 Kapernaum G3588 , das G3864 da liegt am Meer G1722 , im G3725 Lande G2194 Sebulon G2532 und G3508 Naphthali,
  14 G2443 auf daß G4137 erfüllet G3588 würde, was G4483 da gesagt G1223 ist durch G4396 den Propheten G2268 Jesaja G3004 , der da spricht :
  15 G1093 Das Land G2194 Sebulon G2532 und G1093 das Land G3508 Naphthali G3598 , am Wege G2281 des Meers G4008 , jenseit G2446 des Jordans G1484 , und das heidnische G1056 Galiläa,
  16 G2992 das Volk G3588 , das G1722 in G4655 Finsternis G2521 saß G3173 , hat ein großes G5457 Licht G1492 gesehen G2532 ; und G3588 die G2521 da saßen G1722 am G5561 Ort G2532 und G4639 Schatten G2288 des Todes G5457 , denen ist ein Licht G846 G393 aufgegangen .
  17 G575 Von G5119 der Zeit G756 an fing G2424 Jesus G756 an G2784 , zu predigen G2532 und G3004 zu sagen G3340 : Tut Buße G3772 G932 , das Himmelreich G1448 ist nahe herbeigekommen!
  18 G2424 Als nun Jesus G3844 an G1056 dem Galiläischen G2281 Meer G4043 ging G1492 , sah G1417 er zwei G80 Brüder G4613 , Simon G3004 , der da heißt G4074 Petrus G2532 , und G406 Andreas G846 , seinen G80 Bruder G906 , die warfen G293 ihre Netze G1519 ins G2281 Meer G1063 ; denn G2258 sie waren G231 Fischer .
  19 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G3694 G1205 : Folget G3450 mir G4160 nach; ich will G5209 euch G444 G231 zu Menschenfischern G4160 machen!
  20 G2112 Alsbald G863 verließen G1350 sie ihre Netze G190 und folgten G846 ihm nach.
  21 G2532 Und G1564 da er von da G4260 weiter ging G1492 , sah G1417 er zwei G243 andere G80 Brüder G2385 , Jakobus G3588 , den Sohn G2199 des Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G846 , seinen G80 Bruder G1722 , im G4143 Schiff G3326 mit G846 ihrem G3962 Vater G2199 Zebedäus G846 , daß sie ihre G1350 Netze G2675 flickten G2532 ; und G2564 er rief G846 sie .
  22 G2112 Alsbald G863 verließen G4143 sie das Schiff G2532 und G846 ihren G3962 Vater G190 und folgten G846 ihm nach.
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4013 ging umher G3650 im ganzen G1056 galiläischen G1321 Lande, lehrte G1722 in G846 ihren G4864 Schulen G2532 und G2784 predigte G2098 das Evangelium G932 von dem Reich G2532 und G2323 heilte G3956 allerlei G3554 Seuche G2532 und G3119 Krankheit G1722 im G2992 Volk .
  24 G2532 Und G846 sein G189 Gerücht G565 erscholl G1519 in G3650 das ganze G4947 Syrienland G2532 . Und G4374 sie brachten G846 zu ihm G3956 allerlei G2560 G2192 Kranke G4912 , mit G4164 mancherlei G3554 Seuchen G2532 und G931 Qual G4912 behaftet G1139 , die Besessenen G4583 , die Mondsüchtigen G2532 und G3885 die Gichtbrüchigen G2532 ; und G2323 er machte G846 sie G2323 alle gesund .
  25 G2532 Und G190 es folgte G846 ihm G4183 nach viel G3793 Volks G575 aus G1056 Galiläa G1179 , aus den Zehn–Städten G2414 , von Jerusalem G2449 , aus dem jüdischen Lande G2532 und G4008 von jenseit G2446 des Jordans .
ELB1871(i) 1 Dann wurde Jesus von dem Geiste in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden; 2 und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach. 3 Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden. 4 Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht" . 5 Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels 6 und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest" . 7 Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen" . 8 Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit 9 und spricht zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten willst. 10 Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen" . 11 Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm. 12 Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa; 13 und er verließ Nazareth und kam und wohnte in Kapernaum, das am See liegt, in dem Gebiet von Zabulon und Nephtalim; 14 auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten Jesajas geredet ist, welcher spricht: 15 Land Zabulon und Land Nephtalim, gegen den See hin, jenseit des Jordan, Galiläa der Nationen: 16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen" . 17 Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. 18 Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer. 19 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. 20 Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach. 21 Und von dannen weitergehend, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie. 22 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. 23 Und Jesus zog in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen unter dem Volke. 24 Und sein Ruf ging aus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie. 25 Und es folgten ihm große Volksmengen von Galiläa und Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseit des Jordan.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5119 Dann G2424 wurde Jesus G5259 von G4151 dem Geiste G1519 in G2048 die Wüste G321 hinaufgeführt, G5259 um von G1228 dem Teufel G3985 versucht zu werden;
  2 G2532 und G5062 als er vierzig G2250 Tage G2532 und G5062 vierzig G3571 Nächte G3522 gefastet G3983 hatte, hungerte G5305 ihn danach.
  3 G2532 Und G3985 der Versucher G4334 trat G846 zu ihm G2036 hin und sprach: G1487 Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist, G2036 so sprich, G2443 daß G3778 diese G3037 Steine G740 Brot G1096 werden.
  4 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G1125 Es steht geschrieben: G3756 "Nicht G1909 von G740 Brot G3441 allein G2198 soll G444 der Mensch G2198 leben, G235 sondern G1909 von G3956 jedem G4487 Worte, G1223 das durch G4750 den Mund G2316 Gottes G1607 ausgeht".
  5 G5119 Dann G3880 nimmt G1228 der Teufel G846 ihn G3880 mit G1519 in G40 die heilige G4172 Stadt G2532 und G2476 stellt G846 ihn G1909 auf G4419 die Zinne G2411 des Tempels
  6 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G1487 Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist, G906 so wirf G4572 dich G2736 hinab; G1063 denn G1125 G3754 es steht geschrieben: G846 "Er wird seinen G32 Engeln G4012 über G4675 dir G1781 befehlen, G2532 und G142 sie werden G4571 dich G1909 auf G5495 den Händen G142 tragen, G3379 damit du nicht etwa G4675 deinen G4228 Fuß G4314 an G3037 einen Stein G4350 stoßest".
  7 G2424 Jesus G5346 sprach G846 zu ihm: G3825 Wiederum G1125 steht geschrieben: G1598 "Du sollst G2962 den Herrn, G4675 deinen G2316 Gott, G3756 nicht G1598 versuchen".
  8 G3825 Wiederum G3880 nimmt G1228 der Teufel G846 ihn G3880 mit G1519 auf G3029 einen sehr G5308 hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigt G846 ihm G3956 alle G932 Reiche G2889 der Welt G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit
  9 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G3956 Alles G5023 dieses G4671 will ich dir G1325 geben, G1437 wenn G4098 du niederfallen G3427 und mich G4352 anbeten willst.
  10 G5119 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihm: G5217 Geh hinweg, G4567 Satan! G1063 denn G1125 es steht geschrieben: G2962 "Du sollst den Herrn, G4675 deinen G2316 Gott, G4352 anbeten G2532 und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen".
  11 G5119 Dann G863 verläßt G846 ihn G1228 der Teufel, G2532 und G2400 siehe, G32 Engel G4334 kamen G2532 herzu und G1247 dienten G846 ihm.
  12 G1161 Als G2424 er G191 aber gehört G3754 hatte, daß G2491 Johannes G3860 überliefert G402 worden war, entwich G1519 er nach G1056 Galiläa;
  13 G2532 und G2641 er verließ G3478 Nazareth G2064 und kam G2730 und wohnte G1519 in G2584 Kapernaum, G3588 das G3864 am See G1722 liegt, in G3725 dem Gebiet G2194 von Zabulon G2532 und G3508 Nephtalim;
  14 G2443 auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G1223 durch G4396 den Propheten G2268 Jesajas G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht:
  15 G1093 Land G2194 Zabulon G2532 und G1093 Land G3508 Nephtalim, G3598 gegen G2281 den See G4008 hin, jenseit G2446 des Jordan, G1056 Galiläa G1484 der Nationen:
  16 G2992 das Volk, G3588 das G1722 in G4655 Finsternis G2521 saß, G3173 hat ein großes G5457 Licht G1492 gesehen, G2532 und G3588 denen, die G1722 im G5561 Lande G2532 und G4639 Schatten G2288 des Todes G2521 saßen, G5457 Licht G846 ist ihnen G393 aufgegangen".
  17 G575 Von G5119 da an G756 begann G2424 Jesus G2784 zu predigen G2532 und G3004 zu sagen: G3340 Tut Buße, G1063 denn G932 das Reich G3772 der Himmel G1448 ist nahe gekommen.
  18 G2424 Als er G1161 aber G3844 am G2281 See G1056 von Galiläa G4043 wandelte, G1492 sah G1417 er zwei G80 Brüder: G4613 Simon, G3004 genannt G4074 Petrus, G2532 und G406 Andreas, G846 seinen G80 Bruder, G293 die ein Netz G1519 in G2281 den See G906 warfen, G1063 denn G2258 sie waren G231 Fischer.
  19 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G1205 Kommet G3450 mir G3694 nach, G2532 und G5209 ich werde euch G231 G444 zu Menschenfischern G4160 machen.
  20 G1161 Sie aber G863 verließen G2112 alsbald G1350 die Netze G2532 und G190 folgten G846 ihm G190 nach.
  21 G2532 Und G1564 von dannen G4260 weitergehend, G1492 sah G1417 er zwei G243 andere G80 Brüder: G2385 Jakobus, G3588 den Sohn des G2199 Zebedäus, G2532 und G2491 Johannes, G846 seinen G80 Bruder, G1722 im G4143 Schiffe G3326 mit G846 ihrem G3962 Vater G2199 Zebedäus, G846 wie sie ihre G1350 Netze G2675 ausbesserten; G2532 und G2564 er rief G846 sie.
  22 G1161 Sie aber G863 verließen G2112 alsbald G4143 das Schiff G2532 und G846 ihren G3962 Vater G190 und folgten G846 ihm G190 nach.
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4013 zog G3650 in ganz G1056 Galiläa G1321 umher, lehrte G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen G2532 und G2784 predigte G2098 das Evangelium G932 des Reiches G2532 und G2323 heilte G3956 jede G3554 Krankheit G2532 und G3956 jedes G3119 Gebrechen G1722 unter G2992 dem Volke.
  24 G2532 Und G846 sein G189 Ruf G565 ging G1519 aus G3650 in das ganze G4947 Syrien; G2532 und G4374 sie brachten G846 zu ihm G3956 alle G2560 G2192 Leidenden, G4164 die mit mancherlei G3554 Krankheiten G2532 und G931 Qualen G4912 behaftet G2532 waren, und G1139 Besessene G4583 und Mondsüchtige G2532 und G3885 Gelähmte; G2532 und G2323 er heilte G846 sie.
  25 G2532 Und G190 es folgten G846 ihm G4183 große G3793 Volksmengen G575 von G1056 Galiläa G2532 und G1179 Dekapolis G2532 und G2414 Jerusalem G2532 und G2449 Judäa G2532 und G4008 von jenseit G2446 des Jordan.
ELB1905(i) 1 Dann wurde Jesus von dem Geiste in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden; 2 und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach. 3 Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden. Er aber antwortete und sprach: 4 Es steht geschrieben: »Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht.« [5.Mose 8,3] » 5 Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels dh. der Gebäude im allgemeinen; der Tempel selbst, das »Heiligtum«, wird im Griechischen durch ein anderes Wort bezeichnet 6 und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: »Er wird seinen Engeln über dir befehlen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.« [Ps 91,11-12] 7 Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.« [5.Mose 6,16] » 8 Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit und spricht zu ihm: 9 Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten O. mir huldigen; so auch [V. 10] willst. 10 Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! Denn es steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.« [5.Mose 6,13] » 11 Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm. 12 Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa; 13 und er verließ Nazareth und kam und wohnte in Kapernaum, das am See di. See Genezareth oder Tiberias liegt, in dem Gebiet von Zabulon und Nephtalim; 14 auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten Jesajas geredet ist, welcher spricht: 15 Land Zabulon und Land Nephtalim, gegen den See hin, jenseit des Jordan, Galiläa der Nationen: 16 »das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen.« [Jes 9,1-2] 17 Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. 18 Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer. 19 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. 20 Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach. 21 Und als er von dannen weiterging, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie. 22 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. 23 Und Jesus zog in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen unter dem Volke. 24 Und sein Ruf ging aus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie. 25 Und es folgten ihm große Volksmengen von Galiläa und Dekapolis dh. Zehnstadt, ein Landstrich mit zehn Städten im Nordosten von Palästina und Jerusalem und Judäa und von jenseit des Jordan.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5119 Dann G2424 wurde Jesus G5259 von G4151 dem Geiste G1519 in G2048 die Wüste G321 hinaufgeführt G5259 , um von G1228 dem Teufel G3985 versucht zu werden;
  2 G2532 und G5062 als er vierzig G2250 Tage G2532 und G5062 vierzig G3571 Nächte G3522 gefastet G3983 hatte, hungerte G5305 ihn danach .
  3 G2532 Und G3985 der Versucher G4334 trat G846 zu ihm G2036 hin und sprach G1487 : Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist G2036 , so sprich G2443 , daß G3778 diese G3037 Steine G740 Brot G1096 werden .
  4 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G1125 : Es steht geschrieben G3756 :" Nicht G1909 von G740 Brot G3441 allein G2198 soll G444 der Mensch G2198 leben G235 , sondern G1909 von G3956 jedem G4487 Worte G1223 , das durch G4750 den Mund G2316 Gottes G1607 ausgeht . "
  5 G5119 Dann G3880 nimmt G1228 der Teufel G846 ihn G3880 mit G1519 in G40 die heilige G4172 Stadt G2532 und G2476 stellt G846 ihn G1909 auf G4419 die Zinne G2411 des Tempels
  6 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G1487 : Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist G906 , so wirf G4572 dich G2736 hinab G1063 ; denn G1125 -G3754 es steht geschrieben G846 :" Er wird seinen G32 Engeln G4012 über G4675 dir G1781 befehlen G2532 , und G142 sie werden G4571 dich G1909 auf G5495 den Händen G142 tragen G3379 , damit du nicht etwa G4675 deinen G4228 Fuß G4314 an G3037 einen Stein G4350 stoßest . "
  7 G2424 Jesus G5346 sprach G846 zu ihm G3825 : Wiederum G1125 steht geschrieben G1598 :" Du sollst G2962 den Herrn G4675 , deinen G2316 Gott G3756 , nicht G1598 versuchen . "
  8 G3825 Wiederum G3880 nimmt G1228 der Teufel G846 ihn G3880 mit G1519 auf G3029 einen sehr G5308 hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigt G846 ihm G3956 alle G932 Reiche G2889 der Welt G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit
  9 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G3956 : Alles G5023 dieses G4671 will ich dir G1325 geben G1437 , wenn G4098 du niederfallen G3427 und mich G4352 anbeten willst.
  10 G5119 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihm G5217 : Geh hinweg G4567 , Satan G1063 ! denn G1125 es steht geschrieben G2962 :" Du sollst den Herrn G4675 , deinen G2316 Gott G4352 , anbeten G2532 und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen . "
  11 G5119 Dann G863 verläßt G846 ihn G1228 der Teufel G2532 , und G2400 siehe G32 , Engel G4334 kamen G2532 herzu und G1247 dienten G846 ihm .
  12 G1161 Als G2424 er G191 aber gehört G3754 hatte, daß G2491 Johannes G3860 überliefert G402 worden war, entwich G1519 er nach G1056 Galiläa;
  13 G2532 und G2641 er verließ G3478 Nazareth G2064 und kam G2730 und wohnte G1519 in G2584 Kapernaum G3588 , das G3864 am See G1722 liegt, in G3725 dem Gebiet G2194 von Zabulon G2532 und G3508 Nephtalim;
  14 G2443 auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G1223 durch G4396 den Propheten G2268 Jesajas G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht :
  15 G1093 " Land G2194 Zabulon G2532 und G1093 Land G3508 Nephtalim G3598 , gegen G2281 den See G4008 hin, jenseit G2446 des Jordan G1056 , Galiläa G1484 der Nationen :
  16 G2992 das Volk G3588 , das G1722 in G4655 Finsternis G2521 saß G3173 , hat ein großes G5457 Licht G1492 gesehen G2532 , und G3588 denen, die G1722 im G5561 Lande G2532 und G4639 Schatten G2288 des Todes G2521 saßen G5457 , Licht G846 ist ihnen G393 aufgegangen . "
  17 G575 Von G5119 da an G756 begann G2424 Jesus G2784 zu predigen G2532 und G3004 zu sagen G3340 : Tut Buße G1063 , denn G932 das Reich G3772 der Himmel G1448 ist nahe gekommen.
  18 G2424 Als er G1161 aber G3844 am G2281 See G1056 von Galiläa G4043 wandelte G1492 , sah G1417 er zwei G80 Brüder G4613 : Simon G3004 , genannt G4074 Petrus G2532 , und G406 Andreas G846 , seinen G80 Bruder G293 , die ein Netz G1519 in G2281 den See G906 warfen G1063 , denn G2258 sie waren G231 Fischer .
  19 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G1205 : Kommet G3450 mir G3694 nach G2532 , und G5209 ich werde euch G231 -G444 zu Menschenfischern G4160 machen .
  20 G1161 Sie aber G863 verließen G2112 alsbald G1350 die Netze G2532 und G190 folgten G846 ihm G190 nach .
  21 G2532 Und G1564 als er von dannen G4260 weiterging G1492 , sah G1417 er zwei G243 andere G80 Brüder G2385 : Jakobus G3588 , den Sohn des G2199 Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G846 , seinen G80 Bruder G1722 , im G4143 Schiffe G3326 mit G846 ihrem G3962 Vater G2199 Zebedäus G846 , wie sie ihre G1350 Netze G2675 ausbesserten G2532 ; und G2564 er rief G846 sie .
  22 G1161 Sie aber G863 verließen G2112 alsbald G4143 das Schiff G2532 und G846 ihren G3962 Vater G190 und folgten G846 ihm G190 nach .
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4013 zog G3650 in ganz G1056 Galiläa G1321 umher, lehrte G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen G2532 und G2784 predigte G2098 das Evangelium G932 des Reiches G2532 und G2323 heilte G3956 jede G3554 Krankheit G2532 und G3956 jedes G3119 Gebrechen G1722 unter G2992 dem Volke .
  24 G2532 Und G846 sein G189 Ruf G565 ging G1519 aus in G3650 das ganze G4947 Syrien G2532 ; und G4374 sie brachten G846 zu ihm G3956 alle G2192 -G2560 Leidenden G4164 , die mit mancherlei G3554 Krankheiten G2532 und G931 Qualen G4912 behaftet G2532 waren, und G1139 Besessene G4583 und Mondsüchtige G2532 und G3885 Gelähmte G2532 ; und G2323 er heilte G846 sie .
  25 G2532 Und G190 es folgten G846 ihm G4183 große G3793 Volksmengen G575 von G1056 Galiläa G2532 und G1179 Dekapolis G2532 und G2414 Jerusalem G2532 und G2449 Judäa G2532 und G4008 von jenseit G2446 des Jordan .
DSV(i) 1 Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel. 2 En als Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde Hem ten laatste. 3 En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden. 4 Doch Hij, antwoordende, zeide: Er is geschreven: De mens zal bij brood alleen niet leven, maar bij alle woord, dat door den mond Gods uitgaat. 5 Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels; 6 En zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp Uzelven nederwaarts; want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, en dat zij U op de handen zullen nemen, opdat Gij niet te eniger tijd Uw voet aan een steen aanstoot. 7 Jezus zeide tot hem: Er is wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken. 8 Wederom nam Hem de duivel mede op een zeer hogen berg, en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, en hun heerlijkheid; 9 En zeide tot Hem: Al deze dingen zal ik U geven, indien Gij, nedervallende, mij zult aanbidden. 10 Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg, satan, want er staat geschreven: Den Heere, uw God, zult gij aanbidden, en Hem alleen dienen. 11 Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem. 12 Als nu Jezus gehoord had, dat Johannes overgeleverd was, is Hij wedergekeerd naar Galilea; 13 En Nazareth verlaten hebbende, is komen wonen te Kapernaum, gelegen aan de zee, in de landpale van Zebulon en Nafthali; 14 Opdat vervuld zou worden, hetgeen gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende: 15 Het land Zebulon en het land Nafthali aan den weg der zee over de Jordaan, Galilea der volken; 16 Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en degenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan. 17 Van toen aan heeft Jezus begonnen te prediken en te zeggen: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen. 18 En Jezus, wandelende aan de zee van Galilea, zag twee broeders, namelijk Simon, gezegd Petrus, en Andreas, zijn broeder, het net in de zee werpende (want zij waren vissers); 19 En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken. 20 Zij dan, terstond de netten verlatende, zijn Hem nagevolgd. 21 En Hij, van daar voortgegaan zijnde, zag twee andere broeders, namelijk Jakobus, den zoon van Zebedeüs, en Johannes, zijn broeder, in het schip met hun vader Zebedeüs, hun netten vermakende, en heeft hen geroepen. 22 Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd. 23 En Jezus omging geheel Galilea, lerende in hun synagogen en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk. 24 En Zijn gerucht ging van daar uit in geheel Syrië; en zij brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren, met verscheidene ziekten en pijnen bevangen zijnde, en van den duivel bezeten, en maanzieken en geraakten; en Hij genas dezelve. 25 En vele scharen volgden Hem na, van Galilea en van Dekapolis, en van Jeruzalem, en van Judea, en van over de Jordaan.
DSV_Strongs(i)
  1 G5119 Toen G2424 werd Jezus G5259 van G4151 den Geest G321 G5681 weggeleid G1519 in G2048 de woestijn G3985 G5683 , om verzocht te worden G5259 van G1228 den duivel.
  2 G2532 En G5062 als Hij veertig G2250 dagen G2532 en G5062 veertig G3571 nachten G3522 G5660 gevast had G3983 G5656 , hongerde Hem G5305 ten laatste.
  3 G2532 En G3985 G5723 de verzoeker G846 , tot Hem G4334 G5631 gekomen zijnde G2036 G5627 , zeide G1487 : Indien G2316 Gij Gods G5207 Zoon G1488 G5748 zijt G2036 G5628 , zeg G2443 , dat G3778 deze G3037 stenen G740 broden G1096 G5638 worden.
  4 G1161 Doch G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G1125 G5769 : Er is geschreven G444 : De mens G1909 zal bij G740 brood G3441 alleen G3756 niet G2198 G5695 leven G235 , maar G1909 bij G3956 alle G4487 woord G1223 , dat door G4750 den mond G2316 Gods G1607 G5740 uitgaat.
  5 G5119 Toen G3880 G nam G846 Hem G1228 de duivel G3880 G5719 mede G1519 naar G40 de heilige G4172 stad G2532 , en G2476 G5719 stelde G846 Hem G1909 op G4419 de tinne G2411 des tempels;
  6 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G1487 : Indien G2316 Gij Gods G5207 Zoon G1488 G5748 zijt G906 G5628 , werp G4572 Uzelven G2736 nederwaarts G1063 ; want G1125 G5769 er is geschreven G3754 , dat G846 Hij Zijn G32 engelen G4012 van G4675 U G1781 G5699 bevelen zal G2532 , en G4571 [dat] zij U G1909 op G5495 de handen G142 G5692 zullen nemen G3379 , opdat Gij niet te eniger tijd G4675 Uw G4228 voet G4314 aan G3037 een steen G4350 G5661 aanstoot.
  7 G2424 Jezus G5346 G5713 zeide G846 tot hem G3825 : Er is wederom G1125 G5769 geschreven G2962 : Gij zult den Heere G4675 , uw G2316 God G3756 , niet G1598 G5692 verzoeken.
  8 G3825 Wederom G3880 G nam G846 Hem G1228 de duivel G3880 G5719 mede G1519 op G3029 een zeer G5308 hogen G3735 berg G2532 , en G1166 G5719 toonde G846 Hem G3956 al G932 de koninkrijken G2889 der wereld G2532 , en G846 hun G1391 heerlijkheid;
  9 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G3956 : Al G5023 deze dingen G4671 zal ik U G1325 G5692 geven G1437 , indien G4098 G5631 Gij, nedervallende G3427 , mij G4352 G5661 zult aanbidden.
  10 G5119 Toen G3004 G5719 zeide G2424 Jezus G846 tot hem G5217 G5720 : Ga weg G4567 , satan G1063 , want G1125 G5769 er staat geschreven G2962 : Den Heere G4675 , uw G2316 God G4352 G5692 , zult gij aanbidden G2532 , en G846 Hem G3441 alleen G3000 G5692 dienen.
  11 G5119 Toen G863 G5719 liet G1228 de duivel G846 van Hem G863 G af G2532 ; en G2400 G5628 ziet G32 , de engelen G4334 G5656 zijn toegekomen G2532 , en G1247 G5707 dienden G846 Hem.
  12 G1161 Als nu G2424 Jezus G191 G5660 gehoord had G3754 , dat G2491 Johannes G3860 G5681 overgeleverd was G402 G5656 , is Hij wedergekeerd G1519 naar G1056 Galilea;
  13 G2532 En G3478 Nazareth G2641 G5631 verlaten hebbende G2064 G5631 , is komen G2730 G5656 wonen G1519 te G2584 Kapernaum G3588 , G3864 gelegen aan de zee G1722 , in G3725 de landpale G2194 van Zebulon G2532 en G3508 Nafthali;
  14 G2443 Opdat G4137 G5686 vervuld zou worden G3588 , hetgeen G4483 G5685 gesproken is G1223 door G2268 Jesaja G4396 , den profeet G3004 G5723 , zeggende:
  15 G1093 Het land G2194 Zebulon G2532 en G1093 het land G3508 Nafthali G3598 [aan] [den] weg G2281 der zee G4008 over G2446 de Jordaan G1056 , Galilea G1484 der volken;
  16 G2992 Het volk G3588 , dat G1722 in G4655 duisternis G2521 G5740 zat G3173 , heeft een groot G5457 licht G1492 G5627 gezien G2532 ; en G3588 degenen, die G2521 G5740 zaten G1722 in G5561 het land G2532 en G4639 de schaduwe G2288 des doods G846 , denzelven G5457 is een licht G393 G5656 opgegaan.
  17 G575 Van G5119 toen aan G2424 heeft Jezus G756 G5662 begonnen G2784 G5721 te prediken G2532 en G3004 G5721 te zeggen G3340 G5720 : Bekeert u G1063 ; want G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G1448 G5758 is nabij gekomen.
  18 G1161 En G2424 Jezus G4043 G5723 , wandelende G3844 aan G2281 de zee G1056 van Galilea G1492 G5627 , zag G1417 twee G80 broeders G4613 , [namelijk] Simon G3004 G5746 , gezegd G4074 Petrus G2532 , en G406 Andreas G846 , zijn G80 broeder G293 , het net G1519 in G2281 de zee G906 G5723 werpende G1063 (want G2258 G5713 zij waren G231 vissers);
  19 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1205 G5773 : Volgt G3450 Mij G3694 na G2532 , en G5209 Ik zal u G231 vissers G444 der mensen G4160 G5692 maken.
  20 G1161 Zij dan G2112 , terstond G1350 de netten G863 G5631 verlatende G846 , zijn Hem G190 G5656 nagevolgd.
  21 G2532 En G1564 Hij, van daar G4260 G5631 voortgegaan zijnde G1492 G5627 , zag G1417 twee G243 andere G80 broeders G2385 , [namelijk] Jakobus G3588 , den G2199 [zoon] van Zebedeus G2532 , en G2491 Johannes G846 , zijn G80 broeder G1722 , in G4143 het schip G3326 met G846 hun G3962 vader G2199 Zebedeus G846 , hun G1350 netten G2675 G5723 vermakende G2532 , en G846 heeft hen G2564 G5656 geroepen.
  22 G1161 Zij dan G2112 , terstond G863 G5631 verlatende G4143 het schip G2532 en G846 hun G3962 vader G846 , zijn Hem G190 G5656 nagevolgd.
  23 G2532 En G2424 Jezus G4013 G5707 omging G3650 geheel G1056 Galilea G1321 G5723 , lerende G1722 in G846 hun G4864 synagogen G2532 en G2784 G5723 predikende G2098 het Evangelie G932 des Koninkrijks G2532 , en G2323 G5723 genezende G3956 alle G3554 ziekte G2532 en G3956 alle G3119 kwale G1722 onder G2992 het volk.
  24 G2532 En G846 Zijn G189 gerucht G565 G5627 ging [van] [daar] uit G1519 in G3650 geheel G4947 Syrie G2532 ; en G4374 G5656 zij brachten G846 tot Hem G3956 allen G2560 , die kwalijk G2192 G5723 gesteld waren G4164 , met verscheidene G3554 ziekten G2532 en G931 pijnen G4912 G5746 bevangen zijnde G2532 , en G1139 G5740 van den duivel bezeten G2532 , en G4583 G5740 maanzieken G2532 en G3885 geraakten G2532 ; en G2323 G5656 Hij genas G846 dezelve.
  25 G2532 En G4183 vele G3793 scharen G190 G5656 volgden G846 Hem G575 na, van G1056 Galilea G2532 en G1179 [van] Dekapolis G2532 , en G2414 [van] Jeruzalem G2532 , en G2449 [van] Judea G2532 , en G4008 [van] over G2446 de Jordaan.
DarbyFR(i) 1
Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable. 2 ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. 3 Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. 4 Mais lui, répondant, dit: il est écrit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu". 5 Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple, 6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre". 7 Jésus lui dit: Il est encore écrit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu". 8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, 9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. 10 Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan car il est écrit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul". 11 Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent. 12
ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; 13 et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, 14 afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: 15 "Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations: 16 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux". 17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. 18
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs; 19 et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 20 Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent. 21 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela; 22 et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. 23
Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple. 24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit. 25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.
Martin(i) 1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable. 2 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim. 3 Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. 4 Mais Jésus répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. 5 Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple; 6 Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. 7 Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. 8 Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire; 9 Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores. 10 Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. 11 Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent. 12 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. 13 Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali. 14 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant : 15 Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils; 16 Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. 17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche. 18 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, savoir, Simon, qui fut appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs. 19 Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 20 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. 21 Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. 22 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. 23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple. 24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait. 25 Et de grandes troupes de peuple le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.
Segond(i) 1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. 2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. 3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. 4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. 5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, 6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. 8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, 9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores. 10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. 11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient. 12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. 13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: 15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils, 16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée. 17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. 18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. 19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. 21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela, 22 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. 23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. 24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. 25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
Segond_Strongs(i)
  1 G5119 ¶ Alors G2424 Jésus G321 fut emmené G5681   G5259 par G4151 l’Esprit G1519 dans G2048 le désert G3985 , pour être tenté G5683   G5259 par G1228 le diable.
  2 G2532   G3522 Après avoir jeûné G5660   G5062 quarante G2250 jours G2532 et G5062 quarante G3571 nuits G5305 , il eut G3983 faim G5656  .
  3 G2532   G3985 Le tentateur G5723   G4334 , s’étant approché G5631   G846 , lui G2036 dit G5627   G1487  : Si G1488 tu es G5748   G5207 Fils G2316 de Dieu G2036 , ordonne G5628   G2443 que G3778 ces G3037 pierres G1096 deviennent G5638   G740 des pains.
  4 G1161   G611 Jésus répondit G5679   G2036   G5627   G1125  : Il est écrit G5769   G444  : L’homme G2198 ne vivra G5695   G3756 pas G1909 de G740 pain G3441 seulement G235 , mais G1909 de G3956 toute G4487 parole G1607 qui sort G5740   G1223   G4750 de la bouche G2316 de Dieu.
  5 G5119   G1228 Le diable G846 le G3880 transporta G5719   G1519 dans G4172 la ville G40 sainte G2532 , G846 le G2476 plaça G5719   G1909 sur G4419 le haut G2411 du temple,
  6 G2532 et G846 lui G3004 dit G5719   G1487  : Si G1488 tu es G5748   G5207 Fils G2316 de Dieu G906 , jette G5628   G4572 -toi G2736 en bas G1063  ; car G1125 il est écrit G5769   G3754  : G1781 Il donnera des ordres G5699   G846 à ses G32 anges G4012 à G4675 ton sujet G2532  ; Et G4571 ils te G142 porteront G5692   G1909 sur G5495 les mains G3379 , De peur que G4675 ton G4228 pied G4350 ne heurte G5661   G4314 contre G3037 une pierre.
  7 G2424 Jésus G846 lui G5346 dit G5713   G3825  : Il est aussi G1125 écrit G5769   G1598  : Tu ne tenteras G5692   G3756 point G2962 le Seigneur G4675 , ton G2316 Dieu.
  8 G1228 Le diable G846 le G3880 transporta G5719   G3825 encore G1519 sur G3735 une montagne G3029 très G5308 élevée G2532 , G846 lui G1166 montra G5719   G3956 tous G932 les royaumes G2889 du monde G2532 et G846 leur G1391 gloire,
  9 G2532 et G846 lui G3004 dit G5719   G4671  : Je te G1325 donnerai G5692   G3956 toutes G5023 ces choses G1437 , si G4098 tu te prosternes G5631   G3427 et m G4352 ’adores G5661  .
  10 G5119   G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G5217  : Retire-toi G5720   G4567 , Satan G1063  ! Car G1125 il est écrit G5769   G4352  : Tu adoreras G5692   G2962 le Seigneur G4675 , ton G2316 Dieu G2532 , et G846 tu le G3000 serviras G5692   G3441 lui seul.
  11 G5119 Alors G1228 le diable G846 le G863 laissa G5719   G2532 . Et G2400 voici G5628   G32 , des anges G4334 vinrent G5656   G846 auprès de Jésus G2532 , et G1247 le servaient G5707  .
  12 G1161 G2424 Jésus G191 , ayant appris G5660   G3754 que G2491 Jean G3860 avait été livré G5681   G402 , se retira G5656   G1519 dans G1056 la Galilée.
  13 G2532   G2641 Il quitta G5631   G3478 Nazareth G2064 , et vint G5631   G2730 demeurer G5656   G1519 à G2584 Capernaüm G3588   G3864 , située près de la mer G1722 , dans G3725 le territoire G2194 de Zabulon G2532 et G3508 de Nephthali,
  14 G2443 afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 ce qui G4483 avait été annoncé G5685   G3004   G5723   G1223 par G2268 Esaïe G4396 , le prophète:
  15 G1093 Le peuple G2194 de Zabulon G2532 et G1093   G3508 de Nephthali G3598 , De la contrée voisine G2281 de la mer G4008 , du pays au delà G2446 du Jourdain G1056 , Et de la Galilée G1484 des Gentils,
  16 G2992 Ce peuple G3588   G2521 , assis G5740   G1722 dans G4655 les ténèbres G1492 , A vu G5627   G3173 une grande G5457 lumière G2532  ; Et G3588 sur ceux qui G2521 étaient assis G5740   G1722 dans G5561 la région G2532 et G4639 l’ombre G2288 de la mort G5457 La lumière G846 s G393 ’est levée G5656  .
  17 G575 Dès G5119 ce moment G2424 Jésus G756 commença G5662   G2784 à prêcher G5721   G2532 , et G3004 à dire G5721   G3340  : Repentez-vous G5720   G1063 , car G932 le royaume G3772 des cieux G1448 est proche G5758  .
  18 G1161 G4043 Comme il marchait G5723   G3844 le long de G2281 la mer G1056 de Galilée G1492 , il vit G5627   G1417 deux G80 frères G4613 , Simon G3004 , appelé G5746   G4074 Pierre G2532 , et G406 André G846 , son G80 frère G906 , qui jetaient G5723   G293 un filet G1519 dans G2281 la mer G1063  ; car G2258 ils étaient G5713   G231 pêcheurs.
  19 G2532   G846 Il leur G3004 dit G5719   G1205  : Suivez G5773   G3694   G3450 -moi G2532 , et G5209 je vous G4160 ferai G5692   G231 pêcheurs G444 d’hommes.
  20 G1161 Aussitôt G2112   G863 , ils laissèrent G5631   G1350 les filets G2532 , et G846 le G190 suivirent G5656  .
  21 G2532   G1564 De là G4260 étant allé G5631   G1492 plus loin, il vit G5627   G1417 deux G243 autres G80 frères G2385 , Jacques G3588 , fils G2199 de Zébédée G2532 , et G2491 Jean G846 , son G80 frère G1722 , qui étaient dans G4143 une barque G3326 avec G2199 Zébédée G846 , leur G3962 père G2675 , et qui réparaient G5723   G846 leurs G1350 filets G2532 . (4-22) G846 Il les G2564 appela G5656  ,
  22 G1161 et G2112 aussitôt G863 ils laissèrent G5631   G4143 la barque G2532 et G846 leur G3962 père G846 , et le G190 suivirent G5656  .
  23 G2532 G2424 Jésus G4013 parcourait G5707   G3650 toute G1056 la Galilée G1321 , enseignant G5723   G1722 dans G846 les G4864 synagogues G2532 , G2784 prêchant G5723   G2098 la bonne nouvelle G932 du royaume G2532 , et G2323 guérissant G5723   G3956 toute G3554 maladie G2532 et G3956 toute G3119 infirmité G1722 parmi G2992 le peuple.
  24 G2532   G846 Sa G189 renommée G565 se répandit G5627   G1519 dans G3650 toute G4947 la Syrie G2532 , et G846 on lui G4374 amenait G5656   G3956 tous G2192 ceux qui G5723   G4912 souffraient G5746   G2560 de maladies G2532 et G3554 de douleurs G4164 de divers G931 genres G2532 , G1139 des démoniaques G5740   G2532 , G4583 des lunatiques G5740   G2532 , G3885 des paralytiques G2532  ; et G846 il les G2323 guérissait G5656  .
  25 G2532   G4183 Une grande G3793 foule G846 le G190 suivit G5656   G575 , de G1056 la Galilée G2532 , G1179 de la Décapole G2532 , G2414 de Jérusalem G2532 , G2449 de la Judée G2532 , et G4008 d’au delà G2446 du Jourdain.
SE(i) 1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo. 2 Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre. 3 Y llegándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan. 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con sólo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale por la boca de Dios. 5 Entonces el diablo le pasa a la Santa ciudad, y lo pone sobre las almenas del Templo, 6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, y te alzarán en las manos, para que nunca tropieces con tu pie en piedra. 7 Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios. 8 Otra vez le pasó el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, 9 Y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares. 10 Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y a él solo servirás. 11 El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían. 12 Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea; 13 y dejando a Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Neftalí: 14 Para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: 15 La tierra de Zabulón, y la tierra de Neftalí, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles; 16 el pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz; y a los asentados en región de sombra de muerte, luz les esclareció. 17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se ha acercado. 18 Y andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. 19 Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. 21 Y pasando de allí vio otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. 22 Y ellos, dejando luego el barco y a su padre, le siguieron. 23 Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y toda flaqueza en el pueblo. 24 Y corría su fama por toda Siria; y le traían todos los que tenían mal; los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanaba. 25 Y le siguió gran multitud de Galilea y de Decápolis y de Jerusalén y de Judea y del otro lado del Jordán.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo. 2 Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre. 3 Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan. 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios. 5 Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo, 6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, Y te alzarán en las manos, Para que nunca tropieces con tu pie en piedra. 7 Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios. 8 Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, 9 Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares. 10 Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás. 11 El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían. 12 Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea; 13 Y dejando á Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Nephtalim: 14 Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: 15 La tierra de Zabulón, y la tierra de Nephtalim, Camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles; 16 El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció. 17 Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. 18 Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. 19 Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. 21 Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. 22 Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron. 23 Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. 24 Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó. 25 Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decápolis y de Jerusalem y de Judea y de la otra parte del Jordán.
JBS(i) 1 ¶ Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo. 2 Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre. 3 Y acercándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan. 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale por la boca de Dios. 5 Entonces el diablo le pasa a la Santa ciudad, y le pone sobre las almenas del Templo, 6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, y te alzarán en las manos, para que nunca tropieces con tu pie en piedra. 7 Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios. 8 Otra vez le pasó el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, 9 y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares. 10 Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y a él solo servirás. 11 El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían. 12 ¶ Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea; 13 y dejando a Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Neftalí: 14 Para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: 15 La tierra de Zabulón, y la tierra de Neftalí, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles; 16 el pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz; y a los asentados en región de sombra de muerte, luz les esclareció. 17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se ha acercado. 18 ¶ Y andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. 19 Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. 21 Y pasando de allí vio otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. 22 Y ellos, dejando luego el barco y a su padre, le siguieron. 23 ¶ Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y toda flaqueza en el pueblo. 24 Y corría su fama por toda Siria; y le traían todos los que tenían mal; los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanaba. 25 Y le siguió gran multitud de Galilea y de Decápolis y de Jerusalén y de Judea y del otro lado del Jordán.
Albanian(i) 1 Atëherë Fryma e çoi Jezusin në shkretëtirë, që djalli ta tundonte. 2 Dhe, mbasi agjëroi dyzet ditë e dyzet net, në fund e mori uria. 3 Atëherë tunduesi, pasi iu afrua, i tha: ''Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë''. 4 Por ai, duke iu përgjigjur, tha: ''Éshtë shkruar: "Njeriu nuk rron vetëm me bukë, por me çdo fjalë që del nga goja e Perëndisë"''. 5 Atëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit 6 dhe i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë, sepse është shkruar: "Ai do t'u japë urdhër engjëjve të tij për ty; edhe ata do të mbajnë mbi duart e tyre që të mos ndeshësh me këmbën tënde ndonjë gur"''. 7 Jezusi i tha: ''Éshtë shkruar gjithashtu: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''. 8 Djalli e çoi sërish mbi një mal shumë të lartë dhe i tregoi të gjitha mbretëritë e botës dhe lavdinë e tyre, 9 dhe i tha: ''Unë do të t'i jap të gjitha këto, nëse ti bie përmbys para meje dhe më adhuron''. 10 Atëherë Jezusi i tha: ''Shporru, Satan, sepse është shkruar: "Adhuro Zotin, Perëndinë tënde, dhe shërbeji vetëm atij"''. 11 Atëherë djalli e la; dhe ja, u afruan engjëjt dhe i shërbenin. 12 Jezusi, mbasi dëgjoi se Gjonin e kishin futur në burg, u tërhoq në Galile. 13 Pastaj la Nazaretin dhe shkoi të banojë në Kapernaum, qytet bregdetar, në kufijtë të Zabulonit dhe të Neftalit, 14 që të përmbushej ç'ishte thënë nëpërmjet profetit Isaia kur tha: 15 ''Toka e Zabulonit, toka e Neftalit, mbi bregun e detit, krahina përtej Jordanit, Galileja e paganëve, 16 populli që dergjej në errësirë ka parë një dritë të madhe, dhe përmbi ata që dergjeshin në krahinë dhe në hijen e vdekjes, doli drita''. 17 Që nga ajo kohë Jezusi filloi të predikojë dhe të thotë: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!''. 18 Duke ecur gjatë bregut të detit të Galilesë, Jezusi pa dy vëllezër: Simonin, të quajtur Pjetër, dhe Andrean, të vëllanë, të cilët po hidhnin rrjetën në det, sepse ishin peshkatarë; 19 dhe u tha atyre: ''Ndiqmëni dhe unë do t'ju bëj peshkatarë njerëzish''. 20 Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën. 21 Dhe, duke vazhduar rrugën, pa dy vëllezër të tjerë: Jakobin, birin e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, në barkë bashkë me Zebedeun, atin e tyre, duke ndrequr rrjetat; dhe i thirri. 22 Dhe ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas. 23 Jezusi shkonte kudo nëpër Galile, duke mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje dhe çdo lëngatë në popull. 24 Dhe fama e tij u përhap në gjithë Sirinë; dhe i sillnin të gjithë të sëmurët që vuanin nga lëngata dhe dhimbje të ndryshme, të demonizuar, epileptikë dhe paralitikë; dhe ai i shëronte. 25 Dhe një mori e madhe njerëzish i shkonte pas, nga Galileja, nga Dekapoli, nga Jeruzalemi, nga Judeja dhe nga përtej Jordanit.
RST(i) 1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, 2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследоквзалкал. 3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделалисьхлебами. 4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. 5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, 6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. 7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. 8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, 9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. 10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибонаписано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. 11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. 12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею 13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, 14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: 15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, 16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. 17 С того времени Иисус начал проповедыватьи говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. 18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его,закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, 19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. 20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. 21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. 22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. 23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. 24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. 25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи иДесятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
Peshitta(i) 1 ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܒܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܢܬܢܤܐ ܡܢ ܐܟܠܩܪܨܐ ܀ 2 ܘܨܡ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܟܦܢ ܀ 3 ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܡܢܤܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܕܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܢܗܘܝܢ ܠܚܡܐ ܀ 4 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܠܐ ܕܢܦܩܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 5 ܗܝܕܝܢ ܕܒܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܡܕܝܢܬ ܩܘܕܫܐ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ ܀ 6 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܫܕܝ ܢܦܫܟ ܠܬܚܬ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܘܥܠ ܐܝܕܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܒܟܐܦܐ ܪܓܠܟ ܀ 7 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܀ 8 ܬܘܒ ܕܒܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܛܘܪܐ ܕܛܒ ܪܡ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܫܘܒܚܗܝܢ ܀ 9 ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟ ܐܬܠ ܐܢ ܬܦܠ ܬܤܓܘܕ ܠܝ ܀ 10 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܠܟ ܤܛܢܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܤܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ ܀ 11 ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 12 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ ܫܢܝ ܠܗ ܠܓܠܝܠܐ ܀ 13 ܘܫܒܩܗ ܠܢܨܪܬ ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܒܬܚܘܡܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܘܕܢܦܬܠܝ ܀ 14 ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀ 15 ܐܪܥܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܐܪܥܐ ܕܢܦܬܠܝ ܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܥܒܪܘܗܝ ܕܝܘܪܕܢܢ ܓܠܝܠܐ ܕܥܡܡܐ ܀ 16 ܥܡܐ ܕܝܬܒ ܒܚܫܘܟܐ ܢܘܗܪܐ ܪܒܐ ܚܙܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܬܪܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܢܘܗܪܐ ܕܢܚ ܠܗܘܢ ܀ 17 ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܟܪܙܘ ܘܠܡܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 18 ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܚܙܐ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܫܡܥܘܢ ܕܐܬܩܪܝ ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ ܀ 19 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 20 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 21 ܘܟܕ ܥܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܐܚܐ ܬܪܝܢ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܒܐܠܦܐ ܥܡ ܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܀ 22 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 23 ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܟܪܙ ܤܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܡܐܤܐ ܟܠ ܟܐܒ ܘܟܘܪܗܢ ܒܥܡܐ ܀ 24 ܘܐܫܬܡܥ ܛܒܗ ܒܟܠܗ ܤܘܪܝܐ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܠܝܨܝܢ ܒܬܫܢܝܩܐ ܘܕܝܘܢܐ ܘܕܒܪ ܐܓܪܐ ܘܡܫܪܝܐ ܘܐܤܝ ܐܢܘܢ ܀ 25 ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܢ ܥܤܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܀ 25
Arabic(i) 1 ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس. 2 فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا. 3 فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا. 4 فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله. 5 ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل. 6 وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك الى اسفل. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. فعلى اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك. 7 قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك. 8 ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها. 9 وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي. 10 حينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد. 11 ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه 12 ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل. 13 وترك الناصرة واتى فسكن في كفرناحوم التي عند البحر في تخوم زبولون ونفتاليم. 14 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. 15 ارض زبولون وارض نفتاليم طريق البحر عبر الاردن جليل الامم. 16 الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور. 17 من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات 18 واذ كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر فانهما كانا صيادين. 19 فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. 20 فللوقت تركا الشباك وتبعاه. 21 ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما. 22 فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه 23 وكان يسوع يطوف كل الجليل يعلم في مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب. 24 فذاع خبره في جميع سورية. فاحضروا اليه جميع السقماء المصابين بامراض واوجاع مختلفة والمجانين والمصروعين والمفلوجين فشفاهم. 25 فتبعته جموع كثيرة من الجليل والعشر المدن واورشليم واليهودية ومن عبر الاردن
Amharic(i) 1 ከዚያ ወዲያ ኢየሱስ ከዲያብሎስ ይፈተን ዘንድ መንፈስ ወደ ምድረ በዳ ወሰደው፥ 2 አርባ ቀንና አርባ ሌሊትም ከጦመ በኋላ ተራበ። 3 ፈታኝም ቀርቦ። የእግዚአብሔር ልጅ ከሆንህ፥ እነዚህ ድንጋዮች እንጀራ እንዲሆኑ በል አለው። 4 እርሱም መልሶ። ሰው ከእግዚአብሔር አፍ በሚወጣ ቃል ሁሉ እንጂ በእንጀራ ብቻ አይኖርም ተብሎ ተጽፎአል አለው። 5 ከዚህ በኋላ ዲያቢሎስ ወደ ቅድስት ከተማ ወሰደውና እርሱን በመቅደስ ጫፍ ላይ አቁሞ። 6 መላእክቱን ስለ አንተ ያዝልሃል እግርህንም በድንጋይ ከቶ እንዳትሰናከል በእጃቸው ያነሡሃል ተብሎ ተጽፎአልና የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ፥ ወደ ታች ራስህን ወርውር አለው። 7 ኢየሱስም። ጌታን አምላክህን አትፈታተነው ተብሎ ደግሞ ተጽፎአል አለው። 8 ደግሞ ዲያቢሎስ እጅግ ረጅም ወደ ሆነ ተራራ ወሰደው፥ የዓለምንም መንግሥታት ሁሉ ክብራቸውንም አሳይቶ። 9 ወድቀህ ብትሰግድልኝ ይህን ሁሉ እሰጥሃለሁ አለው። 10 ያን ጊዜ ኢየሱስ። ሂድ፥ አንተ ሰይጣን ለጌታህ ለአምላክህ ስገድ እርሱንም ብቻ አምልክ ተብሎ ተጽፎአልና አለው። 11 ያን ጊዜ ዲያቢሎስ ተወው፥ እነሆም፥ መላእክት ቀርበው ያገለግሉት ነበር። 12 ኢየሱስም ዮሐንስ አልፎ እንደ ተሰጠ በሰማ ጊዜ ወደ ገሊላ ፈቀቅ ብሎ ሄደ። 13 ናዝሬትንም ትቶ በዛብሎንና በንፍታሌም አገር በባሕር አጠገብ ወደ አለችው ወደ ቅፍርናሆም መጥቶ ኖረ። 14 በነቢዩም በኢሳይያስ። የዛብሎን ምድርና የንፍታሌም ምድር፥ የባሕር መንገድ፥ በዮርዳኖስ ማዶ፥ የአሕዛብ ገሊላ፤ በጨለማ የተቀመጠው ሕዝብ ታላቅ ብርሃን አየ፥ በሞት አገርና ጥላ ለተቀመጡትም ብርሃን ወጣላቸው 17 የተባለው ይፈጸም ዘንድ ይህ ሆነ። ከዚያ ዘመን ጀምሮ ኢየሱስ። መንግሥተ ሰማያት ቀርባለችና ንስሐ ግቡ እያለ ይሰብክ ጀመር። 18 በገሊላ ባሕር አጠገብ ሲመላለስም ሁለት ወንድማማች ጴጥሮስ የሚሉትን ስምዖንን ወንድሙንም እንድርያስን መረባቸውን ወደ ባሕር ሲጥሉ አየ፥ ዓሣ አጥማጆች ነበሩና። 19 እርሱም። በኋላዬ ኑና ሰዎችን አጥማጆች እንድትሆኑ አደርጋችኋለሁ አላቸው። 20 ወዲያውም መረባቸውን ትተው ተከተሉት። 21 ከዚያም እልፍ ብሎ ሌሎችን ሁለት ወንድማማች የዘብዴዎስን ልጅ ያዕቆብን ወንድሙንም ዮሐንስን ከአባታቸው ከዘብዴዎስ ጋር በታንኳ መረባቸውን ሲያበጁ አየ፤ ጠራቸውም። 22 እነርሱም ወዲያው ታንኳይቱንና አባታቸውን ትተው ተከተሉት። 23 ኢየሱስም በምኩራቦቻቸው እያስተማረ የመንግሥትንም ወንጌል እየሰበከ በሕዝብም ያለውን ደዌና ሕማም ሁሉ እየፈወሰ በገሊላ ሁሉ ይዞር ነበር። 24 ዝናውም ወደ ሶርያ ሁሉ ወጣ፤ በልዩ ልዩ ደዌና ሥቃይም ተይዘው የታመሙትን ሁሉ አጋንንትም ያደሩባቸውን በጨረቃም የሚነሣባቸውን ሽባዎችንም ወደ እርሱ አመጡ፥ ፈወሳቸውም። 25 ከገሊላም ከአሥሩ ከተማም ከኢየሩሳሌምም ከይሁዳም ከዮርዳኖስም ማዶ ብዙ ሕዝብ ተከተሉት።
Armenian(i) 1 Այն ատեն Յիսուս անապատը տարուեցաւ Սուրբ Հոգիէն՝ Չարախօսէն փորձուելու համար: 2 Քառասուն ցերեկ ու քառասուն գիշեր ծոմ պահելէ ետք՝ անօթեցաւ: 3 Եւ Փորձիչը մօտենալով անոր՝ ըսաւ. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ որ այս քարերը հաց ըլլան»: 4 Ան ալ պատասխանեց. «Գրուած է. “Միայն հացով չէ որ մարդը պիտի ապրի, հապա ամէն խօսքով՝ որ կ՚ելլէ Աստուծոյ բերանէն”»: 5 Այն ատեն Չարախօսը առաւ տա֊րաւ զայն սուրբ քաղաքը, կայնեցուց զայն տաճարին աշտարակին վրայ, 6 եւ ըսաւ անոր. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, վա՛ր նետէ քեզ ասկէ. որովհետեւ գրուած է. “Իր հրեշտակներուն պիտի հրահանգէ քեզի համար, որ իրենց ձեռքերուն վրայ կրեն քեզ, որպէսզի քարի՛ մը չզարնես ոտքդ”»: 7 Յիսուս ըսաւ անոր. «Դարձեալ գրուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»: 8 Չարախօսը դարձեալ առաւ հանեց զայն չափազանց բարձր լեռ մը, ցոյց տուաւ անոր աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու անոնց փառքը, 9 եւ ըսաւ անոր. «Ասոնք բոլորը պիտի տամ քեզի, եթէ իյնաս՝ երկրպագես ինծի»: 10 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «(Ետե՛ւս) գնա, Սատանա՛յ, որովհետեւ գրուած է. “Տէրո՛ջ՝ քու Աստուծոյդ երկրպագէ, ու միայն զի՛նք պաշտէ”»: 11 Այն ատեն Չարախօսը թողուց զայն, եւ հրեշտակները մօտեցան ու սպասարկեցին անոր: 12 Երբ Յիսուս լսեց թէ Յովհաննէս մատնուեցաւ, մեկնեցաւ Գալիլեա: 13 Ու ձգելով Նազարէթը՝ եկաւ բնակեցաւ Կափառնայում, ծովեզերեայ քաղաքը, Զաբուղոնի ու Նեփթաղիմի հողամասերուն մէջ, 14 որպէսզի իրագործուի Եսայի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. 15 «Զաբուղոնի երկիրն ու Նեփթաղիմի երկիրը, ծովու ճամբայով Յորդանանի միւս կողմը, հեթանոսներու Գալիլեան. 16 խաւարի մէջ բնակող ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ, եւ լոյս ծագեցաւ անոնց՝ որ կը բնակէին մահուան երկրին ու շուքին մէջ»: 17 Այդ ատենէն ետք Յիսուս սկսաւ քարոզել եւ ըսել. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը մօտեցած է»: 18 Երբ Յիսուս կը քալէր Գալիլեայի ծովուն եզերքը, տեսաւ երկու եղբայրներ՝ Պետրոս կոչուած Սիմոնը, եւ անոր եղբայրը՝ Անդրէասը, որոնք ուռկան կը նետէին ծովը, որովհետեւ ձկնորս էին: 19 Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք իմ ետեւէս, ու մարդո՛ց որսորդ ընեմ ձեզ»: 20 Անոնք ալ իսկոյն թողուցին ուռկանները եւ հետեւեցան անոր: 21 Անկէ յառաջ երթալով՝ տեսաւ ուրիշ երկու եղբայրներ, Զեբեդեան Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, որոնք նաւուն մէջ կը կարկտնէին իրենց ուռկանները, իրենց հօր՝ Զեբեդէոսի հետ: Կանչեց զանոնք. 22 անոնք ալ իսկոյն թողուցին նաւն ու իրենց հայրը, եւ հետեւեցան անոր: 23 Յիսուս ամբողջ Գալիլեան շրջելով՝ կը սորվեցնէր անոնց ժողովարաններուն մէջ, կը քարոզէր արքայութեան աւետարանը, եւ ժողովուրդին մէջ կը բուժէր ամէն տեսակ ախտ ու ամէն տեսակ վատառողջութիւն: 24 Անոր համբաւը տարածուեցաւ ամբողջ Սուրիայի մէջ, եւ բերին անոր բոլոր հիւանդները՝ որ զանազան ախտերով ու տանջանքներով կը տուայտէին, նաեւ դիւահարներ, լուսնոտներ, եւ անդամալոյծներ, ու բուժեց զանոնք: 25 Մեծ բազմութիւններ կը հետեւէին անոր՝ Գալիլեայէն, Դեկապոլիսէն, Երուսաղէմէն, Հրէաստանէն եւ Յորդանանի միւս կողմէն:
ArmenianEastern(i) 1 Դրանից յետոյ Յիսուս անապատ տարուեց Հոգուց՝ սատանայից փորձուելու: 2 Եւ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ծոմ պահեց, ապա քաղց զգաց: 3 Եւ փորձիչը՝ սատանան, մօտենալով նրան՝ ասաց. «Եթէ Աստծու Որդին ես, ասա՛, որ այս քարերը հաց լինեն»: 4 Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Գրուած է՝ միայն հացով չի ապրի մարդ, այլ՝ այն ամէն խօսքով, որ դուրս է գալիս Աստծու բերանից»: 5 Ապա սատանան նրան տարաւ սուրբ քաղաքը եւ կանգնեցրեց նրան տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան. 6 «Եթէ Աստծու Որդին ես, քեզ այստեղից ցա՛ծ գցիր, որովհետեւ գրուած է՝ իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, եւ ձեռքերի վրայ պիտի վերցնեն քեզ, որպէսզի երբեք քո ոտքը քարին չխփես»: 7 Յիսուս դարձեալ նրան ասաց. «Գրուած է՝ քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես»: 8 Սատանան նորից նրան առաւ տարաւ մի շատ բարձր լերան վրայ եւ ցոյց տուեց նրան աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու դրանց փառքը եւ նրան ասաց. 9 «Այս բոլորը քեզ կը տամ, եթէ գետին ընկնելով ինձ պաշտես»: 10 Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛, որովհետեւ գրուած է՝ պիտի երկրպագես քո Տէր Աստծո՛ւն եւ միայն նրա՛ն պիտի պաշտես»: 11 Ապա սատանան նրան թողեց. եւ ահա հրեշտակներ մօտեցան ու ծառայում էին նրան: 12 Եւ երբ Յիսուս լսեց, թէ Յովհաննէսը բանտարկուել է, մեկնեց գնաց Գալիլիա: 13 Եւ թողնելով Նազարէթը՝ եկաւ բնակուեց Կափառնայումում, ծովեզերքի մօտ, Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմի սահմաններում, 14 որպէսզի կատարուի Եսայի մարգարէի բերանով ասուած խօսքը. 15 «Երկի՛ր Զաբուղոնի եւ երկի՛ր Նեփթաղիմի, ճանապա՛րհ ծովի, միւս ա՛փը Յորդանանի, Գալիլիա՛ հեթանոսների, 16 խաւարի մէջ նստած ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ. եւ լոյս ծագեց նրանց վրայ, որ նստում էին մահուան երկրի եւ ստուերների մէջ»: 17 Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց քարոզել եւ ասել. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է»: 18 Մինչ Յիսուս Գալիլիայի ծովեզերքով քայլում էր, տեսաւ երկու եղբայրների՝ Սիմոնին, որ Պետրոս էր կոչւում, եւ նրա եղբայր Անդրէասին. ծովի մէջ ուռկան էին գցում, քանի որ ձկնորսներ էին: 19 Եւ նրանց ասաց. «Իմ յետեւի՛ց եկէք, եւ ես ձեզ մարդկանց որսորդներ պիտի դարձնեմ»: 20 Եւ նրանք իսկոյն թողնելով ուռկանները՝ գնացին նրա յետեւից: 21 Եւ այնտեղից առաջ գնալով, տեսաւ երկու այլ եղբայրների՝ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին, մինչ նաւակի մէջ էին իրենց հօր՝ Զեբեդէոսի հետ միասին եւ իրենց ուռկանները կարգի էին բերում. եւ նրանց էլ կանչեց: 22 Նրանք իսկոյն թողնելով նաւակը եւ իրենց հօրը՝ գնացին նրա յետեւից: 23 Եւ Յիսուս շրջում էր Գալիլիայի բոլոր կողմերը, ուսուցանում էր նրանց ժողովարաններում, քարոզում էր արքայութեան Աւետարանը եւ բժշկում ժողովրդի մէջ եղած բոլոր հիւանդութիւններն ու բոլոր ախտերը: 24 Եւ նրա համբաւը տարածուեց ամբողջ Ասորիքում. եւ նրա մօտ բերեցին բոլոր հիւանդներին, որոնք տառապում էին պէսպէս ցաւերով ու տանջանքներով. ե՛ւ դիւահարների, ե՛ւ լուսնոտների, ե՛ւ անդամալոյծների. եւ նրանց բժշկեց: 25 Եւ Գալիլիայից, Դեկապոլսից, Երուսաղէմից, Հրէաստանից եւ Յորդանանի միւս կողմից բազում ժողովուրդ նրա յետեւից էր գնում. եւ բժշկեց նրանց:
Breton(i) 1 Neuze Jezuz a voe kaset gant ar Spered el lec'h distro, evit bezañ temptet gant an diaoul. 2 Goude m'en devoe yunet daou-ugent devezh ha daou-ugent nozvezh, en devoe naon. 3 An tempter, o vezañ tostaet outañ, a lavaras dezhañ: Mar dout Mab Doue, gourc'hemenn d'ar mein-se dont da vezañ bara. 4 Met eñ a respontas: Skrivet eo: An den ne vevo ket a vara hepken, met gant pep ger a zeu eus genou Doue. 5 Neuze an diaoul en kasas er gêr santel, a lakaas anezhañ war lein an templ, 6 hag a lavaras dezhañ: Mar dout Mab Doue, en em daol d'an traoñ, rak skrivet eo: Gourc'hemenn a raio d'e aeled kaout evezh ouzhit, ha: dougen a raint ac'hanout etre o daouarn, gant aon na stokfe da droad ouzh ur maen bennak. 7 Jezuz a respontas dezhañ: Skrivet eo ivez: Na dempti ket an Aotrou da Zoue. 8 An diaoul en kasas c'hoazh war ur menez uhel meurbet, a ziskouezas dezhañ holl rouantelezhioù ar bed hag o gloar, 9 hag a lavaras dezhañ: An holl draoù-se a roin dit, mar daoulinez da'm azeuliñ. 10 Jezuz a respontas dezhañ: A-dreñv din, Satan! Rak skrivet eo: Azeuliñ a ri an Aotrou da Zoue, ha ne serviji nemetañ. 11 Neuze an diaoul en lezas; ha setu, aeled a zeuas hag a servijas anezhañ. 12 Met pa glevas Jezuz e oa bet lakaet Yann er prizon, en em dennas e Galilea. 13 O vezañ kuitaet Nazared, e teuas da chom e Kafarnaoum, kêr arvorek, war harzoù Zabulon ha Neftali, 14 evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed Izaia: 15 Douar Zabulon ha douar Neftali, ar vro a zo war hent ar mor, en tu all d'ar Jordan, Galilea ar baganed, 16 ar bobl a oa azezet en deñvalijenn, he deus gwelet ur sklêrijenn vras; hag ar sklêrijenn a zo savet war ar re a oa azezet e bro hag e skeud ar marv. 17 Adalek neuze, Jezuz en em lakaas da brezeg, ha da lavarout: Ho pet keuz rak rouantelezh an neñvoù a zo tost. 18 Hag, evel ma valee a-hed mor Galilea, e welas daou vreur, Simon a c'halver Pêr, hag Andrev e vreur, o teurel o roued er mor, rak pesketaerien e oant. 19 Lavarout a reas dezho: Heuilhit ac'hanon, ha me ho raio pesketaerien dud. 20 Kerkent, o lezel o rouedoù, e heuilhjont anezhañ. 21 Hag ac'hano, o vont un tamm a-raokoc'h, e welas daou vreur all, Jakez mab Zebedea, ha Yann e vreur, a oa en ur vag gant Zebedea o zad, o fichañ o rouedoù. Gervel a reas anezho. 22 Int, raktal, o lezel o bag hag o zad, a heulias anezhañ. 23 Jezuz a valeas dre holl C'halilea, o kelenn en o sinagogennoù, o prezeg keloù mat ar rouantelezh, hag o yac'haat kement kleñved ha kement mac'hagn a oa e-touez ar bobl. 24 Ar vrud anezhañ en em skuilhe dre holl Siria, hag e tegasent dezhañ an holl re glañv, re dalc'het gant meur a boan ha gant meur a zroug, re dalc'het gant diaoulien, re loariek, re seizet, hag eñ a yac'hae anezho. 25 Ul lod bras a dud a heulie anezhañ eus Galilea, eus Dekapoliz, eus Jeruzalem, eus Judea, hag eus an tu all d'ar Jordan.
Basque(i) 1 Orduan Iesus eraman cedin Spirituaz desertura, deabruaz tenta ledinçát. 2 Eta barurtu cituenean berroguey egun eta berroguey gau, finean gosse cedin. 3 Eta ethorriric harengana tentaçaleac erran ceçan, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, errac harri hauc ogui eguin ditecen. 4 Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Scribatua duc, Ezta guiçona ogui beretic vicico, baina Iaincoaren ahotic ilkiten den hitz orotaric. 5 Orduan hura du eramaiten deabruac Ciuitate saindura, eta du eçarten templeco pinacle gainean. 6 Eta diotsó, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, egotzac eure buruä beherera: ecen scribatua duc, Ecen cargu emanen drauèla hiçaz bere Aingueruèy, eta bere escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát. 7 Erran cieçon Iesusec, Berriz scribatua duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna. 8 Berriz hura du eramaiten deabruac gucizco mendi gora batetara, eta eracusten drautza munduco resuma guciac eta hetaco gloriá: 9 Eta diotsó, Hauc gucioc emanen drauzquiat, baldin ahozpez adora baneçac. 10 Orduan diotsó Iesusec, Habil Satan, ecen scribatua duc: Eure Iainco Iauna adoraturen duc, eta hura bera cerbitzaturen duc. 11 Orduan vtziten du hura deabruac: eta huná, Aingueruäc ethor citecen, eta cerbitzatzen çuten hura. 12 Eta ençun vkan çuenean Iesusec, ecen Ioannes presonér cela, retira cedin Galileara. 13 Eta vtziric Nazareth, ethor cedin eta habita Capernaum itsas aldecoan, Zabulongo eta Nephthalingo bazterretan: 14 Compli ledinçát Esaias Prophetáz erran içan cena, cioela, 15 Zabulongo lurrá eta Nephtalingo lurrá itsassorraco bide aldean Iordanaz berce aldetic, Gentilén Galileá: 16 Populu ilhumbean cetzanac argui handi ikussi vkan du: eta herioaren regionean eta itzalean ceunçaney argui altchatu içan çaye. 17 Orduan-danic has cedin Iesus predicatzen, eta erraiten, Emenda çaitezte: ecen hurbil da ceruètaco resumá. 18 Eta Iesusec Galileaco itsas aldean çabilala, ikus citzan bi anaye, Simon, Pierris erraiten dena, eta Andriu haren anayea, egoizten çutela sarea itsassora (ecen pescadore ciraden.) 19 Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore. 20 Eta hec bertan vtziric sareac iarreiqui içan çaizcan. 21 Eta handic aitzinago iraganic, ikus citzan berceric bi anaye, Iaques Zebedeoren semea, eta Ioannes haren anayea, vnci batetan bere aita Zebedeorequin, bere sarén adobatzen ari ciradela: eta dei citzan. 22 Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan. 23 Eta inguratzen çuen Galilea gucia Iesusec, hayén synagoguetan iracasten ari cela, eta resumaco Euangelioa predicatzen çuela, eta sendatzen çuela eritassun mota gucia, eta langore mota gucia populuaren artean. 24 Orduan io ceçan haren famác Syria gucia: eta presenta cietzoten gaizqui ceuden guciac, eritassun diuersez eta tormentaz eduquiac, eta demoniatuac, eta lunaticoac, eta paralyticoac: eta sendatzen cituen. 25 Eta gendetze handi iarreiqui cequión Galileatic, eta Decapolistic, eta Ierusalemetic, eta Iudeatic, eta Iordanaz berce aldetic.
Bulgarian(i) 1 Тогава Иисус беше отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола. 2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня. 3 И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове. 4 А Той в отговор каза: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, а с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“ 5 Тогава дяволът Го заведе в светия град, постави Го на крилото на храма и Му каза: 6 Ако си Божи Син, хвърли се долу; защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“ 7 Иисус му каза: Писано е още: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“ 8 И дяволът пак Го заведе на една много висока планина, показа Му всичките царства на света и тяхната слава и Му каза: 9 Всичко това ще Ти дам, ако паднеш и ми се поклониш! 10 Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: ?На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш.“ 11 Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха. 12 А когато чу, че Йоан бил предаден на властта, Иисус се оттегли в Галилея. 13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум, край езерото, в завулоновите и нефталимовите области, 14 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва: 15 ?Завулоновата земя и нефталимовата земя, към езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея, 16 народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина.“ 17 Оттогава Иисус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство. 18 И като ходеше край Галилейското езеро, видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей – че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари. 19 И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора. 20 И те веднага оставиха мрежите и Го последваха. 21 И като отмина оттам, видя други двама братя – Яков Зеведеев и брат му Йоан – че кърпеха мрежите си в кораба с баща си Зеведей; и ги повика. 22 И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха. 23 Тогава Иисус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа. 24 И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, обладани от демони, епилептици и парализирани; и ги изцели. 25 И Го следваха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.
Croatian(i) 1 Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša. 2 I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje. 3 Tada mu pristupi napasnik i reče: "Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom." 4 A on odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta." 5 Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama 6 i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen." 7 Isus mu kaza: "Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!" 8 Đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu 9 pa mu reče: "Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš." 10 Tada mu reče Isus: "Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!" 11 Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu. 12 A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju. 13 Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu 14 da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji: 15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana, Galileja poganska - 16 narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu. 17 Otada je Isus počeo propovijedati: "Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!" 18 Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari. 19 I kaže im: "Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!" 20 Oni brzo ostave mreže i pođu za njim. 21 Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih. 22 Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim. 23 I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu. 24 I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute, mjesečare, uzete - i on ih ozdravljaše. 25 Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije.
BKR(i) 1 Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla. 2 A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl. 3 A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou. 4 On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží. 5 Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu. 6 A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psánoť jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil. 7 I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého. 8 Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu: 9 Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti. 10 Tedy dí mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť jest psáno: Pánu Bohu svému klaněti se budeš a jemu samému sloužiti budeš. 11 Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu. 12 A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee. 13 A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum za mořem, v krajinách Zabulon a Neftalím, 14 Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: 15 Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská, 16 Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim. 17 Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské. 18 A chodě Ježíš podle moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři.) 19 I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. 20 A oni hned opustivše síti, šli za ním. 21 A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich. 22 A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním. 23 I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu. 24 A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I přivedli k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními poražené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené; a uzdravoval je. 25 I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z krajiny Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání.
Danish(i) 1 Da blev Jesus ført af Aanden i Ørken, at fristes af Djævelen. 2 Og der han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, hungrede han omsider. 3 Og Fristeren gik til ham og sagde: er du Guds Søn, da siig, at disse Stene blive Brød. 4 Men han svarede og sagde: der er skrevet: Mennesket lever ikke alene af Brød, men ved hvert Ord, som udgaar igennem Guds Mund. 5 Da tog Djævelen ham med sig til den hellige Stad og satte ham paa tindingen af Templet og sagde til ham: 6 er du Guds Søn, da kast dig selv herned; thi der er skrevet: han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig paa Hænderne, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Steen. 7 Da sagde Jesus til ham: der er atter skrevet: du skal ikke friste Herren din Gud. 8 Atter tog Djævelen ham op med sig paa et saare høit Bjerg, og viste ham alle Verdens Riger og deres herlighed, og sagde til ham: 9 Alt dette vil jeg give dig, om du vil falde ned og tilbede mig. 10 Da sagde Jesus til ham: vig bort, Satan! thi der er skrevet: du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene. 11 Da forlod Djævelen ham, og see, Englene gik til ham og tjente ham. 12 Men der Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, veg han hen til Galilæa. 13 Og han forlod Nazareth og kom og boede i Capernaum, som ligger ved Søen, i Sebulons og Naphtalis Grændser, 14 at det skulde fuldkommes, som er talet ved Propheten Esaias, som siger: 15 Sebulons Land og Naphatalis Land, langs Søen paa denne Side Jordan, HedningernesGalilæa, 16 det folk, som sad i Mørke, har seet et stort Lys, og dem, som sadde i Dødens Land og Skygge, dem er opgaaet et Lys. 17 Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: omvender Eder thi Himmerigets Rige er kommet nær. 18 Men der Jesus vandrede ved den galilæiske Sø, saae han to Brødre, Simon, som kaldes Petrus, og Andreas, hans Broder, som kastede Garn i Søen; (thi de vare Fiskere). 19 Og han sagde til dem: følger efter mig, saa vil jeg gjøre Eder til Menneske-Fiskere. 20 Men de forlode strax Garnene og fulgte ham. 21 Og der han gik frem derfra, saae han to andre Brødre, Jakobus, Zebedæus' Søn, og Johannes, hans Broder, i Skribet med deres Fader Zebedæus, at de bødte deres Garn; og han kaldte dem. 22 Men de forlode strax Skibet og deres Fader og fulgte ham. 23 Og Jesus gik omkring i det ganske Galilæa, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredede al Sygdom og al Skrøbelighed iblandt Folket. 24 Og hans Rygte kom ud over al Syria; og de førte ham alle dem, som lede ilde, som med adskillige Sygdomme og Piner vare behæftede, Besatte og Maanesyge og Værkbrudne; og han helbredede dem. 25 Og der fulgte ham meget Folk fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra hiin Side Jordan.
CUV(i) 1 當 時 , 耶 穌 被 聖 靈 引 到 曠 野 , 受 魔 鬼 的 試 探 。 2 他 禁 食 四 十 晝 夜 , 後 來 就 餓 了 。 3 那 試 探 人 的 進 前 來 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 些 石 頭 變 成 食 物 。 4 耶 穌 卻 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 , 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。 5 魔 鬼 就 帶 他 進 了 聖 城 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 , 6 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 跳 下 去 , 因 為 經 上 記 著 說 : 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。 7 耶 穌 對 他 說 : 經 上 又 記 著 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。 8 魔 鬼 又 帶 他 上 了 一 座 最 高 的 山 , 將 世 上 的 萬 國 與 萬 國 的 榮 華 都 指 給 他 看 , 9 對 他 說 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 這 一 切 都 賜 給 你 。 10 耶 穌 說 : 撒 但 ( 撒 但 就 是 抵 擋 的 意 思 , 乃 魔 鬼 的 別 名 ) , 退 去 罷 ! 因 為 經 上 記 著 說 : 當 拜 主 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。 11 於 是 , 魔 鬼 離 了 耶 穌 , 有 天 使 來 伺 候 他 。 12 耶 穌 聽 見 約 翰 下 了 監 , 就 退 到 加 利 利 去 ; 13 後 又 離 開 拿 撒 勒 , 往 迦 百 農 去 , 就 住 在 那 裡 。 那 地 方 靠 海 , 在 西 布 倫 和 拿 弗 他 利 的 邊 界 上 。 14 這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 , 15 說 : 西 布 倫 地 , 拿 弗 他 利 地 , 就 是 沿 海 的 路 , 約 但 河 外 , 外 邦 人 的 加 利 利 地 。 16 那 坐 在 黑 暗 裡 的 百 姓 看 見 了 大 光 ; 坐 在 死 蔭 之 地 的 人 有 光 發 現 照 著 他 們 。 17 從 那 時 候 , 耶 穌 就 傳 起 道 來 , 說 : 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 ! 18 耶 穌 在 加 利 利 海 邊 行 走 , 看 見 弟 兄 二 人 , 就 是 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 和 他 兄 弟 安 得 烈 , 在 海 裡 撒 網 ; 他 們 本 是 打 魚 的 。 19 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 20 他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。 21 從 那 裡 往 前 走 , 又 看 見 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 他 兄 弟 約 翰 , 同 他 們 的 父 親 西 庇 太 在 船 上 補 網 , 耶 穌 就 招 呼 他 們 , 22 他 們 立 刻 捨 了 船 , 別 了 父 親 , 跟 從 了 耶 穌 。 23 耶 穌 走 遍 加 利 利 , 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 , 傳 天 國 的 福 音 , 醫 治 百 姓 各 樣 的 病 症 。 24 他 的 名 聲 就 傳 遍 了 敘 利 亞 。 那 裡 的 人 把 一 切 害 病 的 , 就 是 害 各 樣 疾 病 、 各 樣 疼 痛 的 和 被 鬼 附 的 、 癲 癇 的 、 癱 瘓 的 , 都 帶 了 來 , 耶 穌 就 治 好 了 他 們 。 25 當 下 , 有 許 多 人 從 加 利 利 、 低 加 波 利 、 耶 路 撒 冷 、 猶 太 、 約 但 河 外 來 跟 著 他 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5119 當時 G2424 ,耶穌 G5259 G4151 聖靈 G321 G1519 G2048 曠野 G5259 ,受 G1228 魔鬼 G3985 的試探。
  2 G3522 他禁食 G5062 四十 G2250 G3571 G5305 ,後來 G3983 就餓了。
  3 G3985 那試探人的 G4334 進前來 G846 ,對他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的兒子 G2036 ,可以吩咐 G3778 這些 G3037 石頭 G1096 變成 G740 食物。
  4 G611 耶穌卻回答 G2036 G1125 :經上記著 G444 說:人 G2198 活著 G3756 ,不是 G3441 G1909 G740 食物 G235 ,乃是 G1909 G2316 G4750 G1607 裡所出 G3956 的一切 G4487 話。
  5 G1228 魔鬼 G5119 G3880 G846 G1519 進了 G40 G4172 G846 ,叫他 G2476 G2411 在殿 G4419 頂(頂:原文是翅 G1909 )上,
  6 G846 對他 G3004 G4572 :你 G1487 G1488 G2316 G5207 的兒子 G906 ,可以跳 G2736 下去 G1063 ,因為 G1125 經上記著 G4012 說:主要為 G4675 G1781 吩咐 G846 他的 G32 使者 G1909 G5495 G142 托著 G4571 G3379 ,免得 G4675 你的 G4228 G4350 G3037 在石頭 G4314 上。
  7 G2424 耶穌 G846 對他 G5346 G3825 :經上又 G1125 記著 G3756 說:不可 G1598 試探 G2962 G4675 ─你的 G2316 神。
  8 G1228 魔鬼 G3825 G3880 G846 G1519 上了 G3029 一座最 G5308 高的 G3735 G2889 ,將世上 G3956 的萬 G932 G2532 G1391 萬國的榮華 G846 都指給他 G1166 看,
  9 G846 對他 G3004 G1437 :你若 G4098 俯伏 G4352 G3427 G5023 ,我就把這 G3956 一切 G1325 都賜給 G4671 你。
  10 G2424 耶穌 G3004 G4567 :撒但 G5217 (撒但就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去罷 G1063 !因為 G1125 經上記著 G4352 說:當拜 G2962 G4675 你的 G2316 G3441 ,單要 G3000 事奉 G846 他。
  11 G5119 於是 G1228 ,魔鬼 G863 離了 G32 耶穌,有天使 G4334 G1247 伺候 G846 他。
  12 G2424 耶穌 G191 聽見 G2491 約翰 G3860 下了監 G402 ,就退 G1519 G1056 加利利去;
  13 G2532 後又 G2641 離開 G3478 拿撒勒 G2584 ,往迦百農 G2064 G2730 ,就住 G1519 在那裡 G3588 。那 G3864 地方靠海 G2194 ,在西布倫 G2532 G3508 拿弗他利 G3725 的邊界 G1722 上。
  14 G2443 G4137 是要應驗 G4396 先知 G2268 以賽亞 G4483 的話,
  15 G3004 G2194 :西布倫 G1093 G3508 ,拿弗他利 G1093 G2281 ,就是沿海 G3598 的路 G2446 ,約但河 G4008 G1484 ,外邦人 G1056 的加利利地。
  16 G3588 G2521 G4655 在黑暗 G1722 G2992 的百姓 G1492 看見了 G3173 G5457 G2521 ;坐 G1722 G2288 G4639 G5561 之地 G5457 的人有光 G393 發現 G846 照著他們。
  17 G575 G5119 那時候 G2424 ,耶穌 G2784 就傳起道 G756 G3004 ,說 G3772 :天 G932 G1448 近了 G3340 ,你們應當悔改!
  18 G2424 耶穌 G1056 在加利利 G2281 G3844 G4043 行走 G1492 ,看見 G80 弟兄 G1417 二人 G3004 ,就是那稱呼 G4074 彼得 G4613 的西門 G2532 G846 G80 兄弟 G406 安得烈 G2281 ,在海 G1519 G906 G293 G2258 ;他們本是 G231 打魚的。
  19 G846 耶穌對他們 G3004 G1205 :來 G3694 跟從 G3450 G4160 ,我要叫 G5209 你們 G444 得人如得魚一樣。
  20 G1161 他們就 G2112 立刻 G863 捨了 G1350 G190 ,跟從了 G846 他。
  21 G1564 從那裡 G4260 往前走 G243 ,又 G1492 看見 G80 弟兄 G1417 二人 G2199 ,就是西庇太 G3588 的兒子 G2385 雅各 G2532 G846 G80 兄弟 G2491 約翰 G3326 ,同 G846 他們的 G3962 父親 G2199 西庇太 G4143 在船 G1722 G2675 G1350 G2564 ,耶穌就招呼 G846 他們,
  22 G2112 他們立刻 G863 捨了 G4143 G3962 ,別了父親 G190 ,跟從了 G846 耶穌。
  23 G2424 耶穌 G4013 G3650 G1056 加利利 G4864 ,在各會堂 G1722 G1321 教訓 G2784 人,傳 G932 天國 G2098 的福音 G2323 ,醫治 G2992 百姓 G3956 各樣的 G3554 病症。
  24 G846 他的 G189 名聲 G2532 G565 G3650 遍了 G4947 敘利亞 G3956 。那裡的人把一切 G2192 G2560 G4912 的,就是害 G4164 各樣 G3554 疾病 G931 、各樣疼痛 G2532 的和 G1139 被鬼附 G4583 的、癲癇 G3885 的、癱瘓 G4374 的,都帶了來 G2532 ,耶穌就 G2323 治好了 G846 他們。
  25 G2532 當下 G3793 ,有許多人 G575 G1056 加利利 G1179 、低加波利 G2414 、耶路撒冷 G2449 、猶太 G2446 、約但河 G4008 G190 來跟著 G846 他。
CUVS(i) 1 当 时 , 耶 稣 被 圣 灵 引 到 旷 野 , 受 魔 鬼 的 试 探 。 2 他 禁 食 四 十 昼 夜 , 后 来 就 饿 了 。 3 那 试 探 人 的 进 前 来 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 些 石 头 变 成 食 物 。 4 耶 稣 却 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 , 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。 5 魔 鬼 就 带 他 进 了 圣 城 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 , 6 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 跳 下 去 , 因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。 7 耶 稣 对 他 说 : 经 上 又 记 着 说 : 不 可 试 探 主 ― 你 的 神 。 8 魔 鬼 又 带 他 上 了 一 座 最 高 的 山 , 将 世 上 的 万 国 与 万 国 的 荣 华 都 指 给 他 看 , 9 对 他 说 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 这 一 切 都 赐 给 你 。 10 耶 稣 说 : 撒 但 ( 撒 但 就 是 抵 挡 的 意 思 , 乃 魔 鬼 的 别 名 ) , 退 去 罢 ! 因 为 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。 11 于 是 , 魔 鬼 离 了 耶 稣 , 冇 天 使 来 伺 候 他 。 12 耶 稣 听 见 约 翰 下 了 监 , 就 退 到 加 利 利 去 ; 13 后 又 离 幵 拿 撒 勒 , 往 迦 百 农 去 , 就 住 在 那 里 。 那 地 方 靠 海 , 在 西 布 伦 和 拿 弗 他 利 的 边 界 上 。 14 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 15 说 : 西 布 伦 地 , 拿 弗 他 利 地 , 就 是 沿 海 的 路 , 约 但 河 外 , 外 邦 人 的 加 利 利 地 。 16 那 坐 在 黑 暗 里 的 百 姓 看 见 了 大 光 ; 坐 在 死 荫 之 地 的 人 冇 光 发 现 照 着 他 们 。 17 从 那 时 候 , 耶 稣 就 传 起 道 来 , 说 : 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 ! 18 耶 稣 在 加 利 利 海 边 行 走 , 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 那 称 呼 彼 得 的 西 门 和 他 兄 弟 安 得 烈 , 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。 19 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 20 他 们 就 立 刻 捨 了 网 , 跟 从 了 他 。 21 从 那 里 往 前 走 , 又 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 他 兄 弟 约 翰 , 同 他 们 的 父 亲 西 庇 太 在 船 上 补 网 , 耶 稣 就 招 呼 他 们 , 22 他 们 立 刻 捨 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。 23 耶 稣 走 遍 加 利 利 , 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 传 天 国 的 福 音 , 医 治 百 姓 各 样 的 病 症 。 24 他 的 名 声 就 传 遍 了 叙 利 亚 。 那 里 的 人 把 一 切 害 病 的 , 就 是 害 各 样 疾 病 、 各 样 疼 痛 的 和 被 鬼 附 的 、 癫 痫 的 、 瘫 痪 的 , 都 带 了 来 , 耶 稣 就 治 好 了 他 们 。 25 当 下 , 冇 许 多 人 从 加 利 利 、 低 加 波 利 、 耶 路 撒 冷 、 犹 太 、 约 但 河 外 来 跟 着 他 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5119 当时 G2424 ,耶稣 G5259 G4151 圣灵 G321 G1519 G2048 旷野 G5259 ,受 G1228 魔鬼 G3985 的试探。
  2 G3522 他禁食 G5062 四十 G2250 G3571 G5305 ,后来 G3983 就饿了。
  3 G3985 那试探人的 G4334 进前来 G846 ,对他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的儿子 G2036 ,可以吩咐 G3778 这些 G3037 石头 G1096 变成 G740 食物。
  4 G611 耶稣却回答 G2036 G1125 :经上记着 G444 说:人 G2198 活着 G3756 ,不是 G3441 G1909 G740 食物 G235 ,乃是 G1909 G2316 G4750 G1607 里所出 G3956 的一切 G4487 话。
  5 G1228 魔鬼 G5119 G3880 G846 G1519 进了 G40 G4172 G846 ,叫他 G2476 G2411 在殿 G4419 顶(顶:原文是翅 G1909 )上,
  6 G846 对他 G3004 G4572 :你 G1487 G1488 G2316 G5207 的儿子 G906 ,可以跳 G2736 下去 G1063 ,因为 G1125 经上记着 G4012 说:主要为 G4675 G1781 吩咐 G846 他的 G32 使者 G1909 G5495 G142 托着 G4571 G3379 ,免得 G4675 你的 G4228 G4350 G3037 在石头 G4314 上。
  7 G2424 耶稣 G846 对他 G5346 G3825 :经上又 G1125 记着 G3756 说:不可 G1598 试探 G2962 G4675 ―你的 G2316 神。
  8 G1228 魔鬼 G3825 G3880 G846 G1519 上了 G3029 一座最 G5308 高的 G3735 G2889 ,将世上 G3956 的万 G932 G2532 G1391 万国的荣华 G846 都指给他 G1166 看,
  9 G846 对他 G3004 G1437 :你若 G4098 俯伏 G4352 G3427 G5023 ,我就把这 G3956 一切 G1325 都赐给 G4671 你。
  10 G2424 耶稣 G3004 G4567 :撒但 G5217 (撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去罢 G1063 !因为 G1125 经上记着 G4352 说:当拜 G2962 G4675 你的 G2316 G3441 ,单要 G3000 事奉 G846 他。
  11 G5119 于是 G1228 ,魔鬼 G863 离了 G32 耶稣,有天使 G4334 G1247 伺候 G846 他。
  12 G2424 耶稣 G191 听见 G2491 约翰 G3860 下了监 G402 ,就退 G1519 G1056 加利利去;
  13 G2532 后又 G2641 离开 G3478 拿撒勒 G2584 ,往迦百农 G2064 G2730 ,就住 G1519 在那里 G3588 。那 G3864 地方靠海 G2194 ,在西布伦 G2532 G3508 拿弗他利 G3725 的边界 G1722 上。
  14 G2443 G4137 是要应验 G4396 先知 G2268 以赛亚 G4483 的话,
  15 G3004 G2194 :西布伦 G1093 G3508 ,拿弗他利 G1093 G2281 ,就是沿海 G3598 的路 G2446 ,约但河 G4008 G1484 ,外邦人 G1056 的加利利地。
  16 G3588 G2521 G4655 在黑暗 G1722 G2992 的百姓 G1492 看见了 G3173 G5457 G2521 ;坐 G1722 G2288 G4639 G5561 之地 G5457 的人有光 G393 发现 G846 照着他们。
  17 G575 G5119 那时候 G2424 ,耶稣 G2784 就传起道 G756 G3004 ,说 G3772 :天 G932 G1448 近了 G3340 ,你们应当悔改!
  18 G2424 耶稣 G1056 在加利利 G2281 G3844 G4043 行走 G1492 ,看见 G80 弟兄 G1417 二人 G3004 ,就是那称呼 G4074 彼得 G4613 的西门 G2532 G846 G80 兄弟 G406 安得烈 G2281 ,在海 G1519 G906 G293 G2258 ;他们本是 G231 打鱼的。
  19 G846 耶稣对他们 G3004 G1205 :来 G3694 跟从 G3450 G4160 ,我要叫 G5209 你们 G444 得人如得鱼一样。
  20 G1161 他们就 G2112 立刻 G863 捨了 G1350 G190 ,跟从了 G846 他。
  21 G1564 从那里 G4260 往前走 G243 ,又 G1492 看见 G80 弟兄 G1417 二人 G2199 ,就是西庇太 G3588 的儿子 G2385 雅各 G2532 G846 G80 兄弟 G2491 约翰 G3326 ,同 G846 他们的 G3962 父亲 G2199 西庇太 G4143 在船 G1722 G2675 G1350 G2564 ,耶稣就招呼 G846 他们,
  22 G2112 他们立刻 G863 捨了 G4143 G3962 ,别了父亲 G190 ,跟从了 G846 耶稣。
  23 G2424 耶稣 G4013 G3650 G1056 加利利 G4864 ,在各会堂 G1722 G1321 教训 G2784 人,传 G932 天国 G2098 的福音 G2323 ,医治 G2992 百姓 G3956 各样的 G3554 病症。
  24 G846 他的 G189 名声 G2532 G565 G3650 遍了 G4947 叙利亚 G3956 。那里的人把一切 G2192 G2560 G4912 的,就是害 G4164 各样 G3554 疾病 G931 、各样疼痛 G2532 的和 G1139 被鬼附 G4583 的、癫痫 G3885 的、瘫痪 G4374 的,都带了来 G2532 ,耶稣就 G2323 治好了 G846 他们。
  25 G2532 当下 G3793 ,有许多人 G575 G1056 加利利 G1179 、低加波利 G2414 、耶路撒冷 G2449 、犹太 G2446 、约但河 G4008 G190 来跟着 G846 他。
Esperanto(i) 1 Tiam Jesuo estis kondukita supren de la Spirito en la dezerton, por esti tentata de la diablo. 2 Kaj fastinte kvardek tagojn kaj kvardek noktojn, li poste malsatis. 3 Kaj la tentanto venis, kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu, ke tiuj sxtonoj farigxu panoj. 4 Sed responde li diris:Estas skribite:Ne per la pano sole vivas homo, sed per cxiu vorto, kiu eliras el la busxo de Dio. 5 Poste la diablo portis lin en la sanktan urbon, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo, 6 kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, jxetu vin malsupren, cxar estas skribite: Al Siaj angxeloj Li ordonos pri vi, Kaj sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo. 7 Jesuo diris al li:Ankaux estas skribite:Ne provu la Eternulon, vian Dion. 8 Denove la diablo portis lin al monto tre alta, kaj montris al li cxiujn regnojn de la mondo kaj ilian gloron, 9 kaj diris al li:CXion tion mi donos al vi, se vi faligos vin kaj adorklinigxos al mi. 10 Tiam Jesuo diris al li:Foriru, Satano! cxar estas skribite:Al la Eternulo, via Dio, vi adorklinigxu, kaj al Li sola vi servu. 11 Tiam la diablo forlasis lin, kaj jen angxeloj venis kaj servadis al li. 12 Kaj auxdinte, ke Johano estas arestita, li foriris en Galileon; 13 kaj lasinte Nazareton, li venis al kaj logxis en Kapernaum apudmara, en la limoj de Zebulun kaj Naftali; 14 por ke plenumigxu tio, kio estis dirita per la profeto Jesaja, nome: 15 Lando de Zebulun kaj lando de Naftali, Lauxvoje de la maro, transe de Jordan, Galileo de la nacioj, 16 La popolo, sidanta en mallumo, Ekvidis grandan lumon, Kaj al homoj, sidantaj en lando de ombra morto, ekbrilis lumo. 17 De tiam Jesuo komencis prediki, kaj diri:Pentu, cxar la regno de la cxielo alproksimigxis. 18 Kaj piedirante apud la maro de Galileo, li vidis du fratojn, Simonon, kiu estis nomata Petro, kaj Andreon, lian fraton, jxetantajn reton en la maron, cxar ili estis fisxkaptistoj. 19 Kaj li diris al ili:Venu post mi, kaj mi faros vin kaptistoj de homoj. 20 Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin. 21 Kaj antauxenirinte de tie, li vidis aliajn du fratojn, Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, en la sxipeto kun ilia patro Zebedeo, riparantajn siajn retojn; kaj li vokis ilin. 22 Kaj ili tuj forlasis la sxipeton kaj sian patron, kaj sekvis lin. 23 Kaj Jesuo trairis tra la tuta Galileo, instruante en iliaj sinagogoj, kaj predikante la evangelion de la regno, kaj kuracante cxian malsanon kaj cxian malfortajxon inter la popolo. 24 Kaj lia famo disvastigxis en la tuta Sirio; kaj oni alkondukis al li cxiujn malsanulojn, malfortigitajn de diversaj malsanoj kaj turmentoj, demonhavantojn, epilepsiulojn, kaj paralizulojn, kaj li resanigis ilin. 25 Kaj grandaj homamasoj lin sekvis el Galileo kaj Dekapolis kaj Jerusalem kaj Judujo kaj el trans Jordan.
Estonian(i) 1 Siis Vaim viis Jeesuse kõrbe kuradi kiusata. 2 Ja kui Ta oli paastunud nelikümmend päeva ja nelikümmend ööd, tuli Temale viimaks nälg kätte. 3 Ja kiusaja tuli Ta juure ning ütles Temale: "Kui Sa oled Jumala Poeg, siis ütle, et need kivid leivuks saaksid!" 4 Aga Tema vastas ning ütles: "Kirjutatud on: Inimene ei ela ükspäinis leivast, vaid igaühest sõnast, mis lähtub Jumala suust!" 5 Siis kurat võttis Tema enesega pühasse linna ja asetas Ta pühakoja harjale 6 ja ütles Temale: "Oled Sa Jumala Poeg, siis kukuta Ennast alla, sest kirjutatud on: Tema annab Oma Inglitele käsu Sinu pärast, ja Nemad kannavad Sind kätel, et Sa Oma jalga vastu kivi ei tõukaks!" 7 Jeesus ütles temale: "Taas on kirjutatud: Ära kiusa Issandat, Oma Jumalat!" 8 Jällegi võttis kurat Ta Enesega väga kõrgele mäele ja näitas Talle kõik maailma kuningriigid ja nende hiilguse 9 ning ütles Temale: "Selle kõik Ma annan Sinule, kui Sa maha langed ja mind kummardad!" 10 Siis Jeesus ütles temale: "Tagane Minust, saatan! Sest on kirjutatud: Sina pead Issandat, Oma Jumalat kummardama ja ükspäinis Teda teenima!" 11 Siis kurat jättis Ta rahule. Ja vaata, Ingleid tuli Tema juure, ja Need teenisid Teda. 12 Aga kui Jeesus kuulis, et Johannes oli pandud vangi, siis Ta läks ära Galileasse. 13 Ja jättes maha Naatsareti tuli Ta ja asus Kapernauma, mis on mererannas Sebuloni ja Naftali aladel, 14 et läheks täide, mis on üteldud prohvet Jesaja kaudu: 14 15 "Sebulonimaa ja Naftalimaa; mereäärne tee, maa sealpool Jordanit, paganate Galilea - 16 rahvas, kes istub pimeduses, näeb suurt valgust, ja surma maal ja varjus istujaile, neile tõuseb valgus!" 17 Sellest ajast alates Jeesus hakkas kuulutama ning ütlema: "Parandage meelt, sest Taevariik on lähedal!" 18 Aga Galilea mere rannal kõndides Ta nägi kaht venda, Siimonat, keda nimetatakse Peetruseks, ja Andreast, Tema venda, võrku merre heitvat. Sest nad olid kalamehed. 19 Ja Ta ütles neile: "Tulge minu järele ja Ma teen teid inimeste püüdjaiks! 20 Nemad jätsid kohe võrgud maha ning järgisid Teda. 21 Ja kui Ta läks sealt eemale, nägi Ta teist kaht venda, Jakoobust, Sebedeuse poega, ja Johannest, ta venda, paadis ühes nende isa Sebedeusega parandamas oma võrke. Ja Ta kutsus neid. 20 21 22 Ja nad jätsid kohe maha paadi ja oma isa ning järgisid Teda. 23 ja vigadust rahva seas. 24 Ja jutt Temast levis üle kogu Süüria. Ja Tema juure toodi kõik vaevalised, mõnesuguse haiguse ja tõve põdejad, seestunud, kuutõbised ja halvatud. Ja Ta tegi nad terveks. 25 Ja palju rahvast järgis Teda Galileast ja Dekapolist ja Jeruusalemast ja Judeast ja sealtpoolt Jordanit.
Finnish(i) 1 Silloin vietiin Jesus hengeltä korpeen kiusattaa perkeleeltä. 2 Ja kuin hän oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, sitte hän isosi. 3 Ja kiusaaja tuli hänen tykönsä ja sanoi: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano, että nämät kivet leiviksi tulevat. 4 Mutta hän vastasi ja sanoi: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, mutta jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lähtee. 5 Silloin otti perkele hänen kanssansa pyhään kaupunkiin, ja asetti hänen templin harjalle, 6 Ja sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin laske sinus alaspäin; sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta, ja he käsissä kantavat sinun, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa. 7 Niin Jesus sanoi hänelle: taas on kirjoitettu: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas. 8 Taas vei hänen perkele sangen korkialle vuorelle, ja osoitti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden kunnian, 9 Ja sanoi hänelle: nämät kaikki minä annan sinulle, jos sinä lankeat maahan ja rukoilet minua. 10 Niin sanoi Jesus hänelle: mene pois, saatana! Sillä kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitää sinun kumartaman, ja häntä ainoaa palveleman. 11 Silloin jätti hänen perkele; ja katso, enkelit tulivat ja palvelivat häntä. 12 Mutta kuin Jesus kuuli, että Johannes oli vankiuteen annettu ylön, poikkesi hän Galileaan, 13 Ja jätti Natsaretin, tuli ja asui Kapernaumissa, joka on merikaupunki, Zebulonin ja Naphtalin äärissä; 14 Että täytettäisiin se mikä sanottu oli Jesaias prophetan kautta, joka sanoo: 15 Zebulonin maa ja Naphtalin maa, läsnä meritietä, sillä puolella Jordanin, pakanain Galilea, 16 Kansa, joka pimiässä istui, näki suuren valkeuden, ja niille, jotka kuoleman maassa ja varjossa istuivat, koitti valkeus. 17 Siitä ajasta rupesi Jesus saarnaamaan ja sanomaan: tehtäät parannus; sillä taivaan valtakunta lähestyi. 18 Mutta kuin Jesus käveli Galilean meren tykönä, näki hän kaksi veljestä, Simonin, joka kutsutaan Pietariksi, ja Andreaksen hänen veljensä, laskevan verkkoa mereen; (Sillä he olivat kalamiehet,) 19 Ja sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät ihmisten kalamiehiksi. 20 Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä. 21 Ja kuin hän sieltä edemmä kävi, näki hän toiset kaksi veljestä, Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen hänen veljensä, venheessä isänsä Zebedeuksen kanssa, parantavan verkkojansa; ja hän kutsui heitä. 22 Niin he kohta jättivät venheen ja isänsä, ja seurasivat häntä. 23 Ja Jesus vaelsi ympäri kaiken Galilean, ja opetti heidän synagogissansa, ja saarnasi valtakunnan evankeliumia, ja paransi kaikkinaiset taudit ja kaiken sairauden kansan seassa. 24 Ja sanoma kuului hänestä kaikkeen Syrian maahan. Ja he toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita, moninaisilla taudeilla ja kivuilla vaivatuita ja piruilta riivatuita, ja kuutaudillisia ja halvatuita; ja hän paransi ne. 25 Ja häntä seurasi paljo väkeä Galileasta ja kymmenestä kaupungista, ja Jerusalemista ja Juudeasta, ja maakunnista sillä puolella Jordania.
FinnishPR(i) 1 Sitten Henki vei Jeesuksen ylös erämaahan perkeleen kiusattavaksi. 2 Ja kun Jeesus oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, tuli hänen lopulta nälkä. 3 Silloin kiusaaja tuli hänen luoksensa ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin käske näiden kivien muuttua leiviksi". 4 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Kirjoitettu on: 'Ei ihminen elä ainoastaan leivästä, vaan jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lähtee'." 5 Silloin perkele otti hänet kanssansa pyhään kaupunkiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle 6 ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas; sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta', ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'." 7 Jeesus sanoi hänelle: "Taas on kirjoitettu: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'." 8 Taas perkele otti hänet kanssansa sangen korkealle vuorelle ja näytti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden loiston 9 ja sanoi hänelle: "Tämän kaiken minä annan sinulle, jos lankeat maahan ja kumarrat minua". 10 Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Mene pois, saatana; sillä kirjoitettu on: 'Herraa, sinun Jumalaasi, pitää sinun kumartaman ja häntä ainoata palveleman'." 11 Silloin perkele jätti hänet; ja katso, enkeleitä tuli hänen tykönsä, ja he tekivät hänelle palvelusta. 12 Mutta kun Jeesus kuuli, että Johannes oli pantu vankeuteen, poistui hän Galileaan. 13 Ja hän jätti Nasaretin ja meni asumaan Kapernaumiin, joka on meren rannalla, Sebulonin ja Naftalin alueella; 14 että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetta Esaiaan kautta, joka sanoo: 15 "Sebulonin maa ja Naftalin maa, meren tie, Jordanin tuonpuoleinen maa, pakanain Galilea- 16 kansa, joka pimeydessä istui, näki suuren valkeuden, ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa, niille koitti valkeus". 17 Siitä lähtien Jeesus rupesi saarnaamaan ja sanomaan: "Tehkää parannus, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle". 18 Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki kaksi veljestä, Simonin, jota kutsutaan Pietariksi, ja Andreaan, hänen veljensä, heittämässä verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia. 19 Ja hän sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia". 20 Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä. 21 Ja käydessään siitä eteenpäin hän näki toiset kaksi veljestä, Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, venheessä isänsä Sebedeuksen kanssa laittamassa verkkojaan kuntoon; ja hän kutsui heidät. 22 Niin he jättivät kohta venheen ja isänsä ja seurasivat häntä. 23 Ja hän kierteli kautta koko Galilean ja opetti heidän synagoogissaan ja saarnasi valtakunnan evankeliumia ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta, mitä kansassa oli. 24 Ja maine hänestä levisi koko Syyriaan, ja hänen luoksensa tuotiin kaikki sairastavaiset, monenlaisten tautien ja vaivojen rasittamat, riivatut, kuunvaihetautiset ja halvatut; ja hän paransi heidät. 25 Ja häntä seurasi suuri kansan paljous Galileasta ja Dekapolista ja Jerusalemista ja Juudeasta ja Jordanin tuolta puolen.
Georgian(i) 1 მაშინ იესუ აღმოიყვანა უდაბნოდ სულისაგან გამოცდად ეშმაკისაგან. 2 და იმარხა ორმეოცი დღე და ორმეოცი ღამე და მერმე შეემშია. 3 მოუჴდა მას გამომცდელი იგი და ჰრქუა: უკუეთუ შენ ხარ ძე ღმრთისაჲ, თქუ, რაჲთა ქვანი ესე პურ იქმნენ. 4 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა: წერილ არს, რამეთუ: არა პურითა ხოლო ცხოვნდების კაცი, არამედ ყოვლითა სიტყჳთა, რომელი გამოვალს პირისაგან ღმრთისა. 5 მაშინ წარიყვანა იგი ეშმაკმან მან წმიდასა ქალაქსა და დაადგინა იგი სართულსა მას ზედა ტაძრისასა 6 და ჰრქუა მას: უკუეთუ ძე ხარ ღმრთისაჲ, გარდაიგდე თავი შენი ამიერ ქუეყანად, რამეთუ წერილ არს, ვითარმედ: ანგელოზთა მისთადა უბრძანებიეს შენთჳს, და ჴელთა მათთა ზედა აღგიპყრან შენ, ნუსადა წარსცე ქვასა ფერჴი შენი. 7 ჰრქუა მას იესუ: კუალად წერილ არს: არა განსცადო უფალი ღმერთი შენი. 8 კუალად წარიყვანა იგი ეშმაკმან მთასა ფრიად მაღალსა და უჩუენნა მას ყოველნი სუფევანი სოფლისანი და დიდებაჲ მათი 9 და ჰრქუა მას: ესე ყოველი მიგცე შენ, უკუეთუ დაჰვარდე და თაყუანის-მცე მე. 10 მაშინ ჰრქუა მას იესუ: წარვედ ჩემგან მართლუკუნ, სატანა, რამეთუ წერილ არს: უფალსა ღმერთსა შენსა თაყუანის-სცე და მას მხოლოსა ჰმსახურებდე. 11 მაშინ დაუტევა იგი ეშმაკმან მან, და ანგელოზნი მოვიდეს და ჰმსახურებდეს მას. 12 ხოლო ესმა რაჲ იესუს, ვითარმედ იოვანე მიეცა, განეშორა და წარვიდა გალილეად. 13 და დაუტევა ნაზარეთი და მოვიდა და დაემკჳდრა კაპერნაუმს, საზღვართა ზაბულონისთა და ნეფთალემისთა, 14 რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი ესაია წინასწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყჳს: 15 ქუეყანაჲ ზაბულონისი და ქუეყანაჲ ნეფთალემისი, გზაჲ ზღჳსაჲ წიაღ-იორდანესა, გალილეაჲ წარმართთაჲ. 16 ერი რომელი სხდა ბნელსა, იხილა ნათელი დიდი, და რომელნი სხდეს სოფელსა და აჩრდილთა სიკუდილისათა, ნათელი აღმოუბრწყინდა მათ. 17 მიერითგან იწყო იესუ ქადაგებად და სიტყუად: შეინანეთ, რამეთუ მოახლებულ არს სასუფეველი ცათაჲ. 18 და იქცეოდა რაჲ იესუ ზღჳსკიდესა მას გალილეაჲსასა, იხილნა ორნი ძმანი: სიმონ, რომელსა ეწოდა პეტრე, და ანდრეა, ძმაჲ მისი, ითხევლიდეს რაჲ სათხევლითა ზღუასა მას, რამეთუ იყვნეს მესათხევლე. 19 და ჰრქუა მათ: მოვედით და შემომიდეგით მე, და გყვნე თქუენ მესათხევლე კაცთა. 20 ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ბადე მათი და შეუდგეს მას. 21 და წარმოვიდა მიერ და იხილნა სხუანი ორნი ძმანი: იაკობ ზებედესი და იოვანე, ძმაჲ მისი, ნავსა შინა ზებედეს თანა, მამისა მათისა, გან-რაჲ-აგდებდეს ბადეთა მათთა, და უწოდა მათ. 22 ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ნავი იგი და მამაჲ მათი და მისდევდეს მას. 23 და მოჰვლიდა იესუ ყოველსა გალილეასა და ასწავებდა შესაკრებელთა შორის მათთა და ქადაგებდა სახარებასა სასუფეველისასა და განჰკურნებდა ყოველსა სენსა და ყოველსა უძლურებასა ერსა შორის. 24 და განითქუა ჰამბავი მისი ყოველსა ქუეყანასა ასურასტანისასა. და მოჰგურიდეს მას ყოველთა ბოროტად სნეულთა თითო-სახეთაგან სენთა და გუემითა შეპყრობილთა და ეშმაკეულთა და ცისად-ცისად გუემულთა და განრღუეულთა, და განკურნა იგინი. 25 და მისდევდა მას ერი მრავალი გალილეაჲთ და ათქალაქით და იერუსალჱმით და ჰურიასტანით და წიაღ-იორდანით.
Haitian(i) 1 Apre sa, Lespri Bondye pouse Jezi ale nan dezè a pou Satan te ka tante l'. 2 Jezi pase karant jou ak karant nwit san manje. Apre sa, li vin grangou. 3 Lè sa a, Satan pwoche bò kote l' pou sonde l'. Li di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa yo lòd pou yo tounen pen. 4 Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Moun pa kapab viv ak manje ase. Yo bezwen tout pawòl ki soti nan bouch Bondye tou. 5 Apre sa, grandyab la mennen l' lavil Jerizalèm. Li mete l' kanpe sou pwent fetay tanp lan. 6 Li di Jezi konsa: Si ou se Pitit Bondye, lage kò ou anba. Paske, men sa ki ekri: Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou. y'a pote ou nan men yo, pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch. 7 Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou. 8 Satan mennen Jezi ankò sou yon mòn ki byen wo. Li moutre l' tout peyi ki sou latè ansanm ak tout riches yo. 9 Li di l' konsa: M'ap ba ou tout bagay sa yo, si ou mete ou ajenou devan m' pou ou adore m'. 10 Jezi reponn li: Wete kò ou sou mwen, Satan. Paske, men sa ki ekri: Se Mèt la, Bondye ou, pou ou adore, se li menm sèl pou ou sèvi. 11 Fwa sa a, grandyab la kite l'. Latou, kèk zanj Bondye pwoche bò kote Jezi, yo sèvi l'. 12 Lè Jezi tande yo te mete Jan Batis nan prizon, li wete kò l', li ale nan peyi Galile. 13 Li kite lavil Nazarèt, li ale rete nan yon vil yo rele Kapènawòm, ki te toupre lanmè Galile a, sou tè moun Zabilon ak moun Neftali yo. 14 Konsa, pawòl pwofèt Ezayi te di a rive vre: 15 Peyi Zabilon ak peyi Neftali ki sou wout pou ale bò lanmè a, peyi ki lòt bò larivyè Jouden an, peyi Galile kote moun lòt nasyon yo ap viv la, 16 pèp ki t'ap viv nan fènwa a wè yon gwo limyè. Limyè a klere pou moun ki t'ap viv nan peyi ki anba lonbraj lanmò a. 17 Depi lè sa a, Jezi kòmanse ap mache bay mesaj li a. Li t'ap di: Tounen vin jwenn Bondye. Paske, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li. 18 Antan Jezi t'ap mache bò lanmè Galile a, li wè de frè: Simon, yo rele Pyè a, ak Andre, frè li. Yo t'ap voye privye nan lanmè a, paske se pechè pwason yo te ye. 19 Jezi di yo konsa: vin jwenn mwen, m'a fè nou tounen pechè moun pito. 20 Lamenm, yo kite privye yo, y' ale avèk li. 21 Jezi vanse pi lwen, li wè de lòt frè, Jak avèk Jan, pitit Zebede yo. Yo te chita nan kannòt yo ansanm ak papa yo, yo t'ap repare privye yo. Jezi rele yo. 22 Lamenm, yo kite kannòt la ansanm ak papa yo, y' ale avèk li. 23 Jezi t'ap mache toupatou nan peyi Galile a. Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg yo. Li t'ap anonse Bon Nouvèl peyi kote Bondye wa a. Li t'ap geri tout kalite maladi ak tout kalite enfimite pèp la te ka genyen. 24 Toupatou nan peyi Siri a, se tout moun ki t'ap nonmen non li. Se sa ki fè yo te mennen tout kalite moun malad ba li, ansanm ak tout moun ki soufri doulè, moun ki te gen move lespri sou yo, moun ki soufri malkadi ak moun ki paralize. Jezi geri yo tout. 25 Yon bann moun t'ap swiv li. Yo te soti toupatou: te gen moun Galile, moun Dis Vil yo, moun lavil Jerizalèm, moun Jide ak moun nan peyi lòt bò larivyè Jouden an.
Hungarian(i) 1 Akkor Jézus viteték a Lélektõl a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtõl. 2 És mikor negyven nap és negyven éjjel bõjtölt vala, végre megéhezék. 3 És hozzámenvén a kisértõ, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké. 4 Õ pedig felelvén, monda: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden ígével, a mely Istennek szájából származik. 5 Ekkor vivé õt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére. 6 És monda néki: Ha Isten fia vagy, vesd alá magadat; mert meg van írva: Az õ angyalainak parancsol felõled, és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kõbe. 7 Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet. 8 Ismét vivé õt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsõségét, 9 És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem. 10 Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj. 11 Ekkor elhagyá õt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki. 12 Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába; 13 És odahagyva Názáretet, elméne és lakozék a tengerparti Kapernaumban, a Zebulon és Naftali határain; 14 Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván: 15 Zebulonnak földje és Naftalinak földje, a tenger felé, a Jordánon túl, a pogányok Galileája, 16 A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada. 17 Ettõl fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa. 18 Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az õ testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának. 19 És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok. 20 Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék õt. 21 És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá õket. 22 Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék õt. 23 És bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erõtlenséget. 24 És elterjede az õ híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlõdõket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala õket. 25 És nagy sokaság követé õt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálembõl és Júdeából és a Jordánon túlról.
Indonesian(i) 1 Kemudian Yesus dibimbing oleh Roh Allah ke padang gurun untuk dicobai oleh Iblis. 2 Empat puluh hari empat puluh malam Yesus tidak makan. Lalu Ia merasa lapar. 3 Iblis datang dan berkata, "Engkau Anak Allah, bukan? Nah, suruhlah batu-batu ini menjadi roti." 4 Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis: Manusia tidak dapat hidup dari roti saja, tetapi juga dari setiap perkataan yang diucapkan oleh Allah." 5 Sesudah itu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem, kota suci, dan menaruh Dia di atas puncak Rumah Tuhan. 6 Lalu Iblis berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Kalau begitu, terjunlah ke bawah; sebab di dalam Alkitab ada tertulis begini, 'Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya melindungi Engkau, mereka akan menyambut Engkau dengan tangan mereka, supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu.'" 7 Yesus menjawab, "Tetapi di dalam Alkitab tertulis juga, 'Jangan engkau mencobai Tuhan Allahmu.'" 8 Kemudian Iblis membawa Yesus lagi ke gunung yang tinggi sekali dan menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia dengan segala kekayaannya. 9 Lalu Iblis berkata kepada Yesus, "Semua ini akan saya berikan kepada-Mu, kalau Engkau sujud menyembah saya." 10 Yesus menjawab, "Pergi kau, hai Penggoda! Dalam Alkitab tertulis: Sembahlah Tuhan, Allahmu, dan layanilah Dia saja!" 11 Akhirnya Iblis meninggalkan Yesus, dan malaikat-malaikat pun datang melayani Dia. 12 Ketika mendengar bahwa Yohanes dimasukkan ke dalam penjara, Yesus menyingkir ke Galilea. 13 Ia meninggalkan Nazaret, lalu tinggal di Kapernaum di pinggir Danau Galilea di daerah Zebulon dan Naftali. 14 Karena Yesus melakukan hal itu, terjadilah apa yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: 15 "Tanah Zebulon dan tanah Naftali, di jalan ke danau, seberang Sungai Yordan, Galilea tanah orang bukan Yahudi! 16 Bangsa yang hidup di dalam kegelapan telah melihat terang yang cemerlang! Bagi yang diam dalam negeri kegelapan maut telah terbit cahaya terang!" 17 Sejak waktu itu Yesus mulai mewartakan, "Bertobatlah dari dosa-dosamu, karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja!" 18 Ketika Yesus sedang berjalan di pantai Danau Galilea, Ia melihat dua nelayan, yaitu Simon (yang dinamai juga Petrus) dengan adiknya, Andreas. Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala. 19 Yesus berkata kepada mereka, "Mari ikutlah Aku. Aku akan mengajar kalian menjala orang." 20 Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus. 21 Yesus berjalan terus, lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Mereka bersama-sama dengan ayah mereka sedang memperbaiki jala di dalam perahu. Yesus memanggil mereka juga, 22 dan mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikuti Yesus. 23 Di Galilea, Yesus berkeliling di seluruh negeri dan mengajar di rumah-rumah ibadat. Ia memberitakan Kabar Baik bahwa Allah akan memerintah. Dan Ia juga menyembuhkan orang-orang yang sakit dan cacat. 24 Kabar tentang Yesus itu tersebar di seluruh negeri Siria, sehingga banyak orang datang kepada-Nya. Mereka membawa orang-orang yang menderita segala macam penyakit dan kesusahan. Orang-orang yang kemasukan roh jahat, yang sakit ayan, dan yang lumpuh, semuanya disembuhkan oleh Yesus. 25 Banyak sekali orang yang mengikuti Yesus pada waktu itu. Ada yang datang dari Galilea, ada yang dari Sepuluh Kota, dari Yerusalem, dari Yudea, dan ada pula yang dari negeri di seberang Yordan.
Italian(i) 1 ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo. 2 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame. 3 E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani. 4 Ma egli, rispondendo, disse: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio. 5 Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio. 6 E gli disse: Se pur sei Figliuol di Dio, gettati giù; perciocchè egli è scritto: Egli darà ordine a’ suoi angeli intorno a te; ed essi ti torranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra. 7 Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo. 8 Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse: 9 Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori. 10 Allora Gesù gli disse: Va’, Satana; poichè egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo. 11 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano. 12 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea. 13 E, lasciato Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città posta in su la riva del mare, a’ confini di Zabulon e di Neftali; 14 acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal profeta Isaia, dicendo: 15 Il paese di Zabulon e di Neftali, che trae verso il mare, la contrada d’oltre il Giordano, la Galilea de’ Gentili; 16 il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, si è levata la luce. 17 Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, e a dire: Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino. 18 Or Gesù, passeggiando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone, detto Pietro, e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, perciocchè erano pescatori. 19 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini. 20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono. 21 Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il figliuolo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò. 22 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono. 23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l’evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità fra il popolo. 24 E la sua fama andò per tutta la Siria; e gli erano presentati tutti quelli che stavano male, tenuti di varie infermità e dolori: gl’indemoniati, e i lunatici, e i paralitici; ed egli li sanava. 25 E molte turbe lo seguitarono di Galilea, e di Decapoli, e di Gerusalemme, e della Giudea, e d’oltre il Giordano.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo. 2 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. 3 E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani. 4 Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio. 5 Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio, 6 e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra. 7 Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo. 8 Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse: 9 Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori. 10 Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto. 11 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano. 12 Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea. 13 E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali, 14 affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia: 15 Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili, 16 il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata. 17 Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino. 18 Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori. 19 E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini. 20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. 21 E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò. 22 Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono. 23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo. 24 E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì. 25 E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.
Japanese(i) 1 ここにイエス御靈によりて荒野に導かれ給ふ、惡魔に試みられんとするなり。 2 四十日四十夜斷食して、後に飢ゑたまふ。 3 試むる者きたりて言ふ『汝もし神の子ならば、命じて此等の石をパンと爲らしめよ』 4 答へて言ひ給ふ『「人の生くるはパンのみに由るにあらず、神の口より出づる凡ての言に由る」と録されたり』 5 ここに惡魔イエスを聖なる都につれゆき、宮の頂上に立たせて言ふ、 6 『汝もし神の子ならば己が身を下に投げよ。それは「なんぢの爲に御使たちに命じ給はん。彼ら手にて汝を支へ、その足を石にうち當つること無からしめん」と録されたるなり』 7 イエス言ひたまふ『「主なる汝の神を試むべからず」と、また録されたり』 8 惡魔またイエスを最高き山につれゆき、世のもろもろの國と、その榮華とを示して言ふ、 9 『汝もし平伏して我を拜せば、此等を皆なんぢに與へん』 10 ここにイエス言ひ給ふ『サタンよ、退け「主なる汝の神を拜し、ただ之にのみ事へ奉るべし」と録されたるなり』 11 ここに惡魔は離れ去り、視よ、御使たち來り事へぬ。 12 イエス、ヨハネの囚はれし事をききて、ガリラヤに退き、 13 後ナザレを去りて、ゼブルンとナフタリとの境なる、海邊のカペナウムに到りて住み給ふ。 14 これは預言者イザヤによりて云はれたる言の成就せん爲なり。曰く 15 『ゼブルンの地、ナフタリの地、海の邊、ヨルダンの彼方、異邦人のガリラヤ、 16 暗きに坐する民は、大なる光を見、死の地と死の蔭とに坐する者に、光のぼれり』 17 この時よりイエス教を宣べはじめて言ひ給ふ『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』 18 かくて、ガリラヤの海邊をあゆみて、二人の兄弟ペテロといふシモンとその兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見給ふ、かれらは漁人なり。 19 これに言ひたまふ『我に從ひきたれ、さらば汝らを人を漁る者となさん』 20 かれら直ちに網をすてて從ふ。 21 更に進みゆきて、また二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイとともに舟にありて網を繕ひをるを見て呼び給へば、 22 直ちに舟と父とを置きて從ふ。 23 イエスあまねくガリラヤを巡り、會堂にて教をなし、御國の福音を宣べつたへ、民の中のもろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ。 24 その噂あまねくシリヤに弘り、人々すべての惱めるもの、即ちさまざまの病と苦痛とに罹れるもの、惡鬼に憑かれたるもの、癲癇および中風の者などを連れ來りたれば、イエス之を醫したまふ。 25 ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの彼方より、大なる群衆きたり從へり。
Kabyle(i) 1 Imiren Ṛṛuḥ iqedsen yewwi Sidna Ɛisa ɣer unezṛuf iwakken a t-ijeṛṛeb Cciṭan. 2 Mi guẓam ṛebɛin wussan d ṛebɛin wuḍan, yuɣal yelluẓ. 3 Iqeṛṛeb ɣuṛ-es Yeblis yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ini-yasen i yedɣaɣen-agi ad uɣalen d aɣṛum. 4 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura di tira iqedsen : Mačči s weɣṛum kan ara iɛic wemdan, lameɛna s mkul awal i d-ițasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi. 5 Cciṭan yewwi-t ɣer temdint n Lquds issers-it ɣef yixef n lǧameɛ iqedsen, 6 yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ḍeggeṛ iman-ik d akessar, anaɣ yura : Sidi Ṛebbi ad yefk lameṛ i lmalayekkat-is fell-ak, aa k-awint ger ifassen-nsent iwakken ad ḥadrent aḍar-ik ɣef yedɣaɣe n . 7 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura daɣen : Ur tețjeṛṛibeḍ ara Sidi Ṛebbi IIllu-inek . 8 Cciṭan yewwi-t daɣen ɣef wedrar ɛlayen, isken-as-ed tigeldiwin meṛṛa n ddunit d lɛaḍima-nsent, yenna-yas : 9 A k-tent-fkeɣ meṛṛa ma yella tseǧǧdeḍ zdat-i a yi-tɛebdeḍ. 10 Sidna Ɛisa yenna-yas : Beɛɛed akkin fell-i a Cciṭan, axaṭer yura : Anagar Sidi Ṛebbi-inek ara tɛebdeḍ, i nețța kan iwumi ara tseǧdeḍ . 11 Dɣa Cciṭan iṭṭaxeṛ fell-as. Imiren usant-ed lmalayekkat ɣuṛ-es, iwakken a s-qedcent. 12 Mi gesla s Yeḥya yețwaḥbes, Sidna Ɛisa yuɣal ɣer tmurt n Jlili. 13 Iffeɣ si taddart n Naṣaret, iṛuḥ ad izdeɣ di Kafernaḥum; ț-țamdint yyellan rrif n lebḥeṛ di leǧwahi n tmura n Zabulun d Nefṭali, 14 iwakken ad yedṛu wayen yenna nnbi Iceɛya : 15 A tamurt n Zabulun akk-d Nefṭali, a timura iqeṛben lebḥeṛ akkin i wasif n Urdun, a tamurt n Jlili i deg zedɣen leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail, 16 agdud-nni yezgan di ṭṭlam, iwala tafat tameqqrant, wid izedɣen di ṭṭlam n lmut, tceṛq-ed fell-asen tafat! 17 Seg imiren, Sidna Ɛisa yebda yețbecciṛ yeqqaṛ : Tubet, uɣalet-ed ɣer webrid, axaṭer tagelda n igenwan tqeṛṛeb-ed. 18 Mi gțeddu Sidna Ɛisa ɣef rrif n lebḥeṛ n Jlili, iwala sin iḥewwaten : SSemɛun ițțusemman Buṭrus akk-d gma-s Andriyus. Llan ṭeggiṛen icebbaken-nsen ɣer lebḥeṛ, țṣeggiḍen. 19 Yenna-yasen : Ddut-ed yid-i, a kkun-rreɣ d iṣeggaḍen n yemdanen. 20 Dɣa imiren kan, ǧǧan icebbaken nsen, ddan yid-es. 21 Mi gerna yelḥa kra, iwala sin watmaten nniḍen : Yeɛqub d Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi. LLlan akk-d baba-tsen di teflukt, țxiḍin icebbaken-nsen. 22 Yessawel-asen, imiren kan ǧǧan dinna baba-tsen, taflukt-nni, ṛuḥen ddan yid-es. 23 Syenna, Sidna Ɛisa yekka-d tamurt n Jlili meṛṛa, yesselmad di leǧwameɛ n wat Isṛail, yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Ṛebbi, isseḥlay yal aṭan d yal leɛyubat n lɣaci. 24 Slan yis ula di tmurt n Surya meṛṛa; țțawin-as-ed imuḍan i ghelken si mkul aṭan : wid ițwamelken, wid iwumi yețṛuḥu leɛqel akk-d wukrifen. Sidna Ɛisa isseḥla-ten akk. 25 D izumal n lɣaci i t-id-itebɛen si tmurt n Jlili, si ɛecṛa n temdinin-nni, si temdint n Lquds, si tmurt n Yahuda akk-d leǧwahi yellan agemmaḍ i wasif n Urdun.
Korean(i) 1 그 때에 예수께서 성령에게 이끌리어 마귀에게 시험을 받으러 광야로 가사 2 사십 일을 밤낮으로 금식하신 후에 주리신지라 3 시험하는 자가 예수께 나아가서 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 명하여 이 돌들이 떡덩이가 되게 하라' 4 예수께서 대답하여 가라사대 기록되었으되 사람이 떡으로만 살것이 아니요 하나님의 입으로 나오는 모든 말씀으로 살 것이라 하였느니라 하시니라 5 이에 마귀가 예수를 거룩한 성으로 데려다가 성전 꼭대기에 세우고 6 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 뛰어내리라 기록하였으되 저가 너를 위하여 그 사자들을 명하시리니 저희가 손으로 너를 받들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다 하였느니라' 7 예수께서 이르시되 또 기록되었으되 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라 하신대 8 마귀가 또 그를 데리고 지극히 높은 산으로 가서 천하 만국과 그 영광을 보여 9 가로되 `만일 내게 엎드려 경배하면 이 모든 것을 네게 주리라' 10 이에 예수께서 말씀하시되 사단아 ! 물러가라 기록되었으되 주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 ! 하였느니라 11 이에 마귀는 예수를 떠나고 천사들이 나아와서 수종드니라 12 예수께서 요한의 잡힘을 들으시고 갈릴리로 물러 가셨다가 13 나사렛을 떠나 스불론과 납달리 지경 해변에 있는 가버나움에 가서 사시니 14 이는 선지자 이사야로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되 15 스불론 땅과 납달리 땅과 요단강 저편 해변 길과 이방의 갈릴리여 ! 16 흑암에 앉은 백성이 큰 빛을 보았고 사망의 땅과 그늘에 앉은 자들에게 빛이 비취었도다 하였느니라 17 이 때부터 예수께서 비로소 전파하여 가라사대 회개하라 ! 천국이 가까왔느니라 ! 하시더라 18 갈릴리 해변에 다니시다가 두 형제 곧 베드로라 하는 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부라 19 말씀하시되 나를 따라 오너라 ! 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니 20 저희가 곧 그물을 버려 두고 예수를 좇으니라 21 거기서 더 가시다가 다른 두 형제 곧 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한이 그 부친 세베대와 한가지로 배에서 그물 깁는 것을 보시고 부르시니 22 저희가 곧 배와 부친을 버려두고 예수를 좇으니라 23 예수께서 온 갈릴리에 두루 다니사 저희 회당에서 가르치시며 천국 복음을 전파하시며 백성 중에 모든 병과 모든 약한 것을 고치시니 24 그의 소문이 온 수리아에 퍼진지라 사람들이 모든 앓는 자 곧 각색병과, 고통에 걸린 자, 귀신 들린 자, 간질하는 자, 중풍병자들을 데려오니 저희를 고치시더라 25 갈릴리와 데가볼리와 예루살렘과 유대와 요단강 건너 편에서 허다한 무리가 좇으니라
Latvian(i) 1 Tad Gars aizveda Jēzu tuksnesī, lai Viņš tiktu velna kārdināts. 2 Un Viņš pēc tam, kad četrdesmit dienas un četrdesmit naktis bija gavējis, izsalka. 3 Un kārdinātājs piestājās un sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki, lai šie akmeņi kļūst maize! 4 Viņš atbildēja un sacīja: Ir rakstīts: cilvēks nedzīvo no maizes vien, bet no ikviena vārda, kas iziet no Dieva mutes. 5 Tad velns ņēma Viņu sev līdz svētajā pilsētā un novietoja Viņu svētnīcas jumta galā, 6 Un sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, tad meties zemē! Jo ir rakstīts: Viņš saviem eņģeļiem pavēlējis par Tevi un viņi Tevi nesīs uz rokām, lai Tu kādreiz pie akmens nepiedauzītu savu kāju. 7 Jēzus viņam sacīja: Atkal ir rakstīts: nekārdini Dievu, savu Kungu! 8 Atkal velns ņēma Viņu līdz ļoti augstā kalnā un rādīja Viņam visas pasaules valstis un to godību, 9 Un sacīja Viņam: To visu es Tev došu, ja Tu, zemē mezdamies, mani pielūgsi. 10 Tad Jēzus saka viņam: Atkāpies, sātan! Jo ir rakstīts: pielūdz Dievu, savu Kungu, un Viņam vienam kalpo! 11 Tad velns Viņu atstāja; un, lūk, eņģeļi piesteidzās un kalpoja Viņam. 12 Bet kad Jēzus dzirdēja, ka Jānis ir nodots, Viņš atgriezās Galilejā. 13 Un Viņš, atstājis Nācaretes pilsētu, aizgāja dzīvot Kafarnaumā pie jūras, Zabulona un Neftalima robežās, 14 Lai izpildītos tas, ko pravietis Isaja sacījis: 15 Zabulona zeme un Neftalima zeme, piejūras ceļš Aizjordānijā, pagānu Galileja, 16 Tauta, kas sēdēja tumsā, redz lielu gaišumu; un tiem, kas sēdēja nāves ēnas valstī, ir uzaususi gaisma. 17 No tā laika Jēzus iesāka sludināt un sacīt: Gandariet par grēkiem, jo debesvalstība atnākusi! 18 Bet Jēzus, staigādams gar Galilejas jūru, redzēja divus brāļus: Sīmani, kas tiek saukts Pēteris, un Andreju, tā brāli, izmetam tīklus jūrā, jo viņi bija zvejnieki. 19 Un Viņš tiem sacīja: Sekojiet man, un es jūs padarīšu par cilvēku zvejniekiem. 20 Un viņi tūdaļ atstāja tīklus un gāja Viņam līdz. 21 Un no turienes iedams tālāk, Viņš redzēja citus divus brāļus: Jēkabu, Zebedeja dēlu, un Jāni, tā brāli, lāpot tīklus laivā kopā ar savu tēvu Zebedeju: un Viņš tos aicināja. 22 Un viņi, atstājuši tūdaļ tīklus un tēvu, sekoja Viņam. 23 Un Jēzus gāja pa visu Galileju, mācīdams viņu sinagogās un sludinādams valstības evaņģēliju, un dziedinādams tautu no visām slimībām un visām sērgām. 24 Un Viņa slava izpaudās visā Sīrijā; un tie nesa pie Viņa visus neveselos, dažādu slimību un ciešanu pārņemtos un ļaunā gara apsēstos, un triekas skartos, un mēnessērdzīgos; un Viņš tos izdziedināja. 25 Un lieli ļaužu pulki no Galilejas un Dekapoles, un Jeruzalemes, no Jūdejas un Aizjordānijas gāja Viņam līdz.
Lithuanian(i) 1 Tuomet Jėzus buvo Dvasios nuvestas į dykumą, kad būtų velnio gundomas. 2 Išpasninkavęs keturiasdešimt dienų ir keturiasdešimt naktų, Jis buvo alkanas. 3 Prie Jo prisiartino gundytojas ir tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šie akmenys pavirstų duona”. 4 Bet Jėzus atsakė: “Parašyta: ‘Žmogus gyvens ne viena duona, bet kiekvienu žodžiu, išeinančiu iš Dievo lūpų’ ”. 5 Tada velnias paėmė Jį į šventąjį miestą, pastatė ant šventyklos šelmens 6 ir tarė Jam: “Jei Tu Dievo Sūnus, pulk žemyn, nes parašyta: ‘Jis lieps savo angelams globoti Tave, ir jie nešios Tave ant rankų, kad neužsigautum kojos į akmenį’ ”. 7 Jėzus jam atsakė: “Taip pat parašyta: ‘Negundyk Viešpaties, savo Dievo’ ”. 8 Velnias vėl paėmė Jį į labai aukštą kalną ir, rodydamas viso pasaulio karalystes bei jų šlovę, 9 tarė Jam: “Visa tai aš Tau atiduosiu, jei parpuolęs pagarbinsi mane”. 10 Tada Jėzus jam atsakė: “Eik šalin nuo manęs, šėtone! Nes parašyta: ‘Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir Jam vienam tetarnauk!’ ” 11 Tuomet velnias nuo Jo atsitraukė, ir štai angelai prisiartino ir Jam tarnavo. 12 Išgirdęs, kad Jonas suimtas, Jėzus pasitraukė į Galilėją. 13 Jis paliko Nazaretą ir apsigyveno Kafarnaume, prie ežero, kur susieina Zabulono ir Neftalio sritys, 14 kad išsipildytų, kas buvo pasakyta per pranašą Izaiją: 15 “Zabulono ir Neftalio žeme! Paežerės juosta, žeme už Jordano­pagonių Galilėja! 16 Tamsybėje sėdinti tauta išvydo skaisčią šviesą, gyvenantiems mirties šalyje ir šešėlyje užtekėjo šviesa”. 17 Nuo to laiko Jėzus pradėjo pamokslauti, skelbdamas: “Atgailaukite, nes prisiartino dangaus karalystė!” 18 Vaikščiodamas palei Galilėjos ežerą, Jėzus pamatė du brolius­ Simoną, vadinamą Petru, ir jo brolį Andriejų­metančius tinklą į ežerą; mat jie buvo žvejai. 19 Jis tarė jiems: “Sekite paskui mane, ir Aš padarysiu jus žmonių žvejais”. 20 Tuodu tuojau paliko tinklus ir nusekė paskui Jį. 21 Paėjęs toliau, Jis pamatė kitus du brolius­Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną. Jiedu su savo tėvu Zebediejumi valtyje taisė tinklus. Jėzus juos pašaukė, 22 ir tie, tučtuojau palikę valtį ir tėvą, nusekė paskui Jį. 23 Jėzus vaikščiojo po visą Galilėją, mokydamas sinagogose, pamokslaudamas karalystės Evangeliją ir gydydamas visas žmonių ligas bei negalias. 24 Garsas apie Jį pasklido visoje Sirijoje. Žmonės nešė pas Jį visus sergančius, įvairiausių ligų bei kentėjimų suimtus, demonų apsėstus, nakvišas bei paralyžiuotus,­ir Jis išgydydavo juos. 25 Paskui Jį sekė didelės minios žmonių iš Galilėjos, Dekapolio, Jeruzalės, Judėjos ir Užjordanės.
PBG(i) 1 Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła. 2 A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął. 3 I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem. 4 A on odpowiadając rzekł: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże. 5 Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym, 6 I rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się na dół, albowiem napisano: Iż Aniołom swoim przykazał o tobie, i będą cię na rękach nosili, abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej. 7 Rzekł mu Jezus: Zasię napisano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego. 8 Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich, 9 I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się. 10 Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz. 11 Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu. 12 A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei; 13 A opuściwszy Nazaret, przyszedł, i mieszkał w Kapernaum, które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych; 14 Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: 15 Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem, Galilea poganów; 16 Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość. 17 Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić: Pokutujcie, albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie. 18 A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy. 19 I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi. 20 A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim. 21 A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich. 22 A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim. 23 I obchodził Jezus wszystkę Galileją, ucząc w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliją królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem. 24 I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające, a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte, także i opętane, i lunatyki i powietrzem ruszone; i uzdrawiał je. 25 A szedł za nim lud wielki z Galilei, z dziesięciu miast, i z Jeruzalemu, i z Judzkiej ziemi, i zza Jordanu.
Portuguese(i) 1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo. 2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome. 3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães. 4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus. 5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo, 6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra. 7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus. 8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles; 9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares. 10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás. 11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram. 12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galileia; 13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaúm, cidade marítima, nos confins de Zabulão e Neftali; 14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: 15 A terra de Zabulão e a terra de Neftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos gentios, 16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou. 17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus. 18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galileia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores. 19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens. 20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram. 21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou. 22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no. 23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo. 24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou. 25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e dalém do Jordão.
ManxGaelic(i) 1 Eisht va Yeesey er ny leeideil liorish Spyrryd Yee gys yn aasagh, dy v'er ny violaghey liorish y drogh-spyrryd. 2 As tra v'eh er drostey da-eed laa as da-eed oie v'eh ny lurg shen accryssagh. 3 As haink y mioleyder huggey, gra, My she mac Yee oo, cur sarey da ny claghyn shoh dy ve jeant nyn arran. 4 Agh dreggyr eshyn, gra, Te, scruit, Cha nee liorish arran ny lomarcan nee dooinney beaghey, agh liorish dy chooilley ockle ta cheet magh ass beeal Yee. 5 Eisht ghow y drogh-spyrryd lesh seose eh gys yn ard-valley casherick, as hoie eh eh er beinn toor syrjey yn chiamble, 6 As dooyrt eh rish, My she Mac Yee oo tilg oo hene sheese: son te scruit, Ver eh currym da e ainleyn my-dty-chione, as ayns nyn laueyn nee ad oo y ymmyrkey, nagh bwoaill oo ec traa erbee dty chass noi chlagh. 7 Dooyrt Yeesey rish, Te scruit myrgeddin, Cha jean oo yn Chiarn dty Yee y violaghey. 8 Reesht hug y drogh-spyrryd lesh eh seose er slieau feer ard, as yeeagh eh da ooilley reeriaghtyn y theihll as y ghloyr oc: 9 As dooyrt eh rish, Ooilley shoh ver-ym's dhyt's, my huittys oo sheese, as ooashley chur dou. 10 Eisht dooyrt Yeesey rish, Ass my enish oo, Noid-ny-hanmey: son te scruit, Ver oo ooashley da'n Chiarn dty Yee, as eshyn ynrycan nee oo shirveish. 11 Eisht daag y drogh-spyrryd eh, as cur-my-ner haink ainleyn as ren ad shirveish er. 12 Nish tra cheayll Yeesey dy row Ean ny phryssoonagh, jimmee eh dy lhiattee gys Galilee. 13 As faagail Nazareth, haink eh dy chummal ayns Capernaum, ta rish oirr ny marrey, rish ardjyn Zabulon as Nephthalim: 14 As shoh myr va cooilleenit shen ny loayr Esaias yn phadeyr, gra 15 Thalloo Zabulon, as thalloo Nephthalim, er slyst ny marrey, cheu elley dy Yordan, Galilee ny Ashoonee: 16 Ta'n pobble va nyn soie ayns dorraghys, er vakin soilshey mooar: as orroosyn va nyn soie ayns cheer as scadoo'n vaaish, ta soilshey er n'irree seose. 17 Veih yn traa shen ren Yeesey toshiaght dy phreacheil, as dy ghra, Gow-jee arrys, son ta reeriaght niau er-gerrey. 18 As myr va Yeesey shooyl liorish keayn Ghalilee, honnick eh daa vraar, Simon va enmyssit Peddyr, as Andreays e vraar, cur magh lieen 'sy cheayn: (son v'ad nyn eeasteyryn) 19 As dooyrt eh roo, Eiyr-jee orrym's, as neem's shiu nyn eeasteyryn dy gheiney. 20 As chelleeragh daag ad nyn lieenteenyn, as deiyr ad er. 21 As goll er e hoshiaght veih shen, honnick eh daa vraar elley, Jamys mac Zebedee as Ean e vraar, ayns lhong marish Zebedee nyn ayr, karraghey nyn lieen: as deie eh orroo. 22 As chelleeragh daag ad y lhong as nyn ayr, as deiyr ad er. 23 As hie Yeesey mygeayrt ooilley Galilee, gynsaghey ayns nyn gialteenyn, as preacheil sushtal y reeriaght, as lheihys dy chooilley hingys, as dy chooilley ghoghan mastey'n pobble. 24 As hie goo jeh magh trooid ooilley Syria: as hug ad lhieu huggey ooilley ny aslayntee, fo doghanyn as pianyn, adsyn va seaghnit lesh drogh-spyrrydyn, sleih ass nyn geeayl, as an-lheiltee, as ren eh ad y lheihys. 25 As deiyr er chaglym mooar dy leih veih Galilee, as Decapolis, as Jerusalem, as Judea, as veih cheu elley dy Yordan.
Norwegian(i) 1 Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen. 2 Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig. 3 Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød! 4 Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn. 5 Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham: 6 Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten. 7 Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud. 8 Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham: 9 Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig. 10 Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene. 11 Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham. 12 Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea. 13 Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker, 14 forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier: 15 Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea, 16 det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet. 17 Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær! 18 Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere; 19 og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere! 20 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham. 21 Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem. 22 Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham. 23 Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket, 24 og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem. 25 Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.
Romanian(i) 1 Atunci Isus a fost dus de Duhul în pustie, ca să fie ispitit de diavolul. 2 Acolo a postit patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi; la urmă a flămînzit. 3 Ispititorul s'a apropiat de El, şi i -a zis:,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte ca pietrele acestea să se facă pîni.`` 4 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Este scris:,Omul nu trăieşte numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.`` 5 Atunci diavolul L -a dus în sfînta cetate, L -a pus pe straşina Templului, 6 şi I -a zis:,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos; căci este scris:,El va porunci îngerilor Săi să vegheze asupra Ta; şi ei Te vor lua pe mîni, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.`` 7 ,,De asemenea este scris``, a zis Iisus:,,Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.`` 8 Diavolul L -a dus apoi pe un munte foarte înalt, I -a arătat toate împărăţiile lumii şi strălucirea lor, şi I -a zis: 9 ,,Toate aceste lucruri Ţi le voi da Ţie, dacă Te vei arunca cu faţa la pămînt şi Te vei închina mie.`` 10 ,,Pleacă, Satano``, i -a răspuns Isus.,,Căci este scris:,Domnului, Dumnezeului tău să te închini şi numai Lui să -I slujeşti.`` 11 Atunci diavolul L -a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri, şi au început să -I slujească. 12 Cînd a auzit Isus că Ioan fusese închis, a plecat în Galilea. 13 A părăsit Nazaretul, şi a venit de a locuit în Capernaum, lîngă mare, în ţinutul lui Zabulon şi Neftali, 14 ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice: 15 ,,Ţara lui Zabulon şi ţara lui Neftali, înspre mare, dincolo de Iordan, Galilea Neamurilor, 16 Norodul acesta, care zăcea în întunerec, a văzut o mare lumină; şi peste cei ce zăceau în ţinutul şi în umbra morţii, a răsărit lumina.`` 17 De atunci încolo, Isus a început să propovăduiască, şi să zică:,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.`` 18 Pe cînd trecea pe lîngă marea Galileii, Isus a văzut doi fraţi: pe Simon, zis Petru, şi pe fratele său Andrei, cari aruncau o mreajă în mare; căci erau pescari. 19 El le -a zis:,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.`` 20 Îndată ei au lăsat mrejile, şi au mers după El. 21 Deacolo a mers mai departe, şi a văzut pe alţi doi fraţi: pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari erau într'o corabie cu tatăl lor Zebedei, şi îşi cîrpeau mrejile. El i -a chemat. 22 Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor, şi au mers după El. 23 Isus străbătea toată Galilea, învăţînd pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei, şi tămăduind orice boală şi orice neputinţă care era în norod. 24 I s'a dus vestea în toată Siria; şi aduceau la El pe toţi ceice sufereau de felurite boale şi chinuri: pe cei îndrăciţi, pe cei lunatici şi pe cei slăbănogi; şi El îi vindeca. 25 După El au mers multe noroade din Galilea, din Decapole, din Ierusalim, din Iudea şi de dincolo de Iordan.
Ukrainian(i) 1 Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав. 2 І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів. 3 І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами! 4 А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих. 5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму, 6 та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги. 7 Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого! 8 Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу, 9 та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся! 10 Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому! 11 Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому. 12 Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею. 13 І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової, 14 щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: 15 Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська! 16 Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло. 17 Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне! 18 Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були. 19 І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей! 20 І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним. 21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх. 22 Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним. 23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми. 24 А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв. 25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.
UkrainianNT(i) 1 Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську. 2 І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти. 3 І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом. 4 Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих. 5 Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі, 6 І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю. 7 Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого, 8 Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх; 9 і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї. 10 Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш. 11 Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому. 12 Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею; 13 і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима: 14 щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого: 15 Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська; 16 люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло. 17 3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне. 18 І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки. 19 І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими. 20 Вони ас зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним. 21 І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх. 22 Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним. 23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми. 24 І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх. 25 І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν RP
4 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἐπὶ WH NIV RP ] ἐν Treg
5 ἔστησεν WH Treg NIV ] ἵστησιν RP
9 εἶπεν WH Treg NIV ] λέγει RP • σοι πάντα WH Treg NIV ] πάντα σοι RP
10 Ὕπαγε WH Treg NA ] + ὀπίσω μου NIV RP
12 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
16 σκοτίᾳ WH Treg ] σκότει NIV RP • φῶς εἶδεν WH Treg NIV ] εἶδεν φῶς RP
23 ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ WH NIV ] ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ Treg; ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς RP
24 συνεχομένους WH Treg ] + καὶ NIV RP