Matthew 6

ABP_Strongs(i)
  1 G4337 Take heed G3588   G1654 of your charity! G1473   G3361 to not G4160 act G1715 in front of G3588   G444 men G4314 so as G3588   G2300 to be a spectacle G1473 to them, G1490 otherwise G3408 [2a wage G3756 1you have not] G2192   G3844 from G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens.
  2 G3752 Whenever G3767 then G4160 you should do G1654 charity, G3361 you should not G4537 trump G1715 before G1473 you, G5618 as G3588 the G5273 hypocrites G4160 do G1722 in G3588 the G4864 synagogues G2532 and G1722 in G3588 the G4505 streets, G3704 so that G1392 they should be glorified G5259 by G3588   G444 men. G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G566 they receive G3588   G3408 their wage. G1473  
  3 G1473 But you G1161   G4160 doing G1654 charity, G3361 let not G1097 [2know G3588   G710 1your left hand] G1473   G5100 what G4160 [2does G3588   G1188 1your right]! G1473  
  4 G3704 so that G1510.3 [3might be G1473 1your G3588   G1654 2charity] G1722 in G3588 the G2927 secret; G2532 and G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G991 seeing G1722 in G3588 the G2927 secret, G1473 he G591 will recompense G1473 to you G1722 in G3588 the G5318 open.
  5 G2532 And G3752 whenever G4336 you pray, G3756 you should not be G1510.8.2   G5618 as G3588 the G5273 hypocrites; G3754 for G5368 they are fond of being G1722 in G3588 the G4864 synagogues, G2532 and G1722 in G3588 the G1137 corners G3588 of the G4113 squares G2476 standing G4336 to pray, G3704 so that G302 they should G5316 appear G3588 to the G444 men. G281 Amen, G3004 I say G1473 to you G3754 that G566 they receive G3588   G3408 their wage. G1473  
  6 G1473 But you, G1161   G3752 whenever G4336 you should pray, G1525 enter G1519 into G3588   G5009 your inner chamber, G1473   G2532 and G2808 having locked G3588   G2374 your door, G1473   G4336 pray G3588 to G3962 your father, G1473   G3588 to the one G1722 in G3588 the G2927 secret place; G2532 and G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G991 seeing G1722 in G3588 the G2927 secret place G591 shall recompense G1473 to you G1722 in G3588 the G5318 open!
  7 G4336 And praying, G1161   G3361 do not G945 repeat over and over G5618 as G3588 the G1482 heathen; G1380 for they think G1063   G3754 that G1722 by G3588 the G4180 many words G1473 of theirs G1522 they shall be listened to.
  8 G3361 You should not G3767 then G3666 be like G1473 them; G1492 [3knows G1063 1for G3588   G3962 2your father] G1473   G3739 of what G5532 [2need G2192 1you have] G4253 before G3588   G1473 you G154 ask G1473 him.
  9 G3779 So G3767 then G4336 you pray! G1473   G3962 Our father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens, G37 sanctify G3588   G3686 your name! G1473  
  10 G2064 Let [2come G3588   G932 1your kingdom]! G1473   G1096 Let [2come to pass G3588   G2307 1your will] G1473   G5613 as G1722 in G3772 heaven G2532 also G1909 upon G3588 the G1093 earth!
  11 G3588   G740 Our bread, G1473   G3588 the G1967 sufficient, G1325 give G1473 to us G4594 today!
  12 G2532 And G863 forgive G1473 us G3588   G3783 our debts! G1473   G5613 as G2532 also G1473 we G863 forgive G3588   G3781 our debtors. G1473  
  13 G2532 And G3361 do not G1533 insert G1473 us G1519 for G3986 a test, G235 but G4506 rescue G1473 us G575 from G3588 the G4190 wicked one! G3754 For G1473 of you G1510.2.3 is G3588 the G932 kingdom, G2532 and G3588 the G1411 power, G2532 and G3588 the G1391 glory, G1519 into G3588 the G165 eons, G281 amen.
  14 G1437 For if G1063   G863 you should forgive G3588   G444 men G3588   G3900 their transgressions, G1473   G863 [4shall also forgive G2532   G1473 5you G3588   G3962 3father G1473 1your G3588   G3770 2heavenly].
  15 G1437 But if G1161   G3361 you should not G863 forgive G3588   G444 men G3588   G3900 their transgressions, G1473   G3761 not even G3588   G3962 [4father G1473 2your G3588   G3770 3heavenly G863 1shall] forgive G3588   G3900 your transgressions. G1473  
  16 G3752 And whenever G1161   G3522 you should fast, G3361 be not G1096   G5618 as G3588 the G5273 hypocrites, G4659 looking downcast! G853 for they obliterate G1063   G3588   G4383 their faces, G1473   G3704 so as G5316 to appear G3588   G444 to men G3522 as fasting. G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3754 that G566 they receive G3588   G3408 their wage. G1473  
  17 G1473 But you, G1161   G3522 fasting, G218 anoint G1473 your G3588   G2776 head, G2532 and G3588   G4383 [2your face G1473   G3538 1wash]!
  18 G3704 so that G3361 you should not G5316 appear G3588 to G444 men G3522 as fasting, G235 but G3588 to G3962 your father, G1473   G3588 to the one G1722 in G3588 the G2927 secret. G2532 And G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G991 seeing G1722 in G3588 the G2927 secret, G591 shall recompense G1473 to you G1722 in G3588 the G5318 open.
  19 G3361 Treasure not G2343   G1473 to yourself G2344 treasures G1909 upon G3588 the G1093 earth! G3699 where G4597 moth G2532 and G1035 rust G853 obliterate, G2532 and G3699 where G2812 thieves G1358 dig through G2532 and G2813 steal.
  20 G2343 But treasure up G1161   G1473 to yourself G2344 treasures G1722 in G3772 heaven! G3699 where G3777 neither G4597 moth G3777 nor G1035 rust G853 obliterate, G2532 and G3699 where G2812 thieves G3756 do not G1358 dig through G3761 nor G2813 steal.
  21 G3699 For where G1063   G1510.2.3 [2is G3588   G2344 1your treasure], G1473   G1563 there G1510.8.3 will be G2532 also G3588   G2588 your heart. G1473  
  22 G3588 The G3088 lamp G3588 of the G4983 body G1510.2.3 is G3588 the G3788 eye. G1437 If G3767 then G3588   G3788 your eye G1473   G573 should be sincere, G1510.3   G3650 [2entire G3588   G4983 3body G1473 1your G5460 5giving light G1510.8.3 4will be].
  23 G1437 But if G1161   G3588   G3788 your eye G1473   G4190 should be evil, G1510.3   G3650 [2entire G3588   G4983 3body G1473 1your] G4652 will be dark. G1510.8.3   G1487 If G3767 then G3588 the G5457 light, G3588 the one G1722 in G1473 you, G4655 is darkness, G1510.2.3   G3588 [2the G4655 3darkness G4214 1how great]?
  24 G3762 No one G1410 is able G1417 [2two G2962 3masters G1398 1to serve]; G2228 for G1063   G3588 the G1520 one G3404 he will detest, G2532 and G3588 the G2087 other G25 love; G2228 or G1520 the one G472 he will hold to, G2532 and G3588 the G2087 other G2706 he will disdain; G3756 you are not able G1410   G2316 to serve God G1398   G2532 and G3126 mammon.
  25 G1223 On account of G3778 this G3004 I say G1473 to you, G3361 Be not G3309 anxious G3588   G5590 for your life! G1473   G5100 what G2068 you should eat, G2532 and G5100 what G4095 you should drink; G3366 nor G3588 to G4983 your body, G1473   G5100 what G1746 you should put on. G3780 [2not G3588   G5590 3life G4183 4more G1510.2.3 1Is] G3588 than G5160 nourishment, G2532 and G3588 the G4983 body G3588 more than G1742 a garment?
  26 G1689 Look G1519 at G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven! G3754 for G3756 they do not G4687 sow, G3761 nor G2325 do they harvest, G3761 nor G4863 do they gather together G1519 into G596 storehouses; G2532 and G3588   G3962 [3father G1473 1your G3588   G3770 2heavenly] G5142 maintains G1473 them. G3756 Are you therefore G1473   G3123 rather G1308 different G1473 than them?
  27 G5100 And who G1161   G1537 of G1473 you G3309 being anxious G1410 is able G4369 to add G1909 unto G3588   G2244 his stature G1473   G4083 [2cubit G1520 1one]?
  28 G2532 And G4012 concerning G1742 a garment, G5100 why G3309 are you anxious? G2648 Study G3588 the G2918 lilies G3588 of the G68 field! G4459 how G837 they grow; G3756 they do not G2872 tire G3761 nor G3514 spin.
  29 G3004 And I say G1161   G1473 to you G3754 that G3761 not even G* Solomon G1722 in G3956 all G3588   G1391 his glory G1473   G4016 was clothed G5613 as G1520 one G3778 of these.
  30 G1487 But if G1161   G3588 the G5528 grass G3588 of the G68 field G4594 today G1510.6 is being, G2532 and G839 tomorrow G1519 [2into G2823 3an oven G906 1 is being thrown], G3588 and G2316 God G3779 so G294 clothes them, G3756 will he not G4183 much G3123 rather G1473 you, G3640 O ones of little belief?
  31 G3361 Do not G3767 then G3309 be anxious! G3004 saying, G5100 What G2068 shall we eat, G2228 or G5100 what G4095 shall we drink, G2228 or G5100 what G4016 should be worn?
  32 G3956 For all G1063   G3778 these things G3588 the G1484 nations G1934 seek anxiously. G1492 [5knows G1063 1For G3588   G3962 4father G1473 2your G3588   G3770 3heavenly] G3754 that G5535 you need G3778 these things G537 all together.
  33 G2212 But seek G1161   G4412 first G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God G2532 and G3588   G1343 his righteousness! G1473   G2532 and G3778 all these things G3956   G4369 will be added G1473 to you.
  34 G3361 You should not G3767 then G3309 be anxious G1519 for G3588   G839 tomorrow; G3588   G1063 for G839 tomorrow G3309 shall be anxious for G3588 the things G1438 of itself. G713 Sufficient G3588 to the G2250 day G3588 is the G2549 evil G1473 of it.
ABP_GRK(i)
  1 G4337 προσέχετε G3588 την G1654 ελεημοσύνην υμών G1473   G3361 μη G4160 ποιείν G1715 έμπροσθεν G3588 των G444 ανθρώπων G4314 προς το G3588   G2300 θεαθήναι G1473 αυτοίς G1490 ει δε μήγε G3408 μισθόν G3756 ουκ έχετε G2192   G3844 παρά G3588 τω G3962 πατρί υμών G1473   G3588 τω G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
  2 G3752 όταν G3767 ουν G4160 ποιής G1654 ελεημοσύνην G3361 μη G4537 σαλπίσης G1715 έμπροσθέν G1473 σου G5618 ώσπερ G3588 οι G5273 υποκριταί G4160 ποιούσιν G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4505 ρύμαις G3704 όπως G1392 δοξασθώσιν G5259 υπό G3588 των G444 ανθρώπων G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G566 απέχουσι G3588 τον G3408 μισθόν αυτών G1473  
  3 G1473 σου δε G1161   G4160 ποιούντος G1654 ελεημοσύνην G3361 μη G1097 γνώτω G3588 η G710 αριστερά σου G1473   G5100 τι G4160 ποιεί G3588 η G1188 δεξιά σου G1473  
  4 G3704 όπως G1510.3 η G1473 σου G3588 η G1654 ελεημοσύνη G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 ο G991 βλέπων G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G1473 αυτός G591 αποδώσει G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G5318 φανερώ
  5 G2532 και G3752 όταν G4336 προσεύχη G3756 ουκ έση G1510.8.2   G5618 ώσπερ G3588 οι G5273 υποκριταί G3754 ότι G5368 φιλούσιν G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G2532 και G1722 εν G3588 ταις G1137 γωνίαις G3588 των G4113 πλατειών G2476 εστώτες G4336 προσεύχεσθαι G3704 όπως G302 αν G5316 φανώσι G3588 τοις G444 ανθρώποις G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G566 απέχουσι G3588 τον G3408 μισθόν αυτών G1473  
  6 G1473 συ δε G1161   G3752 όταν G4336 προσεύχη G1525 είσελθε G1519 εις G3588 το G5009 ταμείον σου G1473   G2532 και G2808 κλείσας G3588 την G2374 θύραν σου G1473   G4336 πρόσευξαι G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G3588 τω G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 ο G991 βλέπων G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G591 αποδώσει G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G5318 φανερώ
  7 G4336 προσευχόμενοι δε G1161   G3361 μη G945 βαττολογήσητε G5618 ώσπερ G3588 οι G1482 εθνικοί G1380 δοκούσι γαρ G1063   G3754 ότι G1722 εν G3588 τη G4180 πολυλογία G1473 αυτών G1522 εισακουσθήσονται
  8 G3361 μη G3767 ουν G3666 ομοιωθήτε G1473 αυτοίς G1492 οίδε G1063 γαρ G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3739 ων G5532 χρείαν G2192 έχετε G4253 προ G3588 του G1473 υμάς G154 αιτήσαι G1473 αυτόν
  9 G3779 ούτως G3767 ουν G4336 προσεύχεσθε υμείς G1473   G3962 πάτερ ημών G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G37 αγιασθήτω G3588 το G3686 όνομά σου G1473  
  10 G2064 ελθέτω G3588 η G932 βασιλεία σου G1473   G1096 γενηθήτω G3588 το G2307 θέλημά σου G1473   G5613 ως G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης
  11 G3588 τον G740 άρτον ημών G1473   G3588 τον G1967 επιούσιον G1325 δος G1473 ημίν G4594 σήμερον
  12 G2532 και G863 άφες G1473 ημίν G3588 τα G3783 οφειλήματα ημών G1473   G5613 ως G2532 και G1473 ημείς G863 αφίεμεν G3588 τοις G3781 οφειλέταις ημών G1473  
  13 G2532 και G3361 μη G1533 εσενέγκης G1473 ημάς G1519 εις G3986 πειρασμόν G235 αλλά G4506 ρύσαι G1473 ημάς G575 από G3588 του G4190 πονηρού G3754 ότι G1473 σου G1510.2.3 εστιν G3588 η G932 βασιλεία G2532 και G3588 η G1411 δύναμις G2532 και G3588 η G1391 δόξα G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G281 αμήν
  14 G1437 εάν γαρ G1063   G863 αφήτε G3588 τοις G444 ανθρώποις G3588 τα G3900 παραπτώματα αυτών G1473   G863 αφήσει και G2532   G1473 υμίν G3588 ο G3962 πατήρ G1473 υμών G3588 ο G3770 ουράνιος
  15 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G863 αφήτε G3588 τοις G444 ανθρώποις G3588 τα G3900 παραπτώματα αυτών G1473   G3761 ουδέ G3588 ο G3962 πατήρ G1473 υμών G3588 ο G3770 ουράνιος G863 αφήσει G3588 τα G3900 παραπτώματα υμών G1473  
  16 G3752 όταν δε G1161   G3522 νηστεύσητε G3361 μη γίνεσθε G1096   G5618 ώσπερ G3588 οι G5273 υποκριταί G4659 σκυθρωποί G853 αφανίζουσι γαρ G1063   G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G3704 όπως G5316 φανώσι G3588 τοις G444 ανθρώποις G3522 νηστεύοντες G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G566 απέχουσι G3588 τον G3408 μισθόν αυτών G1473  
  17 G1473 συ δε G1161   G3522 νηστεύων G218 άλειψαί G1473 σου G3588 την G2776 κεφαλήν G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G3538 νίψαι
  18 G3704 όπως G3361 μη G5316 φανής G3588 τοις G444 ανθρώποις G3522 νηστεύων G235 αλλά G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G3588 τω G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 ο G991 βλέπων G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G591 αποδώσει G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G5318 φανερώ
  19 G3361 μη θησαυρίζετε G2343   G1473 υμίν G2344 θησαυρούς G1909 επί G3588 της G1093 γης G3699 όπου G4597 σης G2532 και G1035 βρώσις G853 αφανίζει G2532 και G3699 όπου G2812 κλέπται G1358 διορύσσουσι G2532 και G2813 κλέπτουσι
  20 G2343 θησαυρίζετε δε G1161   G1473 υμίν G2344 θησαυρούς G1722 εν G3772 ουρανώ G3699 όπου G3777 ούτε G4597 σης G3777 ούτε G1035 βρώσις G853 αφανίζει G2532 και G3699 όπου G2812 κλέπται G3756 ου G1358 διορύσσουσιν G3761 ουδέ G2813 κλέπτουσιν
  21 G3699 όπου γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2344 θησαυρός υμών G1473   G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 η G2588 καρδία υμών G1473  
  22 G3588 ο G3088 λύχνος G3588 του G4983 σώματός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3788 οφθαλμός G1437 εάν G3767 ουν G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G573 απλούς η G1510.3   G3650 όλον G3588 το G4983 σώμά G1473 σου G5460 φωτεινόν G1510.8.3 έσται
  23 G1437 εάν δε G1161   G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G4190 πονηρός η G1510.3   G3650 όλον G3588 το G4983 σώμά G1473 σου G4652 σκοτεινόν έσται G1510.8.3   G1487 ει G3767 ουν G3588 το G5457 φως G3588 το G1722 εν G1473 σοι G4655 σκότος εστί G1510.2.3   G3588 το G4655 σκότος G4214 πόσον
  24 G3762 ουδείς G1410 δύναται G1417 δυσί G2962 κυρίοις G1398 δουλεύειν G2228 η γαρ G1063   G3588 τον G1520 ένα G3404 μισήσει G2532 και G3588 τον G2087 έτερον G25 αγαπήσει G2228 η G1520 ενός G472 ανθέξεται G2532 και G3588 του G2087 ετέρου G2706 καταφρονήσει G3756 ου δύνασθε G1410   G2316 θεώ δουλεύειν G1398   G2532 και G3126 μαμμωνά
  25 G1223 διά G3778 τούτο G3004 λέγω G1473 υμίν G3361 μη G3309 μεριμνάτε G3588 τη G5590 ψυχή υμών G1473   G5100 τι G2068 φάγητε G2532 και G5100 τι G4095 πίητε G3366 μηδέ G3588 τω G4983 σώματι υμών G1473   G5100 τι G1746 ενδύσησθε G3780 ουχί G3588 η G5590 ψυχή G4183 πλείόν G1510.2.3 εστι G3588 της G5160 τροφής G2532 και G3588 το G4983 σώμα G3588 του G1742 ενδύματος
  26 G1689 εμβλέψατε G1519 εις G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G3754 ότι G3756 ου G4687 σπείρουσιν G3761 ουδέ G2325 θερίζουσιν G3761 ουδέ G4863 συνάγουσιν G1519 εις G596 αποθήκας G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ G1473 υμών G3588 ο G3770 ουράνιος G5142 τρέφει G1473 αυτά G3756 ουχ υμείς G1473   G3123 μάλλον G1308 διαφέρετε G1473 αυτών
  27 G5100 τις δε G1161   G1537 εξ G1473 υμών G3309 μεριμνών G1410 δύναται G4369 προσθείναι G1909 επί G3588 την G2244 ηλικίαν αυτού G1473   G4083 πήχυν G1520 ένα
  28 G2532 και G4012 περί G1742 ενδύματος G5100 τι G3309 μεριμνάτε G2648 καταμάθετε G3588 τα G2918 κρίνα G3588 του G68 αγρού G4459 πως G837 αυξάνει G3756 ου G2872 κοπιά G3761 ουδέ G3514 νήθει
  29 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G3761 ουδέ G* Σολομών G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1391 δόξη αυτού G1473   G4016 περιεβάλετο G5613 ως G1520 εν G3778 τούτων
  30 G1487 ει δε G1161   G3588 τον G5528 χόρτον G3588 του G68 αγρού G4594 σήμερον G1510.6 όντα G2532 και G839 αύριον G1519 εις G2823 κλίβανον G906 βαλλόμενον G3588 ο G2316 θεός G3779 ούτως G294 αμφιέννυσιν G3756 ου G4183 πολλώ G3123 μάλλον G1473 υμάς G3640 ολιγόπιστοι
  31 G3361 μη G3767 ουν G3309 μεριμνήσητε G3004 λέγοντες G5100 τι G2068 φάγωμεν G2228 η G5100 τι G4095 πίωμεν G2228 η G5100 τι G4016 περιβαλώμεθα
  32 G3956 πάντα γαρ G1063   G3778 ταύτα G3588 τα G1484 έθνη G1934 επιζητεί G1492 οίδε G1063 γαρ G3588 ο G3962 πατήρ G1473 υμών G3588 ο G3770 ουράνιος G3754 ότι G5535 χρήζετε G3778 τούτων G537 απάντων
  33 G2212 ζητείτε δε G1161   G4412 πρώτον G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 την G1343 δικαιοσύνην αυτού G1473   G2532 και G3778 ταύτα πάντα G3956   G4369 προστεθήσεται G1473 υμίν
  34 G3361 μη G3767 ουν G3309 μεριμνήσητε G1519 εις G3588 την G839 αύριον G3588 η G1063 γαρ G839 αύριον G3309 μεριμνήσει G3588 τα G1438 εαυτής G713 αρκετόν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 η G2549 κακία G1473 αυτής
Stephanus(i) 1 προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις 2 οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων 3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου 4 οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω 5 και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων 6 συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω 7 προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται 8 μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον 9 ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου 10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης 11 τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον 12 και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων 13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην 14 εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος 15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων 16 οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσπερ οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων 17 συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι 18 οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω 19 μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν 20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν 21 οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων 22 ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εσται 23 εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον 24 ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμμωνα 25 δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος 26 εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων 27 τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα 28 και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει 29 λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων 30 ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι 31 μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα 32 παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων 33 ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν 34 μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης
LXX_WH(i)
    1 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ " δε " G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2300 [G5683] V-APN θεαθηναι G846 P-DPM αυτοις G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1065 PRT γε G3408 N-ASM μισθον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
    2 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G4160 [G5725] V-PAS-2S ποιης G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3361 PRT-N μη G4537 [G5661] V-AAS-2S σαλπισης G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4505 N-DPF ρυμαις G3704 ADV οπως G1392 [G5686] V-APS-3P δοξασθωσιν G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G568 [G5719] V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
    3 G4675 P-2GS σου G1161 CONJ δε G4160 [G5723] V-PAP-GSM ποιουντος G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3361 PRT-N μη G1097 [G5628] V-2AAM-3S γνωτω G3588 T-NSF η G710 A-NSF αριστερα G4675 P-2GS σου G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4675 P-2GS σου
    4 G3704 ADV οπως G5600 [G5753] V-PXS-3S η G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G1654 N-NSF ελεημοσυνη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G591 [G5692] V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι
    5 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4336 [G5741] V-PNS-2P προσευχησθε G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G3754 CONJ οτι G5368 [G5719] V-PAI-3P φιλουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1137 N-DPF γωνιαις G3588 T-GPF των G4113 N-GPF πλατειων G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστωτες G4336 [G5738] V-PNN προσευχεσθαι G3704 ADV οπως G5316 [G5652] V-2APS-3P φανωσιν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G568 [G5719] V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
    6 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3752 CONJ οταν G4336 [G5741] V-PNS-2S προσευχη G1525 [G5628] V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5009 N-NSN ταμειον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2808 [G5660] V-AAP-NSM κλεισας G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G4675 P-2GS σου G4336 [G5663] V-ADM-2S προσευξαι G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4675 P-2GS σου G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G591 [G5692] V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι
    7 G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G945 [G5661] V-AAS-2P βατταλογησητε G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G1482 A-NPM εθνικοι G1380 [G5719] V-PAI-3P δοκουσιν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4180 N-DSF πολυλογια G846 P-GPM αυτων G1522 [G5701] V-FPI-3P εισακουσθησονται
    8 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3666 [G5686] V-APS-2P ομοιωθητε G846 P-DPM αυτοις G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM | " ο G2316 N-NSM θεος " G3588 T-NSM | | ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3739 R-GPN ων G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G5209 P-2AP υμας G154 [G5658] V-AAN αιτησαι G846 P-ASM αυτον
    9 G3779 ADV ουτως G3767 CONJ ουν G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G5210 P-2NP υμεις G3962 N-VSM πατερ G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G37 [G5682] V-APM-3S αγιασθητω G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4675 P-2GS σου
    10 G2064 [G5628] V-2AAM-3S ελθετω G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G4675 P-2GS σου G1096 [G5676] V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1093 N-GSF γης
    11 G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASM τον G1967 A-ASM επιουσιον G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G2254 P-1DP ημιν G4594 ADV σημερον
    12 G2532 CONJ και G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APN τα G3783 N-APN οφειληματα G2257 P-1GP ημων G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G863 [G5656] V-AAI-1S αφηκαμεν G3588 T-DPM τοις G3781 N-DPM οφειλεταις G2257 P-1GP ημων
    13 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1533 [G5661] V-AAS-2S εισενεγκης G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G235 CONJ αλλα G4506 [G5663] V-ADM-2S ρυσαι G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου
    14 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G863 [G5632] V-2AAS-2P αφητε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 P-GPM αυτων G863 [G5692] V-FAI-3S αφησει G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος
    15 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G863 [G5632] V-2AAS-2P αφητε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3588 T-APN | " τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 P-GPM αυτων " G3761 ADV | | ουδε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G863 [G5692] V-FAI-3S αφησει G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G5216 P-2GP υμων
    16 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3522 [G5725] V-PAS-2P νηστευητε G3361 PRT-N μη G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G4659 A-NPM σκυθρωποι G853 [G5719] V-PAI-3P αφανιζουσιν G1063 CONJ γαρ G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 P-GPM αυτων G3704 ADV οπως G5316 [G5652] V-2APS-3P φανωσιν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3522 [G5723] V-PAP-NPM νηστευοντες G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G568 [G5719] V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
    17 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3522 [G5723] V-PAP-NSM νηστευων G218 [G5669] V-AMM-2S αλειψαι G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4675 P-2GS σου G3538 [G5669] V-AMM-2S νιψαι
    18 G3704 ADV οπως G3361 PRT-N μη G5316 [G5652] V-2APS-2S φανης G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3522 [G5723] V-PAP-NSM νηστευων G235 CONJ αλλα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4675 P-2GS σου G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυφαιω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυφαιω G591 [G5692] V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι
    19 G3361 PRT-N μη G2343 [G5720] V-PAM-2P θησαυριζετε G5213 P-2DP υμιν G2344 N-APM θησαυρους G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3699 ADV οπου G4597 N-NSM σης G2532 CONJ και G1035 N-NSF βρωσις G853 [G5719] V-PAI-3S αφανιζει G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G2812 N-NPM κλεπται G1358 [G5719] V-PAI-3P διορυσσουσιν G2532 CONJ και G2813 [G5719] V-PAI-3P κλεπτουσιν
    20 G2343 [G5720] V-PAM-2P θησαυριζετε G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G2344 N-APM θησαυρους G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G3699 ADV οπου G3777 CONJ ουτε G4597 N-NSM σης G3777 CONJ ουτε G1035 N-NSF βρωσις G853 [G5719] V-PAI-3S αφανιζει G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G2812 N-NPM κλεπται G3756 PRT-N ου G1358 [G5719] V-PAI-3P διορυσσουσιν G3761 ADV ουδε G2813 [G5719] V-PAI-3P κλεπτουσιν
    21 G3699 ADV οπου G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2344 N-NSM θησαυρος G4675 P-2GS σου G1563 ADV εκει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G3588 T-NSF | η G2588 N-NSF καρδια G4675 P-2GS σου
    22 G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G573 A-NSM απλους G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G5460 A-NSN φωτεινον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται
    23 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G4190 A-NSM πονηρος G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G4652 A-NSN σκοτεινον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G4655 N-NSN σκοτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4655 N-NSN σκοτος G4214 Q-NSN ποσον
    24 G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1417 A-DPM δυσιν G2962 N-DPM κυριοις G1398 [G5721] V-PAN δουλευειν G2228 PRT η G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G1520 A-ASM ενα G3404 [G5692] V-FAI-3S μισησει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G25 [G5692] V-FAI-3S αγαπησει G2228 PRT η G1520 A-GSM ενος G472 [G5695] V-FDI-3S ανθεξεται G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2087 A-GSM ετερου G2706 [G5692] V-FAI-3S καταφρονησει G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G2316 N-DSM θεω G1398 [G5721] V-PAN δουλευειν G2532 CONJ και G3126 N-DSN μαμωνα
    25 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G3309 [G5720] V-PAM-2P μεριμνατε G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G5216 P-2GP υμων G5101 I-ASN τι G5315 [G5632] V-2AAS-2P φαγητε G3588 T-NSF " η G5101 I-ASN τι G4095 [G5632] V-2AAS-2P πιητε " G3366 CONJ μηδε G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G5216 P-2GP υμων G5101 I-ASN τι G1746 [G5672] V-AMS-2P ενδυσησθε G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4119 A-NSN-C πλειον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G5160 N-GSF τροφης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSN του G1742 N-GSN ενδυματος
    26 G1689 [G5657] V-AAM-2P εμβλεψατε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4687 [G5719] V-PAI-3P σπειρουσιν G3761 ADV ουδε G2325 [G5719] V-PAI-3P θεριζουσιν G3761 ADV ουδε G4863 [G5719] V-PAI-3P συναγουσιν G1519 PREP εις G596 N-APF αποθηκας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G5142 [G5719] V-PAI-3S τρεφει G846 P-APN αυτα G3756 PRT-N ουχ G5210 P-2NP υμεις G3123 ADV μαλλον G1308 [G5719] V-PAI-2P διαφερετε G846 P-GPN αυτων
    27 G5101 I-NSM τις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3309 [G5723] V-PAP-NSM μεριμνων G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4369 [G5629] V-2AAN προσθειναι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2244 N-ASF ηλικιαν G846 P-GSM αυτου G4083 N-ASM πηχυν G1520 A-ASM ενα
    28 G2532 CONJ και G4012 PREP περι G1742 N-GSN ενδυματος G5101 I-ASN τι G3309 [G5720] V-PAM-2P μεριμνατε G2648 [G5628] V-2AAM-2P καταμαθετε G3588 T-APN τα G2918 N-APN κρινα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4459 ADV πως G837 [G5719] V-PAI-3P αυξανουσιν G3756 PRT-N ου G2872 [G5719] V-PAI-3P κοπιωσιν G3761 ADV ουδε G3514 [G5719] V-PAI-3P νηθουσιν
    29 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3761 ADV ουδε G4672 N-NSM σολομων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G4016 [G5639] V-2AMI-3S περιεβαλετο G5613 ADV ως G1520 A-ASN εν G5130 D-GPN τουτων
    30 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4594 ADV σημερον G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G1519 PREP εις G2823 N-ASM κλιβανον G906 [G5746] V-PPP-ASM βαλλομενον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3779 ADV ουτως G294 [G5719] V-PAI-3S αμφιεννυσιν G3756 PRT-N ου G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G5209 P-2AP υμας G3640 A-VPM ολιγοπιστοι
    31 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3309 [G5661] V-AAS-2P μεριμνησητε G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G5315 [G5632] V-2AAS-1P φαγωμεν G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4095 [G5632] V-2AAS-1P πιωμεν G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4016 [G5643] V-2AMS-1P περιβαλωμεθα
    32 G3956 A-APN παντα G1063 CONJ γαρ G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1934 [G5719] V-PAI-3P επιζητουσιν G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G3754 CONJ οτι G5535 [G5719] V-PAI-2P χρηζετε G5130 D-GPN τουτων G537 A-GPN απαντων
    33 G2212 [G5720] V-PAM-2P ζητειτε G1161 CONJ δε G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM | | " του G2316 N-GSM θεου " G2532 CONJ | και G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5023 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G4369 [G5701] V-FPI-3S προστεθησεται G5213 P-2DP υμιν
    34 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3309 [G5661] V-AAS-2P μεριμνησητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G839 ADV αυριον G3309 [G5692] V-FAI-3S μεριμνησει G1438 F-3GSF εαυτης G713 A-NSN αρκετον G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  1 G4337 V-PAM-2P Προσέχετε G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1343 N-ASF δικαιοσύνην G5210 P-2GP ὑμῶν G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAN ποιεῖν G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G2300 V-APN θεαθῆναι G846 P-DPM αὐτοῖς· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μήγε, G3408 N-ASM μισθὸν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-DSM τῷ G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
  2 G3752 CONJ ὅταν G3767 CONJ οὖν G4160 V-PAS-2S ποιῇς G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην, G3361 PRT-N μὴ G4537 V-AAS-2S σαλπίσῃς G1715 PREP ἔμπροσθέν G4771 P-2GS σου, G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NPM οἱ G5273 N-NPM ὑποκριταὶ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4505 N-DPF ῥύμαις, G3704 ADV ὅπως G1392 V-APS-3P δοξασθῶσιν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G568 V-PAI-3P ἀπέχουσιν G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G846 P-GPM αὐτῶν.
  3 G4771 P-2GS σοῦ G1161 CONJ δὲ G4160 V-PAP-GSM ποιοῦντος G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην G3361 PRT-N μὴ G1097 V-2AAM-3S γνώτω G3588 T-NSF G710 A-NSF ἀριστερά G4771 P-2GS σου G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G3588 T-NSF G1188 A-NSF δεξιά G4771 P-2GS σου,
  4 G3704 ADV ὅπως G3588 T-NSF G4771 P-2GS σοῦ G1654 N-NSF ἐλεημοσύνη G1510 V-PAS-3S G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου G3588 T-NSM G991 V-PAP-NSM βλέπων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ G591 V-FAI-3S ἀποδώσει G4771 P-2DS σοι.
  5 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G4336 V-PNS-2P προσεύχησθε, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G5613 ADV ὡς G3588 T-NPM οἱ G5273 N-NPM ὑποκριταί· G3754 CONJ ὅτι G5368 V-PAI-3P φιλοῦσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G1137 N-DPF γωνίαις G3588 T-GPF τῶν G4113 N-GPF πλατειῶν G2476 V-RAP-NPM ἑστῶτες G4336 V-PNN προσεύχεσθαι, G3704 ADV ὅπως G5316 V-2APS-3P φανῶσιν G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G568 V-PAI-3P ἀπέχουσιν G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G846 P-GPM αὐτῶν.
  6 G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G3752 CONJ ὅταν G4336 V-PNS-2S προσεύχῃ, G1525 V-2AAM-2S εἴσελθε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5009 N-ASN ταμεῖόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G2808 V-AAP-NSM κλείσας G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G4771 P-2GS σου G4336 V-ADM-2S πρόσευξαι G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί G4771 P-2GS σου G3588 T-DSM τῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου G3588 T-NSM G991 V-PAP-NSM βλέπων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ G591 V-FAI-3S ἀποδώσει G4771 P-2DS σοι.
  7 G4336 V-PNP-NPM Προσευχόμενοι G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G945 V-AAS-2P βατταλογήσητε G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NPM οἱ G1482 A-NPM ἐθνικοί, G1380 V-PAI-3P δοκοῦσιν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4180 N-DSF πολυλογίᾳ G846 P-GPM αὐτῶν G1522 V-FPI-3P εἰσακουσθήσονται.
  8 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G3666 V-APS-2P ὁμοιωθῆτε G846 P-DPM αὐτοῖς, G1492 V-RAI-3S οἶδεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3739 R-GPN ὧν G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-2P ἔχετε G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G5210 P-2AP ὑμᾶς G154 V-AAN αἰτῆσαι G846 P-ASM αὐτόν.
  9 G3779 ADV οὕτως G3767 CONJ οὖν G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε G5210 P-2NP ὑμεῖς· G3962 N-VSM πάτερ G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G37 V-APM-3S ἁγιασθήτω G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομά G4771 P-2GS σου,
  10 G2064 V-2AAM-3S ἐλθάτω G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G4771 P-2GS σου, G1096 V-AOM-3S γενηθήτω G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημά G4771 P-2GS σου, G5613 ADV ὡς G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G1093 N-GSF γῆς.
  11 G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-ASM τὸν G1967 A-ASM ἐπιούσιον G1325 V-2AAM-2S δὸς G2248 P-1DP ἡμῖν G4594 ADV σήμερον·
  12 G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAM-2S ἄφες G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-APN τὰ G3783 N-APN ὀφειλήματα G2248 P-1GP ἡμῶν, G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G863 V-AAI-1P ἀφήκαμεν G3588 T-DPM τοῖς G3781 N-DPM ὀφειλέταις G2248 P-1GP ἡμῶν·
  13 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1533 V-AAS-2S εἰσενέγκῃς G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G3986 N-ASM πειρασμόν, G235 CONJ ἀλλὰ G4506 V-ADM-2S ῥῦσαι G2248 P-1AP ἡμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4190 A-GSM πονηροῦ.
  14 G1437 COND Ἐὰν G1063 CONJ γὰρ G863 V-2AAS-2P ἀφῆτε G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις G3588 T-APN τὰ G3900 N-APN παραπτώματα G846 P-GPM αὐτῶν, G863 V-FAI-3S ἀφήσει G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος·
  15 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G863 V-2AAS-2P ἀφῆτε G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G863 V-FAI-3S ἀφήσει G3588 T-APN τὰ G3900 N-APN παραπτώματα G5210 P-2GP ὑμῶν.
  16 G3752 CONJ Ὅταν G1161 CONJ δὲ G3522 V-PAS-2P νηστεύητε, G3361 PRT-N μὴ G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G5613 ADV ὡς G3588 T-NPM οἱ G5273 N-NPM ὑποκριταὶ G4659 A-NPM σκυθρωποί, G853 V-PAI-3P ἀφανίζουσιν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-APN τὰ G4383 N-APN πρόσωπα G846 P-GPM αὐτῶν G3704 ADV ὅπως G5316 V-2APS-3P φανῶσιν G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις G3522 V-PAP-NPM νηστεύοντες· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G568 V-PAI-3P ἀπέχουσιν G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G846 P-GPM αὐτῶν.
  17 G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G3522 V-PAP-NSM νηστεύων G218 V-AMM-2S ἄλειψαί G4771 P-2GS σου G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπόν G4771 P-2GS σου G3538 V-AMM-2S νίψαι,
  18 G3704 ADV ὅπως G3361 PRT-N μὴ G5316 V-2APS-2S φανῇς G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις G3522 V-PAP-NSM νηστεύων G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί G4771 P-2GS σου G3588 T-DSM τῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυφαίῳ· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου G3588 T-NSM G991 V-PAP-NSM βλέπων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυφαίῳ G591 V-FAI-3S ἀποδώσει G4771 P-2DS σοι.
  19 G3361 PRT-N Μὴ G2343 V-PAM-2P θησαυρίζετε G5210 P-2DP ὑμῖν G2344 N-APM θησαυροὺς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3699 ADV ὅπου G4597 N-NSM σὴς G2532 CONJ καὶ G1035 N-NSF βρῶσις G853 V-PAI-3S ἀφανίζει, G2532 CONJ καὶ G3699 ADV ὅπου G2812 N-NPM κλέπται G1358 V-PAI-3P διορύσσουσιν G2532 CONJ καὶ G2813 V-PAI-3P κλέπτουσιν·
  20 G2343 V-PAM-2P θησαυρίζετε G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G2344 N-APM θησαυροὺς G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ, G3699 ADV ὅπου G3777 CONJ-N οὔτε G4597 N-NSM σὴς G3777 CONJ-N οὔτε G1035 N-NSF βρῶσις G853 V-PAI-3S ἀφανίζει, G2532 CONJ καὶ G3699 ADV ὅπου G2812 N-NPM κλέπται G3756 PRT-N οὐ G1358 V-PAI-3P διορύσσουσιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G2813 V-PAI-3P κλέπτουσιν·
  21 G3699 ADV ὅπου G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2344 N-NSM θησαυρός G4771 P-2GS σου, G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-FDI-3S ἔσται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία G4771 P-2GS σου.
  22 G3588 T-NSM G3088 N-NSM λύχνος G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός. G1437 COND ἐὰν G1510 V-PAS-3S G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός G4771 P-2GS σου G573 A-NSM ἁπλοῦς, G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G4771 P-2GS σου G5460 A-NSN φωτεινὸν G1510 V-FDI-3S ἔσται·
  23 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός G4771 P-2GS σου G4190 A-NSM πονηρὸς G1510 V-PAS-3S ᾖ, G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G4771 P-2GS σου G4652 A-NSN σκοτεινὸν G1510 V-FDI-3S ἔσται. G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3588 T-NSN τὸ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G4655 N-NSN σκότος G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3588 T-NSN τὸ G4655 N-NSN σκότος G4214 Q-NSN πόσον.
  24 G3762 A-NSM-N Οὐδεὶς G1410 V-PNI-3S δύναται G1417 A-DPM δυσὶ G2962 N-DPM κυρίοις G1398 V-PAN δουλεύειν· G2228 PRT G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASM τὸν G1520 A-ASM ἕνα G3404 V-FAI-3S μισήσει G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2087 A-ASM ἕτερον G25 V-FAI-3S ἀγαπήσει, G2228 PRT G1520 A-GSM ἑνὸς G472 V-FDI-3S ἀνθέξεται G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G2087 A-GSM ἑτέρου G2706 V-FAI-3S καταφρονήσει· G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2316 N-DSM θεῷ G1398 V-PAN δουλεύειν G2532 CONJ καὶ G3126 N-DSN μαμωνᾷ.
  25 G1223 PREP Διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3361 PRT-N μὴ G3309 V-PAM-2P μεριμνᾶτε G3588 T-DSF τῇ G5590 N-DSF ψυχῇ G5210 P-2GP ὑμῶν G5101 I-ASN τί G5315 V-2AAS-2P φάγητε, G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-DSN τῷ G4983 N-DSN σώματι G5210 P-2GP ὑμῶν G5101 I-ASN τί G1746 V-AMS-2P ἐνδύσησθε· G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχὴ G4119 A-NSN-C πλεῖόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GSF τῆς G5160 N-GSF τροφῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G3588 T-GSN τοῦ G1742 N-GSN ἐνδύματος;
  26 G1689 V-AAM-2P ἐμβλέψατε G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G4071 N-APN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4687 V-PAI-3P σπείρουσιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G2325 V-PAI-3P θερίζουσιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G4863 V-PAI-3P συνάγουσιν G1519 PREP εἰς G596 N-APF ἀποθήκας, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος G5142 V-PAI-3S τρέφει G846 P-APN αὐτά· G3756 PRT-N οὐχ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3123 ADV μᾶλλον G1308 V-PAI-2P διαφέρετε G846 P-GPN αὐτῶν;
  27 G5101 I-NSM τίς G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G3309 V-PAP-NSM μεριμνῶν G1410 V-PNI-3S δύναται G4369 V-2AAN προσθεῖναι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2244 N-ASF ἡλικίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G4083 N-ASM πῆχυν G1520 A-ASM ἕνα;
  28 G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G1742 N-GSN ἐνδύματος G5101 I-ASN τί G3309 V-PAM-2P μεριμνᾶτε; G2648 V-2AAM-2P καταμάθετε G3588 T-APN τὰ G2918 N-APN κρίνα G3588 T-GSM τοῦ G68 N-GSM ἀγροῦ G4459 ADV πῶς G837 V-PAI-3P αὐξάνουσιν· G3756 PRT-N οὐ G2872 V-PAI-3P κοπιῶσιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3514 V-PAI-3P νήθουσιν·
  29 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3761 CONJ-N οὐδὲ G4672 N-NSM Σολομὼν G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G846 P-GSM αὐτοῦ G4016 V-2AMI-3S περιεβάλετο G5613 ADV ὡς G1520 A-ASN ἓν G3778 D-GPN τούτων.
  30 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G5528 N-ASM χόρτον G3588 T-GSM τοῦ G68 N-GSM ἀγροῦ G4594 ADV σήμερον G1510 V-PAP-ASM ὄντα G2532 CONJ καὶ G839 ADV αὔριον G1519 PREP εἰς G2823 N-ASM κλίβανον G906 V-PPP-ASM βαλλόμενον G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3779 ADV οὕτως G294 V-PAI-3S ἀμφιέννυσιν, G3756 PRT-N οὐ G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G5210 P-2AP ὑμᾶς, G3640 A-VPM ὀλιγόπιστοι;
  31 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G3309 V-AAS-2P μεριμνήσητε G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G5101 I-ASN τί G5315 V-2AAS-1P φάγωμεν; G2228 PRT ἤ, G5101 I-ASN τί G4095 V-2AAS-1P πίωμεν; G2228 PRT ἤ, G5101 I-ASN τί G4016 V-2AMS-1P περιβαλώμεθα;
  32 G3956 A-APN πάντα G1063 CONJ γὰρ G3778 D-APN ταῦτα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G1934 V-PAI-3P ἐπιζητοῦσιν· G1492 V-RAI-3S οἶδεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος G3754 CONJ ὅτι G5535 V-PAI-2P χρῄζετε G3778 D-GPN τούτων G537 A-GPN ἁπάντων.
  33 G2212 V-PAM-2P ζητεῖτε G1161 CONJ δὲ G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1343 N-ASF δικαιοσύνην G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPN ταῦτα G3956 A-NPN πάντα G4369 V-FPI-3S προστεθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  34 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G3309 V-AAS-2P μεριμνήσητε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G839 ADV αὔριον, G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G839 ADV αὔριον G3309 V-FAI-3S μεριμνήσει G1438 F-3GSF ἑαυτῆς· G713 A-NSN ἀρκετὸν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-NSF G2549 N-NSF κακία G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 1
Προσέχετε τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 5
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 7 προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· 11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 16
Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι· 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. 19
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· 20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν. 21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου. 22
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον; 24
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 25 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιοῦσιν οὐδὲ νήθουσιν· 29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἤ τί πίωμεν, ἤ τί περιβαλώμεθα; 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν· 34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς. ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
TR(i)
  1 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G3588 T-ASF την G1654 N-ASF ελεημοσυνην G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2300 (G5683) V-APN θεαθηναι G846 P-DPM αυτοις G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μηγε G3408 N-ASM μισθον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
  2 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G4160 (G5725) V-PAS-2S ποιης G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3361 PRT-N μη G4537 (G5661) V-AAS-2S σαλπισης G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4505 N-DPF ρυμαις G3704 ADV οπως G1392 (G5686) V-APS-3P δοξασθωσιν G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G568 (G5719) V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
  3 G4675 P-2GS σου G1161 CONJ δε G4160 (G5723) V-PAP-GSM ποιουντος G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3361 PRT-N μη G1097 (G5628) V-2AAM-3S γνωτω G3588 T-NSF η G710 A-NSF αριστερα G4675 P-2GS σου G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4675 P-2GS σου
  4 G3704 ADV οπως G1510 (G5753) V-PXS-3S η G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G1654 N-NSF ελεημοσυνη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G846 P-NSM αυτος G591 (G5692) V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5318 A-DSN φανερω
  5 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4336 (G5741) V-PNS-2S προσευχη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G3754 CONJ οτι G5368 (G5719) V-PAI-3P φιλουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1137 N-DPF γωνιαις G3588 T-GPF των G4113 N-GPF πλατειων G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστωτες G4336 (G5738) V-PNN προσευχεσθαι G3704 ADV οπως G302 PRT αν G5316 (G5652) V-2APS-3P φανωσιν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G568 (G5719) V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
  6 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3752 CONJ οταν G4336 (G5741) V-PNS-2S προσευχη G1525 (G5628) V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5009 N-NSN ταμιειον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2808 (G5660) V-AAP-NSM κλεισας G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G4675 P-2GS σου G4336 (G5663) V-ADM-2S προσευξαι G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4675 P-2GS σου G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G591 (G5692) V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5318 A-DSN φανερω
  7 G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G945 (G5661) V-AAS-2P βαττολογησητε G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G1482 A-NPM εθνικοι G1380 (G5719) V-PAI-3P δοκουσιν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4180 N-DSF πολυλογια G846 P-GPM αυτων G1522 (G5701) V-FPI-3P εισακουσθησονται
  8 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3666 (G5686) V-APS-2P ομοιωθητε G846 P-DPM αυτοις G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3739 R-GPN ων G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G5209 P-2AP υμας G154 (G5658) V-AAN αιτησαι G846 P-ASM αυτον
  9 G3779 ADV ουτως G3767 CONJ ουν G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G5210 P-2NP υμεις G3962 N-VSM πατερ G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G37 (G5682) V-APM-3S αγιασθητω G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4675 P-2GS σου
  10 G2064 (G5628) V-2AAM-3S ελθετω G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G4675 P-2GS σου G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  11 G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASM τον G1967 A-ASM επιουσιον G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G2254 P-1DP ημιν G4594 ADV σημερον
  12 G2532 CONJ και G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APN τα G3783 N-APN οφειληματα G2257 P-1GP ημων G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G863 (G5719) V-PAI-1P αφιεμεν G3588 T-DPM τοις G3781 N-DPM οφειλεταις G2257 P-1GP ημων
  13 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1533 (G5661) V-AAS-2S εισενεγκης G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G235 CONJ αλλα G4506 (G5663) V-ADM-2S ρυσαι G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G3754 CONJ οτι G4675 P-2GS σου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
  14 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G863 (G5632) V-2AAS-2P αφητε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 P-GPM αυτων G863 (G5692) V-FAI-3S αφησει G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος
  15 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G863 (G5632) V-2AAS-2P αφητε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 P-GPM αυτων G3761 ADV ουδε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G863 (G5692) V-FAI-3S αφησει G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G5216 P-2GP υμων
  16 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3522 (G5725) V-PAS-2P νηστευητε G3361 PRT-N μη G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G4659 A-NPM σκυθρωποι G853 (G5719) V-PAI-3P αφανιζουσιν G1063 CONJ γαρ G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 P-GPM αυτων G3704 ADV οπως G5316 (G5652) V-2APS-3P φανωσιν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3522 (G5723) V-PAP-NPM νηστευοντες G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G568 (G5719) V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
  17 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3522 (G5723) V-PAP-NSM νηστευων G218 (G5669) V-AMM-2S αλειψαι G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4675 P-2GS σου G3538 (G5669) V-AMM-2S νιψαι
  18 G3704 ADV οπως G3361 PRT-N μη G5316 (G5652) V-2APS-2S φανης G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3522 (G5723) V-PAP-NSM νηστευων G235 CONJ αλλα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4675 P-2GS σου G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G591 (G5692) V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5318 A-DSN φανερω
  19 G3361 PRT-N μη G2343 (G5720) V-PAM-2P θησαυριζετε G5213 P-2DP υμιν G2344 N-APM θησαυρους G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3699 ADV οπου G4597 N-NSM σης G2532 CONJ και G1035 N-NSF βρωσις G853 (G5719) V-PAI-3S αφανιζει G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G2812 N-NPM κλεπται G1358 (G5719) V-PAI-3P διορυσσουσιν G2532 CONJ και G2813 (G5719) V-PAI-3P κλεπτουσιν
  20 G2343 (G5720) V-PAM-2P θησαυριζετε G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G2344 N-APM θησαυρους G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G3699 ADV οπου G3777 CONJ ουτε G4597 N-NSM σης G3777 CONJ ουτε G1035 N-NSF βρωσις G853 (G5719) V-PAI-3S αφανιζει G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G2812 N-NPM κλεπται G3756 PRT-N ου G1358 (G5719) V-PAI-3P διορυσσουσιν G3761 ADV ουδε G2813 (G5719) V-PAI-3P κλεπτουσιν
  21 G3699 ADV οπου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2344 N-NSM θησαυρος G5216 P-2GP υμων G1563 ADV εκει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G5216 P-2GP υμων
  22 G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G573 A-NSM απλους G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G5460 A-NSN φωτεινον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται
  23 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G4190 A-NSM πονηρος G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G4652 A-NSN σκοτεινον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G4655 N-NSN σκοτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4655 N-NSN σκοτος G4214 Q-NSN ποσον
  24 G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G1417 A-DPM δυσι G2962 N-DPM κυριοις G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2228 PRT η G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G1520 A-ASM ενα G3404 (G5692) V-FAI-3S μισησει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G25 (G5692) V-FAI-3S αγαπησει G2228 PRT η G1520 A-GSM ενος G472 (G5695) V-FDI-3S ανθεξεται G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2087 A-GSM ετερου G2706 (G5692) V-FAI-3S καταφρονησει G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G2316 N-DSM θεω G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2532 CONJ και G3126 N-DSN μαμμωνα G3126 ARAM
  25 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G3309 (G5720) V-PAM-2P μεριμνατε G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G5216 P-2GP υμων G5101 I-ASN τι G5315 (G5632) V-2AAS-2P φαγητε G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G4095 (G5632) V-2AAS-2P πιητε G3366 CONJ μηδε G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G5216 P-2GP υμων G5101 I-ASN τι G1746 (G5672) V-AMS-2P ενδυσησθε G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4119 A-NSN-C πλειον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G5160 N-GSF τροφης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSN του G1742 N-GSN ενδυματος
  26 G1689 (G5657) V-AAM-2P εμβλεψατε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4687 (G5719) V-PAI-3P σπειρουσιν G3761 ADV ουδε G2325 (G5719) V-PAI-3P θεριζουσιν G3761 ADV ουδε G4863 (G5719) V-PAI-3P συναγουσιν G1519 PREP εις G596 N-APF αποθηκας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G5142 (G5719) V-PAI-3S τρεφει G846 P-APN αυτα G3756 PRT-N ουχ G5210 P-2NP υμεις G3123 ADV μαλλον G1308 (G5719) V-PAI-2P διαφερετε G846 P-GPN αυτων
  27 G5101 I-NSM τις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3309 (G5723) V-PAP-NSM μεριμνων G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4369 (G5629) V-2AAN προσθειναι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2244 N-ASF ηλικιαν G846 P-GSM αυτου G4083 N-ASM πηχυν G1520 A-ASM ενα
  28 G2532 CONJ και G4012 PREP περι G1742 N-GSN ενδυματος G5101 I-ASN τι G3309 (G5720) V-PAM-2P μεριμνατε G2648 (G5628) V-2AAM-2P καταμαθετε G3588 T-APN τα G2918 N-APN κρινα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4459 ADV πως G837 (G5719) V-PAI-3S αυξανει G3756 PRT-N ου G2872 (G5719) V-PAI-3S κοπια G3761 ADV ουδε G3514 (G5719) V-PAI-3S νηθει
  29 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3761 ADV ουδε G4672 N-NSM σολομων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G4016 (G5639) V-2AMI-3S περιεβαλετο G5613 ADV ως G1520 A-ASN εν G5130 D-GPN τουτων
  30 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4594 ADV σημερον G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G1519 PREP εις G2823 N-ASM κλιβανον G906 (G5746) V-PPP-ASM βαλλομενον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3779 ADV ουτως G294 (G5719) V-PAI-3S αμφιεννυσιν G3756 PRT-N ου G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G5209 P-2AP υμας G3640 A-VPM ολιγοπιστοι
  31 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3309 (G5661) V-AAS-2P μεριμνησητε G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G5315 (G5632) V-2AAS-1P φαγωμεν G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4095 (G5632) V-2AAS-1P πιωμεν G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4016 (G5643) V-2AMS-1P περιβαλωμεθα
  32 G3956 A-APN παντα G1063 CONJ γαρ G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G3754 CONJ οτι G5535 (G5719) V-PAI-2P χρηζετε G5130 D-GPN τουτων G537 A-GPN απαντων
  33 G2212 (G5720) V-PAM-2P ζητειτε G1161 CONJ δε G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5023 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G4369 (G5701) V-FPI-3S προστεθησεται G5213 P-2DP υμιν
  34 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3309 (G5661) V-AAS-2P μεριμνησητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G839 ADV αυριον G3309 (G5692) V-FAI-3S μεριμνησει G3588 T-APN τα G1438 F-3GSF εαυτης G713 A-NSN αρκετον G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 1 Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· 10 ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· 11 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 16 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. 19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· 20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· 21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου. 22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. 24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· 29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα; 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. 34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
RP(i)
   1 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG3588T-ASFτηνG1654N-ASFελεημοσυνηνG4771P-2GPυμωνG3361PRT-NμηG4160 [G5721]V-PANποιεινG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG2300 [G5683]V-APNθεαθηναιG846P-DPMαυτοιvG1487CONDειG1161CONJδεG1490PRT-NμηγεG3408N-ASMμισθονG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG4771P-2GPυμωνG3588T-DSMτωG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
   2 G3752CONJοτανG3767CONJουνG4160 [G5725]V-PAS-2SποιηvG1654N-ASFελεημοσυνηνG3361PRT-NμηG4537 [G5661]V-AAS-2SσαλπισηvG1715PREPεμπροσθενG4771P-2GSσουG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG5273N-NPMυποκριταιG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4505N-DPFρυμαιvG3704ADVοπωvG1392 [G5686]V-APS-3PδοξασθωσινG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG568 [G5719]V-PAI-3PαπεχουσινG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG846P-GPMαυτων
   3 G4771P-2GSσουG1161CONJδεG4160 [G5723]V-PAP-GSMποιουντοvG1654N-ASFελεημοσυνηνG3361PRT-NμηG1097 [G5628]V-2AAM-3SγνωτωG3588T-NSFηG710A-NSFαριστεραG4771P-2GSσουG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG3588T-NSFηG1188A-NSFδεξιαG4771P-2GSσου
   4 G3704ADVοπωvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG4771P-2GSσουG3588T-NSFηG1654N-NSFελεημοσυνηG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG846P-NSMαυτοvG591 [G5692]V-FAI-3SαποδωσειG4771P-2DSσοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG5318A-DSNφανερω
   5 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG4336 [G5741]V-PNS-2SπροσευχηG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG5273N-NPMυποκριταιG3754CONJοτιG5368 [G5719]V-PAI-3PφιλουσινG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1137N-DPFγωνιαιvG3588T-GPFτωνG4113N-GPFπλατειωνG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστωτεvG4336 [G5738]V-PNNπροσευχεσθαιG3704ADVοπωvG302PRTανG5316 [G5652]V-2APS-3PφανωσινG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG568 [G5719]V-PAI-3PαπεχουσινG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG846P-GPMαυτων
   6 G4771P-2NSσυG1161CONJδεG3752CONJοτανG4336 [G5741]V-PNS-2SπροσευχηG1525 [G5628]V-2AAM-2SεισελθεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5009N-ASNταμιειονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG2808 [G5660]V-AAP-NSMκλεισαvG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG4771P-2GSσουG4336 [G5663]V-ADM-2SπροσευξαιG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG4771P-2GSσουG3588T-DSMτωG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG591 [G5692]V-FAI-3SαποδωσειG4771P-2DSσοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG5318A-DSNφανερω
   7 G4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG1161CONJδεG3361PRT-NμηG945 [G5661]V-AAS-2PβαττολογησητεG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG1482A-NPMεθνικοιG1380 [G5719]V-PAI-3PδοκουσινG1063CONJγαρG3754CONJοτιG1722PREPενG3588T-DSFτηG4180N-DSFπολυλογιαG846P-GPMαυτωνG1522 [G5701]V-FPI-3Pεισακουσθησονται
   8 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG3666 [G5686]V-APS-2PομοιωθητεG846P-DPMαυτοιvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3739R-GPNωνG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG4253PREPπροG3588T-GSNτουG4771P-2APυμαvG154 [G5658]V-AANαιτησαιG846P-ASMαυτον
   9 G3779ADVουτωvG3767CONJουνG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG4771P-2NPυμειvG3962N-VSMπατερG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG37 [G5682]V-APM-3SαγιασθητωG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG4771P-2GSσου
   10 G2064 [G5628]V-2AAM-3SελθετωG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG4771P-2GSσουG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG4771P-2GSσουG5613ADVωvG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   11 G3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG1473P-1GPημωνG3588T-ASMτονG1967A-ASMεπιουσιονG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DPημινG4594ADVσημερον
   12 G2532CONJκαιG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG1473P-1DPημινG3588T-APNταG3783N-APNοφειληματαG1473P-1GPημωνG5613ADVωvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG863 [G5719]V-PAI-1PαφιεμενG3588T-DPMτοιvG3781N-DPMοφειλεταιvG1473P-1GPημων
   13 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1533 [G5661]V-AAS-2SεισενεγκηvG1473P-1APημαvG1519PREPειvG3986N-ASMπειρασμονG235CONJαλλαG4506 [G5663]V-ADM-2SρυσαιG1473P-1APημαvG575PREPαποG3588T-GSMτουG4190A-GSMπονηρουG3754CONJοτιG4771P-2GSσουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1411N-NSFδυναμιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG281HEBαμην
   14 G1437CONDεανG1063CONJγαρG863 [G5632]V-2AAS-2PαφητεG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματαG846P-GPMαυτωνG863 [G5692]V-FAI-3SαφησειG2532CONJκαιG4771P-2DPυμινG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG3770A-NSMουρανιοv
   15 G1437CONDεανG1161CONJδεG3361PRT-NμηG863 [G5632]V-2AAS-2PαφητεG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματαG846P-GPMαυτωνG3761CONJ-NουδεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG863 [G5692]V-FAI-3SαφησειG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματαG4771P-2GPυμων
   16 G3752CONJοτανG1161CONJδεG3522 [G5725]V-PAS-2PνηστευητεG3361PRT-NμηG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG5273N-NPMυποκριταιG4659A-NPMσκυθρωποιG853 [G5719]V-PAI-3PαφανιζουσινG1063CONJγαρG3588T-APNταG4383N-APNπροσωπαG846P-GPMαυτωνG3704ADVοπωvG5316 [G5652]V-2APS-3PφανωσινG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG3522 [G5723]V-PAP-NPMνηστευοντεvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG568 [G5719]V-PAI-3PαπεχουσινG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG846P-GPMαυτων
   17 G4771P-2NSσυG1161CONJδεG3522 [G5723]V-PAP-NSMνηστευωνG218 [G5669]V-AMM-2SαλειψαιG4771P-2GSσουG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG4771P-2GSσουG3538 [G5669]V-AMM-2Sνιψαι
   18 G3704ADVοπωvG3361PRT-NμηG5316 [G5652]V-2APS-2SφανηvG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG3522 [G5723]V-PAP-NSMνηστευωνG235CONJαλλαG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG4771P-2GSσουG3588T-DSMτωG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG591 [G5692]V-FAI-3SαποδωσειG4771P-2DSσοι
   19 G3361PRT-NμηG2343 [G5720]V-PAM-2PθησαυριζετεG4771P-2DPυμινG2344N-APMθησαυρουvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3699ADVοπουG4597N-NSMσηvG2532CONJκαιG1035N-NSFβρωσιvG853 [G5719]V-PAI-3SαφανιζειG2532CONJκαιG3699ADVοπουG2812N-NPMκλεπταιG1358 [G5719]V-PAI-3PδιορυσσουσινG2532CONJκαιG2813 [G5719]V-PAI-3Pκλεπτουσιν
   20 G2343 [G5720]V-PAM-2PθησαυριζετεG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG2344N-APMθησαυρουvG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG3699ADVοπουG3777CONJ-NουτεG4597N-NSMσηvG3777CONJ-NουτεG1035N-NSFβρωσιvG853 [G5719]V-PAI-3SαφανιζειG2532CONJκαιG3699ADVοπουG2812N-NPMκλεπταιG3756PRT-NουG1358 [G5719]V-PAI-3PδιορυσσουσινG3761CONJ-NουδεG2813 [G5719]V-PAI-3Pκλεπτουσιν
   21 G3699ADVοπουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2344N-NSMθησαυροvG4771P-2GPυμωνG1563ADVεκειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG4771P-2GPυμων
   22 G3588T-NSMοG3088N-NSMλυχνοvG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3788N-NSMοφθαλμοvG1437CONDεανG3767CONJουνG3588T-NSMοG3788N-NSMοφθαλμοvG4771P-2GSσουG573A-NSMαπλουvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3650A-NSNολονG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG4771P-2GSσουG5460A-NSNφωτεινονG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται
   23 G1437CONDεανG1161CONJδεG3588T-NSMοG3788N-NSMοφθαλμοvG4771P-2GSσουG4190A-NSMπονηροvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3650A-NSNολονG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG4771P-2GSσουG4652A-NSNσκοτεινονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1487CONDειG3767CONJουνG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG3588T-NSNτοG1722PREPενG4771P-2DSσοιG4655N-NSNσκοτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG4655N-NSNσκοτοvG4214Q-NSNποσον
   24 G3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG1417A-DPMδυσινG2962N-DPMκυριοιvG1398 [G5721]V-PANδουλευεινG2228PRTηG1063CONJγαρG3588T-ASMτονG1520A-ASMεναG3404 [G5692]V-FAI-3SμισησειG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2087A-ASMετερονG25 [G5692]V-FAI-3SαγαπησειG2228PRTηG1520A-GSMενοvG472 [G5695]V-FDI-3SανθεξεταιG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG2087A-GSMετερουG2706 [G5692]V-FAI-3SκαταφρονησειG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG2316N-DSMθεωG1398 [G5721]V-PANδουλευεινG2532CONJκαιG3126N-DSMμαμωνα
   25 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3361PRT-NμηG3309 [G5720]V-PAM-2PμεριμνατεG3588T-DSFτηG5590N-DSFψυχηG4771P-2GPυμωνG5101I-ASNτιG5315 [G5632]V-2AAS-2PφαγητεG2532CONJκαιG5101I-ASNτιG4095 [G5632]V-2AAS-2PπιητεG3366CONJ-NμηδεG3588T-DSNτωG4983N-DSNσωματιG4771P-2GPυμωνG5101I-ASNτιG1746 [G5672]V-AMS-2PενδυσησθεG3780PRT-IουχιG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG4119A-NSN-CπλειονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSFτηvG5160N-GSFτροφηvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG3588T-GSNτουG1742N-GSNενδυματοv
   26 G1689 [G5657]V-AAM-2PεμβλεψατεG1519PREPειvG3588T-APNταG4071N-APNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4687 [G5719]V-PAI-3PσπειρουσινG3761CONJ-NουδεG2325 [G5719]V-PAI-3PθεριζουσινG3761CONJ-NουδεG4863 [G5719]V-PAI-3PσυναγουσινG1519PREPειvG596N-APFαποθηκαvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG3770A-NSMουρανιοvG5142 [G5719]V-PAI-3SτρεφειG846P-APNαυταG3756PRT-NουχG4771P-2NPυμειvG3123ADVμαλλονG1308 [G5719]V-PAI-2PδιαφερετεG846P-GPNαυτων
   27 G5101I-NSMτιvG1161CONJδεG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG3309 [G5723]V-PAP-NSMμεριμνωνG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4369 [G5629]V-2AANπροσθειναιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2244N-ASFηλικιανG846P-GSMαυτουG4083N-ASMπηχυνG1520A-ASMενα
   28 G2532CONJκαιG4012PREPπεριG1742N-GSNενδυματοvG5101I-ASNτιG3309 [G5719]V-PAI-2PμεριμνατεG2648 [G5628]V-2AAM-2PκαταμαθετεG3588T-APNταG2918N-APNκριναG3588T-GSMτουG68N-GSMαγρουG4459ADVπωvG837 [G5719]V-PAI-3SαυξανειG3756PRT-NουG2872 [G5719]V-PAI-3SκοπιαG3761CONJ-NουδεG3514 [G5719]V-PAI-3Sνηθει
   29 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3761CONJ-NουδεG4672N-NSMσολομωνG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG846P-GSMαυτουG4016 [G5639]V-2AMI-3SπεριεβαλετοG5613ADVωvG1520A-ASNενG3778D-GPNτουτων
   30 G1487CONDειG1161CONJδεG3588T-ASMτονG5528N-ASMχορτονG3588T-GSMτουG68N-GSMαγρουG4594ADVσημερονG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG2532CONJκαιG839ADVαυριονG1519PREPειvG2823N-ASMκλιβανονG906 [G5746]V-PPP-ASMβαλλομενονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3779ADVουτωvG294 [G5719]V-PAI-3SαμφιεννυσινG3756PRT-NουG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG4771P-2APυμαvG3640A-VPMολιγοπιστοι
   31 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG3309 [G5661]V-AAS-2PμεριμνησητεG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-ASNτιG5315 [G5632]V-2AAS-1PφαγωμενG2228PRTηG5101I-ASNτιG4095 [G5632]V-2AAS-1PπιωμενG2228PRTηG5101I-ASNτιG4016 [G5643]V-2AMS-1Pπεριβαλωμεθα
   32 G3956A-APNπανταG1063CONJγαρG3778D-APNταυταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG3770A-NSMουρανιοvG3754CONJοτιG5535 [G5719]V-PAI-2PχρηζετεG3778D-GPNτουτωνG537A-GPNαπαντων
   33 G2212 [G5720]V-PAM-2PζητειτεG1161CONJδεG4412ADV-SπρωτονG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1343N-ASFδικαιοσυνηνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3778D-NPNταυταG3956A-NPNπανταG4369 [G5701]V-FPI-3SπροστεθησεταιG4771P-2DPυμιν
   34 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG3309 [G5661]V-AAS-2PμεριμνησητεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG839ADVαυριονG3588T-NSFηG1063CONJγαρG839ADVαυριονG3309 [G5692]V-FAI-3SμεριμνησειG3588T-APNταG1438F-3GSFεαυτηvG713A-NSNαρκετονG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-NSFηG2549N-NSFκακιαG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 1 Προσέχετε ⸀δὲ τὴν ⸀δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸀κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι. 5 Καὶ ὅταν ⸂προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς⸃ οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ⸀ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι. 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται· 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ⸀ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ⸀ἐπὶ γῆς· 11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ⸀ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ⸀πονηροῦ. 14 ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ⸀ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 16 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ⸀ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ ⸀κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸁κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. 19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· 20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· 21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός ⸀σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ⸁σου. 22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ⸂ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς⸃, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. 24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ⸀φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃· 29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα; 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ⸀ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν ⸀βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. 34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ⸀αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
f35(i) 1 προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μη γε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοιv 2 οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων 3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου 4 οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω 5 και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων 6 συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω 7 προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται 8 μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον 9 ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου 10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γηv 11 τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον 12 και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων 13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην 14 εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιοv 15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων 16 οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσπερ οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων 17 συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι 18 οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι 19 μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν 20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν 21 οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων 22 ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εσται 23 εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον 24 ουδεις δυναται δυσιν κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα 25 δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσεσθε ουχι η ψυχη πλειων εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματοv 26 εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων 27 τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα 28 και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει 29 λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων 30 ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι 31 μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα 32 παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων 33 ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν 34 μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτηv
IGNT(i)
  1 G4337 (G5720) προσεχετε   G3588 την Beware G1654 ελεημοσυνην   G5216 υμων Your Alms G3361 μη Not G4160 (G5721) ποιειν To Do G1715 εμπροσθεν   G3588 των Before G444 ανθρωπων   G4314 προς   G3588 το Men, G2300 (G5683) θεαθηναι In Order To Be Seen G846 αυτοις   G1487 ει   G1161 δε By Them : G3361 μηγε Otherwise G3408 μισθον   G3756 ουκ Reward G2192 (G5719) εχετε Ye Have Not G3844 παρα   G3588 τω With G3962 πατρι   G5216 υμων Your Father G3588 τω Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
  2 G3752 οταν When G3767 ουν Therefore G4160 (G5725) ποιης Thou Doest G1654 ελεημοσυνην   G3361 μη Alms, G4537 (G5661) σαλπισης Do Not Sound A Trumpet G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee, G5618 ωσπερ As G3588 οι The G5273 υποκριται Hypocrites G4160 (G5719) ποιουσιν Do G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues G2532 και And G1722 εν In G3588 ταις The G4505 ρυμαις Streets, G3704 οπως That G1392 (G5686) δοξασθωσιν They May Have Glory G5259 υπο   G3588 των From G444 ανθρωπων Men. G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G568 (G5719) απεχουσιν   G3588 τον They Have G3408 μισθον   G846 αυτων Their Reward.
  3 G4675 σου   G1161 δε But Thou G4160 (G5723) ποιουντος Doing G1654 ελεημοσυνην   G3361 μη Alms, G1097 (G5628) γνωτω   G3588 η Let Not Know G710 αριστερα   G4675 σου Thy Left Hand G5101 τι What G4160 (G5719) ποιει   G3588 η Does G1188 δεξια   G4675 σου Thy Right Hand,
  4 G3704 οπως So That G5600 (G5753) η May Be G4675 σου   G3588 η Thine G1654 ελεημοσυνη Alms G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret : G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father G3588 ο Who G991 (G5723) βλεπων Sees G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret G846 αυτος Himself G591 (G5692) αποδωσει Shall Render G4671 σοι   G1722 εν   G3588 τω To Thee G5318 φανερω Openly.
  5 G2532 και And G3752 οταν When G4336 (G5741) προσευχη   G3756 ουκ Thou Prayest, G2071 (G5704) εση Thou Shalt Not Be G5618 ωσπερ As G3588 οι The G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G5368 (G5719) φιλουσιν They Love G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues G2532 και And G1722 εν In G3588 ταις The G1137 γωνιαις Corners G3588 των Of The G4113 πλατειων Streets G2476 (G5761) εστωτες Standing G4336 (G5738) προσευχεσθαι To Pray, G3704 οπως   G302 αν So That G5316 (G5652) φανωσιν   G3588 τοις They May Appear G444 ανθρωποις To Men. G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G568 (G5719) απεχουσιν   G3588 τον They Have G3408 μισθον Reward G846 αυτων Their.
  6 G4771 συ   G1161 δε But Thou, G3752 οταν When G4336 (G5741) προσευχη Thou Prayest, G1525 (G5628) εισελθε Enter G1519 εις   G3588 το Into G5009 ταμιειον   G4675 σου Thy Chamber, G2532 και And G2808 (G5660) κλεισας   G3588 την Having Shut G2374 θυραν   G4675 σου Thy Door, G4336 (G5663) προσευξαι   G3588 τω Pray G3962 πατρι   G4675 σου To Thy Father G3588 τω Who "is" G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret; G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father G3588 ο Who G991 (G5723) βλεπων Sees G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret G591 (G5692) αποδωσει Will Render G4671 σοι   G1722 εν   G3588 τω To Thee G5318 φανερω Openly.
  7 G4336 (G5740) προσευχομενοι   G1161 δε   G3361 μη But When Ye Pray G945 (G5661) βαττολογησητε Do Not Use Vain Repetitions, G5618 ωσπερ As G3588 οι The G1482 εθνικοι Heathens : G1380 (G5719) δοκουσιν   G1063 γαρ For They Think G3754 οτι That G1722 εν   G3588 τη In G4180 πολυλογια Much Speaking G846 αυτων Their G1522 (G5701) εισακουσθησονται They Shall Be Heard.
  8 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G3666 (G5686) ομοιωθητε Be Like G846 αυτοις To Them : G1492 (G5758) οιδεν   G1063 γαρ   G3588 ο For Knows G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3739 ων Of What Things G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχετε Ye Have G4253 προ   G3588 του Before G5209 υμας Ye G154 (G5658) αιτησαι Ask G846 αυτον Him.
  9 G3779 ουτως Thus G3767 ουν Therefore G4336 (G5737) προσευχεσθε Pray G5210 υμεις Ye : G3962 πατερ   G2257 ημων Our Father G3588 ο Who "art" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens, G37 (G5682) αγιασθητω   G3588 το Sanctified Be G3686 ονομα   G4675 σου Thy Name;
  10 G2064 (G5628) ελθετω   G3588 η Let Come G932 βασιλεια   G4675 σου Thy Kingdom; G1096 (G5676) γενηθητω   G3588 το Let Be Done G2307 θελημα   G4675 σου Thy Will G5613 ως As G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven, "so" G2532 και Also G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth;
  11 G3588 τον   G740 αρτον   G2257 ημων Our Bread G3588 τον The G1967 επιουσιον Needed G1325 (G5628) δος Give G2254 ημιν Us G4594 σημερον Today;
  12 G2532 και And G863 (G5628) αφες Forgive G2254 ημιν   G3588 τα Us G3783 οφειληματα   G2257 ημων Our Debts, G5613 ως As G2532 και Also G2249 ημεις We G863 (G5719) αφιεμεν   G3588 τοις Forgive G3781 οφειλεταις   G2257 ημων Our Debtors;
  13 G2532 και   G3361 μη And G1533 (G5661) εισενεγκης Lead Not G2248 ημας Us G1519 εις Into G3986 πειρασμον Temptation, G235 αλλα But G4506 (G5663) ρυσαι Deliver G2248 ημας Us G575 απο   G3588 του From G4190 πονηρου Evil. G3754 οτι For G4675 σου Thine G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G2532 και And G3588 η The G1411 δυναμις Power G2532 και And G3588 η The G1391 δοξα Glory G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages. G281 αμην Amen.
  14 G1437 εαν   G1063 γαρ For If G863 (G5632) αφητε   G3588 τοις Ye Forgive G444 ανθρωποις   G3588 τα Men G3900 παραπτωματα   G846 αυτων Their Offences, G863 (G5692) αφησει Will Forgive G2532 και Also G5213 υμιν   G3588 ο You G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο The G3770 ουρανιος Heavenly.
  15 G1437 εαν   G1161 δε But If G3361 μη Not G863 (G5632) αφητε   G3588 τοις Ye Forgive G444 ανθρωποις   G3588 τα Men G3900 παραπτωματα   G846 αυτων Their Offences, G3761 ουδε   G3588 ο Neither G3962 πατηρ Father G5216 υμων Your G863 (G5692) αφησει   G3588 τα Will Forgive G3900 παραπτωματα   G5216 υμων Your Offences.
  16 G3752 οταν   G1161 δε And When G3522 (G5725) νηστευητε   G3361 μη Ye Fast, G1096 (G5737) γινεσθε Be Not G5618 ωσπερ As G3588 οι The G5273 υποκριται Hypocrites, G4659 σκυθρωποι Downcast In Countenance; G853 (G5719) αφανιζουσιν   G1063 γαρ   G3588 τα For They Disfigure G4383 προσωπα   G846 αυτων Their Faces, G3704 οπως So That G5316 (G5652) φανωσιν   G3588 τοις They May Appear G444 ανθρωποις To Men G3522 (G5723) νηστευοντες Fasting. G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G568 (G5719) απεχουσιν   G3588 τον They Have G3408 μισθον   G846 αυτων Their Reward.
  17 G4771 συ   G1161 δε But Thou, G3522 (G5723) νηστευων Fasting, G218 (G5669) αλειψαι Anoint G4675 σου   G3588 την Thy G2776 κεφαλην Head, G2532 και   G3588 το And G4383 προσωπον   G4675 σου Thy Face G3538 (G5669) νιψαι Wash,
  18 G3704 οπως   G3361 μη So That G5316 (G5652) φανης   G3588 τοις Thou Mayest Not Appear G444 ανθρωποις To Men G3522 (G5723) νηστευων Fasting, G235 αλλα But G3588 τω To G3962 πατρι Father G4675 σου Thy G3588 τω Who "is" G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret; G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father G3588 ο Who G991 (G5723) βλεπων Sees G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret G591 (G5692) αποδωσει Will Render G4671 σοι   G1722 εν   G3588 τω To Thee G5318 φανερω Openly.
  19 G3361 μη   G2343 (G5720) θησαυριζετε Treasure Not Up G5213 υμιν For Yourselves G2344 θησαυρους Treasures G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth, G3699 οπου Where G4597 σης Moth G2532 και And G1035 βρωσις Rust G853 (G5719) αφανιζει Spoil, G2532 και And G3699 οπου Where G2812 κλεπται Thieves G1358 (G5719) διορυσσουσιν Dig Through G2532 και And G2813 (G5719) κλεπτουσιν Steal :
  20 G2343 (G5720) θησαυριζετε   G1161 δε But Treasure Up G5213 υμιν For Yourselves G2344 θησαυρους Treasures G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven, G3699 οπου Where G3777 ουτε Neither G4597 σης Moth G3777 ουτε Nor G1035 βρωσις Rust G853 (G5719) αφανιζει Spoils G2532 και And G3699 οπου Where G2812 κλεπται   G3756 ου Thieves G1358 (G5719) διορυσσουσιν Do Not Dig Through G3761 ουδε Nor G2813 (G5719) κλεπτουσιν Steal :
  21 G3699 οπου   G1063 γαρ For Where G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G2344 θησαυρος Treasure G5216 υμων Your, G1563 εκει There G2071 (G5704) εσται Will Be G2532 και   G3588 η Also G2588 καρδια Heart G5216 υμων Your.
  22 G3588 ο The G3088 λυχνος Lamp G3588 του Of The G4983 σωματος Body G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3788 οφθαλμος Eye; G1437 εαν If G3767 ουν   G3588 ο Therefore G3788 οφθαλμος   G4675 σου Thine Eye G573 απλους Single G5600 (G5753) η Be, G3650 ολον   G3588 το Whole G4983 σωμα   G4675 σου Thy Body G5460 φωτεινον Light G2071 (G5704) εσται Will Be.
  23 G1437 εαν   G1161 δε   G3588 ο But If G3788 οφθαλμος   G4675 σου Thine Eye G4190 πονηρος Evil G5600 (G5753) η Be, G3650 ολον   G3588 το Whole G4983 σωμα   G4675 σου Thy Body G4652 σκοτεινον Dark G2071 (G5704) εσται Will Be. G1487 ει If G3767 ουν Therefore G3588 το The G5457 φως Light G3588 το That "is" G1722 εν In G4671 σοι Thee G4655 σκοτος Darkness G2076 (G5748) εστιν Is, G3588 το The G4655 σκοτος Darkness G4214 ποσον How Great.
  24 G3762 ουδεις No One G1410 (G5736) δυναται Is Able G1417 δυσι Two G2962 κυριοις Lords G1398 (G5721) δουλευειν To Serve; G2228 η   G1063 γαρ For Either G3588 τον The G1520 ενα One G3404 (G5692) μισησει He Will Hate, G2532 και And G3588 τον The G2087 ετερον Other G25 (G5692) αγαπησει He Will Love; G2228 η Or G1520 ενος "the" One G472 (G5695) ανθεξεται He Will Hold To, G2532 και And G3588 του The G2087 ετερου Other G2706 (G5692) καταφρονησει   G3756 ου He Will Despise. G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Not Able G2316 θεω God G1398 (G5721) δουλευειν To Serve G2532 και And G3126 μαμμωνα Mammon.
  25 G1223 δια Because G5124 τουτο Of This G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3361 μη To You, G3309 (G5720) μεριμνατε   G3588 τη Be Not Careful G5590 ψυχη   G5216 υμων As To Your Life, G5101 τι What G5315 (G5632) φαγητε Ye Should Eat G2532 και And G5101 τι What G4095 (G5632) πιητε Ye Should Drink; G3366 μηδε   G3588 τω Nor G4983 σωματι   G5216 υμων As To Your Body G5101 τι What G1746 (G5672) ενδυσησθε Ye Should Put On. G3780 ουχι Not G3588 η The G5590 ψυχη Life G4119 πλειον More G2076 (G5748) εστιν Is G3588 της Than The G5160 τροφης Food G2532 και And G3588 το The G4983 σωμα Body G3588 του Than The G1742 ενδυματος Raiment?
  26 G1689 (G5657) εμβλεψατε Look G1519 εις At G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven, G3754 οτι   G3756 ου That G4687 (G5719) σπειρουσιν They Sow Not, G3761 ουδε Nor G2325 (G5719) θεριζουσιν Do They Reap, G3761 ουδε Nor G4863 (G5719) συναγουσιν Do They Gather G1519 εις Into G596 αποθηκας Granaries, G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο The G3770 ουρανιος Heavenly G5142 (G5719) τρεφει Feeds G846 αυτα Them : G3756 ουχ Not G5210 υμεις Ye G3123 μαλλον Much G1308 (G5719) διαφερετε Are Better G846 αυτων Than They?
  27 G5101 τις   G1161 δε But Which G1537 εξ Out Of G5216 υμων You G3309 (G5723) μεριμνων By Being Careful G1410 (G5736) δυναται Is Able G4369 (G5629) προσθειναι To Add G1909 επι   G3588 την To G2244 ηλικιαν   G846 αυτου His Stature G4083 πηχυν Cubit G1520 ενα One?
  28 G2532 και And G4012 περι About G1742 ενδυματος Raiment G5101 τι Why G3309 (G5720) μεριμνατε Are Ye Careful? G2648 (G5628) καταμαθετε Observe G3588 τα The G2918 κρινα Lilies G3588 του Of The G68 αγρου Field, G4459 πως How G837 (G5719) αυξανει   G3756 ου They Grow : G2872 (G5719) κοπια They Labour Not G3761 ουδε Nor G3514 (G5719) νηθει Do They Spin :
  29 G3004 (G5719) λεγω I Say G1161 δε But G5213 υμιν To You G3754 οτι That G3761 ουδε Not Even G4672 σολομων Solomon G1722 εν In G3956 παση   G3588 τη All G1391 δοξη   G846 αυτου His Glory G4016 (G5639) περιεβαλετο Was Clothed G5613 ως As G1520 εν One G5130 τουτων Of These.
  30 G1487 ει   G1161 δε But If G3588 τον The G5528 χορτον Grass G3588 του Of The G68 αγρου Field, G4594 σημερον To Day G5607 (G5752) οντα Which Is G2532 και And G839 αυριον Tomorrow G1519 εις Into G2823 κλιβανον Oven G906 (G5746) βαλλομενον   G3588 ο Is Cast, G2316 θεος God G3779 ουτως Thus G294 (G5719) αμφιεννυσιν Arrays, G3756 ου "will He" Not G4183 πολλω Much G3123 μαλλον Rather G5209 υμας You, G3640 ολιγοπιστοι O "ye" Of Little Faith?
  31 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G3309 (G5661) μεριμνησητε Be Careful, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τι What G5315 (G5632) φαγωμεν Shall We Eat? G2228 η Or G5101 τι What G4095 (G5632) πιωμεν Shall We Drink? G2228 η Or G5101 τι With What G4016 (G5643) περιβαλωμεθα Shall We Be Clothed?
  32 G3956 παντα   G1063 γαρ For All G5023 ταυτα These Things G3588 τα The G1484 εθνη Nations G1934 (G5719) επιζητει Seek After. G1492 (G5758) οιδεν   G1063 γαρ   G3588 ο For Knows G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο The G3770 ουρανιος Heavenly G3754 οτι That G5535 (G5719) χρηζετε Ye Have Need G5130 τουτων Of These Things G537 απαντων All.
  33 G2212 (G5720) ζητειτε   G1161 δε But Seek Ye G4412 πρωτον First G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G2532 και   G3588 την And G1343 δικαιοσυνην   G846 αυτου His Righteousness, G2532 και And G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G4369 (G5701) προστεθησεται Shall Be Added G5213 υμιν To You.
  34 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G3309 (G5661) μεριμνησητε Be Careful G1519 εις For G3588 την The G839 αυριον Morrow : G3588 η   G1063 γαρ For The G839 αυριον Morrow G3309 (G5692) μεριμνησει Shall Be Careful About G3588 τα The "things" G1438 εαυτης Of Itself. G713 αρκετον Sufficient G3588 τη To The G2250 ημερα Day G3588 η "is" The G2549 κακια Evil G846 αυτης Of It.
ACVI(i)
   1 G4337 V-PAM-2P προσεχετε Be Careful G3361 PRT-N μη Not G4160 V-PAN ποιειν To Do G3588 T-ASF την Tha G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity G5216 P-2GP υμων Of You G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G4314 PREP προς In Order G3588 T-ASN το The G2300 V-APN θεαθηναι To Be Seen G846 P-DPM αυτοις By Them G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μηγε Not G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ No G3408 N-ASM μισθον Reward G3844 PREP παρα From G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-DSM τω Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   2 G3752 CONJ οταν When G3767 CONJ ουν Therefore G4160 V-PAS-2S ποιης Thou Do G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity G4537 V-AAS-2S σαλπισης Sound Trumpet G3361 PRT-N μη Not G1715 PREP εμπροσθεν Before G4675 P-2GS σου Thee G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPM οι Thos G5273 N-NPM υποκριται Hypocrites G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4505 N-DPF ρυμαις Streets G3704 ADV οπως So That G1392 V-APS-3P δοξασθωσιν They May Have Glory G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G568 V-PAI-3P απεχουσιν They Have G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Reward G846 P-GPM αυτων Of Them
   3 G1161 CONJ δε But G4675 P-2GS σου Of Thee G4160 V-PAP-GSM ποιουντος When Doing G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity G3588 T-NSF η Tha G710 A-NSF αριστερα Left G4675 P-2GS σου Of Thee G3361 PRT-N μη Not G1097 V-2AAM-3S γνωτω Let Know G5101 I-ASN τι What? G3588 T-NSF η Tha G1188 A-NSF δεξια Right G4675 P-2GS σου Of Thee G4160 V-PAI-3S ποιει Does
   4 G3704 ADV οπως So That G3588 T-NSF η Tha G1654 N-NSF ελεημοσυνη Charity G4675 P-2GS σου Of Thee G5600 V-PXS-3S η May Be G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G991 V-PAP-NSM βλεπων Who Sees G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G846 P-NSM αυτος Himself G591 V-FAI-3S αποδωσει Will Reward G4671 P-2DS σοι Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5318 A-DSN φανερω Open
   5 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G4336 V-PNS-2S προσευχη Thou Pray G2071 V-PAM-2S εση Thou Shall Be G3756 PRT-N ουκ Not G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPM οι Thos G5273 N-NPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G5368 V-PAI-3P φιλουσιν They Love G4336 V-PNN προσευχεσθαι To Pray G2476 V-RAP-NPM εστωτες Having Stood G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G1137 N-DPF γωνιαις Corners G3588 T-GPF των Of Thas G4113 N-GPF πλατειων Thoroughfares G3704 ADV οπως So That G302 PRT αν Ever G5316 V-2APS-3P φανωσιν They May Be Seen G3588 T-DPM τοις By Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G568 V-PAI-3P απεχουσιν They Have G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Reward G846 S-GPM αυτων Of Their
   6 G1161 CONJ δε But G4771 P-2NS συ Thou G3752 CONJ οταν When G4336 V-PNS-2S προσευχη Thou Might Pray G1525 V-2AAM-2S εισελθε Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G5009 N-NSN ταμιειον Private Room G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2808 V-AAP-NSM κλεισας Having Shut G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G4675 P-2GS σου Of Thee G4336 V-ADM-2S προσευξαι Pray G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-DSM τω Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G991 V-PAP-NSM βλεπων Who Sees G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G591 V-FAI-3S αποδωσει Will Reward G4671 P-2DS σοι Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5318 A-DSN φανερω Open
   7 G1161 CONJ δε And G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι While Praying G945 V-AAS-2P βαττολογησητε Use Vain Repetitions G3361 PRT-N μη Not G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPM οι Thos G1482 A-NPM εθνικοι Heathen G1063 CONJ γαρ For G1380 V-PAI-3P δοκουσιν They Think G3754 CONJ οτι That G1522 V-FPI-3P εισακουσθησονται They Will Be Heard G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G4180 N-DSF πολυλογια Much Speaking G846 P-GPM αυτων Of Them
   8 G3767 CONJ ουν Therefore G3666 V-APS-2P ομοιωθητε Be Like G846 P-DPM αυτοις Them G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3739 R-GPN ων Of What G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G5532 N-ASF χρειαν Need G4253 PREP προ Before G3588 T-GSN του The G5209 P-2AP υμας You G154 V-AAN αιτησαι Ask G846 P-ASM αυτον Him
   9 G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray G5210 P-2NP υμεις Ye G3767 CONJ ουν Therefore G3779 ADV ουτως This Way G3962 N-VSM πατερ Father G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G37 V-APM-3S αγιασθητω Hallowed Be G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee
   10 G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-2AAM-3S ελθετω May It Come G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G4675 P-2GS σου Of Thee G1096 V-AOM-3S γενηθητω May It Happen G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven
   11 G1325 V-2AAM-2S δος Give G2254 P-1DP ημιν Us G4594 ADV σημερον This Day G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-ASM τον Tho G1967 A-ASM επιουσιον Sufficient
   12 G2532 CONJ και And G863 V-2AAM-2S αφες Forgive G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-APN τα Thes G3783 N-APN οφειληματα Debts G2257 P-1GP ημων Of Us G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G2249 P-1NP ημεις We G863 V-PAI-1P αφιεμεν Forgive G3588 T-DPM τοις Thos G3781 N-DPM οφειλεταις Debtors G2257 P-1GP ημων Of Us
   13 G2532 CONJ και And G1533 V-AAM-2S εισενεγκης Bring G2248 P-1AP ημας Us G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3986 N-ASM πειρασμον Temptation G235 CONJ αλλα But G4506 V-ADM-2S ρυσαι Deliver G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4190 A-GSM πονηρου Evil G3754 CONJ οτι Because G4675 P-2GS σου From Thee G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1411 N-NSF δυναμις Power G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G281 HEB αμην Truly
   14 G1063 CONJ γαρ For G1437 COND εαν If G863 V-2AAS-2P αφητε Ye Forgive G3588 T-DPM τοις Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Trespasses G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSM ο Tho G3770 A-NSM ουρανιος Heavenly G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και Also G863 V-FAI-3S αφησει Will Forgive G5213 P-2DP υμιν You
   15 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G863 V-2AAS-2P αφητε Ye Forgive G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DPM τοις Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Trespasses G846 P-GPM αυτων Of Them G3761 ADV ουδε Neither G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G863 V-FAI-3S αφησει Will Forgive G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Trespasses G5216 P-2GP υμων Of You
   16 G1161 CONJ δε And G3752 CONJ οταν When G3522 V-PAS-2P νηστευητε Ye Fast G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become G3361 PRT-N μη Not G5618 ADV ωσπερ Like G3588 T-NPM οι Thos G4659 A-NPM σκυθρωποι Gloomy Looking G5273 N-NPM υποκριται Hypocrites G1063 CONJ γαρ For G853 V-PAI-3P αφανιζουσιν They Make Unsightly G3588 T-APN τα Thes G4383 N-APN προσωπα Faces G846 P-GPM αυτων Of Them G3704 ADV οπως So That G5316 V-2APS-3P φανωσιν They May Appear G3522 V-PAP-NPM νηστευοντες Fasting G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G568 V-PAI-3P απεχουσιν They Have G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Reward G846 S-GPM αυτων Of Their
   17 G1161 CONJ δε But G4771 P-2NS συ Thou G3522 V-PAP-NSM νηστευων When Fasting G218 V-AMM-2S αλειψαι Anoint G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3538 V-AMM-2S νιψαι Wash G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G4675 P-2GS σου Of Thee
   18 G3704 ADV οπως So That G5316 V-2APS-2S φανης Thou May Appear G3361 PRT-N μη Not G3522 V-PAP-NSM νηστευων Fasting G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G235 CONJ αλλα But G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-DSM τω Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G991 V-PAP-NSM βλεπων Who Sees G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G591 V-FAI-3S αποδωσει Will Reward G4671 P-2DS σοι Thee
   19 G2343 V-PAM-2P θησαυριζετε Lay Up G3361 PRT-N μη Not G5213 F-2DP υμιν For Yourselves G2344 N-APM θησαυρους Treasures G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G3699 ADV οπου Where G4597 N-NSM σης Moth G2532 CONJ και And G1035 N-NSF βρωσις Rust G853 V-PAI-3S αφανιζει Deteriorates G2532 CONJ και And G3699 ADV οπου Where G2812 N-NPM κλεπται Thieves G1358 V-PAI-3P διορυσσουσιν Break Through G2532 CONJ και And G2813 V-PAI-3P κλεπτουσιν Steal
   20 G1161 CONJ δε But G2343 V-PAM-2P θησαυριζετε Lay Up G5213 F-2DP υμιν For Yourselves G2344 N-APM θησαυρους Treasures G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3699 ADV οπου Where G3777 CONJ ουτε Neither G4597 N-NSM σης Moth G3777 CONJ ουτε Nor G1035 N-NSF βρωσις Rust G853 V-PAI-3S αφανιζει Deteriorates G2532 CONJ και And G3699 ADV οπου Where G2812 N-NPM κλεπται Thieves G3756 PRT-N ου Not G1358 V-PAI-3P διορυσσουσιν Break Through G3761 ADV ουδε Nor G2813 V-PAI-3P κλεπτουσιν Steal
   21 G1063 CONJ γαρ For G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSM ο Tho G2344 N-NSM θησαυρος Treasure G5216 P-2GP υμων Of You G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1563 ADV εκει There G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και Also
   22 G3588 T-NSM ο Tho G3088 N-NSM λυχνος Light G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G1437 COND εαν If G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G5600 V-PXS-3S η Is G573 A-NSM απλους Sound G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4983 N-NSN σωμα Body G4675 P-2GS σου Of Thee G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5460 A-NSN φωτεινον Bright
   23 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G5600 V-PXS-3S η Is G4190 A-NSM πονηρος Bad G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4983 N-NSN σωμα Body G4675 P-2GS σου Of Thee G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G4652 A-NSN σκοτεινον Dark G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G3588 T-NSN το The G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4655 N-NSN σκοτος Darkness G4214 Q-NSN ποσον How Great? G3588 T-NSN το The G4655 N-NSN σκοτος Darkness
   24 G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1398 V-PAN δουλευειν To Serve G1417 N-DPM δυσιν Two G2962 N-DPM κυριοις Masters G1063 CONJ γαρ For G2228 PRT η Either G3404 V-FAI-3S μισησει He Will Hate G3588 T-ASM τον Tho G1520 N-ASM ενα One G2532 CONJ και And G25 V-FAI-3S αγαπησει Will Love G3588 T-ASM τον Tho G2087 A-ASM ετερον Other G2228 PRT η Or G472 V-FDI-3S ανθεξεται He Will Hold To G1520 N-GSM ενος One G2532 CONJ και And G2706 V-FAI-3S καταφρονησει Will Disparage G3588 T-GSM του Tho G2087 A-GSM ετερου Other G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G1398 V-PAN δουλευειν To Serve G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3126 N-DSN μαμωνα Mammon
   25 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3309 V-PAM-2P μεριμνατε Be Anxious G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DSF τη About Tha G5590 N-DSF ψυχη Life G5216 P-2GP υμων Of You G5101 I-ASN τι What? G5315 V-2AAS-2P φαγητε Ye May Eat G2532 CONJ και And G5101 I-ASN τι What? G4095 V-2AAS-2P πιητε Ye May Drink G3366 CONJ μηδε Nor Yet G3588 T-DSN τω For The G4983 N-DSN σωματι Body G5216 P-2GP υμων Of You G5101 I-ASN τι What? G1746 V-AMS-2P ενδυσησθε Ye May Wear G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Life G4119 A-NSN-C πλειον More Than G3588 T-GSF της Tha G5160 N-GSF τροφης Food G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G3588 T-GSN του The G1742 N-GSN ενδυματος Clothing
   26 G1689 V-AAM-2P εμβλεψατε Look G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G4071 N-APN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G3754 CONJ οτι Because G4687 V-PAI-3P σπειρουσιν They Sow G3756 PRT-N ου Not G3761 ADV ουδε Nor G2325 V-PAI-3P θεριζουσιν Do They Reap G3761 ADV ουδε Nor G4863 V-PAI-3P συναγουσιν Gather G1519 PREP εις Into G596 N-APF αποθηκας Barns G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3770 A-NSM ουρανιος Heavenly G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G5142 V-PAI-3S τρεφει Feeds G846 P-APN αυτα Them G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-I ουχ Not G1308 V-PAI-2P διαφερετε Are More Valuable G3123 ADV-C μαλλον More Than G846 P-GPN αυτων Them
   27 G1161 CONJ δε And G5101 I-NSM τις Which? G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G3309 V-PAP-NSM μεριμνων Being Anxious G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4369 V-2AAN προσθειναι To Add G1520 N-ASM ενα One G4083 N-ASM πηχυν Cubit G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G2244 N-ASF ηλικιαν Life Span G846 P-GSM αυτου Of Him
   28 G2532 CONJ και And G5101 I-ASN τι Why? G3309 V-PAI-2P μεριμνατε Are Ye Anxious G4012 PREP περι About G1742 N-GSN ενδυματος Clothing G2648 V-2AAM-2P καταμαθετε Consider G3588 T-APN τα Thes G2918 N-APN κρινα Lilies G3588 T-GSM του Of Tho G68 N-GSM αγρου Field G4459 ADV πως How G837 V-PAI-3S αυξανει They Grow G2872 V-PAI-3S κοπια They Toil G3756 PRT-N ου Not G3761 ADV ουδε Nor G3514 V-PAI-3S νηθει Do They Spin
   29 G1161 CONJ δε But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3761 ADV ουδε Not Even G4672 N-NSM σολομων Solomon G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G3588 T-DSF τη Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G4016 V-2AMI-3S περιεβαλετο Was Arrayed G5613 ADV ως Like G1520 N-ASN εν One G5130 D-GPN τουτων Of These
   30 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3779 ADV ουτως So G294 V-PAI-3S αμφιεννυσιν Clothes G3588 T-ASM τον Tho G5528 N-ASM χορτον Grass G3588 T-GSM του Of Tho G68 N-GSM αγρου Field G5607 V-PXP-ASM οντα Which Is G4594 ADV σημερον Today G2532 CONJ και And G839 ADV αυριον Tomorrow G906 V-PPP-ASM βαλλομενον Which Is Cast G1519 PREP εις Into G2823 N-ASM κλιβανον Oven G3756 PRT-N ου Not G4183 A-DSN πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G5209 P-2AP υμας You G3640 A-VPM ολιγοπιστοι Oh Little Faith
   31 G3309 V-AAM-2P μεριμνησητε Be Anxious G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-ASN τι What? G5315 V-2AAS-1P φαγωμεν May We Eat G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G4095 V-2AAS-1P πιωμεν May We Drink G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G4016 V-2AMS-1P περιβαλωμεθα May We Wear
   32 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G1934 V-PAI-3S επιζητει Seek After G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3770 A-NSM ουρανιος Heavenly G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3754 CONJ οτι That G5535 V-PAI-2P χρηζετε Ye Need G537 A-GPN απαντων All G5130 D-GPN τουτων These
   33 G1161 CONJ δε But G2212 V-PAM-2P ζητειτε Seek Ye G4412 ADV πρωτον First G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G4369 V-FPI-3S προστεθησεται Will Be Added G5213 P-2DP υμιν To You
   34 G3309 V-AAM-2P μεριμνησητε Be Anxious G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G839 ADV αυριον Morrow G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G839 ADV αυριον Morrow G3309 V-FAI-3S μεριμνησει Will Be Anxious About G3588 T-APN τα Thes G1438 F-3GSF εαυτης Of Itself G713 A-NSN αρκετον Sufficient G3588 T-DSF τη For Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-NSF η Tha G2549 N-NSF κακια Evil G846 P-GSF αυτης Of It
new(i)
  1 G4337 [G5720] { Take heed G4160 [G5721] that ye do G3361 not G5216 your G1654 alms G1715 before G444 men, G4314 G2300 [G5683] to be looked upon G846 by them: G1490 otherwise G2192 [G5719] ye have G3756 no G3408 wage G3844 from G5216 your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  2 G3767 { Therefore G3752 when G4160 [G5725] thou doest G1654 thy alms, G4537 0 do G3361 not G4537 [G5661] sound a trumpet G1715 before G4675 thee, G5618 as G5273 the hypocrites G4160 [G5719] do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets, G3704 that G1392 [G5686] they may have glory G5259 by G444 men. G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G568 [G5719] They have G846 their G3408 wage.}
  3 G1161 { But G4675 when thou G4160 [G5723] doest G1654 alms, G1097 0 let G3361 not G4675 thy G710 left hand G1097 [G5628] know G5101 what G4675 thy G1188 right hand G4160 [G5719] doeth:}
  4 G3704 { That G4675 thy G1654 alms G5600 [G5753] may be G1722 in G2927 secret: G2532 and G4675 thy G3962 Father G3588 who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret G846 himself G591 [G5692] shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  5 G2532 { And G3752 when G4336 [G5741] thou prayest, G2071 0 thou shalt G3756 not G2071 [G5704] be G5618 as G3588 the G5273 hypocrites are: G3754 for G5368 [G5719] they are fond of G2476 [G5761] standing G4336 [G5738] to pray G1722 in G3588 the G4864 synagogues G2532 and G1722 in G3588 the G1137 corners G3588 of the G4113 streets, G3704 that G302 they may G5316 [G5652] appear G3588 to G444 men. G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G568 [G5719] they have G846 their G3408 wage.}
  6 G1161 { But G4771 thou, G3752 when G4336 [G5741] thou prayest, G1525 [G5628] enter G1519 into G4675 thy G5009 closet, G2532 and G2808 [G5660] when thou hast shut G4675 thy G2374 door, G4336 [G5663] pray G4675 to thy G3962 Father G3588 who G1722 is in G2927 secret; G2532 and G4675 thy G3962 Father G3588 who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret G591 [G5692] shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  7 G1161 { But G4336 [G5740] when ye pray, G945 0 use G3361 not G945 [G5661] vain repetitions, G5618 as G3588 the G1482 nationals G1063 do: for G1380 [G5719] they think G3754 that G1522 [G5701] they shall be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.}
  8 G3767 { Therefore, G3666 0 be ye G3361 not G3666 [G5686] like G846 them: G1063 for G5216 your G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3739 what things G2192 [G5719] ye G5532 need, G4253 before G5209 ye G154 [G5658] ask G846 him.}
  9 G3779 { After this manner G3767 therefore G4336 [G5737] pray G5210 ye: G2257 Our G3962 Father G3588 who G1722 art in G3772 heaven, G37 [G5682] Hallowed be G4675 thy G3686 name.}
  10 G4675 { Thy G932 kingdom G2064 [G5628] come. G4675 Thy G2307 will G1096 [G5676] be done G1909 on G1093 earth, G2532 G5613 as G1722 it is in G3772 heaven.}
  11 G1325 [G5628] { Give G2254 us G4594 this day G2257 our G1967 daily G740 bread.}
  12 G2532 { And G863 [G5628] forgive G2254 us G2257 our G3783 debts, G2532 G5613 as G2249 we G863 [G5719] forgive G2257 our G3781 debtors.}
  13 G2532 { And G1533 [G5661] lead G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation, G235 but G4506 [G5663] rescue G2248 us G575 from G3588 the G4190 evil one: G3754 For G4675 thine G2076 [G5748] is G932 the kingdom, G2532 and G1411 the power, G2532 and G1391 the glory, G1519 into the G165 ages. G281 Amen.}
  14 G1063 { For G1437 if G863 [G5632] ye forgive G444 men G846 their G3900 fallings aside, G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G2532 will also G863 [G5692] forgive G5213 you:}
  15 G1161 { But G3362 0 if G863 [G5632] ye forgive G3362 not G444 men G846 their G3900 fallings aside, G3761 neither G5216 will your G3962 Father G863 [G5692] forgive G5216 your G3900 fallings aside.}
  16 G1161 { Moreover G3752 when G3522 [G5725] ye fast, G1096 [G5737] be G3361 not, G5618 as G5273 the hypocrites, G4659 of a sullen visage: G1063 for G853 [G5719] they render unapparent G846 their G4383 faces, G3704 that G5316 [G5652] they may appear G444 to men G3522 [G5723] to fast. G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G568 [G5719] They have G846 their G3408 wage.}
  17 G1161 { But G4771 thou, G3522 [G5723] when thou fastest, G218 [G5669] anoint G4675 thy G2776 head, G2532 and G3538 [G5669] wash G4675 thy G4383 face;}
  18 G3704 { That G3361 thou mayest not G5316 [G5652] appear G444 to men G3522 [G5723] to fast, G235 but G4675 to thy G3962 Father G3588 who G1722 is in G2927 secret: G2532 and G4675 thy G3962 Father, G3588 who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret, G591 [G5692] shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  19 G2343 0 { Lay G3361 not G2343 [G5720] up G5213 for yourselves G2344 treasures G1909 upon G1093 earth, G3699 where G4597 moth G2532 and G1035 rust G853 [G5719] doth render unapparent, G2532 and G3699 where G2812 thieves G1358 [G5719] break through G2532 and G2813 [G5719] steal:}
  20 G1161 { But G2343 [G5720] lay up G5213 for yourselves G2344 treasures G1722 in G3772 heaven, G3699 where G3777 neither G4597 moth G3777 nor G1035 rust G853 [G5719] doth render unapparent, G2532 and G3699 where G2812 thieves G1358 0 do G3756 not G1358 [G5719] break through G3761 nor G2813 [G5719] steal:}
  21 G1063 { For G3699 where G5216 your G2344 treasure G2076 [G5748] is, G1563 there G2071 0 will G5216 your G2588 heart G2071 [G5704] be G2532 also.}
  22 G3088 { The light G4983 of the body G2076 [G5748] is G3788 the eye: G1437 if G3767 therefore G4675 thine G3788 eye G5600 [G5753] may be G573 clear, G4675 thy G3650 whole G4983 body G2071 [G5704] shall be G5460 full of light.}
  23 G1161 { But G1437 if G4675 thine G3788 eye G5600 [G5753] may be G4190 evil, G4675 thy G3650 whole G4983 body G2071 [G5704] shall be G4652 full of darkness. G1487 If G3767 therefore G5457 the light G2076 [G5748] that is G1722 in G4671 thee G4655 is darkness, G4214 how great G4655 is that darkness!}
  24 G3762 { No man G1410 [G5736] can G1398 [G5721] be a slave G1417 of two G2962 masters: G1063 for G2228 either G3404 [G5692] he will hate G1520 the one, G2532 and G25 [G5692] love G2087 the other; G2228 or else G472 [G5695] he will hold fast G1520 to the one, G2532 and G2706 [G5692] despise G2087 the other. G3756 G1410 [G5736] Ye cannot G1398 [G5721] be a slave G2316 of God G2532 and G3126 riches.}
  25 G1223 G5124 { Therefore G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3361 Be not G3309 [G5720] anxious G5216 for your G5590 breath, G5101 what G5315 [G5632] ye shall eat, G2532 or G5101 what G4095 [G5632] ye shall drink; G3366 nor yet for G5216 your G4983 body, G5101 what G1746 [G5672] ye shall put on. G2076 [G5748] Is G3780 not G3588 the G5590 breath G4119 more than G5160 nourishment, G2532 and G3588 the G4983 body G1742 than raiment?}
  26 G1689 G1519 [G5657] { Behold G4071 the fowls G3772 of the air: G3754 for G4687 [G5719] they sow G3756 not, G3761 neither G2325 [G5719] do they reap, G3761 nor G4863 [G5719] gather G1519 into G596 barns; G2532 yet G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G5142 [G5719] nourisheth G846 them. G1308 0 Are G5210 ye G3756 not G3123 much G1308 [G5719] better than G846 they?}
  27 G1161 { G1537 G5101 Which G5216 of you G3309 [G5723] by being anxious G1410 [G5736] can G4369 [G5629] add G1520 one G4083 cubit G1909 to G846 his G2244 stature?}
  28 G2532 { And G5101 why G3309 [G5720] are ye anxious G4012 concerning G1742 raiment? G2648 [G5628] Consider G2918 the lilies G68 of the field, G4459 how G837 [G5719] they grow; G2872 [G5719] they weary G3756 not, G3761 neither G3514 [G5719] do they spin:}
  29 G1161 { And yet G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G3761 0 even G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 0 was G3761 not G4016 [G5639] arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.}
  30 G1161 { Therefore, G1487 if G2316 God G3779 so G294 [G5719] clotheth G5528 the grass G68 of the field, G4594 which to day G5607 [G5752] is, G2532 and G839 to morrow G906 [G5746] is cast G1519 into G2823 the oven, G3756 shall he not G4183 much G3123 more G5209 clothe you, G3640 O ye of little faith?}
  31 G3767 { Therefore G3361 be not G3309 [G5661] anxious, G3004 [G5723] saying, G5101 What G5315 [G5632] shall we eat? G2228 or, G5101 What G4095 [G5632] shall we drink? G2228 or, G5101 With what G4016 [G5643] shall we be clothed?}
  32 G1063 { (For G1934 0 after G3956 all G5023 these things G1484 do the nations G1934 [G5719] seek: G1063 ) for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3754 that G5535 [G5719] ye have need G537 of all G5130 these things.}
  33 G1161 { But G2212 [G5720] seek ye G4412 first G932 the kingdom G2316 of God, G2532 and G846 his G1343 righteousness; G2532 and G3956 all G5023 these things G4369 [G5701] shall be added G5213 to you.}
  34 G3767 { Therefore G3361 be not G3309 [G5661] anxious G1519 for G839 to morrow: G1063 for G839 to morrow G3309 [G5692] will be anxious G3588 for the things G1438 of itself. G713 Sufficient G2250 to the day G846 is its own G2549 evil.}
Vulgate(i) 1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est 2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam 3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua 4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam 6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur 8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum 9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum 10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra 11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie 12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris 13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo 14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra 15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra 16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam 17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava 18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur 20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur 21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum 22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit 23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt 24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae 25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum 26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis 27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum 28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent 29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis 30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei 31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur 32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis 33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis 34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
Clementine_Vulgate(i) 1 { Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.} 2 { Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.} 3 { Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua:} 4 { ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.} 5 { Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam.} 6 { Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.} 7 { Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.} 8 { Nolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.} 9 { Sic ergo vos orabitis: [Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.} 10 { Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.} 11 { Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,} 12 { et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.} 13 { Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.]} 14 { Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.} 15 { Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.} 16 { Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.} 17 { Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,} 18 { ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.} 19 { Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi ærugo, et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt, et furantur.} 20 { Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.} 21 { Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.} 22 { Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.} 23 { Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt: ipsæ tenebræ quantæ erunt?} 24 { Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.} 25 { Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum?} 26 { Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?} 27 { Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?} 28 { Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.} 29 { Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.} 30 { Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei?} 31 { Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?} 32 { hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.} 33 { Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.} 34 { Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi: sufficit diei malitia sua.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Adtendite ne iustitia uestra coram hominibus. A. ] Begymað þt ge ne dön eowre riht-wisnesse beforan mannum þt ge sïn geherede fram him; Elles næbbe gë mëde mid eowrum fæder þe on heofenum ys; 2 Eornustlice þonne ðu þine ælmessan sylle. ne blawe man byman beforan þe swa liceteras doð on gesomnuncgum & on wïcum þt hi sïn ge-ärwurþode fram mannum; Soð ic secge eow hi onfengon hyra mede; 3 Soþlice þonne þu þïne ælmessan dö. nyte þïn wynstre hwæt dö þin swyþre 4 þt þin ælmesse sy on diglum & þin fæder hit agylt þe se þe gesyhþ on diglum; 5 & þonne ge eow gebiddon ne beo gë swylce liceteras. þä lufiað þt hïg gebiddon hi standende on ge-somnungum & stræta hyrnum. þæt men hig geseon; Soþ ic secge eow hig onfengon hyra mede; 6 Ðu soþlice þonne þu ðe gebidde. gang into þinum hëd-clyfan. & þinre dura belocenre. bide þinne fæder on dihlum. & þin fæder þe ge-syhð on dihlum hyt agylt þe; 7 [Note: Orantes autem nolite multum loqui. A. ] Soðlice þonne ge eow gebiddon. nelle ge sprecan fela. swa swa hæðene; Hig wënað þt hi sin gehyrede on hyra menig-fealdan spæce; 8 Nellen ge eornostlice him ge-efenlæcan; Soðlice eower fæder wat hwæt eow þearf ys ær þam þe ge hyne biddað; 9 Eornustlice gebiddað eow ðus; Fæder üre þu þe eart on heofonum; Si þin nama gehalgod 10 to-becume þin rïce gewurþe ðin willa on eorðan swa swa on heofonum. 11 ürne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg 12 & forgyf us üre gyltas swa swa wë forgyfað ürum gyltendum 13 & ne gelæd þu us on costnunge ac alys us of yfele soþlice; 14 Witodlice gyf ge forgyfað mannum hyra synna þonne forgyfþ eower se heofenlica fæder eow eowre gyltas; 15 Gyf ge soðlice ne forgyfað mannum. ne eower fæder ne forgyfð eow eowre synna; 16 [Note: Ðys gebyrað to capud ieiunii on wodnesdæg. A. B. Cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hipochrite tristes. A. ] Soðlice þonne ge fæston. nellon ge wesan. swylce lease licceteras. hig fornymað hyra änsyna þt hig æt-eowün mannum fæstende; Soþlice ic secge eow þt hig onfengon hyra mede; 17 Ðü soðlice þonne ðu fæste smyra þin heafod. & þweah þine änsyne. 18 þt þü ne sy gesewen fram mannum fæstende. ac þinum fæder þe ys on diglum. & þin fæder þe gesyhð on dyglum hit agylt þe; 19 Nellen gë gold-hordian ëow gold-hordas on eorþan. þær öm & moððe hit for-nimð. & þær ðeofas hit delfað & forstelaþ; 20 Gold-hordiað ëow soþlice gold-hordas on heofenan þær naðor öm ne moþðe hit ne for-nimð & ðar þeofas hit ne delfað ne ne for-stelaþ; 21 Witodlice þær ðin gold is. þær is ðin heorte; 22 Ðïnes lic-haman leoht-fæt is þin eage. gyf þin eage bið anfeald eall þin lichama bið beorht; 23 Gif þin eage soþlice bið mänfull eall þin lic-hama byþ ðysterfull; Eornustlice gyf þt leoht þe on ðe is synt þystru. hu mycle beoþ ða þystru; 24 [Note: Ðys sceal on þone syxteoðan sunnan-dæg ofer pentecosten. Nemo potest duobus domini[s] seruire. A. ] Ne mæg nän man twam hlafordum þeowian oððe he soðlice ænne hatað & oðerne lufaþ. oððe he bið änum gehyrsum. & oðrum unge-hyrsum; Ne magon gë gode þeowian & woruld-welan. 25 forþam ic secge eow þt ge ne sin ymbhydige eowre sawle hwæt ge eton. ne eowrum lic-haman mid hwam ge sÿn ymbscrydde; Hü nys seo sawl selre þonne mete & eower lic-hama betera þonne þt reaf; 26 Be-healdað heofonan fuglas forþam þe hïg ne sawað ne hig ne ripað ne hig ne gadriað on berne & eower heofonlica fæder hig fët; Hü ne synt ge selran þonne hig; 27 Hwylc eower mæg soþlice geþencan þt he ge-eacnige ane elne to hys anlicnesse. 28 & to hwi synt ge ymb-hydige be reäfe; Besceawiað æcyres lilian hu hig weaxað. ne swïncað hig ne hig ne spinnað; 29 Ic secge eow soðlice þt furðon salomon on eallum hys wuldre næs ofer-wrigen swa swa än of ðyson; 30 Soþlice gyf æcyres weod þt ðe to dæg is & bið to morgen on fen (sic) asend. god [swa] scryt. eala ge gehwædes geleafan. þam mycle mä he scryt eow; 31 Nellen ge eornustlice beon ymbhydige þus cweþende. hwæt ete wë oððe hwæt drïnce we. oþþe mid hwam beo wë oferwrogene; 32 Soþlice ealle þas þing þeoda seceað; Witodlice eower fæder wat þt ge eallra þyssa þinga be-þurfon 33 eornustlice sëceað ærest godes rice & hys rihtwisnesse. & ealle þas þing eow beoþ þær-to ge-eacnode; 34 Ne beo ge na hogiende ymb þa morgenlican neode. soðlice se morgenlica dæg carað ymb hyne sylfne; Æghwylc dæg hæfð genöh on hys agenum ymbhogan;
WestSaxon1175(i) 1 Gegymeð þæt ge ne don eowre riht-wisnysse before mannum. þæt ge syen geherede fram heom. Elles næbbe ge mede mid eowre fædere þe on heofene ys. 2 Eornestlice þanne þu þine ælmessen sylle. ne blawe man [Note: MS. man, wrongly alt. to nan. ] beman beforan þe. swa liceteras doð on gesomnungen & on wicen þæt hyo sye ge-arwurðode fram mannen. Soð ich segge eow. hyo on-fengen heora mede. 3 Soðlice þonne þu þine ælmesse do. nete þin wynstre hwæt do þin swiðre. 4 þæt þin ælmesse syo on diglen. & þin fæder hyt ägëlt þe. se þe sihð on dyglen. 5 And þanne ge eow gebyddon ne by ge swilce liceteras. þa lufiað þæt hy gebiddan hyo standende on samnunge. & strate hyrnan. þæt men hyo geseon. Soð ich segge eow. hyo onfengen heore mede. 6 Þu soðlice þonne þu þe bidde. gang in-to þinen hel-clyfen. & þinre dure belocenre. bide þinne fader on diglen. & þin fæder þe sihð on dyglen hyt agylt þe. 7 Soðlice þanne ge eow gebiddan. nelle ge spreken fela swa swa hæðene. Hyo wenað þæt hyo syen geherda on heora manifealde spræce. 8 Nelle ge ornestlyce heom ge-efenlæchen. Soðlice eower fæder wat hwæt eow þarf ys. ær þan þe ge hine byddað. 9 Eornestlice gebiddað eow þus. Fader ure þu þe ert on heofene. sye þin name gehalged. 10 to-becume þin rice. Gewurðe þin gewille. on eorðan swa swa on heofenan. 11 ure dayghwamlice hlaf syle us to dayg. 12 & forgyf us ure geltas swa swa we forgyfeð ure geltenden. 13 & ne læd þu us on costnunge. ac ales us of yfele soðlice. 14 Witodlice gyf ge forgyfeð mannan heora synnan. þonne forgyfeð eowre se heofenlice fæder eow eowre geltes. 15 Gyf ge soðlice ne for-gyfeð mannen. ne owre fæder ne for-gyfeð eow owre synna. 16 Soðlice þanne ge fæsten. nellen ge wesan swilce lease licceres. hyo fornymeð hyre ansiene. þæt hyo æteowun mannen fæstende. Soðlice ic segge eow þæt hyo onfengen heore mede. 17 Þu soðlice þanne þu fæste smere þin heafeð. & þweah þine ansiene. 18 þæt þu ne sy gesewen fram mannen fæstende. ac þinen fæder þe is on dyglen. & þin fæder þe sihð on dyglen. hyt agelt þe. 19 Nellen ge goldhordian eow on eorðan goldhordas. þær öm & mohþe hit fornymð. & þær þeofes hit delfeð & for-steleð. 20 Gold-hordiað eow soðlice gold-hordes on heofenan. þær naþer öm ne mohðe hyt ne fornymð. & þær þeofes hit ne delfað ne ne forsteleð. 21 Witoðlice þær þin gold-hord ys. þær is þin heorte. 22 Þines lichamen leoht-fæt is þin eage. gyf þin eage beoð an-feald. eall þin lic-hame beoð breost (sic). 23 Gyf þin eage soðlice beoð manful. eall þin lichame beoð þeosterful. Eornestlice gyf þæt leoht þe on þe ys synd þeostre. hu mycele beoð þa þeostre. 24 [Note: Nemo potest duobus dominis seruire. H. R. ] Ne mayg nam man twam hlaferden þeowian. oððe he soðliche ænne hateð. & oþerne lufað. oððe he beoð anen gehersum. & oðren ungehersum. Ne magen ge gode þeowian & weorld-weolan. 25 For-þan ich segge eow ðæt ge ne syon emb-hydige eowre sawle hwæt ge eton. ne eower lic-haman mid hwam ge syon emb-scridde. Hu nys syo sawul selre þanne mete. & eower lic-hame betere þanne þæt reaf. 26 Behealded heofenen fugelas. for-þan þe hyo ne saweð. ne hyo ne ripað. ne hyo ne gaderiað on berne. & eowre heofenlice fæder hyo fët. Hu ne synde ge selre þanne hyo. 27 hwilc eower maig soðlice þencen þæt he ge-eacnige enne elne to his anlichnysse. 28 & to hwi synde ge ymbhydige be reafe. Bescewiað ækeres lilian hu hye wexað. ne swincað hyo. ne hyo ne spinneð. 29 Ic segge eow soðlice. þæt for-þan salomon on eallen hys wuldre næs ofer-wrigen swa swa an of þisen. 30 Soðlice gyf akeres weod þæt þe to daig ys. & beoð to morgen on ofen asend. god swa scrit. eale ge ge-hwædes ge-leafen. þam mycele ma he scryt eow. 31 Nelle ge eornestlice beon embhydige. þus cweðende. hwæt ete we. oððe hwæt drinke we. oððe mid hwan beo we ofer-wrogene. 32 Soðlice ealle þas þing þeode secheð. Witodlice eower fader wat þæt ge eallen þisen þinge be-þurfen. 33 Eornestlice secheð ærest godes riche. & hys rihtwysnesse. & ealle þas þing eow beoð þær-to ge-eacnode. 34 Ne beo ge na hugiende emb þa morgendliche neode. Soðlice se morgenliche dayg chareð embe hine selfne. Aighwilc daig hafð genoh on his eagen embhugan.
Wycliffe(i) 1 Takith hede, that ye do not youre riytwisnesse bifor men, to be seyn of hem, ellis ye schulen haue no meede at youre fadir that is in heuenes. 2 Therfore whanne thou doist almes, nyle thou trumpe tofore thee, as ypocritis doon in synagogis and stretis, that thei be worschipid of men; sotheli Y seie to you, they han resseyued her meede. 3 But whanne thou doist almes, knowe not thi left hond what thi riyt hond doith, that thin almes be in hidils, 4 and thi fadir that seeth in hiddils, schal quyte thee. 5 And whanne ye preyen, ye schulen not be as ipocritis, that louen to preye stondynge in synagogis and corneris of stretis, to be seyn of men; treuli Y seie to you, thei han resseyued her meede. 6 But whanne thou schalt preye, entre in to thi couche, and whanne the dore is schet, preye thi fadir in hidils, and thi fadir that seeth in hidils, schal yelde to thee. 7 But in preiyng nyle yee speke myche, as hethene men doon, for thei gessen that thei ben herd in her myche speche. 8 Therfor nyle ye be maad lich to hem, for your fadir woot what is nede to you, bifore that ye axen hym. 9 And thus ye schulen preye, Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name; 10 thi kyngdoom come to; be thi wille don `in erthe as in heuene; 11 yyue to vs this dai oure `breed ouer othir substaunce; 12 and foryyue to vs oure dettis, as we foryyuen to oure dettouris; and lede vs not in to temptacioun, 13 but delyuere vs fro yuel. 14 Amen. For if ye foryyuen to men her synnes, youre heuenli fadir schal foryyue to you youre trespassis. 15 Sotheli if ye foryyuen not to men, nether youre fadir schal foryyue to you youre synnes. 16 But whanne ye fasten, nyle ye be maad as ypocritis sorewful, for thei defacen hem silf, to seme fastyng to men; treuli Y seie to you, they han resseyued her meede. 17 But whanne thou fastist, anoynte thin heed, and waische thi face, 18 that thou be not seen fastynge to men, but to thi fadir that is in hidlis, and thi fadir that seeth in priuey, shal yelde to thee. 19 Nile ye tresoure to you tresouris in erthe, where ruste and mouyte destrieth, and where theues deluen out and stelen; 20 but gadere to you tresouris in heuene, where nether ruste ne mouyte distrieth, and where theues deluen not out, ne stelen. 21 For where thi tresoure is, there also thin herte is. 22 The lanterne of thi bodi is thin iye; if thin iye be symple, al thi bodi shal be liytful; 23 but if thin iye be weiward, al thi bodi shal be derk. If thanne the liyt that is in thee be derknessis, how grete schulen thilk derknessis be? 24 No man may serue tweyn lordis, for ethir he schal hate `the toon, and loue the tother; ethir he shal susteyne `the toon, and dispise the tothir. Ye moun not serue God and richessis. 25 Therfor I seie to you, that ye be not bisi to youre lijf, what ye schulen ete; nether to youre bodi, with what ye schulen be clothid. Whether lijf is not more than meete, and the bodie more than cloth? 26 Biholde ye the foulis of the eire, for thei sowen not, nethir repen, nethir gaderen in to bernes; and youre fadir of heuene fedith hem. Whether ye ben not more worthi than thei? 27 But who of you thenkynge mai putte to his stature o cubit? 28 And of clothing what ben ye bisye? Biholde ye the lilies of the feeld, how thei wexen. Thei trauelen not, nether spynnen; 29 and Y seie to you, Salomon in al his glorie was not keuered as oon of these. 30 And if God clothith thus the hei of the feeld, that to day is, and to morewe is cast in to an ouen, hou myche more you of litel feith? 31 Therfor nyle ye be bisi, seiynge, What schulen we ete? or, What schulen we drinke? or, With what thing schulen we be keuered? 32 For hethene men seken alle these thingis; and youre fadir woot, that ye han nede to alle these thingis. 33 Therfor seke ye first the kyngdom of God, and his riytfulnesse, and alle these thingis shulen be cast to you. 34 Therfor nyle ye be bisy in to the morew, for the morew shal be bisi to `hym silf; for it suffisith to the dai his owen malice.
Tyndale(i) 1 Whe soever therfore thou gevest thine almes thou shalt not make a tropet to be blowe before the as ye ypocrites do in the synagogis and in the stretis for to be preysed of men. Verely I say vnto you they have their rewarde. 2 But whe thou doest thine almes let not thy lyfte had knowe what thy righte had doth 3 yt thine almes may be secret: and thy father which seith in secret shall rewarde ye opely. 4 And when thou prayest thou shalt not be as ye ypocrytes are. For they love to stond and praye in the synagoges and in the corners of ye stretes because they wolde be sene of men. Verely I saye vnto you they haue their rewarde. 5 But when thou prayest entre into thy chamber and shut thy dore to the and praye to thy father which ys in secrete: and thy father which seith in secret shall rewarde the openly. 6 And whe ye praye bable not moche as the hethe do: for they thincke that they shalbe herde for their moche bablynges sake. 7 Be ye not lyke them therfore. For youre father knoweth wherof ye haue neade before ye axe of him. 8 After thys maner therfore praye ye. O oure father which arte in heve halowed be thy name. 9 Let thy kyngdome come. Thy wyll be fulfilled as well in erth as it ys in heven. 10 Geve vs this daye oure dayly breede. 11 And forgeve vs oure treaspases eve as we forgeve oure trespacers. 12 And leade vs not into teptacion: but delyver vs fro evell. For thyne is ye kyngedome and ye power and ye glorye for ever. Amen. 13 For and yf ye shall forgeve other men their treaspases youre hevenly father shall also forgeve you. 14 But and ye wyll not forgeve men their trespases nomore shall youre father forgeve youre treaspases. 15 Moreoure when ye faste be not sad as ye ypocrytes are. For they disfigure their faces that they myght be sene of me how they faste. Verely I say vnto you they have their rewarde. 16 But thou whe thou fastest annoynte thyne heed and washe thy face 17 that it appere not vnto men howe that thou fastest: but vnto thy father which is in secrete: and thy father which seeth in secret shall rewarde the openly. 18 Se that ye gaddre you not treasure vpon ye erth where rust and mothes corrupte and where theves breake through and steale. 19 But gaddre ye treasure togeder in heve where nether rust nor mothes corrupte and where theves nether breake vp nor yet steale. 20 For where soever youre treasure ys there will youre hertes be also. 21 The light of the body is thyne eye. Wher fore if thyne eye besyngle all thy body shalbe full of light. 22 But and if thyne eye be wycked then all thy body shalbe full of derckenes. Wherfore yf the light that is in the be darckenes: how greate is that darckenes. 23 No ma can serve two masters. For ether he shall hate the one and love the other: or els he shall lene to ye one and despise ye other: ye can not serve God and mammon. 24 Therfore I saye vnto you be not carefull for your lyfe what ye shall eate or what ye shall drincke nor yet for youre body what ye shall put on. ys not ye lyfe more worth then meate and the body more of value then raymeut? 25 Beholde the foules of ye ayer: for they sowe not nether reepe nor yet cary into ye barnes: and yet youre hevely father fedeth the. Are ye not moche better the they? 26 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature? 27 And why care ye then for raymet? Considre ye lylies of ye felde how they growe. They labour not nether spynne. 28 And yet for all yt I saye vnto you yt eue Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these. 29 Wherfore yf God so clothe the grasse which ys to daye in the felde and to morowe shalbe caste in to the fournace: shall he not moche more do the same vnto you o ye of lytle fayth? 30 Therfore take no thought sayinge: what shall we eate or what shall we drincke or wherwt shall we be clothed? 31 After all these thynges seke the getyls. For youre hevely father knoweth that ye have neade of all these thynges. 32 But rather seke ye fyrst the kyngdome of heuen and the rightwisnes therof and all these thynges shalbe ministred vnto you. 33 Care not then for the morow but let ye morow care for it selfe: for the daye present hath ever ynough of his awne trouble. 34 Iudge not that ye be not iudged.
Coverdale(i) 1 Take hede to youre almes, that ye geue it not in the syght of men, to the intent that ye wolde be sene of them: or els, ye get no rewarde of youre father which is in heauen. 2 When soeuer therfore thou geuest thine almes, thou shalt not make a trompet to be blowen before the, as the ypocrites do in the synagoges and in the stretes, for to be praysed of me. Verely I saye vnto you: they haue their rewarde. 3 But whe thou doest almes, let not thy lefte hande knowe, what thy righte hande doth; 4 that thine almes maye be secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as ye ypocrytes are. For they loue to stode and praye in the synagoges, and in the corners of the stretes, to be sene of men. Verely I saie vnto you: they haue their rewarde. 6 But when thou prayest, entre in to thy chamber, and shut thy dore to the, & praye to thy father which is in secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly. 7 And when ye praye, bable not moch, as ye Hethen do: for they thinke that they shalbe herde, for their moch bablynges sake. 8 Be not ye lyke them therfore. For youre father knoweth where of ye haue nede, before ye axe of him. 9 After thys maner therfore shall ye praye:O oure father which art in heauen, halowed be thy name. 10 Thy kyngdome come. Thy wyll be fulfilled vpon earth as it is in heauen. 11 Geue vs this daye oure dayly bred. 12 And forgeue vs oure dettes, as we also forgeue oure detters. 13 And lede vs not in to teptacion: but delyuer vs from euell. For thyne is the kyngdome, and the power, and the glorye for euer. Amen. 14 For yf ye forgeue other men their treaspases, youre heauenly father shall also forgeue you. 15 But and ye wyll not forgeue me their trespases, nomore shall youre father forgeue you youre trespases. 16 Moreouer when ye fast, be not sad as ye ypocrytes are. For they disfigure their faces, that they myght be sene of men to fast. Verely I saye vnto you: they haue their rewarde. 17 But thou, whe thou fastest, annoynte thyne heed, and wash thy face, 18 that it appeare not vnto men, that thou fastest: but vnto thy father which is in secrete: and thy father which seyth in secrete, shal rewarde the openly. 19 Se that ye gather you not treasure vpon the earth, where rust and mothes corrupte, and where theues breake through and steale. 20 But gather you treasure together in heauen, where nether rust nor mothes corrupte, and where theues nether breake vp nor yet steale. 21 For where youre treasure is, there is youre herte also. 22 The eye is the light of the body. Yf thyne eye then be syngle, all thy body shalbe ful of light: 23 But and yf thyne eye be wycked, all thy body shalbe full of darckenes: Wherfore yf the light that is in the, be darckenes, how greate then shall that darckenes be? 24 No ma can serue two masters. For ether he shall hate the one and loue the other: or els he shall leane to the one, and despise the other: Ye can not serue God and mammon. 25 Therfore I saye vnto you: be not ye carefull for your lyfe, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for youre body, what ye shal put on. Ys not the lyfe more worth the meate, and the body more of value then raymet? 26 Beholde the foules of ye ayer: for they sowe not, nether reepe, nor yet cary in to the barnes: and yet youre heauely father fedeth the. Are ye not moch better the they? 27 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature? 28 why care ye then for rayment? Considre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether spynne. 29 And yet for all that I saye vnto you, that euen Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these. 30 Wherfore yf God so cloth the grasse, which is to daye in the felde, and to morowe shalbe cast into the fornace: shal he not moch more do the same vnto you, o ye of lytle fayth? 31 Therfore take no thought, sayinge: what shall we eate, or what shall we drinke? or where with shall we be clothed? 32 After all soch thynges do the heithen seke. For youre heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges. 33 Seke ye fyrst the kyngdome of heauen and the righteousnes therof, so shal all these thynges be ministred vnto you. 34 Care not then for the morow, for the morow shall care for it self: Euery daye hath ynough of his owne trauayll.
MSTC(i) 1 Take heed to your alms, that ye give it not in the sight of men, to the intent that ye would be seen of them: or else ye get no reward of your father which is in heaven. 2 Whensoever therefore thou givest thine alms, thou shalt not make a trumpet to be blown before thee, as the hypocrites do in the synagogues, and in the streets, for to be praised of men. Verily I say unto you, they have their reward. 3 But when thou doest thine alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 that thine alms may be secret: and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to stand and pray in the synagogues, and in the corners of the streets, because they would be seen of men. Verily I say unto you, they have their reward. 6 But when thou prayest, enter into thy chamber, and shut thy door to thee, and pray to thy father which is in secret; and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly. 7 "And when ye pray, babble not much, as the heathen do: for they think that they shall be heard, for their much babbling's sake. 8 Be ye not like them therefore: for your father knoweth whereof ye have need, before ye ask of him. 9 After this manner, therefore, pray ye: O our father, which art in heaven hallowed be thy name. 10 Let thy kingdom come. Thy will be fulfilled, as well in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our trespasses, even as we forgive our trespassers. 13 Lead us not into temptation: but deliver us from evil, For thine is the kingdom and the power, and the glory for ever. Amen. 14 For and if ye shall forgive other men their trespasses, your heavenly father shall also forgive you. 15 But and if ye will not forgive men their trespasses, no more shall your father forgive your trespasses. 16 "Moreover, when ye fast, be not sad as the hypocrites are: for they disfigure their faces, that they might be seen of men how they fast. Verily I say unto you, they have their reward. 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face, 18 that it appear not unto men how that thou fastest, but unto thy father which is in secret: and thy father, which seeth in secret, shall reward thee openly. 19 "See that ye gather not treasure together upon the earth, where rust and moths corrupt, and where thieves break through and steal: 20 But gather ye treasures together in heaven, where neither rust, nor yet moths corrupt: and where thieves neither break up, nor yet steal. 21 For wheresoever your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is thine eye: wherefore if thine eye be single, all thy body shall be full of light. 23 But and if thine eye be wicked, then all thy body shall be full of darkness. Wherefore if the light that is in thee, be darkness: how great is that darkness? 24 No man can serve two masters: For either he shall hate the one, and love the other; or else he shall lean to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say unto you, be not careful for your life what ye shall eat, or what ye shall drink, nor yet for your body, what raiment ye shall put on. Is not the life more worth than meat? and the body more of value than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither reap, nor yet carry into the barns, and yet your heavenly father feedeth them. Are ye not much better than they? 27 Which of you, though he took thought therefore, could put one cubit unto his stature? 28 And why care ye then for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They labor not, neither spin: 29 And yet for all that, I say unto you, that even Solomon in all his royalty, was not arrayed like unto one of these. 30 Wherefore, if God so clothe the grass, which is today in the field, and tomorrow shall be cast into the furnace, shall he not much more do the same unto you, O ye of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, 'What shall we eat?' Or. 'What shall we drink?' Or, 'Wherewith shall we be clothed?' 32 After all these things seek the gentiles: For your heavenly father knoweth that ye have need of all these things. 33 But rather, seek ye first the kingdom of heaven, and the righteousness thereof; and all these things shall be ministered unto you. 34 Care not then for the morrow: but let the morrow care for itself. For the day present hath ever enough of his own trouble.
Matthew(i) 1 Take hede to your almes, that ye geue it not in the sight of men, to the intent that ye would be sene of them. Or els ye get no rewarde of youre father whyche is in heauen. 2 Whensoeuer therfore thou geuest thime almes, thou shalt not make a trompet to be blowen before the, as the hypocrytes do in the synagoges and in the stretes, for to be praised of men. Verely I saye vnto you, they haue their rewarde. 3 But when thou doest thine almes, let not thy lyft hande knowe what thy ryght hande doth, 4 that thyne almes may be secrete: and thy father whiche seeth in secrete, shall rewarde the openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hipocrites are. For they loue to stande and praye in the sinagoges, and in the corners of the stretes, and because they wolde be seane of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. 6 But when thou prayest, entre into thy chamber, & shut thy dore to the, & praie to thi father which is in secrete: & thy father which seeth in secrete, shall rewarde the openlye. 7 But when ye praye, bable not much as the Heathen do: for they thinke that they shalbe herde, for their muche bablynge sake. 8 Be ye not lyke them therfore. For your father knoweth wherof ye haue neade, before ye axe of him 9 after this manner therfore pray ye. Our father which art in heauen, halowed be thy name. 10 Let thy kingdome come. Thy wyll be fulfylled, as well in earth, as it is in heauen. 11 Geue vs this daye our daylye breade. 12 And forgeue vs our trespases, euen as we forgeue oure trespasers. 13 And lead vs not into temptaciou. But delyuer vs from euyll. For thyne is the kingdome and the power, and the glorye for euer Amen. 14 For and if ye shall forgeue other men their trespases, your heauenlye father shall also forgeue you. 15 But and ye wyll not forgeue men theyr trespases, no more shall your father forgeue your trespases. 16 Moreouer when ye fast, be not sad as the hipocrites are. For they disfygure their faces, that they myght be sene of men how they fast. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. 17 But thou, when thou fastest, annoint thine head, & wash thy face 18 that it appeare not vnto men howe that thou fastest but vnto thy father which is in secrete: & thy father which seth in secret shal reward the openly. 19 Se that ye gater you not treasure vpon the earth, where ruste & mothes corrupte, & wher theues breake throughe & steale. 20 But gather ye treasure together in heauen, where neither rust nor mothes corrupt, & where theues neyther breake vp nor yet steale. 21 For wher soeuer your treasur is, ther wyl your hertes be also. 22 The lyght of thy body is thine eye. Wherfore if thine eye be single, al thy bodye shalbe full of light. 23 But and if thyne eye be wycked then al thy bodye shalbe ful of darkenes. Wherfore if the light that is in the, be darkenes: how great is that darckenes? 24 No man can serue two maysters. For eyther he shall hate the one & loue the other: yea or eles he shall leane to the one & dispise the other. Ye cannot serue God & Mammon. 25 Therfore I saie vnto you, be not tareful for you life what ye shall eate or what ye shall dryncke, nor yet for your bodye, what ye shall put on, is not the lyfe more worthe then meate, and the body more of value then rayment? 26 Behold the foules of the ayer: for the sowe not, neyther reape, nor yet cary into the barnes: and yet your heauenlye father fedethe them. Are ye not muche better then they? 27 Whych of you (though he toke thoughte therfore) coulde put one cubit vnto hys statuture? 28 And why care ye then for rayment? Considre the lylies of the filde, howe they growe. They laboureth not nether spynne. 29 And yet for all that I saye vnto you that euen Solomon in all hys royaltie was not arayed lyke vnto one of these. 30 Wherfore if God so clothe the grasse, which is to day in the felde, and to morowe shall be cast in to the fournace: shall he not much more do the same vnto you, o ye of lytle fayth? 31 Therfore take no thought saiynge: what shall we eate, or what shall we dryncke, or wherewith shal we be clothed? 32 After all these thynges seke the gentils. For your heauenlye father knoweth that ye haue neade of all these thynges. 33 But rather seke ye first the kyngdome of heauen and the rightuousnes therof, & all these thynge shalbe ministred vnto you. 34 Care not then for the morow, but let the morow care for itself: for the day present hath euer ynough of his owne trouble.
Great(i) 1 Take heade, that ye geue not your almose in the sight of men, to the intent that ye wold be sene of them. Or els ye haue no rewarde with youre father which is in heauen. 2 Therfore, whan thou geuest thyne almes, let not trompetes be blowen before the, as the ypocrites do in the synagoges and in the stretes: for to be praysed of men. Uerely, I saye vnto you: they haue their rewarde. 3 But when thou wylt geue almes, let not thy left hande knowe what thy ryghte hande doth, 4 that thyne almes maye be in secrete: and thy father whych seeth in secrete, shall rewarde the openly. 5 And when thou prayest thou shalt not be as the ypocrytes are. For they vse to stand praieng in the synagoges, and in the corners of the stretes, that they maye be sene of men. Uerely, I saye vnto you: they haue theyr rewarde. 6 But when thou prayest entre into thy chamber, & when thou hast shut thy dore praye to thy father which is in secrete: & thy father which seeth in secrete, shall rewarde the openly. 7 But when ye praye bable not moch, as the heathen do: for they thyncke it will come to passe, that they shalbe herd for their moch bablynges sake. 8 Be not ye therfore lyke vnto them. For youre father knoweth what thinges ye haue neade of before ye aske of him: 9 after thys maner therfore praye ye. Oure father which art in heauen, halowed be thy name. 10 Lett thy kyngdome come. Thy will be fulfylled, as well in earth, as it is in heauen. 11 Geue vs this daye oure daylye bread. 12 And forgeue vs our dettes, as we forgeue oure detters. 13 And leade vs not into temptacyon: but delyuer vs from euyll. For thyne is the kyngdome and the power, and the glorye for euer. Amen. 14 Therfore, yf ye forgeue other men theyr trespasses, your heuenly father shall forgeue you. 15 But yf ye wyll not forgeue men theyr trespasses, nomore shall your father forgeue you youre trespasses. 16 Moreouer, when ye fast, be not sad as the ypocrites are. For they disfigure their faces, that it maye appeare vnto men, how that they fast. Uerely, I saye vnto you, they haue theyr rewarde. 17 But thou, when thou fastest, anoynte thyne heed, and wash thy face, 18 that it appere not vnto men, how that thou fastest: but vnto thy father, which is in secret: and thy father which seeth in secrete, shal rewarde the openly. 19 Laye not vp for your selues treasure vpon earth, where the rust and mothe doth corrupte, and where theues breake through, and steale. 20 But laye vp for you, treasures in heuen, where nether rust nor mothe doth corrupte, and where theues do not breake thorow nor steale. 21 For where your treasure is, there will youre hert be also. 22 The light of the body is the eye. Wherfore, yf thyne eye be single, all thy body shall be full of light. 23 But and yf thyne eye be wicked, all thy body shalbe full of darcknesse. Wherfore, yf the lyght that is in the be darcknes, how greate is that darcknes? 24 No man can serue two masters. For ether he shal hate the one and loue the other, or els leane to the one, and despyse the other: ye cannot serue God and Mammon. 25 Therfore I saye vnto you: be not carefull for youre lyfe, what ye shall eate or drincke, nor yet for youre bodye, what rayment ye shall put on. Is not the lyfe more worth then meat: and the body more of value then rayment? 26 Behold, the foules of the ayer: for they sowe not, nether do they reape, nor cary into the barnes: and youre heuenly father fedeth them. Are ye not moch better then they? 27 Whych of you (by takynge carefull thought) can adde one cubyte vnto hys stature? 28 And why care ye for rayment? Consydre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether do they spynne. 29 And yet I saye vnto you, that euen Salomon in all hys royalte was not arayed lyke one of these. 30 Wherfore, yf God so cloth the grasse of the felde (which though it stande to daye, is to morow cast into the fornasse) shall he not moch more do the same for you, O ye of lytle fayth? 31 Therfore, take no thought, saying: what shall we eate, or what shall we dryncke, or wherwith shall we be clothed? 32 after all these thynges do the gentyls seke. For youre heuenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges. 33 But rather seke ye fyrst the kyngdome of God, and the ryghteousnesse therof, and al these thinges shalbe ministred vnto you. 34 Care not then for the morow, for the morowe daye shall care for it selfe: sufficient vnto the daye, is the trauayle therof.
Geneva(i) 1 Take heede that ye giue not your almes before men, to be seene of them, or els ye shall haue no reward of your Father which is in heaue. 2 Therefore when thou giuest thine almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as the hypocrites doe in the Synagogues and in the streetes, to be praysed of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. 3 But when thou doest thine almes, let not thy left hand knowe what thy right hand doeth, 4 That thine almes may be in secret, and thy Father that seeth in secret, hee will rewarde thee openly. 5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they loue to stand, and pray in the Synagogues, and in the corners of the streetes, because they would be seene of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. 6 But when thou prayest, enter into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee openly. 7 Also when ye pray, vse no vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling. 8 Be ye not like them therefore: for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him. 9 After this maner therefore pray ye, Our father which art in heauen, halowed be thy name. 10 Thy Kingdome come. Thy will be done euen in earth, as it is in heauen. 11 Giue vs this day our dayly bread. 12 And forgiue vs our dettes, as we also forgiue our detters. 13 And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen. 14 For if ye doe forgiue men their trespasses, your heauenly Father will also forgiue you. 15 But if ye do not forgiue men their trespasses,, no more will your father forgiue you your trespaces. 16 Moreouer, when ye fast, looke not sowre as the hypocrites: for they disfigure their faces, that they might seeme vnto men to fast. Verely I say vnto you, that they haue their rewarde. 17 But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face, 18 That thou seeme not vnto men to fast, but vnto thy Father which is in secret: and thy Father which seeth in secret, will rewarde thee openly. 19 Lay not vp treasures for your selues vpon the earth, where the mothe and canker corrupt, and where theeues digge through and steale. 20 But lay vp treasures for your selues in heauen, where neither the mothe nor canker corrupteth, and where theeues neither digge through, nor steale. 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is the eye: if then thine eye be single, thy whole body shall be light. 23 But if thine eye be wicked, then all thy body shalbe darke. Wherefore if the light that is in thee, be darkenes, howe great is that darkenesse? 24 No man can serue two masters: for eyther he shall hate the one, and loue the other, or els he shall leane to the one, and despise the other. Ye cannot serue God and riches. 25 Therefore I say vnto you, be not carefull for your life, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more worth then meate? and the bodie then raiment? 26 Behold the foules of the heauen: for they sowe not, neither reape, nor carie into the barnes: yet your heauenly Father feedeth them. Are ye not much better then they? 27 Which of you by taking care is able to adde one cubite vnto his stature? 28 And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne: 29 Yet I say vnto you, that euen Salomon in all his glorie was not arayed like one of these. 30 Wherefore if God so clothe the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed? 32 (For after all these things seeke the Gentiles) for your heauenly Father knoweth, that ye haue neede of all these things. 33 But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministred vnto you. 34 Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe: the day hath ynough with his owne griefe.
Bishops(i) 1 Take heede to your almes, that ye geue it not in the sight of men, to the intente that ye woulde be sene of the, or els ye haue no rewarde of your father, which is in heauen 2 Therefore, when thou geuest thyne almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as hypocrites do, in the synagogues, & in the streates, yt they might be esteemed of me. Uerily I say vnto you, they haue their reward 3 But when thou doest [thyne] almes, let not thy left hande knowe, what thy ryght hande doeth 4 That thyne almes may be in secrete: And thy father, which seeth in secrete, shall rewarde thee openly 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are. For they loue to stande, praying in the synagogues, and in the corners of the streates, that they may be sene of men. Ueryly I say vnto you, they haue theyr rewarde 6 But when thou prayest, enter into thy chaumber, and when thou hast shut thy dore, pray to thy father, which is in secrete, and thy father which seeth in secrete, shall rewarde thee openly 7 But when ye pray, babble not much, as the heathen do. For they thynke [it wyl come to passe,] that they shalbe heard, for theyr much bablinges sake 8 Be not ye therfore lyke vnto them. For your father knoweth, what thynges ye haue nede of, before ye aske of hym 9 After this maner therfore pray ye. O our father, which art in heauen, halowed be thy name 10 Let thy kyngdome come. Thy wyll be done, as well in earth, as it is in heauen 11 Geue vs this day our dayly breade 12 And forgeue vs our dettes, as we forgeue our detters 13 And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll. For thyne is the kyngdome, and the power, and the glory, for euer. Amen 14 For, yf ye forgeue men theyr trespasses, your heauenly father shall also forgeue you 15 But, yf ye forgeue not men theyr trespasses: no more shall your father, forgeue [you] your trespasses 16 Moreouer, when ye fast, be not of an heauy countenaunce, as hypocrites are. For they disfigure theyr faces, that they myght appeare vnto men, to fast. Ueryly I say vnto you, they haue theyr rewarde 17 But thou, when thou fastest, annoynt thyne head, and washe thy face 18 That thou appeare not vnto men, to fast: but vnto thy father, which is in secrete, and thy father, which seeth in secrete, shall rewarde thee openly 19 Hoorde not vp for your selues, treasures vpon earth, where the moth and rust doth corrupt, and where theeues breake through, and steale 20 But laye vp for you, treasures in heauen, where neyther moth nor rust doth corrupt, and where theeues do not breake through, nor steale 21 For, where your treasure is, there wyll your heart be also 22 The lyght of the body, is the eye. Wherfore, yf thyne eye be single, all thy body shalbe full of lyght 23 But and yf thyne eye be wicked, all thy body shalbe ful of darknesse. Wherfore, yf the lyght that is in thee, be darknesse, howe great is that darknesse 24 No man can serue two maisters. For either he shall hate the one, & loue the other: or els leane to the one, and dispise the other. Ye can not serue God, and mammon 25 Therfore I say vnto you, be not carefull for your lyfe, what ye shall eate, or drynke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the lyfe more worth then meate? & the body then rayment 26 Beholde the fowles of the ayre: For they sowe not, neither do they reape, nor cary into the barnes: yet your heauenly father feedeth them. Are ye not much better then they 27 Which of you, by takyng of carefull thought, can adde one cubite vnto his stature 28 And why care ye for rayment? Learne of the Lylies of the fielde, howe they growe. They weery not [them selues] with labour, neither [do they] spinne 29 And yet I say vnto you, that euen Solomon in all his royaltie, was not arayed lyke one of these 30 Wherfore, yf God so clothe the grasse of the fielde, which though it stande to day, is to morowe cast into the ouen: shall he not much more [do] the same for you, O ye of litle fayth 31 Therefore take no thought, saying: What shall we eate? or, what shall we drynke? or, wherewith shall we be clothed 32 (For after all these thynges, do the Gentiles seke:) for your heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges 33 But rather, seke ye first the kyngdome of God, and his ryghteousnesse, and all these thynges shalbe ministred vnto you 34 Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe. Sufficient vnto the day, is the euyll therof
DouayRheims(i) 1 Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven. 2 Therefore when thou dost an alms-deed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward. 3 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth. 4 That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee. 5 And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward. 6 But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret, and thy father who seeth in secret will repay thee. 7 And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard. 8 Be not you therefore like to them for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him. 9 Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our supersubstantial bread. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen. 14 For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences. 15 But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences. 16 And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward. 17 But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face; 18 That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee. 19 Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through, and steal. 20 But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal. 21 For where thy treasure is, there is thy heart also. 22 The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome. 23 But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be! 24 No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment? 26 Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they? 27 And which of you by taking thought, can add to his stature one cubit? 28 And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin. 29 But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. 30 And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith? 31 Be not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? 32 For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things. 33 Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you. 34 Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.
KJV(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
KJV_Cambridge(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
KJV_Strongs(i)
  1 G4337 Take heed [G5720]   G4160 that ye do [G5721]   G3361 not G5216 your G1654 alms G1715 before G444 men G4314 , to be seen G2300   [G5683]   G846 of them G1490 : otherwise G2192 ye have [G5719]   G3756 no G3408 reward G3844 of G5216 your G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven.
  2 G3767 Therefore G3752 when G4160 thou doest [G5725]   G1654 thine alms G4537 , do G3361 not G4537 sound a trumpet [G5661]   G1715 before G4675 thee G5618 , as G5273 the hypocrites G4160 do [G5719]   G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets G3704 , that G1392 they may have glory [G5686]   G5259 of G444 men G281 . Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G568 , They have [G5719]   G846 their G3408 reward.
  3 G1161 But G4675 when thou G4160 doest [G5723]   G1654 alms G1097 , let G3361 not G4675 thy G710 left hand G1097 know [G5628]   G5101 what G4675 thy G1188 right hand G4160 doeth [G5719]  :
  4 G3704 That G4675 thine G1654 alms G5600 may be [G5753]   G1722 in G2927 secret G2532 : and G4675 thy G3962 Father G3588 which G991 seeth [G5723]   G1722 in G2927 secret G846 himself G591 shall reward [G5692]   G4671 thee G1722 openly G5318  .
  5 G2532 And G3752 when G4336 thou prayest [G5741]   G2071 , thou shalt G3756 not G2071 be [G5704]   G5618 as G5273 the hypocrites G3754 are : for G5368 they love [G5719]   G4336 to pray [G5738]   G2476 standing [G5761]   G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets G3704 , that G302 they may G5316 be seen [G5652]   G444 of men G281 . Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G568 They have [G5719]   G846 their G3408 reward.
  6 G1161 But G4771 thou G3752 , when G4336 thou prayest [G5741]   G1525 , enter [G5628]   G1519 into G4675 thy G5009 closet G2532 , and G2808 when thou hast shut [G5660]   G4675 thy G2374 door G4336 , pray [G5663]   G4675 to thy G3962 Father G3588 which G1722 is in G2927 secret G2532 ; and G4675 thy G3962 Father G3588 which G991 seeth [G5723]   G1722 in G2927 secret G591 shall reward [G5692]   G4671 thee G1722 openly G5318  .
  7 G1161 But G4336 when ye pray [G5740]   G945 , use G3361 not G945 vain repetitions [G5661]   G5618 , as G1482 the heathen G1063 do : for G1380 they think [G5719]   G3754 that G1522 they shall be heard [G5701]   G1722 for G846 their G4180 much speaking.
  8 G3666 Be G3361 not G3666 ye G3767 therefore G3666 like [G5686]   G846 unto them G1063 : for G5216 your G3962 Father G1492 knoweth [G5758]   G3739 what things G2192 ye have [G5719]   G5532 need of G4253 , before G5209 ye G154 ask [G5658]   G846 him.
  9 G3779 After this manner G3767 therefore G4336 pray [G5737]   G5210 ye G2257 : Our G3962 Father G3588 which G1722 art in G3772 heaven G37 , Hallowed be [G5682]   G4675 thy G3686 name.
  10 G4675 Thy G932 kingdom G2064 come [G5628]   G4675 . Thy G2307 will G1096 be done [G5676]   G1909 in G1093 earth G2532 , as G5613   G1722 it is in G3772 heaven.
  11 G1325 Give [G5628]   G2254 us G4594 this day G2257 our G1967 daily G740 bread.
  12 G2532 And G863 forgive [G5628]   G2254 us G2257 our G3783 debts G2532 , as G5613   G2249 we G863 forgive [G5719]   G2257 our G3781 debtors.
  13 G2532 And G1533 lead [G5661]   G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation G235 , but G4506 deliver [G5663]   G2248 us G575 from G4190 evil G3754 : For G4675 thine G2076 is [G5748]   G932 the kingdom G2532 , and G1411 the power G2532 , and G1391 the glory G1519 , for G165 ever G281 . Amen.
  14 G1063 For G1437 if G863 ye forgive [G5632]   G444 men G846 their G3900 trespasses G5216 , your G3770 heavenly G3962 Father G2532 will also G863 forgive [G5692]   G5213 you:
  15 G1161 But G3362 if G863 ye forgive [G5632]   G3362 not G444 men G846 their G3900 trespasses G3761 , neither G5216 will your G3962 Father G863 forgive [G5692]   G5216 your G3900 trespasses.
  16 G1161 Moreover G3752 when G3522 ye fast [G5725]   G1096 , be [G5737]   G3361 not G5618 , as G5273 the hypocrites G4659 , of a sad countenance G1063 : for G853 they disfigure [G5719]   G846 their G4383 faces G3704 , that G5316 they may appear [G5652]   G444 unto men G3522 to fast [G5723]   G281 . Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G568 They have [G5719]   G846 their G3408 reward.
  17 G1161 But G4771 thou G3522 , when thou fastest [G5723]   G218 , anoint [G5669]   G4675 thine G2776 head G2532 , and G3538 wash [G5669]   G4675 thy G4383 face;
  18 G3704 That G5316 thou appear [G5652]   G3361 not G444 unto men G3522 to fast [G5723]   G235 , but G4675 unto thy G3962 Father G3588 which G1722 is in G2927 secret G2532 : and G4675 thy G3962 Father G3588 , which G991 seeth [G5723]   G1722 in G2927 secret G591 , shall reward [G5692]   G4671 thee G1722 openly G5318  .
  19 G2343 Lay G3361 not G2343 up [G5720]   G5213 for yourselves G2344 treasures G1909 upon G1093 earth G3699 , where G4597 moth G2532 and G1035 rust G853 doth corrupt [G5719]   G2532 , and G3699 where G2812 thieves G1358 break through [G5719]   G2532 and G2813 steal [G5719]  :
  20 G1161 But G2343 lay up [G5720]   G5213 for yourselves G2344 treasures G1722 in G3772 heaven G3699 , where G3777 neither G4597 moth G3777 nor G1035 rust G853 doth corrupt [G5719]   G2532 , and G3699 where G2812 thieves G1358 do G3756 not G1358 break through [G5719]   G3761 nor G2813 steal [G5719]  :
  21 G1063 For G3699 where G5216 your G2344 treasure G2076 is [G5748]   G1563 , there G2071 will G5216 your G2588 heart G2071 be [G5704]   G2532 also.
  22 G3088 The light G4983 of the body G2076 is [G5748]   G3788 the eye G1437 : if G3767 therefore G4675 thine G3788 eye G5600 be [G5753]   G573 single G4675 , thy G3650 whole G4983 body G2071 shall be [G5704]   G5460 full of light.
  23 G1161 But G1437 if G4675 thine G3788 eye G5600 be [G5753]   G4190 evil G4675 , thy G3650 whole G4983 body G2071 shall be [G5704]   G4652 full of darkness G1487 . If G3767 therefore G5457 the light G2076 that is [G5748]   G1722 in G4671 thee G4655 be darkness G4214 , how great G4655 is that darkness!
  24 G3762 No man G1410 can [G5736]   G1398 serve [G5721]   G1417 two G2962 masters G1063 : for G2228 either G3404 he will hate [G5692]   G1520 the one G2532 , and G25 love [G5692]   G2087 the other G2228 ; or else G472 he will hold [G5695]   G1520 to the one G2532 , and G2706 despise [G5692]   G2087 the other G3756 . Ye cannot G1410   [G5736]   G1398 serve [G5721]   G2316 God G2532 and G3126 mammon.
  25 G1223 Therefore G5124   G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3361 , Take no G3309 thought [G5720]   G5216 for your G5590 life G5101 , what G5315 ye shall eat [G5632]   G2532 , or G5101 what G4095 ye shall drink [G5632]   G3366 ; nor yet for G5216 your G4983 body G5101 , what G1746 ye shall put on [G5672]   G2076 . Is [G5748]   G3780 not G5590 the life G4119 more than G5160 meat G2532 , and G4983 the body G1742 than raiment?
  26 G1689 Behold [G5657]   G1519   G4071 the fowls G3772 of the air G3754 : for G4687 they sow [G5719]   G3756 not G3761 , neither G2325 do they reap [G5719]   G3761 , nor G4863 gather [G5719]   G1519 into G596 barns G2532 ; yet G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G5142 feedeth [G5719]   G846 them G1308 . Are G5210 ye G3756 not G3123 much G1308 better than [G5719]   G846 they?
  27 G1161   G1537 Which G5101   G5216 of you G3309 by taking thought [G5723]   G1410 can [G5736]   G4369 add [G5629]   G1520 one G4083 cubit G1909 unto G846 his G2244 stature?
  28 G2532 And G5101 why G3309 take ye thought [G5720]   G4012 for G1742 raiment G2648 ? Consider [G5628]   G2918 the lilies G68 of the field G4459 , how G837 they grow [G5719]   G2872 ; they toil [G5719]   G3756 not G3761 , neither G3514 do they spin [G5719]  :
  29 G1161 And yet G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3761 even G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 was G3761 not G4016 arrayed [G5639]   G5613 like G1520 one G5130 of these.
  30 G1161 Wherefore G1487 , if G2316 God G3779 so G294 clothe [G5719]   G5528 the grass G68 of the field G4594 , which to day G5607 is [G5752]   G2532 , and G839 to morrow G906 is cast [G5746]   G1519 into G2823 the oven G3756 , shall he not G4183 much G3123 more G5209 clothe you G3640 , O ye of little faith?
  31 G3767 Therefore G3361 take no G3309 thought [G5661]   G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G5315 shall we eat [G5632]   G2228 ? or G5101 , What G4095 shall we drink [G5632]   G2228 ? or G5101 , Wherewithal G4016 shall we be clothed [G5643]  ?
  32 G1063 (For G1934 after G3956 all G5023 these things G1484 do the Gentiles G1934 seek [G5719]   G1063 :) for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knoweth [G5758]   G3754 that G5535 ye have need [G5719]   G537 of all G5130 these things.
  33 G1161 But G2212 seek ye [G5720]   G4412 first G932 the kingdom G2316 of God G2532 , and G846 his G1343 righteousness G2532 ; and G3956 all G5023 these things G4369 shall be added [G5701]   G5213 unto you.
  34 G3309 Take G3767 therefore G3361 no G3309 thought [G5661]   G1519 for G839 the morrow G1063 : for G839 the morrow G3309 shall take thought [G5692]   G3588 for the things G1438 of itself G713 . Sufficient G2250 unto the day G2549 is the evil G846 thereof.
Mace(i) 1 Take care not to perform any religious act in order to be observed by men: otherwise you will have no reward from your father who is in heaven. 2 therefore, when you give alms, do not make a proclamation of it as the hypocrites do, in their publick assemblies by sound of trumpet, that they may have the applause of men. for I assure you, they have their reward. 3 but when you give alms, "let not thy left hand know what thy right hand doth:" 4 that your alms may be secret: and your father who sees your secret actions, shall reward you. 5 And when you pray, be not as the hypocrites are: for they chuse to stand praying in publick places, and at the corners of the streets, to be observ'd by men. I assure you, they have their reward. 6 but you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut the door, pray to your father who is with you in your retirement, and your father who observeth the actions of your retirement shall reward you. 7 When you pray, be not verbose, as the heathen are: for they think they shall be heard for their loquaciousness. 8 don't therefore imitate them: for your father knows what you want, before you ask him. 9 After this manner do you therefore pray: "Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. thy kingdom come. 10 thy will be done on earth as it is in heaven. 11 give us this day our daily bread. 12 and forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 and let us not be left under temptation, but deliver us from the evil one." 14 for if ye forgive men their trespasses, your heavenly father will also forgive you. 15 but if ye forgive not men their trespasses, neither will your father forgive your trespasses. 16 When ye fast, don't put on a dismal air, as the hypocrites do, who look dejected, that men may take notice of their fasting: I assure you, they have their reward. 17 but whenever you fast, anoint your head, and wash your face: 18 that your fasting may not be observed by men, but by your father, who is with you in your retirement, and your father who observes what you do in private, shall give you a reward. 19 Lay not up for your selves treasures upon earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal. 20 but lay up for your selves treasures in heaven, where there is neither moth, nor rust, nor corruption, nor thieves, nor violence to molest you. 21 for where your treasure is, there will your heart be also. 22 the eye is the light of the body: now if your eye be clear, your whole body will be enlightned. 23 but if your eye be bad, your whole body will be dark: if therefore that, which should be light to you, be dark; how great is that darkness? 24 no man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will be attach'd to the one, and neglectful of the other. ye cannot serve God and Mamon. 25 I therefore direct you, not to be sollicitous, with regard to life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor with regard to the body, what clothes ye shall wear: Is not life it self a greater gift than food; and the body a greater gift than rayment? 26 consider the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor lay up any stores; yet your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much greater value than they? 27 who by all his sollicitude can add one moment to his age? 28 And as for rayment, why should that give you pain? consider the lillies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin. 29 and yet I tell you, even Solomon with all his magnificence, was not arrayed like one of these. 30 now if God thus adorns the flower of the field, which thriving to day, is to morrow thrown into the oven, how much more shall he provide for you, if you have any degree of faith? 31 therefore make no such sollicitous enquiries, as what shall we eat? or what shall we drink? or how shall we be clothed? 32 things which the Gentiles are so thoughtful about, and which your heavenly Father knows that you want. 33 but first seek the kingdom of God, and that righteousness which leads to it, and all these things shall be superadded. be not 34 therefore sollicitous about the morrow: for the morrow shall be taken up with the cares of the morrow, the trouble of the day is sufficient for one day.
Whiston(i) 1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father in the heavens. 2 Therefore, when thou shalt do alms, thou shalt not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may be glorified of men. Verily I say unto you, they have their reward. 3 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth: 4 That thine alms may be in secret: and thy father who seeth in scret, himself shall reward thee. 5 And when thou shalt pray, thou shalt not be as the hypocrites: for they love to stand, and to pray in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, they have their reward. 6 But thou, when thou shalt pray, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father in secret, and thy Father who seeth in secret, shall reward thee. 7 But when ye pray, ye shall not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye open your mouth. 9 After this manner therefore pray ye; Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done as in heaven, so on earth. 11 Give us this day the bread necessary for our sustenance. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debters. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. 14 For, if ye shall forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye shall not forgive men, neither will your Father forgive you your trespasses. 16 Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, they have their reward. 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face. 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, shall reward thee. 19 You shall not lay up for your selves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal. 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal. 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! 24 No one can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon: 25 Therefore I say unto you, Be not sollicitous for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on: Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of heaven: for they sow not, nether do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? 27 Which of you by being sollicitous can add one cubit unto his stature? 28 And why are ye sollicitous for raiment? Consider the lilies of the field how they grow; they toil not, neither dothey spin. 29 And yet I say unto you, that even Solomon in all his glory, was not arayed like one of these. 30 Wherefore if God so clothe the grass of the field which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more do so to you, O ye of little faith? 31 Therefore ye shall not be sollicitous, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or wherewithal shall we be clothed? 32 For, after all these things do the Gentiles seek: for your Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added unto you. 34 Ye shall not therefore be sollicitous for the morrow: for the morrow will be sollicitous about things for it self: sufficient for the day [is] the evil thereof.
Wesley(i) 1 Take heed that ye practise not your righteousness before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore when thou dost alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, they have their reward. 3 But when thou dost alms, let not thy left-hand know what thy right-hand doth: 4 That thy alms may be in secret, and thy father who seeth in secret, shall reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shall not be as the hypocrites; for they love to pray, standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may appear to men: verily I say unto you, they have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens; for they think they shall be heard for their much speaking. 8 Be not therefore like them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 Thus therefore pray ye, Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come; thy will be done on earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast: verily I say unto you, they have their reward. 17 But thou when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face. 18 That thou appear not unto men to fast, but to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly. 19 Lay not up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume, and where thieves break thro' and steal: 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break thro' nor steal. 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The eye is the light of the body: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness: if therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness? 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one and love the other, or he will cleave to the one and neglect the other. 25 Ye cannot serve God and Mammon. Therefore I say unto you, Take not thought for your life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the birds of the air: they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. 27 Are ye not much better than they? And which of you by taking thought can add to his age the smallest measure? 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 And yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Now: if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the still, will he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore take not thought, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or what shall we wear? 32 (For after all these things do the heathens seek) for your heavenly Father knoweth that ye need all these things, 33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added to you. 34 Take not therefore thought for the morrow: for the morrow shall take thought for itself: sufficient for the day is the evil thereof.
Worsley(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be observed by them: otherwise ye will have no reward from your Father, who is in heaven. 2 Therefore when thou dost an alms-deed, do not proclaim it abroad, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may be applauded by men. Verily I tell you, they have their reward. 3 But when thou givest alms, let not thy left hand know what thy right hand doth: 4 that thine alms may be in secret, and thy Father, who seeth in secret, will himself reward thee openly. 5 And when thou prayest, be not like the hypocrites; for they love to pray in public assemblies, and in the corners of the streets, that they may be taken notice of by men. Verily I say unto you, they have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens do, for they think they shall be heard for their speaking much: 8 be not ye therefore like them; for your Father knoweth what ye have need of before ye ask Him. 9 After this manner therefore pray ye, 10 "Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done, as in heaven so also upon earth; 11 give us this day our daily bread; 12 and forgive us our debts, as we forgive our debtors; 13 and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one: for thine is the kingdom, and the power, and the glory for ever. Amen." 14 For if ye forgive men their faults, your heavenly Father will also forgive you: 15 but if ye forgive not men their transgressions, neither will your Father forgive your trespasses. 16 And when ye fast, be not, like the hypocrites, of a gloomy countenance; for they disfigure their faces, that they may be observed by men to fast: I tell you, they have indeed their reward. 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head and wash thy face; 18 that thou mayst not appear unto men to fast, but to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly. 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust corrupts, and where thieves break through and steal: 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: 21 for where your treasure is, there will your heart be also. 22 The eye is the light of the body: if therefore thine eye be clear, thy whole body will be light; 23 but if thine eye be bad, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! 24 No one can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or at lest he will be attached to the one, and neglect the other: ye cannot serve God and mammon: 25 therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor for your body, what ye shall put on. Is not life more than food, and the body than raiment? 26 Look at the birds of the air; they sow not, neither do they reap, nor gather into barns: and yet your heavenly Father feedeth them. Are not ye preferable to them? 27 And which of you by all his thought can add one cubit to his stature? 28 And why are ye sollicitous about raiment? consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: and yet I tell you, 29 that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Now if God so clothe the grass of the field, which is growing to-day, and to-morrow is cast into the fire, will He not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or how shall we be clothed? 32 (things which the heathens are so inquisitive after) for your heavenly Father knows that ye have need of all these. 33 But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these shall be superadded unto you. 34 Be not therefore sollicitous about the morrow; for the morrow will require thought for its own affairs: sufficient to each day is its own trouble.
Haweis(i) 1 TAKE heed that ye do not your alms before men, in order to catch their eye: for otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore when thou givest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily I say unto you, They receive their reward. 3 But when thou givest alms, let not thy right hand know what thy left is doing: 4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret, will himself reward thee openly. 5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they love standing in the synagogues and at the corners of the streets, to pray, that they may make a shew to men. Verily I say unto you, That they have their reward. 6 But when thou prayest, enter into thy closet, and shut thy door, to pray to thy Father who is in secret; and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly. 7 And when thou art at prayer, use not vain repetitions, like the heathen: for they imagine that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like them: for your Father knoweth of what things ye have need, before you ask him. 9 Thus then pray ye: Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation; but deliver us from evil: for thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen! 14 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father will also forgive you: 15 but if ye forgive not to men their offences, neither will your Father forgive your offences. 16 And when ye fast, be not as the hypocrites, affecting a gloomy look: for they disfigure their visages, that they may make a shew of fasting to men. Verily I say unto you, That they have their reward. 17 But when thou keepest a fast, anoint thine head, and wash thy face; 18 that thou mayest not make a shew of fasting to men, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly. 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where the rust and canker spoil, and where thieves dig through and steal: 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither rust nor canker spoil, and where thieves do not dig through and steal; 21 for where your treasure is, there will your heart be also. 22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be transparent, thy whole body shall be enlightened. 23 But if thine eye be vitiated, thy whole body will be darkened. If therefore the light which is in thee be darkness, how great is that darkness! 24 No man can serve two masters: for he will either hate the one, and love the other; or he will adhere to the one, and disregard the other. Ye cannot serve God and mammon. 25 For this cause I tell you, Be not anxious about your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor for your body, what ye shall put on. Is not the life of more value than meat, and the body than raiment? 26 Look on the birds of the air: for they neither sow, nor reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are you not of more value than they? 27 But which of you, by his cares, can add one cubit to his stature? 28 And why are ye anxious about clothing? Contemplate the lilies of the field, how they grow; they toil not, nor spin: 29 yet I tell you, Not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. 30 If God then so clothe a vegetable of the field, which to-day is, [in beauty], and tomorrow is cast into the furnace, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Wherefore be under no anxiety, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed? 32 (for after all these things the heathen seek:) and your heavenly Father knoweth that ye have need of them all. 33 But seek ye, in the first place, the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be given you over. 34 Be not therefore anxious about to-morrow: for tomorrow will provide for its own wants. Sufficient for the day is the evil thereof.
Thomson(i) 1 Take heed not to practise your righteousness before men in order to be observed by them; otherwise you have no reward from your father who is in heaven. 2 Therefore when thou dost an act of charity, sound not a trumpet before thee as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may be extolled by men. Verily I say to you, they have their reward. 3 But when thou art doing an act of charity, let not thy left hand know what thy right hand is doing; 4 that thine act of charity may be in secret; and thy father who seeth in secret will himself reward thee openly. 5 And when thou prayest, be not like the hypocrites. Because they love to pray standing in the synagogues and at the corners of the streets that men may observe them; verily I say to you, They have their reward. 6 But as for thee, when thou wouldst pray, retire to thy closet, and having shut the door pray to thy father who is in secret, and thy father who seeth in secret will reward thee openly. 7 And when you pray, use not a vain multiplicity of words as the heathen do. For they think they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like them; for your father knoweth what things you have need of, before you ask him. 9 In this manner therefore pray ye, "Our Father, who art in the heavens, hallowed be thy name; 10 thy reign come; thy will be done on the earth, as it is in heaven; 11 give us to day our daily bread; 12 and forgive us our debts, as we do forgive our debtors; 13 and bring us not into temptation, but deliver us from evil [for thine is the kingdom and the power and the glory for the ages, amen. 14 For if you forgive men their offences, your heavenly father will also forgive you; 15 but if you do not forgive men their offences, neither will your father forgive your offences. 16 And when you fast, be not like the hypocrites, of a dismal countenance; for they disfigure their faces, that men may observe that they are fasting. Verily I say to you, They have their reward. 17 But when thou keepest a fast, anoint thy head and wash thy face, 18 that thy fasting may not appear to men, but to thy father who is in secret, and thy father who seeth in secret will reward thee openly. 19 Lay not up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumeth; and where thieves do not break through and steal. 21 For where your treasure is, there will your heart also be. 22 The eye is the lamp of the body. If therefore thine eye be sound thy whole body will be enlightened: 23 but if thine eye be distempered, thy whole body will be dark. If then the light which is in thee be darkness, how great will the darkness be! 24 No man can serve two masters: for he will either hate one and love the other; or he will attend to one and neglect the other. You cannot serve God and a worldly temperent 25 Therefore I say to you, Be not anxious about your life, what you shall eat or what you shall drink; nor about your body, what you shall wear. Is not life a greater gift than food; and the body, than raiment? 26 Observe those birds of the air: they neither sow nor reap, nor lay up in granaries; yet your heavenly father feedeth them. Are not you much more valuable than they? 27 Besides, which of you can by his anxiety prolong his life one hour? 28 And with respect to raiment, why are you anxious? Consider those lilies of the field, how they grow. They neither toil nor spin: 29 yet I affirm, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Now if God thus arrayeth the herbage which is today in the field, and tomorrow to be cast into a furnace, will he not much more clothe you, O ye mistrustful? 31 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat; or, what shall we drink; or, with what shall we be clothed? 32 For about all such things the nations are solicitous: for your heavenly father knoweth that you have need of all these things. 33 But seek first the kingdom of God, and the righteousness required by him, and all those things will be superadded to you. 34 Wherefore be not anxious about the morrow; for the morrow will be anxious about its own concerns. Sufficient for every day is its own trouble.
Webster(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen by them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore, when thou doest thy alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily, I say to you, they have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 That thy alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself will reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, they have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Therefore be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For, if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily, I say to you, they have their reward. 17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; 18 That thou mayest not appear to men to fast, but to thy Father, who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly. 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal. 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is the eye: if therefore thy eye be single, thy whole body will be full of light. 23 But if thy eye be evil, thy whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in thee is darkness, how great is that darkness! 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? 27 Which of you by anxious care can add one cubit to his stature? 28 And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin? 29 And yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Wherefore, if God so clotheth the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added to you. 34 Therefore be not anxious for the morrow: for the morrow will be solicitous for the things of itself. Sufficient to the day is its own evil.
Webster_Strongs(i)
  1 G4337 [G5720] { Take heed G4160 [G5721] that ye do G3361 not G5216 your G1654 alms G1715 before G444 men G4314 G2300 [G5683] , to be seen G846 by them G1490 : otherwise G2192 [G5719] ye have G3756 no G3408 reward G3844 from G5216 your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  2 G3767 { Therefore G3752 when G4160 [G5725] thou doest G1654 thy alms G4537 0 , do G3361 not G4537 [G5661] sound a trumpet G1715 before G4675 thee G5618 , as G5273 the hypocrites G4160 [G5719] do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets G3704 , that G1392 [G5686] they may have glory G5259 from G444 men G281 . Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G568 [G5719] , They have G846 their G3408 reward.}
  3 G1161 { But G4675 when thou G4160 [G5723] doest G1654 alms G1097 0 , let G3361 not G4675 thy G710 left hand G1097 [G5628] know G5101 what G4675 thy G1188 right hand G4160 [G5719] doeth:}
  4 G3704 { That G4675 thy G1654 alms G5600 [G5753] may be G1722 in G2927 secret G2532 : and G4675 thy G3962 Father G3588 who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret G846 himself G591 [G5692] shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  5 G2532 { And G3752 when G4336 [G5741] thou prayest G2071 0 , thou shalt G3756 not G2071 [G5704] be G5618 as G5273 the hypocrites G3754 are: for G5368 [G5719] they love G4336 [G5738] to pray G2476 [G5761] standing G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets G3704 , that G302 they may G5316 [G5652] be seen G444 by men G281 . Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G568 [G5719] They have G846 their G3408 reward.}
  6 G1161 { But G4771 thou G3752 , when G4336 [G5741] thou prayest G1525 [G5628] , enter G1519 into G4675 thy G5009 closet G2532 , and G2808 [G5660] when thou hast shut G4675 thy G2374 door G4336 [G5663] , pray G4675 to thy G3962 Father G3588 who G1722 is in G2927 secret G2532 ; and G4675 thy G3962 Father G3588 who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret G591 [G5692] shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  7 G1161 { But G4336 [G5740] when ye pray G945 0 , use G3361 not G945 [G5661] vain repetitions G5618 , as G1482 the heathen G1063 do: for G1380 [G5719] they think G3754 that G1522 [G5701] they shall be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.}
  8 G3767 { Therefore G3666 0 , be ye G3361 not G3666 [G5686] like G846 them G1063 : for G5216 your G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3739 what things G2192 [G5719] ye G5532 need G4253 , before G5209 ye G154 [G5658] ask G846 him.}
  9 G3779 { After this manner G3767 therefore G4336 [G5737] pray G5210 ye G2257 : Our G3962 Father G3588 who G1722 art in G3772 heaven G37 [G5682] , Hallowed be G4675 thy G3686 name.}
  10 G4675 { Thy G932 kingdom G2064 [G5628] come G4675 . Thy G2307 will G1096 [G5676] be done G1909 on G1093 earth G2532 G5613 , as G1722 it is in G3772 heaven.}
  11 G1325 [G5628] { Give G2254 us G4594 this day G2257 our G1967 daily G740 bread.}
  12 G2532 { And G863 [G5628] forgive G2254 us G2257 our G3783 debts G2532 G5613 , as G2249 we G863 [G5719] forgive G2257 our G3781 debtors.}
  13 G2532 { And G1533 [G5661] lead G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation G235 , but G4506 [G5663] deliver G2248 us G575 from G4190 evil G3754 : For G4675 thine G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2532 , and G1411 the power G2532 , and G1391 the glory G1519 , for G165 ever G281 . Amen.}
  14 G1063 { For G1437 if G863 [G5632] ye forgive G444 men G846 their G3900 trespasses G5216 , your G3770 heavenly G3962 Father G2532 will also G863 [G5692] forgive G5213 you:}
  15 G1161 { But G3362 0 if G863 [G5632] ye forgive G3362 not G444 men G846 their G3900 trespasses G3761 , neither G5216 will your G3962 Father G863 [G5692] forgive G5216 your G3900 trespasses.}
  16 G1161 { Moreover G3752 when G3522 [G5725] ye fast G1096 [G5737] , be G3361 not G5618 , as G5273 the hypocrites G4659 , of a sad countenance G1063 : for G853 [G5719] they disfigure G846 their G4383 faces G3704 , that G5316 [G5652] they may appear G444 to men G3522 [G5723] to fast G281 . Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G568 [G5719] They have G846 their G3408 reward.}
  17 G1161 { But G4771 thou G3522 [G5723] , when thou fastest G218 [G5669] , anoint G4675 thy G2776 head G2532 , and G3538 [G5669] wash G4675 thy G4383 face;}
  18 G3704 { That G3361 thou mayest not G5316 [G5652] appear G444 to men G3522 [G5723] to fast G235 , but G4675 to thy G3962 Father G3588 who G1722 is in G2927 secret G2532 : and G4675 thy G3962 Father G3588 , who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret G591 [G5692] , shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  19 G2343 0 { Lay G3361 not G2343 [G5720] up G5213 for yourselves G2344 treasures G1909 upon G1093 earth G3699 , where G4597 moth G2532 and G1035 rust G853 [G5719] doth corrupt G2532 , and G3699 where G2812 thieves G1358 [G5719] break through G2532 and G2813 [G5719] steal:}
  20 G1161 { But G2343 [G5720] lay up G5213 for yourselves G2344 treasures G1722 in G3772 heaven G3699 , where G3777 neither G4597 moth G3777 nor G1035 rust G853 [G5719] doth corrupt G2532 , and G3699 where G2812 thieves G1358 0 do G3756 not G1358 [G5719] break through G3761 nor G2813 [G5719] steal:}
  21 G1063 { For G3699 where G5216 your G2344 treasure G2076 [G5748] is G1563 , there G2071 0 will G5216 your G2588 heart G2071 [G5704] be G2532 also.}
  22 G3088 { The light G4983 of the body G2076 [G5748] is G3788 the eye G1437 : if G3767 therefore G4675 thy G3788 eye G5600 [G5753] is G573 clear G4675 , thy G3650 whole G4983 body G2071 [G5704] shall be G5460 full of light.}
  23 G1161 { But G1437 if G4675 thy G3788 eye G5600 [G5753] is G4190 bad G4675 , thy G3650 whole G4983 body G2071 [G5704] shall be G4652 full of darkness G1487 . If G3767 therefore G5457 the light G2076 [G5748] that is G1722 in G4671 thee G4655 is darkness G4214 , how great G4655 is that darkness!}
  24 G3762 { No man G1410 [G5736] can G1398 [G5721] serve G1417 two G2962 masters G1063 : for G2228 either G3404 [G5692] he will hate G1520 the one G2532 , and G25 [G5692] love G2087 the other G2228 ; or else G472 [G5695] he will hold G1520 to the one G2532 , and G2706 [G5692] despise G2087 the other G3756 G1410 [G5736] . Ye cannot G1398 [G5721] serve G2316 God G2532 and G3126 riches.}
  25 G1223 G5124 { Therefore G3004 [G5719] I say G5213 to you G3361 , Be not G3309 [G5720] anxious G5216 for your G5590 life G5101 , what G5315 [G5632] ye shall eat G2532 , or G5101 what G4095 [G5632] ye shall drink G3366 ; nor yet for G5216 your G4983 body G5101 , what G1746 [G5672] ye shall put on G2076 [G5748] . Is G3780 not G5590 the life G4119 more than G5160 food G2532 , and G4983 the body G1742 than raiment?}
  26 G1689 G1519 [G5657] { Behold G4071 the fowls G3772 of the air G3754 : for G4687 [G5719] they sow G3756 not G3761 , neither G2325 [G5719] do they reap G3761 , nor G4863 [G5719] gather G1519 into G596 barns G2532 ; yet G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G5142 [G5719] feedeth G846 them G1308 0 . Are G5210 ye G3756 not G3123 much G1308 [G5719] better than G846 they?}
  27 G1161 { G1537 G5101 Which G5216 of you G3309 [G5723] by being anxious G1410 [G5736] can G4369 [G5629] add G1520 one G4083 cubit G1909 to G846 his G2244 stature?}
  28 G2532 { And G5101 why G3309 [G5720] are ye anxious G4012 for G1742 raiment G2648 [G5628] ? Consider G2918 the lilies G68 of the field G4459 , how G837 [G5719] they grow G2872 [G5719] ; they toil G3756 not G3761 , neither G3514 [G5719] do they spin:}
  29 G1161 { And yet G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G3761 0 even G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 0 was G3761 not G4016 [G5639] arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.}
  30 G1161 { Therefore G1487 , if G2316 God G3779 so G294 [G5719] clotheth G5528 the grass G68 of the field G4594 , which to day G5607 [G5752] is G2532 , and G839 to morrow G906 [G5746] is cast G1519 into G2823 the oven G3756 , shall he not G4183 much G3123 more G5209 clothe you G3640 , O ye of little faith?}
  31 G3767 { Therefore G3361 be not G3309 [G5661] anxious G3004 [G5723] , saying G5101 , What G5315 [G5632] shall we eat G2228 ? or G5101 , What G4095 [G5632] shall we drink G2228 ? or G5101 , With what G4016 [G5643] shall we be clothed?}
  32 G1063 { (For G1934 0 after G3956 all G5023 these things G1484 do the Gentiles G1934 [G5719] seek G1063 :) for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3754 that G5535 [G5719] ye have need G537 of all G5130 these things.}
  33 G1161 { But G2212 [G5720] seek ye G4412 first G932 the kingdom G2316 of God G2532 , and G846 his G1343 righteousness G2532 ; and G3956 all G5023 these things G4369 [G5701] shall be added G5213 to you.}
  34 G3767 { Therefore G3361 be not G3309 [G5661] anxious G1519 for G839 to morrow G1063 : for G839 to morrow G3309 [G5692] will be anxious G3588 for the things G1438 of itself G713 . Sufficient G2250 to the day G846 is its own G2549 evil.}
Living_Oracles(i) 1 Take heed that you perform not your religious duties before men, in order to be observed by them; otherwise you will obtain no reward from your Father who is in heaven. 2 When, therefore, you give alms, do not proclaim it by sound of trumpet, as the hypocrites do, in the assemblies and in the streets, that they may be extolled by men. Indeed, I say to you, they have received their reward. 3 But you, when you give alms, let not your left hand know what your right hand does; 4 that your alms may be in secret; and your Father, to whom nothing is secret, will himself recompense you. 5 And when you pray, be not like the hypocrites, who affect to pray standing in the assemblies, and at the corners of the streets, that men may observe them. Indeed, I say to you, they have received their reward. 6 But you, when you would pray, retire to your closet; and having shut the door, pray to your Father; and your Father, to whom, though he is unseen himself, nothing is secret, will recompense you. 7 And in prayer, use not a multiplicity of words as the Pagans do, who think that using many words will gain them acceptance. 8 Imitate them not; for your Father knows what things you want, before you ask him. 9 Thus, therefore, pray you: Our Father, who art in heaven, thy name be hallowed; 10 thy Reign come; thy will be done upon earth, as it is in heaven; 11 give us today our daily bread; 12 forgive us our debts, as we forgive our debtors; 13 and lead us not into temptation, but preserve us from evil. 14 For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; 15 but if you forgive not others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover, when you fast, look not dismal, as the hypocrites, who disfigure their faces, that men may observe that they fast. Indeed, I say to you, they have their reward. 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 18 that your fasting may not appear to men, but to your Father; and your Father, to whom, though he is unseen himself, nothing is secret, will recompense you. 19 Amass not for yourselves treasure upon the earth, where moths and rust may consume it, or thieves breaking in may steal it. 20 But provide for yourselves treasure in heaven, where are neither moths nor rust to consume it, nor thieves to break in and steal it. 21 For where your treasure is, your heart will also be. 22 The eye is the lamp of the body. If, therefore, your eye be sound, your whole body will be enlightened; 23 but if your eye be distempered, your whole body will be dark. And if even the light which is in you be darkness, how great will the darkness be! 24 A man can not serve two masters; for either he will hate one, and love the other; or at least he will attend to one, and neglect the other. You cannot serve God and Mammon. 25 Therefore I charge you, be not anxious about your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor about your body, what you shall wear. Is not life a greater gift than food; and the body more than raiment? 26 Observe the fowls of heaven. They neither sow nor reap. They have no storehouse; but your heavenly Father feeds them. Are not you much more valuable than they? 27 Besides, which of you can, by his anxiety, prolong his life one hour? 28 And why are you anxious about raiment? Mark the lilies of the field. How do they grow? They toil not: they spin not. 29 Yet I affirm that even Solomon in all his glory, was not equally adorned with one of these. 30 If, then, God so array the herbage, which today is in the field, and to-morrow will be cast into the oven, will he not much more array you, O you distrustful! 31 Therefore say not anxiously, (as the heathens do,) What shall we eat; or what shall we drink; or with what shall we be clothed? 32 For your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first the kingdom of God and the righteousness required by him; and all these things shall be superadded to you. 34 Be not then anxious about the morrow: the morrow will be anxious about itself. Sufficient for every day is its own trouble.
Etheridge(i) 1 SEE that in your almsgiving you do it not before men, so as that you may be observed by them; otherwise no reward is for you with your Father who is in heaven. 2 When, therefore, thou art doing alms, sound not a trumpet before thee, as do the assumers of faces in the assemblies and streets, so that they may be praised from men; and, Amen I say to you, they receive their reward. 3 But thou, when thou art doing thy alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth, 4 that thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee in openness. 5 And when thou prayest, be not as the face-takers, who love to stand in the assemblies and at the corners of the streets to pray, that they may be seen of men; [The sons of men] and truly I say to you that they receive their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy secret chamber, and shut thy door, and pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee in openness. 7 And when thou art praying, be not wordy, like the profane; for they think that in much speaking they are heard. 8 Be you not like them, for your Father knoweth what is needful for you before that you ask him. 9 Thus pray: Our Father who art in the heavens! be sanctified thy Name. 10 Come thy kingdom. Be done thy will, as in heaven, also in earth. 11 Give to us the bread of our need to-day; 12 and forgive us our debts, as also we forgive our debtors; 13 and lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For thine is the kingdom and the power and the glory to the age of ages. 14 For if you forgive men their trespasses, your Father who is in heaven will forgive you also. 15 But if you will not forgive men, your Father also forgiveth not your trespasses unto you. 16 WHEN, too, you fast, be not morosely sad as the assumers of faces, for they defile their countenances so as that they may appear unto men to fast: and, Amen I say unto you, they receive their reward. 17 But thou, when thou art fasting, wash thy face and anoint thine head, 18 that it may not appear to men that thou art fasting, but to thy Father who is in secret; and thy Father who seeth in secret, he shall reward thee. 19 Lay not up for yourselves treasures in the earth, a place where moth and rust corrupt, and where thieves dig through and steal: 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where no moth and no rust corrupt, and where thieves do not dig through and steal. 21 For where your treasure is, there also your hearts are. 22 The lamp of the body is the eye: if thine eye therefore be perfect, thy whole body will be illuminated; 23 but if thine eye be evil, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, what will thy darkness be? 24 No man can serve two lords; for the one he will hate, and the other he will love, or the one he will honour, and the other he will neglect: you cannot serve Aloha and riches. 25 WHEREFORE I say unto you, Let not your souls be anxious what you shall eat and what you shall drink, and for your bodies what you shall wear. Is not the life more excellent than food, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the heaven; they sow not, neither do they reap, nor collect into granaries; yet your Father who is in heaven nourisheth them: are you not far more considerable than they? 27 But who among you by being anxious can add to his stature one cubit? 28 and concerning raiment why are you anxious? Look upon the lilies of the wilderness how they increase; they toil not, neither do they spin. 29 Yet I say to you, Not even Shelemun in all his glory was covered like one from among these. 30 But if the herb of the field, which to-day exists, and tomorrow falleth into the oven, Aloha thus clotheth, how much more you, little of faith? 31 Be not anxious, therefore, nor say, What shall we eat, or, What shall we drink, or, How shall we be covered? 32 For after all these things do the people of the world inquire: but your Father who is in heaven knoweth that also by you are required these all. 33 But seek first the kingdom of Aloha and his righteousness, and all these shall be added unto you. 34 Be not therefore anxious for to-morrow; the morrow shall care for its own: the evil of to-day is enough for it.
Murdock(i) 1 Be cautious in your alms-giving, not to perform it before men, so that ye may be seen of them: otherwise, ye have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore, when thou doest alms thou shalt not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get praise from men. Verily I say to you, They have gotten their reward. 3 But thou, when doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 that thy alms may be in secret. And thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly. 5 And when thou prayest. thou shalt not be like the hypocrites, who are fond of standing up in the synagogues and at the corners of streets to pray, so that they may be seen by people. Verily I say to you, they have gotten their reward. 6 But thou, when thou prayest enter into thy closet and close the door, and pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly. 7 And when ye pray, be not garrulous like the heathen; for they expect to be heard for their abundance of words. 8 Therefore, be not like them; for your Father knoweth what is needful for you, before ye ask him. 9 In this manner, therefore, pray ye: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name: 10 Thy kingdom come: Thy will be done; as in heaven, so on earth: 11 Give us our needful bread, this day: 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors: 13 And bring us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever: Amen. 14 For if ye forgive men their faults, your Father who is in heaven will also forgive you. 15 But if ye shall not forgive men, your Father also forgiveth not you your faults. 16 And when ye fast, be not sad like the hypocrites. For they distort their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say to you, they have gotten their reward. 17 But, when thou fastest, wash thou thy face, and anoint thy head: 18 that thou mayest not be seen by men as a faster, but by thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will recompense thee. 19 Lay not up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust spoil, and where thieves dig through and steal. 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where no moth and no rust can spoil, and no thieves dig through nor steal. 21 For where your treasure is, there will your heart also be. 22 The lamp of the body is the eye. If therefore thy eye shall be sound, thy whole body will be luminous. 23 But if thy eye shall be diseased, thy whole body will be dark. If then the light that is in thee be darkness, how great will be thy darkness! 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one and love the other, or he will honor the one and neglect the other. Ye cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say to you: Be not anxious about your life, what ye shall eat, and what ye shall drink; nor about your body, how ye shall clothe yourselves. Is not the life more important than food, and the body than raiment? 26 Look at the birds of heaven; which sow not, and reap not, and gather not into storehouses, but your Father who is in heaven feedeth them. Are not ye more important than they? 27 And who of you that shall be anxious, can add to his stature a cubit? 28 And about raiment, why are ye anxious? Consider the lilies of the desert, in what manner they grow. They toil not; and they spin not. 29 Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was arrayed like one of them. 30 And if God so clothe the grass of the field, which exists to-day, and tomorrow falls into the oven, will he not much more clothe you, ye small in faith? 31 Therefore be not anxious; nor say, What shall we eat, or what shall we drink; or wherewith be clothed? 32 For, all these things the people of the world seek after. And your Father, who is in heaven, knoweth that all these things are needful to you. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness: and all these things shall be added to you. 34 Therefore be not anxious about the morrow: for the morrow hath its own anxieties. Sufficient for the day, is its own evil.
Sawyer(i) 1 (5:6) But take heed not to perform your righteousness before men, to be seen by them; otherwise indeed, you have no reward from your Father in heaven. 2 When, therefore, you give in charity, sound not a trumpet before you, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may be glorified by men. I tell you truly, they have their reward. 3 But when you give in charity let not your left hand know what your right hand does, 4 that your charity may be in secret; and your Father who sees in secret shall reward you. 5 (5:7) And when you pray, be not like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues, and at the corners of the streets, that they may be seen by men. I tell you truly, they have their reward. 6 But when you pray enter into your private room, and having shut your door pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you. 7 And when you pray use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think they shall be heard for their much speaking. 8 Be not, therefore, like them; for your Father knows what you need before you ask him. 9 Pray, therefore, thus; Our Father in heaven, hallowed be thy name; 10 thy kingdom come; thy will be done, as in heaven, so on earth; 11 give us to-day our essential bread, 12 and forgive us our debts as we forgive our debtors; 13 and bring us not into trial, but deliver us from evil. 14 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will forgive you; 15 but if you forgive not men, neither will your Father forgive your offenses. 16 (5:8) And when you fast, be not like the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces that they may appear to men to fast. I tell you truly, they have their reward. 17 But when you fast, anoint your head, and wash your face, 18 that you may not appear to men to fast, but to your Father in secret; and your Father who sees in secret shall reward you. 19 (5:9) Lay not up for yourselves treasures on the earth, where a moth and corrosion destroy, and where thieves dig through and steal. 20 But lay up treasures for yourselves in heaven, where neither a moth nor corrosion destroys, and where thieves dig not through nor steal; 21 for where your treasure is, there will your heart be also. 22 (5:10) The light of the body is the eye. If, therefore, your eye is sound, your whole body will be light; 23 but if your eye is evil, your whole body will be dark. If, therefore, the light which is in you is darkness, how great is the darkness! 24 No one can serve two masters; for either he will hate the first, and love the other, or he will adhere to the first, and despise the other. You cannot serve God and riches. 25 On this account I tell you, be not anxious for your soul, what you shall eat, or what you shall drink; nor for your body, what you shall put on, is not the soul more than food, and the body more than clothing? 26 Look at the birds of heaven; they sow not, neither do they reap, nor gather into store-houses; but your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they? 27 Which of you by being anxious can add one cubit to his stature? 28 And why are you anxious concerning clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they perform no hard labor, neither do they spin; 29 but I tell you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 And if God so clothes the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, men of little faith? 31 Be not anxious, therefore, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or with what shall we be clothed? 32 For after all these things the gentiles seek; and your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first righteousness and his kingdom, and all these things shall be added to you. 34 Be not anxious, therefore, for to-morrow, for to-morrow will be anxious for its; sufficient for the day is its evil.
Diaglott(i) 1 Take heed the righteousness of you not to do in the presence of the men, so as to be exhibited to them; if but otherwise, reward not you have with to the Father of you, to the in the heavens. 2 When then thou doest alms, not sound a trumpet in the presence of thee, like the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have praise of the men. Indeed I say to you, they obtain the reward of them. 3 Of thee but doing alms giving, not let it know the left of thee, what does the right of thee, 4 that maybe of thee the alms giving in the secret; and the Father of thee, who seeing in the secret, himself will give back to thee. 5 And when thou prayest, not thou shalt be like the hypocrites; for they love in the synagogues and Matthew in the corners of the wide places standing to pray, that they may appear to the men. Indeed I say to you, that they have in full the reward of them. 6 Thou but, when thou prayest, enter into the retired place of thee, and locking the door of thee, pray thou to the Father of thee, to the in the secret; and the Father of thee, who seeing in the secret place, will give to thee in the clear-light. 7 Praying but not babble, like the Gentiles; they imagine for that in the wordiness of them they shall be heard. 8 Not therefore you may be like to them; knows for the Father of you, of what things need you have, before of the you ask him. 9 In this way then pray you: Father with us, who in the heavens, reverenced the name of thee; 10 let come the kingdom of thee; let be done the will of thee, as in heaven, also on the earth; 11 the bread of us the sufficient give thou to us to-day; 12 and discharge to us the debts of us, as even we discharge to the debtors of us 13 and not bring us into temptation, but save us from the evil. 14 If for you forgive to the men the faults of them, will forgive also you the Father of you the heavenly; 15 if but not forgive to the men the faults of them, neither the Father of you will forgive the faults of you. 16 When and you fast, not be, like the hypocrites, of a sad face; they disfigure for the faces of them; so that they may seem to the men to be fasting. Indeed I say to you, that they obtain the reward of them. 17 Thou but fasting anoint of thee the head, and the face of thee wash, 18 so that not thou mayest seem to the men fasting, but to the Father of thee, that in the secret; and the Father of thee, who seeing in the secret, will give to thee. 19 Not lay up to you treasures on the earth, where moth and rust destroys, and where thieves dig through and steal; 20 lay up but to you treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves not dig through nor steal. 21 Where for is the treasure of you, there will be also and the heart of you. 22 The lamp of the body is the eye. If therefore the eye of thee sound may be, whole the body of thee enlightened will be. 23 If but the eye of thee evil may be, whole the body of thee darkness will be. If then the light; that in thee, darkness is, the darkness how great? 24 No one is able two lords to serve; either for the one he will hate, and the other he will love; or one he will cling to, and the other he will slight. Not you are able God to serve and mammon. 25 For this I say to you: Not be over careful the life of you, what you may eat, and what you may drink; nor to the body of you, what you may put on. Not the life more is the food, and the body the clothing? 26 Look attentively at the birds of the heaven, for not they sow, nor reap, nor gather into barns; and the Father of you the heavenly feeds them. Not you greatly excel them? 27 Which and by of you being over careful is able to add to the age of him span one? 28 And about clothing why be over careful? Consider the lilies of the field how it grows; not it labors, nor spins; 29 I say but to you, that not even Solomon in all the glory of him was clothed like one of these. 30 If then the grass of the field, to-day existing and to-morrow into an oven is being cast, the God so clothes, not much more you, O you of weak faith? 31 Not therefore you may be over careful, saying: What may we eat, or what may we drink, or what may we put on? 32 All for these the Gentiles seeks; knows for the Father of you the heavenly, that you have need of these all. 33 Seek you but first the kingdom of the God and the righteousness of him, and these all shall be superadded to you. 34 Not therefore be over careful for the morrow; the for morrow will be over careful of the herself. Enough to the day the trouble of her.
ABU(i) 1 TAKE heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them; otherwise ye have no reward with your Father who is in heaven. 2 Therefore when thou doest alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say to you, they have in full their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does; 4 that thine aims may be in secret and thy Father who sees in secret will himself reward thee. 5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily I say to you, they have in full their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret will reward thee. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like to them; for your Father knows what things ye have need of, before ye ask him. 9 Do ye, therefore, pray after this manner: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come; thy will be done, as in heaven, so also on the earth. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as also we forgave our debtors. 13 And bring us not into temptation, but deliver us from evil. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; 15 but if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 And when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily I say to you, they have in full their reward. 17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; 18 that thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret will reward thee. 19 Lay not up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal. 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break through nor steal. 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The lamp of the body is the eye. If therefore thine eye be single, thy whole body will be light; 23 but if thine eye be evil, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee is darkness, how great the darkness! 24 No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other, or he will hold to one and despise the other. Ye can not serve God and Mammon. 25 For this cause I say to you, take not thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Behold the birds of the air, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they? 27 And which of you by taking thought can add one cubit to his stature? 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, nor spin; 29 and I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 And if God so clothes the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more you, ye of little faith? 31 Take not thought therefore, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewith shall we be clothed? 32 For after all these do the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that ye have need of all these. 33 But seek first the kingdom of God, and his righteousness; and all these shall be added to you. 34 Take not thought, therefore, for the morrow; for the morrow will take thought for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.
Anderson(i) 1 Beware of doing your charitable deeds before men, to be seen by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven. 2 When, therefore, you do a charitable deed, do not cause a trumpet to be sounded before you, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may be glorified by men. Verily, I say to you, They have their reward. 3 But when you do a charitable deed, let not your left hand know what your right hand does; 4 that your charitable deeds may be in secret; and. your Father, who sees in secret, himself will reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, They have their reward. 6 But do you, when you pray, go into your closet, and when you have closed the door, pray to your Father who is in secret: and your Father who sees in secret will reward you openly. 7 But when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they will be heard for their many words. 8 Be not, there fore, like them; for your Father knows what things you need before you ask him. 9 In this manner, therefore, pray you: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is done in heaven. 11 Give us this day the bread for our support. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One. 14 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you forgive not men their offenses, neither will your Father forgive your offenses. 16 And when you fast, do not put on a sad countenance, as the hypocrites do; for they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Verily, I say to you, They have their reward. 17 But do you, when you fast, anoint your head and wash your face; 18 that you may not appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you. 19 Lay not up for yourselves treasures on earth, where moths and rust consume, and where thieves break through and steal. 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break through, nor steal. 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The lamp of the body is the eye: if, therefore, your eye be sound, your whole body will be light: 23 But if your eye be diseased, your whole body will be dark. If therefore, the light that is in you is darkness, how great is that darkness! 24 No one can serve two masters: for he will either hate the one and love the other; or he will hold to the one, and neglect the other. You can not serve God and riches. 25 For this reason I say to you, Be not anxious for your life, what you shall eat, and what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not your life a greater gift than food, and your body than clothing? 26 Observe the birds of the air, that they neither sow, nor reap, nor gather into granaries. Yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they? 27 Which of you, by his anxiety, can add one span to his life? 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field how they grow: they toil not, nor do they spin. 29 But I say to you, That Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these. 30 If then, God so clothes the herb of the field, which to-day is, and to-morrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, you of little faith? 31 Therefore, be not anxious, saying: What shall we eat? or, what shall we drink? or, with what shall we be clothed? 32 For after all these things do the Gentiles seek: for your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be given to you in addition. 34 Therefore, be not anxious about the morrow, for the morrow will have anxieties of its own. Sufficient for the day is its own evil.
Noyes(i) 1 But take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them; otherwise ye have no reward with your Father who is in heaven. 2 Therefore when thou doest alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly do I say to you, They have received their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth; 4 that thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee. 5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites are; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly do I say to you, They have received their reward. 6 But do thou, when thou prayest, enter into thy closet, and, when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for the multitude of their words. 8 Be not ye therefore like them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye:Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; 10 thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven; 11 give us this day our daily bread; 12 and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors; 13 and lead us not into temptation, but deliver us from evil. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; 15 but if ye do not forgive men, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover, when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Truly do I say to you, They have received their reward. 17 But do thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; 18 that thou appear not to men to be fasting, but to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee. 19 Lay not up for yourselves treasures on earth, where the moth and rust consume, and where thieves break through and steal; 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumeth, and where thieves do not break through nor steal. 21 For where thy treasure is, there will thy heart be also. 22 The eye is the lamp of the body. If thine eye he clear, thy whole body will be in light; 23 but if thine eye be disordered, thy whole body will be in darkness. If then the light that is within thee is darkness, how great that darkness! 24 No one can serve two masters; for either he will hate one, and love the other; or else he will cleave to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Behold the birds of the air, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much greater value than they? 27 But who of you by anxious thought can add to his life one cubit? 28 And why are ye anxious about raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin; 29 and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these. 30 And if God so clothes the herbage of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we he clothed? 32 For after all these things do the gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek first his kingdom, and his righteousness; and all these things will also be given you. 34 Be not then anxious about the morrow; for the morrow will be anxious about itself. Sufficient for the day is the evil thereof.
YLT(i) 1 `Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not—reward ye have not from your Father who is in the heavens; 2 whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you—they have their reward! 3 `But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth, 4 that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
5 `And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places—standing—to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward. 6 `But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly. 7 `And—praying—ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard, 8 be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
9 thus therefore pray ye: `Our Father who art in the heavens! hallowed be Thy name. 10 `Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth. 11 `Our appointed bread give us to-day. 12 `And forgive us our debts, as also we forgive our debtors. 13 `And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory—to the ages. Amen. 14 `For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you—your Father who is in the heavens; 15 but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 `And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward. 17 `But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face, 18 that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who is in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
19 `Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal, 20 but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal, 21 for where your treasure is, there will be also your heart. 22 `The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened, 23 but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that is in thee is darkness—the darkness, how great! 24 `None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.
25 `Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing? 26 look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they? 27 `And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit? 28 and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin; 29 and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. 30 `And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe—not much more you, O ye of little faith? 31 therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round? 32 for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these; 33 but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you. 34 Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day is the evil of it.
JuliaSmith(i) 1 Attend ye not to do your justice before men, to be seen to them; and if otherwise ye have no reward from your Father which in the heavens. 2 When therefore thou doest alms, thou shouldst not sound the trumpet before thee, as hypocrites do in the assemblies, and in the streets, that they might be praised by men. Verily I say to you, They have their reward. 3 But thou doing alms, let not thy left hand know what thy right does: 4 That thine alms might be in secret; and thy Father, who seeing in secret, shall give back to thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love in the assemblies, and in the corners of the broad ways to stand praying, so that they might appear to men. Verily I say to you, that they have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy store-house, and having shut thy door, pray to thy Father which in secret; and thy Father who seeing in secret shall give back to thee openly. 7 And praying, talk ye not vainly as the nations; for they think that by their profaneness of speech they shall be listened to. 8 Therefore make not yourselves like them: for your Father knows of what things ye have need before ye ask him. 9 Therefore so do ye pray: Our Father which in the heavens, Let thy name be declared holy. 10 Let thy kingdom come. Let thy will be as in heaven also upon the earth. 11 Give us this day our bread sufficient for sustenance. 12 And let go to us our debts, as we let go to our debtors. 13 And thou shouldst not lead us into temptation, but deliver thou us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. 14 For if ye let go to men their faults, your Father which in the heavens will also let go to you. 15 But if ye should not let go to men their faults, neither will your Father let go your faults. 16 And when ye fast, be not, as hypocrites, of gloomy aspect: for they conceal their faces that they might appear to men fasting. Verily I say to you, That they have their reward. 17 And thou fasting, anoint thy head, and wash thy face; 18 That thou mightest not appear to men fasting, but to thy Father which in secret; and thy Father which in secret, will give back to thee openly. 19 Treasure not up to you treasures upon earth, where moth and gnawing destroy, and thieves dig through and steal: 20 But treasure to you treasures in heaven, where neither moth, nor gnawing destroy; and where thieves dig not through, nor steal. 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body shall be light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be dark. If therefore the light which in thee is darkness, how much the darkness 24 None can serve two lords: for either he will hate one and love the other; or hold firmly to one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 25 For this I say to you, Be not anxious about your soul, what ye eat, and what ye drink; nor about your body, what ye put on. Is not the soul more than food, and the body than dress? 26 Look ye upon the fowls of heaven; for they neither sow, nor reap, nor collect into stores; and your heavenly Father nourishes them. Do ye not rather differ from them 27 Which of you, being anxious, can add one cubit to his size? 28 And about dress, why are ye anxious? Consider the white lilies of the field, how they grow; they are not wearied, neither do they spin: 29 And I say to you that neither Solomon in all his glory was surrounded as one of these. 30 And if the grass of the field, being this day, and to morrow cast into the furnace, God so clothes much rather you, ye of little faith! 31 Therefore be ye not anxious, saying: What shall we eat? or, What shall we drink? or, What shall we put round us? 32 For all these the nations seek for; for your heavenly Father knows that ye have need of all these. 33 But seek first the kingdom of God and his justice, and all these shall be added to you. 34 Therefore should ye not be anxious about the morrow: for the morrow shall be anxious about the things of itself. Sufficient for the day its evil.
Darby(i) 1 Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens. 2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does; 4 so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But *thou*, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking. 8 Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him. 9 Thus therefore pray *ye*: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified, 10 let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth; 11 give us to-day our needed bread, 12 and forgive us our debts, as we also forgive our debtors, 13 and lead us not into temptation, but save us from evil. 14 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours], 15 but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences. 16 And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward. 17 But *thou*, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face, 18 so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee. 19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal; 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal; 21 for where thy treasure is, there will be also thy heart. 22 The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light: 23 but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness! 24 No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 25 For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent than they? 27 But which of you by carefulness can add to his growth one cubit? 28 And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin; 29 but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. 30 But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith? 31 Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on? 32 for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you. 34 Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil.
ERV(i) 1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father which is in heaven. 2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 that thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret shall recompense thee. 5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret shall recompense thee. 7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one]. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. 17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; 18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall recompense thee. 19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust doth consume, and where thieves break through and steal: 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: 21 for where thy treasure is, there will thy heart be also. 22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? 26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they? 27 And which of you by being anxious can add one cubit unto his stature? 28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 But if God doth so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
ASV(i) 1 { Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. 7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one]. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. 17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; 18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: 21 for where thy treasure is, there will thy heart be also. 22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? 26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they? 27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? 28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.}
ASV_Strongs(i)
  1 G4337 Take heed that G4160 ye do G3361 not G5216 your G1654 righteousness G1715 before G444 men, G4314 to G2300 be seen G1487 of them: G1161 else G2192 ye have G3361 no G3408 reward G3844 with G5216 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  2 G3752 When G3767 therefore G4160 thou doest G1654 alms, G3361 sound not G4537 a trumpet G1715 before G4675 thee, G5618 as G5273 the hypocrites G4160 do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets, G3704 that G1392 they may have glory G5259 of G444 men. G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G568 They have G846 received their G3408 reward.
  3 G1161 But G4160 when G4675 thou G4160 doest G1654 alms, G1097 let G3361 not G4675 thy G710 left hand G1097 know G5101 what G4675 thy G1188 right hand G4160 doeth:
  4 G3704 that G4675 thine G1654 alms G5600 may be G1722 in G2927 secret: G2532 and G4675 thy G3962 Father G991 who seeth G1722 in G2927 secret G591 shall recompense G4671 thee.
  5 G2532 And G3752 when G4336 ye pray, G3756 ye shall not G2071 be G5618 as G5273 the hypocrites: G3754 for G5368 they love G2476 to stand G4336 and pray G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets, G3704 that G302 they G5316 may be seen G444 of men. G281 Verily G3004 I say G3754 unto you, G568 They have G846 received their G3408 reward.
  6 G1161 But G4771 thou, G3752 when G4336 thou prayest, G1525 enter G1519 into G2532 thine inner chamber, and G2808 having shut G4675 thy G2374 door, G4336 pray G3962 to G4675 thy G3962 Father G3588 who is G1722 in G2927 secret, G2532 and G4675 thy G3962 Father G991 who seeth G1722 in G2927 secret G591 shall recompense G4671 thee.
  7 G1161 And G4336 in praying G945 use G3361 not G945 vain repetitions, G5618 as G1482 the Gentiles G1063 do: for G1380 they think G3754 that G1522 they shall be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.
  8 G3666 Be G3361 not G3767 therefore G3666 like G846 unto them: G1063 for G5216 your G3962 Father G1492 knoweth G3739 what things G2192 ye have G5532 need of, G4253 before G5209 ye G154 ask G846 him.
  9 G3779 After this manner G3767 therefore G4336 pray G5210 ye. G2257 Our G3962 Father G3588 who art G1722 in G3772 heaven, G37 Hallowed be G4675 thy G3686 name.
  10 G4675 Thy G932 kingdom G2064 come. G4675 Thy G2307 will G1096 be done, G5613 as G1722 in G3772 heaven, G1909 so on G1093 earth.
  11 G1325 Give G2254 us G4594 this day G2257 our G1967 daily G740 bread.
  12 G2532 And G863 forgive G2254 us G2257 our G3783 debts, G5613 as G2249 we G2532 also have G863 forgiven G2257 our G3781 debtors.
  13 G2532 And G2248 bring us G3361 not G1519 into G3986 temptation, G235 but G4506 deliver G2248 us G575 from G4190 the evil one.
  14 G1063 For G1437 if G863 ye forgive G444 men G846 their G3900 trespasses, G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G863 will G2532 also G863 forgive G5213 you.
  15 G1161 But G1437 if G863 ye forgive G3361 not G444 men G846 their G3900 trespasses, G3761 neither G863 will G5216 your G3962 Father G863 forgive G5216 your G3900 trespasses.
  16 G1161 Moreover G3752 when G3522 ye fast, G1096 be G3361 not, G5618 as G5273 the hypocrites, G4659 of a sad countenance: G1063 for G853 they disfigure G846 their G4383 faces, G3704 that G5316 they may be seen G444 of men G3522 to fast. G281 Verily G3004 I say G3754 unto you, G568 They have G846 received their G3408 reward.
  17 G1161 But G4771 thou, G3522 when thou fastest, G218 anoint G4675 thy G2776 head, G2532 and G3538 wash G4675 thy G4383 face;
  18 G3704 that G3361 thou be not G5316 seen G444 of men G3522 to fast, G235 but G4675 of thy G3962 Father G3588 who is G1722 in G2927 secret: G2532 and G4675 thy G3962 Father, G991 who seeth G1722 in G2927 secret, G591 shall recompense G4671 thee.
  19 G2343 Lay G3361 not G2343 up G5213 for yourselves G2344 treasures G1909 upon G1093 the earth, G3699 where G4597 moth G2532 and G1035 rust G853 consume, G2532 and G3699 where G2812 thieves G1358 break through G2532 and G2813 steal:
  20 G1161 but G2343 lay up G5213 for yourselves G2344 treasures G1722 in G3772 heaven, G3699 where G3777 neither G4597 moth G3777 nor G1035 rust G853 doth consume, G2532 and G3699 where G2812 thieves G1358 do G3756 not G1358 break through G3761 nor G2813 steal:
  21 G1063 for G3699 where G5216 thy G2344 treasure G2076 is, G1563 there G2071 will G5216 thy G2588 heart G2071 be G2532 also.
  22 G3088 The lamp G4983 of the body G2076 is G3788 the eye: G1437 if G3767 therefore G4675 thine G3788 eye G5600 be G573 single, G4675 thy G3650 whole G4983 body G2071 shall be G5460 full of light.
  23 G1161 But G1437 if G4675 thine G3788 eye G5600 be G4190 evil, G4675 thy G3650 whole G4983 body G2071 shall be G4652 full of darkness. G1487 If G3767 therefore G5457 the light G3588 that is G1722 in G4671 thee G2076 be G4655 darkness, G4214 how great G4655 is the darkness!
  24 G3762 No man G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters; G1063 for G2228 either G3404 he will hate G1520 the one, G2532 and G25 love G2087 the other; G2228 or else G472 he will hold to G1520 one, G2532 and G2706 despise G3756 the other. G1410 Ye cannot G1398 serve G2316 God G2532 and G3126 mammon.
  25 G1223 Therefore G5124 I G3004 say G5213 unto you, G3309 be G3361 not G3309 anxious G5590 for G5216 your G5590 life, G5101 what G5315 ye shall eat, G2532 or G5101 what G4095 ye shall drink; G3366 nor yet G4983 for G5216 your G4983 body, G5101 what G1746 ye shall put on. G2076 Is G3780 not G5590 the life G4119 more G5160 than the food, G2532 and G4983 the body G1742 than the raiment?
  26 G1689 Behold G4071 the birds G3772 of the heaven, G3754 that G4687 they sow G3756 not, G3761 neither G2325 do they reap, G3761 nor G4863 gather G1519 into G596 barns; G2532 and G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G5142 feedeth G846 them. G1308 Are G3756 not G5210 ye G3756 of G3123 much G1308 more value G846 then they?
  27 G1161 And G5101 which G1537 of G5216 you G3309 by being anxious G1410 can G4369 add G1520 one G4083 cubit G1909 unto G2244 the measure G846 of his life?
  28 G1161 And G3004 why are G5213 ye anxious G3754 concerning G3761 raiment? G4672 Consider G1722 the G3956 lilies G846 of G1391 the G4016 field, G3761 how G4016 they G5613 grow; G1520 they G5130 toil not, G3761 neither G3514 do they spin:
  29 G1161 yet G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G3761 even G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 was G3761 not G4016 arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.
  30 G1161 But G1487 if G2316 God G3779 doth so G294 clothe G5528 the grass G68 of the field, G5607 which G4594 to-day G5607 is, G2532 and G839 to-morrow G906 is cast G1519 into G2823 the oven, G3756 shall he not G4183 much G3123 more G5209 clothe you, G3640 O ye of little faith?
  31 G3309 Be G3361 not G3767 therefore G3309 anxious, G3004 saying, G5101 What G5315 shall we eat? G2228 or, G5101 What G4095 shall we drink? G2228 or, G5101 Wherewithal G4016 shall we be clothed?
  32 G1063 For G3956 after all G5023 these things G1934 do G1484 the Gentiles G1934 seek; G1063 for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knoweth G3754 that G5535 ye have need G5130 of G537 all G5130 these things.
  33 G1161 But G2212 seek ye G4412 first G846 his G932 kingdom, G2532 and G846 his G1343 righteousness; G2532 and G3956 all G5023 these things G4369 shall be added G5213 unto you.
  34 G3309 Be G3361 not G3767 therefore G3309 anxious G1519 for G839 the morrow: G1063 for G839 the morrow G3309 will be anxious G3588 for G1438 itself. G713 Sufficient G2250 unto the day G2549 is the evil G846 thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them; else ye have no reward with your Father who is in heaven. 2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth; 4 that thine alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret shall himself recompense thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee openly. 7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not therefore like unto them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on the earth. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 { And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. 17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face, 18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee. 19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal; 21 for where your treasure is, there will your heart be also. 22 The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! 24 No man can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other, or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, and what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? 26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they? 27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? 28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow, they toil not, neither do they spin; 29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 For after all these things do the Gentiles seek, for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added unto you. 34 Be not therefore anxious for the morrow; for the morrow will be anxious for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Rotherham(i) 1 [But] take heed, that ye do not, your righteousness, before men, to be gazed at by them,––otherwise at least, reward, have ye none, with your Father who is in the heavens. 2 When, therefore, thou mayest be doing an alms, do not sound a trumpet before thee, just as, the hypocrites, do in the synagogues and in the streets––that they may be glorified by men,––Verily, I say unto you, they are getting back their reward. 3 But, thou, when doing an alms, let not, thy left hand, know what thy right hand is doing; 4 that thine alms may be in secret,––and, thy Father, who seeth in secret, will give it back to thee.
5 And, when ye may be praying, ye shall not be as the hypocrites, because they love, in the synagogues, and at the corners of the broad ways, to take their stand and pray, that they may shine before men; Verily, I say unto you, they are getting back their reward. 6 But, thou, when thou wouldest pray, enter into thy closet, and, fastening thy door, pray unto thy Father who is in secret,––and, thy Father who seeth in secret, will reward thee. 7 And, being at prayer, use not vain repetitions, just like the nations,––for they think, that, in their much speaking, they shall be hoard; 8 do not, therefore, make yourselves like them, for [God] your Father knoweth of what things ye have, need, before ye ask him.
9 Thus, therefore pray, ye: Our Father, who art in the heavens,––Hallowed be thy name, 10 Come may thy kingdom,––Accomplished be thy will, as in heaven, also on earth: 11 Our needful bread, give us, this day; 12 And forgive us our debts, as, we also, have forgiven our debtors; 13 And bring us not into temptation, but rescue us from the evil one. 14 For, if ye forgive men their faults, Your Father who is in the heavens, will forgive, even you; 15 But, if ye forgive not men [their faults], neither will your Father forgive, your faults.
16 And, when ye may he fasting, become not ye, as the hypocrites, of sullen countenance,––for they darken their looks, that they may appear, unto men, to be fasting: Verily, I say unto you, they are getting back their reward. 17 But, when, thou, art fasting, anoint thy head, and, thy face, wash,–– 18 that thou do not appear, unto men, to be fasting, but to thy Father who is in secret,––and, thy Father who seeth in secret, will reward thee.
19 Be not laying up for yourselves treasures upon the earth, where, moth and rust, do tarnish, and where, thieves, dig through and steal; 20 but be laying up or yourselves treasures in heaven, where, neither moth nor rust, doth tarnish, and where, thieves, dig not through nor steal: 21 for, where, thy treasure, is, there, will be, thy heart [also]. 22 The lamp of the body, is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body, shall be, lighted up; 23 But, if thine eye be, evil, thy whole body, shall be, in the dark; ––if therefore, the light which is in thee, is, darkness, the darkness, how great! 24 No one, unto two masters, can be in service; for either, the one, he will hate, and, the other, love, or, one, he will hold to, and, the other, despise: Ye cannot be in service, unto God, and, unto Riches.
25 For this cause, I say unto you: Be not anxious for your life, what ye shall eat [or what ye shall drink], ––or for your body, what ye shall put on: Is not, the life, more than, the food? And, the body, than, the raiment? 26 Observe intently, the birds of the heaven,––that they neither sow, nor reap, nor gather into barns, and yet, your heavenly Father, feedeth, them: Are no, ye, much better than, they? 27 But who from among you, being anxious, can add to his stature one cubit? 28 And, about clothing, why are ye anxious? Consider well the lilies of the field, how they grow,––they toil not neither do they spin; 29 And yet, I say unto you, not even Solomon, in all his glory, was arrayed like, one of these! 30 Now, if the grass of the field––which today, is, and, tomorrow, into an oven, is cast––God thus adorneth, not much rather, you, little of faith? 31 Do not then be anxious saying, What shall we eat? or What shall we drink? or Wherewithal shall we be arrayed? 32 For, all these things, the nations, seek after,––for your heavenly Father, knoweth, that ye are needing, all these things. 33 But be seeking first, the kingdom and its righteousness,––and, all these things, shall be added unto you. 34 Do not, then, be anxious for the morrow; for the morrow, will be anxious, for itself: Sufficient for the day, is the evil thereof.
Twentieth_Century(i) 1 Take care not to perform your religious duties in public in order to be seen by others; if you do, your Father who is in Heaven has no reward for you. 2 Therefore, when you do acts of charity, do not have a trumpet blown in front of you, as hypocrites do in the Synagogues and in the streets, that they may be praised by others. There, I tell you, is their reward! 3 But, when you do acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 So that your charity may be secret; and your Father, who sees what is in secret, will recompense you. 5 And, when you pray, you are not to behave as hypocrites do. They like to pray standing in the Synagogues and at the corners of the streets, that they may be seen by men. There, I tell you, is their reward! 6 But, when one of you prays, let him go into his own room, shut the door, and pray to his Father who dwells in secret; and his Father, who sees what is secret, will recompense him. 7 When praying, do not repeat the same words over and over again, as is done by the Gentiles, who think that by using many words they will obtain a hearing. 8 Do not imitate them; for God, your Father, knows what you need before you ask him. 9 You, therefore, should pray thus--'Our Father, who art in Heaven, May thy name be held holy, 10 Thy Kingdom come, thy will be done--on earth, as in Heaven. 11 Give us to-day the bread that we shall need; 12 And forgive us our wrong-doings, as we have forgiven those who have wronged us; 13 And take us not into temptation, but deliver us from Evil.' 14 For, if you forgive others their offences, your heavenly Father will forgive you also; 15 But, if you do not forgive others their offences, not even your Father will forgive your offences. 16 And, when you fast, do not put on gloomy looks, as hypocrites do who disfigure their faces that they may be seen by men to be fasting. That, I tell you, is their reward! 17 But, when one of your fasts, let him anoint his head and wash his face, 18 That he may not be seen by men to be fasting, but by his Father who dwells in secret; and his Father, who sees what is secret, will recompense him. 19 Do not store up treasures for yourselves on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. 20 But store up treasures for yourselves in Heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal. 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The lamp of the body is the eye. If your eye is unclouded, your whole body will be lit up; 23 But, if your eye is diseased, your whole body will be darkened. And, if the inner light is darkness, how intense must that darkness be! 24 No one can serve two masters, for either he will hate one and love the other, or else he will attach himself to one and despise the other. You cannot serve both God and Money. 25 That is why I say to you, Do not be anxious about your life here--what you can get to eat or drink; nor yet about your body-- what you can get to wear. Is not life more than food, and the body than its clothing? 26 Look at the wild birds--they neither sow, nor reap, nor gather into barns; and yet your heavenly Father feeds them! And are not you more precious than they? 27 But which of you, by being anxious, can prolong his life a single moment? 28 And why be anxious about clothing? Study the wild lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; 29 Yet I tell you that even Solomon in all his splendor was not robed like one of these. 30 If God so clothes even the grass of the field, which is living to-day and to-morrow will be thrown into the oven, will not he much more clothe you, O men of little faith? 31 Do not then ask anxiously 'What can we get to eat?' or 'What can we get to drink?' or 'What can we get to wear?' 32 All these are the things for which the nations are seeking, and your heavenly Father knows that you need them all. 33 But first seek his Kingdom and the righteousness that he requires, and then all these things shall be added for you. 34 Therefore do not be anxious about to-morrow, for to-morrow will bring its own anxieties. Every day has trouble enough of its own.
Godbey(i) 1 But take heed that you do not your righteousness before the people, in order to be seen by them: else you have no reward with your Father who is in the heavens: 2 therefore when you may do alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be glorified by the people: truly I say unto you, They exhaust their reward. 3 But thou doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 in order that thine alms may be in secret: and thy Father who sees in secret will reward thee openly. 5 And when you pray, be not like the hypocrites: because they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, in order that they may appear unto the people. Truly I say unto you, They exhaust their reward. 6 But when thou mayest pray, enter into thy closet, and having closed thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret will reward thee openly. 7 And praying do not use vain repetitions as the heathen do: for they think they shall be heard in their much speaking. 8 Therefore be not like unto them: for your Father knows of what things you have need, before you ask him. 9 Therefore pray ye after this manner: Our Father who art in the heavens, let thy name be hallowed: 10 let thy kingdom come: let thy will be done, as in heaven, even so upon earth: 11 give us this day our daily bread: 12 and forgive us our debts, as we have also forgiven our debtors: 13 lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. 14 For if you may not forgive the people their trespasses, your heavenly Father will not forgive you: 15 and if you do not forgive the people, your Father will not forgive you your trespasses. 16 And when you may fast, be not like the hypocrites, of a sad contenance: for they disfigure their faces, in order that they may appear unto the people fasting. Truly I say unto you, They exhaust their reward. 17 But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face; 18 in order that thou mayest not appear unto the people fasting, but to thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly. 19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and thieves break through and steal: 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not corrupt, and thieves do not break through and steal: 21 for where your treasure is, there will be your heart also. 22 For the light of the body is the eye. If thine eye may be clear, thy whole body will he lighted. 23 If thine eye may be bad, thy whole body will be dark. Then if the light which is in you is darkness, the darkness is so great. 24 No one is able to serve two masters: for he will hate the one, and love the other; or cleave to the one, and despise the other. You are not able to serve God and mammon. 25 Therefore I say unto you, Be not solicitous for your soul what you may eat, nor for your body what you may put on. Is not your soul more valuable than food, and your body than raiment? 26 Look unto the fowls of heaven, how they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are you not more excellent than they? 27 And which one of you being solicitous is able to add one moment to his existence? 28 And why are you solicitous concerning raiment? Know the lilies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin. 29 But I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed as one of these. 30 But if God so clothed the verdure of the field, existing today and tomorrow cast into the oven, how much more you, O ye of little faith? 31 Therefore be not solicitous, saying, What can we eat? or what can we drink? or with what can we be clothed? 32 For after all these things the heathen were seeking; for your heavenly Father knoweth that you need all these things. 33 But seek first the kingdom, and His righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Therefore be not solicitous unto the morrow: for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
WNT(i) 1 "But beware of doing your good actions in the sight of men, in order to attract their gaze; if you do, there is no reward for you with your Father who is in Heaven. 2 'When you give in charity, never blow a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and streets in order that their praises may be sung by men. I solemnly tell you that they already have their reward. 3 But when you are giving in charity, let not your left hand perceive what your right hand is doing, 4 that your charities may be in secret; and then your Father--He who sees in secret--will recompense you. 5 "And when praying, you must not be like the hypocrites. They are fond of standing and praying in the synagogues or at the corners of the wider streets, in order that men may see them. I solemnly tell you that they already have their reward. 6 But you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father--He who sees in secret--will recompense you. 7 "And when praying, do not use needless repetitions as the Gentiles do, for they expect to be listened to because of their multitude of words. 8 Do not, however, imitate them; for your Father knows what things you need before ever you ask Him. 9 "In this manner therefore pray: 'Our Father who art in Heaven, may Thy name be kept holy; 10 let Thy kingdom come; let Thy will be done, as in Heaven so on earth; 11 give us to-day our bread for the day; 12 and forgive us our shortcomings, as we also have forgiven those who have failed in their duty towards us; 13 and bring us not into temptation, but rescue us from the Evil one.' 14 "For if you forgive others their offences, your Heavenly Father will forgive you also; 15 but if you do not forgive others their offences, neither will your Father forgive yours. 16 "When any of you fast, never assume gloomy looks as the hypocrites do; for they disfigure their faces in order that it may be evident to men that they are fasting. I solemnly tell you that they already have their reward. 17 But, whenever you fast, pour perfume on your hair and wash your face, 18 that it may not be apparent to men that you are fasting, but to your Father who is in secret; and your Father--He who sees in secret--will recompense you. 19 "Do not lay up stores of wealth for yourselves on earth, where the moth and wear-and-tear destroy, and where thieves break in and steal. 20 But amass wealth for yourselves in Heaven, where neither the moth nor wear-and-tear destroys, and where thieves do not break in and steal. 21 For where your wealth is, there also will your heart be. 22 "The eye is the lamp of the body. If then your eyesight is good, your whole body will be well lighted; 23 but if your eyesight is bad, your whole body will be dark. If however the very light within you is darkness, how dense must the darkness be! 24 "No man can be the bondservant of two masters; for either he will dislike one and like the other, or he will attach himself to one and think slightingly of the other. You cannot be the bondservants both of God and of gold. 25 For this reason I charge you not to be over-anxious about your lives, inquiring what you are to eat or what you are to drink, nor yet about your bodies, inquiring what clothes you are to put on. Is not the life more precious than its food, and the body than its clothing? 26 Look at the birds which fly in the air: they do not sow or reap or store up in barns, but your Heavenly Father feeds them: are not you of much greater value than they? 27 Which of you by being over-anxious can add a single foot to his height? 28 And why be anxious about clothing? Learn a lesson from the wild lilies. Watch their growth. They neither toil nor spin, 29 and yet I tell you that not even Solomon in all his magnificence could array himself like one of these. 30 And if God so clothes the wild herbage which to-day flourishes and to-morrow is thrown into the oven, is it not much more certain that He will clothe you, you men of little faith? 31 Do not be over-anxious, therefore, asking 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' 32 For all these are questions that Gentiles are always asking; but your Heavenly Father knows that you need these things--all of them. 33 But make His Kingdom and righteousness your chief aim, and then these things shall all be given you in addition. 34 Do not be over-anxious, therefore, about to-morrow, for to-morrow will bring its own cares. Enough for each day are its own troubles.
Worrell(i) 1 "Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them, otherwise at least ye have no reward with your Father Who is in Heaven. 2 When, therefore, you are doing alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say to you, they receive their reward. 3 But, when you are doing alms, let not your left hand know what your right hand is doing, 4 that your alms may be in secret; and your Father, Who seeth in secret, will recompense you. 5 "And, when ye pray, ye shall not be as the hypocrites; for they love to pray, standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men: verily I say to you, they have their reward. 6 But when you pray, enter into your closet; and, having closed your door, pray to your Father Who is in secret; and your Father Who seeth in secret will recompense you. 7 "And, when praying, use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think that for their much speaking they shall be heard. 8 Be not, therefore, like them; for your Father knoweth of what things ye have need before ye ask Him. 9 Thus, therefore, pray ye: 'Our Father, Who art in Heaven, Hallowed be Thy name. 10 Thy Kingdom come; Thy will be done, as in Heaven, so on earth. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And bring us not into temptation but deliver us from the evil one.' 14 "For, if ye forgive men their trespasses, your Heavenly Father will also forgive you; 15 but, if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 "And, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily I say to you, they receive their reward. 17 But, when fasting, anoint your head, and wash your face, 18 that you appear not to men to be fasting, but to your Father Who is in secret; and your Father Who seeth in secret will recompense you. 19 "Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through, and steal; 20 but lay up for yourselves treasures in Heaven, where neither moth nor rust consumes, and where theives do not break through, nor steal; 21 for where your treasure is, there will your heart be also. 22 "The lamp of the body is the eye. If, therefore, your eye be sound, your whole body will be full of light; 23 but, if your eye be evil, your whole body will be dark. If, therefore, the light that is in you be darkness, how great the darkness! 24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and Mammon. 25 Therefore, I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, or what ye may drink; nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? 26 Behold the fowls of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your Heavenly Father feedeth them. Are not ye much more valuable than they? 27 And who of you, by being anxious, can add to his stature one cubit? 28 And why are ye anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin; 29 but I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed as one of these. 30 And, if God doth so clothe the grass of the field, that to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will He not much more clothe you, O ye of little faith! 31 Be not, therefore, anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink!' or 'What shall we put on?' 32 For after all these things the nations are seeking; for your Heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first His Kingdom and His righteousness; and all these things shall be added to you. 34 Be not, therefore, anxious for the morrow; for the morrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its evil.
Moffatt(i) 1 Take care not to practise your charity before men in order to be noticed; otherwise you get no reward from your Father in heaven. No, 2 When you give alms, make no flourish of trumpets like the hypocrites in the synagogues and the streets, so as to win applause from men; I tell you truly, they do get their reward. 3 When you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so as to keep your alms secret; then your Father who sees what is secret will reward you openly. 5 Also, when you pray, you must not be like the hypocrites, for they like to stand and pray in the synagogues and at the street-corners, so as to be seen by men; I tell you truly, they do get their reward. 6 When you pray, go into your room and shut the door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is secret will reward you. 7 Do not pray by idle rote like pagans, for they suppose they will be heard the more they say; 8 you must not copy them; your Father knows your needs before you ask him. 9 Let this be how you pray: 'our Father in heaven, thy name be revered, 10 thy Reign begin, thy will be done on earth as in heaven! 11 give us to-day our bread for the morrow, 12 and forgive us our debts as we ourselves have forgiven our debtors, 13 and lead us not into temptation but deliver us from evil.' 14 For if you forgive men their trespasses, then your heavenly Father will forgive you; 15 but if you do not forgive men, your Father will not forgive your trespasses either. 16 When you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they look woebegone to let men see they are fasting; I tell you truly, they do get their reward. 17 But when you fast, anoint your head and wash your face, 18 so that your fast may be seen not by men but by your Father who is in secret, and your Father who sees what is secret will reward you. 19 Store up no treasures for yourselves on earth, where moth and rust corrode, where thieves break in and steal: 20 store up treasures for yourselves in heaven, where neither moth nor rust corrode, where thieves do not break in and steal. 21 For where your treasure lies, your heart will lie there too. 22 The eye is the lamp of the body: so, if your Eye is generous, the whole of your body will be illumined, 23 but if your Eye is selfish, the whole of your body will be darkened. And if your very light turns dark, then — what a darkness it is! 24 No one can serve two masters: either he will hate one and love the other, or else he will stand by the one and despise the other — you cannot serve both God and Mammon. 25 Therefore I tell you, do not trouble about what you are to eat or drink in life, nor about what you are to put on your body; surely life means more than food, surely the body means more than clothes! 26 Look at the wild birds; they sow not, they reap not, they gather nothing in granaries, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than birds? 27 Which of you can add an ell to his height by troubling about it? 28 And why should you trouble over clothing? Look how the lilies of the field grow; they neither toil nor spin, 29 and yet, I tell you, even Solomon in all his grandeur was never robed like one of them. 30 Now if God so clothes the grass of the field which blooms to-day and is thrown to-morrow into the furnace, will not he much more clothe you? O men, how little you trust him! 31 Do not be troubled, then, and cry, 'What are we to eat?' or 'what are we to drink?' or 'how are we to be clothed?' 32 (pagans make all that their aim in life) for your heavenly Father knows quite well you need all that. 33 Seek God's Realm and his goodness, and all that will be yours over and above. 34 So do not be troubled about to-morrow; to-morrow will take care of itself. The day's own trouble is quite enough for the day.
Goodspeed(i) 1 "But take care not to do your good deeds in public for people to see, for, if you do, you will get no reward from your Father in heaven. 2 So when you are going to give to charity, do not blow a trumpet before yourself, as the hypocrites do, in the synagogues and the streets, to make people praise them. I tell you, that is all the reward they will get! 3 But when you give to charity, your own left hand must not know what your right hand is doing, 4 so that your charity may be secret, and your Father who sees what is secret will reward you. 5 "When you pray, you must not be like the hypocrites, for they like to pray standing in the synagogues and in the corners of the squares, to let people see them. I tell you, that is the only reward they will get! 6 But when you pray, go into your own room, and shut the door, and pray to your Father who is unseen, and your Father who sees what is secret will reward you. 7 And when you pray, do not repeat empty phrases as the heathen do, for they imagine that their prayers will be heard if they use words enough. 8 You must not be like them. For God, who is your Father, knows what you need before you ask him. 9 This, therefore, is the way you are to pray: 'Our Father in heaven, Your name be revered! 10 Your kingdom come! Your will be done on earth as it is done in heaven! 11 Give us today bread for the day, 12 And forgive us our debts, as we have forgiven our debtors. 13 And do not subject us to temptation, But save us from the evil one.' 14 For if you forgive others when they offend you, your heavenly Father will forgive you too. 15 But if you do not forgive others when they offend you, your heavenly Father will not forgive you for your offenses. 16 "When you fast, do not put on a gloomy look, like the hypocrites, for they neglect their personal appearance to let people see that they are fasting. I tell you, that is all the reward they will get. 17 But when you fast, perfume your hair and wash your face, 18 so that no one may see that you are fasting, except your Father who is unseen, and your Father who sees what is secret, will reward you. 19 "Do not store up your riches on earth, where moths and rust destroy them, and where thieves break in and steal them, 20 but store up your riches in heaven, where moths and rust cannot destroy them, and where thieves cannot break in and steal them. 21 For wherever your treasure is, your heart will be also. 22 The eye is the lamp of the body. If then your eye is sound, your whole body will be light, 23 but if your eye is unsound, your whole body will be dark. If, therefore, your very light is darkness, how deep the darkness will be! 24 No slave can belong to two masters, for he will either hate one and love the other, or stand by one and make light of the other. You cannot serve God and money. 25 Therefore, I tell you, do not worry about life, wondering what you will have to eat or drink, or about your body, wondering what you will have to wear. Is not life more important than food, and the body than clothes? 26 Look at the wild birds. They do not sow or reap, or store their food in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more account than they? 27 But which of you with all his worry can add a single hour to his life? 28 Why should you worry about clothing? See how the wild flowers grow. They do not toil or spin, 29 and yet I tell you, even Solomon in all his splendor was never dressed like one of them. 30 But if God so beautifully dresses the wild grass, which is alive today and is thrown into the furnace tomorrow, will he not much more surely clothe you, you who have so little faith? 31 So do not worry and say, 'What shall we have to eat?' or 'What shall we have to drink?' or 'What shall we have to wear?' 32 For these are all things the heathen are in pursuit of, and your heavenly Father knows well that you need all this. 33 But you must make his kingdom, and uprightness before him, your greatest care, and you will have all these other things besides. 34 So do not worry about tomorrow, for tomorrow will have worries of its own. Let each day be content with its own ills.
Riverside(i) 1 "BE careful not to do your religious actions before men in order to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven. 2 When you give gifts of mercy, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be honored by men. I assure you they get their payment in full. 3 But you, when you are giving a gift of mercy, must not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your gift may be in secret, and your Father, who sees in secret, will repay you. 5 "When you pray, you must not be like the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so as to be seen by men. I assure you they get their payment in full. 6 But you, when you pray, go into your inner room and shut your door and pray to your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you. 7 "When praying do not keep repeating, as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their multitude of words. 8 Do not be like them, for your Father knows what you have need of before you ask him. 9 Pray in this way: 'Our Father in heaven, Thy name be kept holy; 10 Thy kingdom come; Thy will prevail; As in heaven, so on earth. 11 Our bread for the coming day Give us to-day; 12 And forgive us our failures As we forgive those who fail toward us; 13 And bring us not into trial, But save us from evil.' 14 For if you forgive men their wrongdoings, your heavenly Father will also forgive you; 15 but if you do not forgive men, neither will your Father forgive you your wrongdoings. 16 "When you fast, do not wear gloomy faces as hypocrites do. For they disfigure their faces so as to be seen by men to be fasting. I assure you they get their payment in full. 17 But you, when fasting, anoint your head and wash your face, 18 so as not to appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you. 19 "Do not lay up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust corrode and where thieves break in and steal. 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrodes and where thieves do not break in nor steal. 21 For where your treasure is there will your heart be also. 22 "The lamp of the body is the eye. If your eye is clear your whole body will be lighted up, 23 but if your eye is bad your whole body will be darkened. If the light that is in you is darkness, how great the darkness is! 24 No one can serve two masters. For either he will hate one and love the other or he will hold to one and despise the other. You cannot serve God and Mammon. 25 "Therefore I tell you, do not be anxious about your physical life — what you are to eat or what you are to drink; nor about your body — what you are to wear. Is not the life more than the food and the body more than the clothing? 26 Look at the birds of the air. They do not sow nor reap nor gather into barns, but your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? 27 But who of you by being anxious can add to his height one foot? 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, bow they grow. They neither toil nor spin. 29 But I tell you that not even Solomon in all his splendor was arrayed like one of these. 30 If God so clothes the herbage of the field, to-day growing and to-morrow thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of so little faith? 31 So do not be anxious, saying, What are we to eat? or, What are we to drink? or, What are we to wear? 32 For all these things the pagans seek after. For your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But you must seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be supplied to you. 34 Do not be anxious about to-morrow, for to-morrow will take care of itself. Enough for the day is its own trouble.
MNT(i) 1 "Be careful not to do your good deeds in the sight of men, in order to be observed by them. If you do, you have no reward with your heavenly Father. 2 "And whatever you give alms, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and streets, in order that men may praise them. In solemn truth I tell you they already have their reward in full. 3 "But when you give alms, do not let your right hand know what your left is doing, 4 "so that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly. 5 "And whenever you pray, do not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and on the corners of the avenues, in order that men may see them. In solemn truth I tell you that they have their reward in full. 6 "But you, when you pray, go into your own room and shut your door; pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 7 "While praying do not say the same words over and over again, as the Gentiles do, for they suppose that by their much speaking they will gain attention. 8 "Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. 9 "So pray in this way. "Our Father who art in heaven, May thy name be hallowed, 10 thy kingdom come, and thy will be done, On earth, as in heaven. 11 Give us today our bread for the day before us; 12 And forgive us our debts as we also have forgiven our debtors; 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One; For thine is the kingdom and the power and the glory. Amen. 14 "For if you forgive men their offenses against you, your heavenly Father will forgive you also; 15 "but if you do not forgive men your offenses, neither will your heavenly Father forgive you your offenses. 16 "When you fast, do not look downcast like the hypocrites; for they disfigure their faces so that it may be apparent to men that they are fasting. In solemn truth I tell you, they already have received their reward. 17 "But when one of you fasts, let him anoint his head and wash his face, 18 "so that he may not appear to men to be fasting, but to his Father who is in secret; and his Father who sees in secret will reward him. 19 "Store up for yourselves no treasures on earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; 20 "but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves do not break through nor steal. 21 "For wherever your treasure is, there will your heart be also. 22 "The lamp of the body is the eye. Therefore if your eye is sound, your whole body will be well lighted; 23 "but if your eye is unsound, your whole body will be darkened. If then the very light within you is darkness, how dense is that darkness! 24 "No slave can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will pay heed to the one and despise the other. You cannot be the slaves both of God and of gold. 25 "For this reason I say to you, do not be anxious about your life, inquiring what you shall eat or what you shall drink, nor yet for your body, inquiring what you shall wear. Is not your life more than its food, and your body than its clothing? 26 "Behold! the birds in the sky! They neither sow, nor reap, nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them; and are not you worth more than they? 27 "Which one of you by being anxious is able to add even one cubit to his stature? 28 "Why be anxious then about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin. 29 "But I say to you that not even Solomon in all his glory was robed like one of these. 30 "If God then so clothes the grass of the field, which blooms today, and tomorrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, you of little faith? 31 "Then do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'" 32 "For all these are things that the Gentiles are eagerly seeking; for your heavenly Father knows that you have need of them all. 33 "But continue to seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be added to you. 34 "Do not then be anxious about tomorrow, for tomorrow will bring its own anxieties. Enough for each day are its own troubles."
Lamsa(i) 1 BE careful concerning your alms, not to do them in the presence of men, merely that they may see them; otherwise you have no reward with your Father in heaven. 2 Therefore when you give alms, do not blow a trumpet before you, just as the hypocrites do in the synagogues and in the market places, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, that they have already received their reward. 3 But when you give alms, let not your left hand know what your right hand is doing; 4 So that your alms may be done secretly, and your Father who sees in secret, shall himself reward you openly. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites, who like to pray, standing in the synagogues and at the street corners, so that they may be seen by men. Truly I say to you, that they have already received their reward. 6 But you, when you pray, enter into your inner chamber, and lock your door, and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret he himself shall reward you openly. 7 And when you pray, do not repeat your words like the pagans, for they think that because of much talking they will be heard. 8 Therefore, do not be like them, for your Father knows what you need, before you ask him. 9 Therefore pray in this manner: Our Father in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven so on earth. 11 Give us bread for our needs from day to day. 12 And forgive us our offences, as we have forgiven our offenders; 13 And do not let us enter into temptation, but deliver us from error. Because thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever. Amen. 14 For if you forgive men their faults, your Father in heaven will also forgive you. 15 But if you do not forgive men, neither will your Father forgive even your faults. 16 When you fast, do not look sad like the hypocrites; for they disfigure their faces, so that they may appear to men that they are fasting. Truly I say to you, that they have already received their reward. 17 But you, when you fast, wash your face and anoint your head; 18 So that it may not appear to men that you are fasting, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret, he will reward you. 19 Do not lay up for yourselves treasures buried in the ground, a place where rust and moth destroy, and where thieves break through and steal. 20 But lay up for yourselves a treasure in heaven, where neither rust nor moth destroy, and where thieves do not break through and steal. 21 For where your treasure is, there also is your heart. 22 The eye is the lamp of the body; if therefore your eye be clear, your whole body is also lighted. 23 But if your eye is diseased, your whole body will be dark. If therefore the light that is in you is darkness, how much more will be your darkness. 24 No man can serve two masters; for either he will hate the one, and like the other; or he will honor one, and despise the other. You cannot serve God and mammon (wealth). 25 For this reason, I say to you, Do not worry for your life, what you will eat, and what you will drink, nor for your body, what you will wear. Behold, is not life much more important than food, and the body than clothing? 26 Watch the birds of the sky, for they do not sow, neither do they harvest, nor gather into barns, and yet your Father in heaven feeds them. Are you not much more important than they? 27 Who is among you who by worrying can add one cubit to his stature? 28 Why do you worry about clothing? Observe the wild flowers, how they grow; they do not get tired out, nor do they spin. 29 But I say to you, that not even Solomon with all of his glory was covered like one of them. 30 Now if God clothes in such fashion the grass of the field, which today is and tomorrow falls into the fireplace, is he not much more to you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry or say, What will we eat, or what will we drink, or with what will we be clothed? 32 For worldly people seek after all these things. Your Father in heaven knows that all of these things are also necessary for you. 33 But you seek first the kingdom of God and his righteousness, and all of these things shall be added to you. 34 Therefore do not worry for tomorrow; for tomorrow will look after its own. Sufficient for each day, is its own trouble.
CLV(i) 1 Yet take heed not to be doing your righteousness in front of men, in order to be gazed at by them, otherwise surely you have no wages with your Father Who is in the heavens." 2 Whenever, then, you may be doing alms, you should not be trumpeting in front of you, even as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they should be glorified by men. Verily, I am saying to you, They are collecting their wages!" 3 Yet you, doing alms, let not your left hand know what your right is doing, 4 so that your alms may be in hiding, and your Father, Who is observing in hiding, will be paying you." 5 And whenever you may be praying, you shall not be as the hypocrites, for they are fond of standing in the synagogues and at the corners of the squares to be praying, so that they may appear to men. Verily, I am saying to you, They are collecting their wages!" 6 Now you, whenever you may be praying, enter into your storeroom, and, locking your door, pray to your Father Who is in hiding, and your Father, Who is observing in hiding, will be paying you." 7 Now, in praying, you should not use useless repetitions even as those of the nations. For they are supposing that they will be hearkened to in their loquacity." 8 Do not, then, be like them, for aware is God, your Father, of what you have need before you request Him." 9 Thus, then, you be praying: 'Our Father Who art in the heavens, hallowed be Thy name." 10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, on earth also." 11 Our bread, our dole, be giving us today." 12 And remit to us our debts, as we also remit those of our debtors." 13 And mayest Thou not be bringing us into trial, but rescue us from the wicked one.'" 14 For if you should be forgiving men their offenses, your heavenly Father also will be forgiving you." 15 Yet if you should not be forgiving men their offenses, neither will your Father be forgiving your offenses." 16 Now whenever you may be fasting, become not, as the hypocrites, of a sad countenance, for they disguise their faces so that they may appear to men to be fasting. Verily, I am saying to you: They are collecting their wages." 17 Now you, when fasting, rub your head with oil and wash your face, 18 so that you may not appear to men to be fasting, but to your Father Who is in hiding, and your Father, Who is observing in hiding, will be paying you." 19 Do not hoard for yourselves treasures on earth, where moth and corrosion are causing them to disappear, and where thieves are tunneling and stealing." 20 Yet hoard for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor corrosion are causing them to disappear, and where thieves are not tunneling nor stealing;" 21 for wherever your treasure is, there will your heart be also." 22 The lamp of the body is your eye. If, then, your eye should be single, your whole body will be luminous." 23 Yet if your eye should be wicked, your whole body will be dark. If, then, the light that is in you is darkness, how dense is the darkness!" 24 Now no one can be slaving for two lords, for either he will be hating the one and loving the other, or will be upholding one and despising the other. You can not be slaving for God and mammon." 25 Therefore I am saying to you, Do not worry about you soul, what you may be eating, or what you may be drinking, nor yet about your body, what you should be putting on. Is not the soul more than nourishment, and the body than apparel? 26 Look at the flying creatures of heaven, that they are not sowing, neither are they reaping, nor are they gathering into barns, and your heavenly Father is nourishing them. Are not you of more consequence than they? 27 Now who of you by worrying is able to add on to his stature one cubit? 28 And why are you worrying about apparel? Study the anemones of the field, how they are growing. Not toiling are they, nor yet are they spinning." 29 Yet I am saying to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. 30 Now if the grass of the field, which is today, and tomorrow is cast into the stove, God thus is garbing; not much rather you, scant of faith? 31 You, then, should not be worrying, saying, 'What may we be eating?' or 'What may we be drinking?' or 'With what may we be clothed?'" 32 For for all these the nations are seeking. For aware is your heavenly Father that you need all of these. 33 Yet seek first the kingdom and its righteousness, and these all shall be added to you." 34 You should not, then, be worrying about the morrow, for the morrow will be worrying of itself. Sufficient for the day is its own evil."
Williams(i) 1 "Take care not to do your good deeds in public, to attract the attention of people; if you do, you will get no reward from your Father in heaven. 2 So whenever you do your deeds of charity, never blow your own horn in public, as the hypocrites are in the habit of doing in the synagogues and on the street corners, to be praised by the people. I solemnly say to you, they already have their reward. 3 But whenever you, a follower of mine, do a deed of charity, never let your own left hand know what your right hand is doing, 4 so that your deed of charity may be secret, and your Father who sees what is secret will reward you. 5 "Also, whenever you pray, you must not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, to attract the attention of people. I solemnly say to you, they already have their reward. 6 But whenever you, follower of mine, pray, you must go to your most private place, shut the door, and pray to your Father in secret, and your Father who sees what is secret will reward you. 7 And whenever you pray, you must not keep on repeating set phrases, as the heathen do, for they suppose that they will be heard in accordance with the length of their prayers, 8 So then you must not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him. 9 So this is the way you must pray: Our Father in heaven, Your name be revered. 10 Your kingdom come. Your will be done on earth as it is done in heaven. 11 Give us today our daily bread for the day. 12 And forgive us our debts, as we have forgiven our debtors. 13 And do not let us be subjected to temptation, but save us from the evil one. 14 "For if you forgive others their shortcomings your heavenly Father will forgive you, too. 15 But if you do not forgive others, your heavenly Father will not forgive your shortcomings either. 16 "Also whenever you fast, you must not look gloomy like the hypocrites, for they put on a gloomy countenance, to let people see them fasting. I solemnly say to you, they already have their reward. 17 But whenever you, follower of mine, fast, perfume your head and wash your face, 18 so that your fasting may be seen, not by men but by your Father who is unseen, and your Father who sees what is secret will reward you. 19 "Stop storing up your riches on earth where moths and rust make away with them, and where thieves break in and steal them. 20 But keep on storing up your riches in heaven where moths and rust do not make away with them and where thieves do not break in and steal them. 21 For wherever your treasure is, there too your heart will be. 22 "The eye is the very lamp of the body. If then your eye is sound, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is unsound, your whole body will be full of darkness. If then the very source of light in you is darkness, how dense is that darkness! 24 No one can be a slave to two masters, for either he will hate one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot be slaves of God and money. 25 So I tell you, stop worrying about your life, as to what you will have to eat or drink, or about your body, as to what you will have to wear. Is not life worth more than food and the body worth more than clothes? 26 Take a good look at the wild birds, for they do not sow or reap, or store up food in barns, and yet your heavenly Father keeps on feeding them. Are you not worth more than they? 27 But which of you by worrying can add a single minute to his life? 28 And why should you worry about clothes? Look at the wild lilies and learn how they grow. They do not toil or spin; 29 but I tell you, not even Solomon, in all his gorgeous splendor, was ever dressed up like a single one of these. 30 Now if God so gorgeously dresses the wild grass which today is green but tomorrow is tossed into the furnace, will He not much more surely clothe you, O you with little faith? 31 So never worry and say, 'What are we going to have to eat? What are we going to have to drink? What are we going to have to wear?' 32 For the heathen are greedily pursuing all such things; and surely your heavenly Father well knows that you need them all. 33 But as your first duty keep on looking for His standard of doing right, and for His will, and then all these things will be yours besides. 34 So never worry about tomorrow, for tomorrow will have worries of its own. Each day has evil enough of its own."
BBE(i) 1 Take care not to do your good works before men, to be seen by them; or you will have no reward from your Father in heaven. 2 When then you give money to the poor, do not make a noise about it, as the false-hearted men do in the Synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly, I say to you, They have their reward. 3 But when you give money, let not your left hand see what your right hand does: 4 So that your giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward. 5 And when you make your prayers, be not like the false-hearted men, who take pleasure in getting up and saying their prayers in the Synagogues and at the street turnings so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward. 6 But when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward. 7 And in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words. 8 So be not like them; because your Father has knowledge of your needs even before you make your requests to him. 9 Let this then be your prayer: Our Father in heaven, may your name be kept holy. 10 Let your kingdom come. Let your pleasure be done, as in heaven, so on earth. 11 Give us this day bread for our needs. 12 And make us free of our debts, as we have made those free who are in debt to us. 13 And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One. 14 For if you let men have forgiveness for their sins, you will have forgiveness from your Father in heaven. 15 But if you do not let men have forgiveness for their sins, you will not have forgiveness from your Father for your sins. 16 And when you go without food, be not sad-faced as the false-hearted are. For they go about with changed looks, so that men may see that they are going without food. Truly I say to you, They have their reward. 17 But when you go without food, put oil on your head and make your face clean; 18 So that no one may see that you are going without food, but your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward. 19 Make no store of wealth for yourselves on earth, where it may be turned to dust by worms and weather, and where thieves may come in by force and take it away. 20 But make a store for yourselves in heaven, where it will not be turned to dust and where thieves do not come in to take it away: 21 For where your wealth is, there will your heart be. 22 The light of the body is the eye; if then your eye is true, all your body will be full of light. 23 But if your eye is evil, all your body will be dark. If then the light which is in you is dark, how dark it will be! 24 No man is able to be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other, or he will keep to one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth. 25 So I say to you, Take no thought for your life, about food or drink, or about clothing for your body. Is not life more than food, and the body more than its clothing? 26 See the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they do not get in grain, or put it in store-houses; and your Father in heaven gives them food. Are you not of much more value than they? 27 And which of you by taking thought is able to make himself a cubit taller? 28 And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread: 29 But I say to you that even Solomon in all his glory was not clothed like one of these. 30 But if God gives such clothing to the grass of the field, which is here today and tomorrow is put into the oven, will he not much more give you clothing, O you of little faith? 31 Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed? 32 Because the Gentiles go in search of all these things: for your Father in heaven has knowledge that you have need of all these things: 33 But let your first care be for his kingdom and his righteousness; and all these other things will be given to you in addition. 34 Then have no care for tomorrow: tomorrow will take care of itself. Take the trouble of the day as it comes.
MKJV(i) 1 Take heed that you do not do your merciful deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward with your Father in Heaven. 2 Therefore when you do your merciful deeds, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly I say to you, They have their reward. 3 But when you do merciful deeds, do not let your left hand know what your right hand does, 4 so that your merciful deeds may be in secret. And your Father who sees in secret Himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your room. And shutting your door, pray to your Father in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, do not babble vain words, as the nations. For they think that in their much speaking they shall be heard. 8 Therefore do not be like them, for your Father knows what things you have need of, before you ask Him. 9 Therefore pray in this way: Our Father, who is in Heaven, Hallowed be Your name. 10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in Heaven. 11 Give us this day our daily bread; 12 and forgive us our debts as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; 15 but if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 And when you fast, do not be like the hypocrites, of a sad face. For they disfigure their faces so that they may appear to men to fast. Truly I say to you, They have their reward. 17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face, 18 so that you do not appear to men to fast, but to your Father in secret. And your Father who sees in secret shall reward you openly. 19 Do not lay up treasures on earth for yourselves, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal. 20 But lay up treasures in Heaven for yourselves, where neither moth nor rust corrupt, and where thieves do not break through nor steal. 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is the eye. Therefore if your eye is sound, your whole body shall be full of light. 23 But if your eye is evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness! 24 No one can serve two masters. For either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say to you, Do not be anxious for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 Behold the birds of the air; for they sow not, nor do they reap, nor gather into barns. Yet your heavenly Father feeds them; are you not much better than they are? 27 Which of you by being anxious can add one cubit to his stature? 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin, 29 but I say to you that even Solomon in his glory was not arrayed like one of these. 30 Therefore if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much rather clothe you, little-faiths? 31 Therefore do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed? 32 For the nations seek after all these things. For your heavenly Father knows that you have need of all these things. 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness; and all these things shall be added to you. 34 Therefore do not be anxious about tomorrow; for tomorrow shall be anxious for its own things. Sufficient to the day is the evil of it.
LITV(i) 1 Be careful not to do your merciful deeds before men in order to be seen by them. Otherwise, you have no reward from your Father in Heaven. 2 Therefore, when you do merciful deeds, do not trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, they have their reward. 3 But you doing merciful deeds, do not let your left know what your right hand does, 4 so that your merciful deeds may be in secret. And your Father seeing in secret Himself will repay you in the open. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the open streets so that they may be seen of men. Truly I say to you, they have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your room and shutting your door, pray to your Father in secret. And your Father seeing in secret will repay you in the open. 7 But when you pray, do not babble vain words, as the nations; for they think that they shall be heard in their much speaking. 8 Then do not be like them, for your Father knows what things you have need of before you ask Him. 9 So, then, you should pray this way: Our Father who is in Heaven, let be sanctified Your name. 10 Let Your kingdom come; let Your will be done, as it is in Heaven, also on the earth. 11 Give us today our daily bread, 12 and forgive us our debts as we also forgive our debtors. 13 And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil, for Yours is the kingdom and the power and the glory to the ages. Amen. 14 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you will not forgive men their offenses, neither will your Father forgive your offenses. 16 And when you fast, do not be as the hypocrites, darkening the face, for they disfigure their faces so that they may appear to men to be fasting. Truly I say to you that they have their reward. 17 But you in fasting, anoint your head and wash your face, 18 so as not to appear to men to be fasting, but to your Father in secret. And your Father seeing in secret will repay you in the open. 19 Do not treasure up for you treasures on the earth, where moth and rust cause to vanish, and where thieves dig through and steal. 20 But treasure up for you treasures in Heaven, where neither moth nor rust cause to vanish, and where thieves do not dig through and steal. 21 For where your treasure is, there your heart will be also. 22 The lamp of the body is the eye. Then if your eye is sound, all your body is light. 23 But if your eye is evil, all your body is dark. If, then, the light in you is darkness, how great is the darkness! 24 No one is able to serve two lords; for either he will hate the one, and he will love the other; or he will cleave to the one, and he will despise the other. You are not able to serve God and wealth. 25 Because of this, I say to you, Do not be anxious for your soul, what you eat and what you drink, nor for your body, what you put on. Is not the soul more than the food and the body than the clothing? 26 Observe the birds of the heaven, that they do not sow, nor do they reap, nor do they gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Do you not rather excel them? 27 But who of you by being anxious is able to add one cubit onto his stature? 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not labor nor do they spin, 29 but I say to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. 30 If God so enrobes the grass of the field (which is today, and is thrown into a furnace tomorrow) will He not much rather you, little-faiths? 31 Then do not be anxious, saying, What may we eat? Or, what may we drink? Or, what may clothe us? 32 For after all these things the nations seek. For your heavenly Father knows that you have need of all these things. 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added to you. 34 Then do not be anxious for tomorrow. For the morrow will be anxious of itself. Sufficient to each day is its own trouble.
ECB(i) 1
DOING MERCIES
Heed to not do your mercies in front of humanity to be observed of them: and if not, you have no reward of your Father in the the heavens: 2 so whenever you do your mercies, trump not ahead of you exactly as the hypocrites in the synagogues and in the streets, to be glorified by humanity. Amen! I word to you, they have their reward. 3 But when you do mercies, let not your left know what your right does: 4 so your mercies are in secret: and your Father who observes in secret himself gives you manifestly. 5
PRAYER
And whenever you pray, be not exactly as the hypocrites: for they befriend to pray standing in the synagogues and in the corners of the broadways to manifest to humanity. Amen! I word to you, they have their reward. 6 But you, whenever you pray, enter your pantry and shut your portal; pray to your Father in secret; and your Father who observes in secret gives you manifestly: 7 but in praying use not vain repetitions exactly as the goyim: for they think they are heard for their polylogy: 8 So you, liken not to them: for your Father knows what you need ere you ask him. 9
A PRAYER EXAMPLE
So pray thus: Our Father in the heavens hallowed be your name: 10 your sovereigndom come; your will become in earth as in the heavens: 11 give us this day our bread of subsistance: 12 and forgive us our debts as we also forgive our debtors: 13 and bring us not into testing but rescue us from evil: for yours is the sovereigndom and the dynamis and the glory to the eons. Amen. 14
FORGIVING
For whenever you forgive humanity their backslidings, your heavenly Father also forgives you: 15 but whenever you forgive not humanity their backslidings, your Father forgives not your backslidings. 16
FASTING
Moreover whenever you fast, be not exactly as the hypocrites - sullen: for they camouflage their faces, to manifest to humanity they fast. Amen! I word to you, They have their reward. 17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face; 18 that you not to manifest to humanity that you fast, but to your Father in secret: and your Father who observes in secret rewards you manifestly. 19
TREASURING TREASURES
Treasure not for yourselves treasures on earth; where moth and rust dissolve and where thieves break through and steal: 20 but treasure for yourselves treasures in the heavens; where neither moth nor rust dissolve and where thieves neither break through nor steal: 21 for where your treasure is, there your heart is also. 22
THE EYE
The candle of the body is the eye: so whenever your eye is clear, your whole body becomes brightly lit: 23 but whenever your eye is evil your whole body becomes dark: so whenever the light in you becomes darkness - how vast that darkness! 24
SERVING TWO ADONIM
No one can serve two adonim: for either he hates the one and loves the other; or else he upholds the one and disesteems the other: you cannot serve Elohim and mammon. 25 So I word to you, neither be anxious for your soul - what you eat or what you drink; nor yet for your body - what you endue. Is not indeed the soul much more than nourishment? And the body than enduement? 26 Look at the flyers of the heavens: for they neither spore nor harvest nor gather together into granaries; yet your Father of the heavenlies nourishes them. Surpass you not them? 27 Who of you, by anxiety, is able to add one cubit to his maturity? 28 And why be anxious about enduement? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor nor spin: 29 and yet I word to you, that even Shelomoh in all his glory arrayed not as one of these. 30 But if Elohim thus clothes the herbage of the field - which today is, and tomorrow cast into the oven - how not much more You, O you of little trust? 31 So be not anxious, wording, What eat we? or, What drink we? or, With what array we? 32 For the goyim seek after all these: for your Father of the heavenlies knows you need all these. 33
THE PROVISION OF YAH SHUA
But first seek the sovereigndom of Elohim and his justness; and all these add to you. 34 So be not anxious for the morrow: for the morrow has its own anxieties. Each day has sufficient malice.
AUV(i) 1 “Be careful that you do not do your good deeds in front of people for the purpose of being seen by them, for [if you do] you will not have a reward from your Father in heaven. 2 “Therefore, when you give money to help poor people, do not blow a trumpet in front of you [i.e., to call attention to it] as the hypocrites do in the synagogues and streets. They do this in order to win praise from people. It is true when I say to you, they have [already] received their reward. 3 But when you give money to help poor people, do not allow your left hand to know what your right hand is doing [i.e., do it inconspicuously] 4 so that your giving to poor people may be done secretly. Then your Father, who sees what is done secretly, will pay you back. 5 “And when you pray, do not be like the hypocrites who love to stand and pray in the synagogues and on street corners [i.e., in prominent view of everyone] in order to be seen [and praised] by people. 6 But when you pray, go to a private place and after closing the door, pray to your Father who is in a secret place, and [since] He sees in secret places, He will reward you. 7 And when you pray, do not use worthless repetitions like the [unconverted] Gentiles, for they think their lengthy, repetitious wording [in prayer] is more likely to be heard [by God]. 8 So, do not be like them, for your Father [already] knows what things you need, [even] before you ask Him. 9 Therefore, you should pray this way: ‘Our Father in heaven, may your name be highly honored. 10 May your kingdom come [to earth]; may your will be done on earth just as it is [already being done] in heaven. 11 Give us our [needed] food for the day. 12 And forgive us of the wrongs we have done to others, since we have also forgiven the wrongs done to us. 13 And do not allow us to fall under temptation, but deliver us from [being harmed by] the evil one.’ 14 For if you forgive the wrongs people have done [to you], your heavenly Father will also forgive the wrongs you have done [to Him]. 15 But if you do not forgive the wrongs people have done [to you], neither will your Father forgive the wrongs you have done [to Him]. 16 “In addition, when you fast [i.e., go without food and/or drink for religious reasons], do not be like the hypocrites with long faces, for they go around with gloomy expressions on their faces in order to advertise that they are fasting. It is true when I say to you, these people have [already] received their reward. 17 But when you fast, groom your hair and wash your face 18 so that people will not see that you are fasting, but [only] your Father who is in secret [will know about it]. For, [since] He sees [what is done] in secret, He will repay you. 19 “Do not store your valuables [here] on earth, where moths can eat them and where rust can corrode them, and where burglars can break in and steal [them]. 20 But [rather] store up your valuables in heaven [i.e., by investing your life in spiritual things], where neither moths can eat nor rust corrode, nor burglars break in and steal, 21 for wherever [you store] your valuables, that is where your heart [i.e., your real concern] will be also. 22 Your eye is [like] a lamp to your body [i.e., your life]. If your eye sees things correctly, [then] your whole body [i.e., your entire life] will be illuminated [i.e., be directed into proper conduct]. 23 But if your eye sees things wrongly, [then] your whole body [i.e., your entire life] will be full of darkness [i.e., will not be lived properly]. If therefore, the light you have is [really] darkness [i.e., if you are not seeing life properly], that darkness will be very great [i.e., you cannot possibly live properly]. 24 No person can serve two masters, for he will either hate the one and love the other, or else he will cling to the one and look down on the other. You cannot serve God and material things [at the same time]. 25 “So I tell you, do not worry about [the material things of] your life, [such as] what you will eat or what you will drink, or about what you will wear on your body. There are more important things in life than food, and more important things about your body than the clothing you wear. 26 Look at the birds in the sky; they do not plant seeds or harvest [a crop] or store [things] in barns, yet your heavenly Father feeds them [adequately]. Are you not a lot more valuable than they are? 27 And which one of you can worry yourself into living a single day longer? 28 And why are you worrying about clothing? Consider how [wild] lilies grow in a field; they do not work or weave, 29 yet I tell you that even Solomon, clothed in his very finest royal robes, was never dressed [as luxuriously] as one of these flowers. 30 So, if God so [beautifully] dresses the grass in a field, which is [green] today, and [then] tomorrow [dries up and] is thrown in the oven [i.e., as fuel], will He not do even more in providing your clothing, you people with such little faith? 31 Therefore, do not worry by asking, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’ 32 For these are the things that the [unconverted] Gentiles keep trying to get. But your heavenly Father [already] knows you need these things. 33 So, you should put the kingdom of God and what He says is right first [in your lives], then all these things [i.e., food, drink and clothing] will be provided for you. 34 Therefore, do not worry about tomorrow, for tomorrow will have enough to be worried about in itself. Each day has enough trouble of its own.”

ACV(i) 1 Be careful not to do your charity before men in order to be seen by them, otherwise ye have no reward from your Father in the heavens. 2 When therefore thou do charity, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory by men. Truly I say to you, they have their reward. 3 But when thou do charity, let not thy left hand know what thy right hand does, 4 so that thy charity may be in secret. And thy Father who sees in secret will himself reward thee in the open. 5 And when thou pray, thou shall not be as the hypocrites, because they love to pray having stood in the synagogues and in the corners of the thoroughfares, so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward. 6 But thou, when thou pray, enter into thy private room, and having shut thy door, pray to thy Father in secret, and thy Father who sees in secret will reward thee in the open. 7 And while praying do not use vain repetitions as the heathen do, for they think that they will be heard by their much speaking. 8 Be not therefore like them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him. 9 Pray ye therefore this way: Our Father in the heavens, hallowed be thy name. 10 May thy kingdom come. May thy will happen on the earth as also in heaven. 11 Give us this day the bread sufficient for us. 12 And forgive us our debts as we also forgive our debtors. 13 And bring us not into temptation, but deliver us from evil, because from thee is the kingdom and the power and the glory into the ages. Truly. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 And when ye fast, become not like the gloomy looking hypocrites, for they make their faces unsightly, so that they may appear fasting to men. Truly I say to you, they have their reward. 17 But when thou fast, anoint thy head, and wash thy face, 18 so that thou may not appear fasting to men, but to thy Father in secret. And thy Father, who sees in secret, will reward thee. 19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust deteriorates, and where thieves break through and steal, 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust deteriorates, and where thieves do not break through nor steal. 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is the eye. If therefore thine eye is sound, thy whole body will be bright. 23 But if thine eye is bad, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee is darkness, how great is the darkness! 24 No man can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other, or he will hold to one, and disparage the other. Ye cannot serve God and mammon. 25 Because of this I say to you, be not anxious about your life, what ye may eat, or what ye may drink, nor yet for your body, what ye may wear. Is not the life more than the food, and the body than the clothing? 26 Look to the birds of the sky, because they sow not, nor do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feeds them. Are ye not more valuable then they? 27 And which man of you by being anxious can add one cubit to his life span? 28 And why are ye anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, nor do they spin, 29 yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these. 30 And if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more you, O ye of little faith? 31 Be not therefore anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we wear? 32 For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that ye need all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you. 34 Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow will be anxious about things of itself. Sufficient for the day is the evil of it.
Common(i) 1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. 2 "Thus, when you give alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by men. Truly, I say to you, they have received their reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you. 5 "And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward. 6 But when you pray, go into your room, shut the door and pray to your Father, who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you. 7 And when you pray, do not use empty repetitions as the Gentiles do. For they think that they will be heard for their many words. 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. 9 Pray, then, in this way: Our Father in heaven, hallowed be your name. 10 Your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.' 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 "And when you fast, do not look gloomy, like the hypocrites, for they disfigure their faces that they may be seen by men to be fasting. Truly, I say to you, they have received their reward. 17 But when you fast, anoint your head and wash your face, 18 so that you do not appear to be fasting to men, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you. 19 "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal, 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal. 21 For where your treasure is, there your heart will be also. 22 The lamp of the body is the eye. So if your eye is good, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is that darkness! 24 No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. 25 "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? 27 Which of you by worrying can add one cubit to his span of life? 28 And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin, 29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' 32 For the Gentiles seek after all these things; and your heavenly Father knows that you need them all. 33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be given to you as well. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Sufficient for the day is its own trouble.
WEB(i) 1 “Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore when you do merciful deeds, don’t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward. 3 But when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does, 4 so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly. 5 “When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward. 6 But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly. 7 In praying, don’t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking. 8 Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him. 9 Pray like this: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. 10 Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread. 12 Forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’ 14 “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you don’t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 “Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward. 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 18 so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you. 19 “Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal; 21 for where your treasure is, there your heart will be also. 22 “The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness! 24 “No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon. 25 Therefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing? 26 See the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they? 27 “Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan? 28 Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin, 29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these. 30 But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith? 31 “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’ 32 For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first God’s Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well. 34 Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.
WEB_Strongs(i)
  1 G4337 "Be careful that G3361 you don't G4160 do G5216 your G1654 charitable giving G1715 before G444 men, G4314 to G2300 be seen G1487 by them, G1161 or else G2192 you have G3361 no G3408 reward G3844 from G5216 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  2 G3767 Therefore G3752 when G4160 you do G1654 merciful deeds, G3361 don't G4537 sound a trumpet G1715 before G4675 yourself, G5618 as G5273 the hypocrites G4160 do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets, G3704 that G1392 they may get glory G5259 from G444 men. G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G568 they have G846 received their G3408 reward.
  3 G1161 But G4160 when G4675 you G4160 do G1654 merciful deeds, G3361 don't G1097 let G4675 your G1188 left hand G1097 know G5101 what G4675 your G1188 right hand G4160 does,
  4 G3704 so that G4675 your G1654 merciful deeds G5600 may be G1722 in G2927 secret, G4675 then your G3962 Father G846 who G991 sees G1722 in G2927 secret G591 will reward G4671 you G5318 openly.
  5 G3752 "When G4336 you pray, G2071 you shall G3756 not G2071 be G5618 as G5273 the hypocrites, G3754 for G5368 they love G2476 to stand G2532 and G4336 pray G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets, G3704 that G302 they G5316 may be seen G444 by men. G281 Most certainly, G3754 I tell you, G568 they have G846 received their G3408 reward.
  6 G1161 But G4771 you, G3752 when G4336 you pray, G1525 enter G1519 into G4675 your G5009 inner room, G2532 and G2808 having shut G4675 your G2374 door, G4336 pray G3962 to G4675 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G2927 secret, G2532 and G4675 your G3962 Father G991 who sees G1722 in G2927 secret G591 will reward G4671 you G5318 openly.
  7 G1161 In G4336 praying, G3361 don't G945 use G945 vain repetitions, G5618 as G1482 the Gentiles G1063 do; for G1380 they think G3754 that G1522 they will be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.
  8 G3767 Therefore G3361 don't G3666 be G3666 like G846 them, G1063 for G5216 your G3962 Father G1492 knows G3739 what things G2192 you need, G4253 before G5209 you G154 ask G846 him.
  9 G4336 Pray G3779 like this: G2257 ‘Our G3962 Father G1722 in G3772 heaven, G4675 may your G3686 name G37 be G3686 kept holy.
  10 G4675 Let your G932 Kingdom G2064 come. G4675 Let your G2307 will G1096 be done, G5613 as G1722 in G3772 heaven, G1909 so on G1093 earth.
  11 G1325 Give G2254 us G4594 today G2257 our G1967 daily G740 bread.
  12 G863 Forgive G2254 us G2257 our G3783 debts, G5613 as G2249 we G863 also forgive G2257 our G3781 debtors.
  13 G2532 Bring G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation, G235 but G4506 deliver G2248 us G575 from G4190 the evil G3754 one. For G4675 yours G2076 is G932 the Kingdom, G1411 the power, G2532 and G1391 the glory G281 forever. Amen.'
  14 G1063 "For G1437 if G863 you forgive G444 men G846 their G3900 trespasses, G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G863 will G2532 also G863 forgive G5213 you.
  15 G1161 But G1437 if G3361 you don't G863 forgive G444 men G846 their G3900 trespasses, G3761 neither G863 will G5216 your G3962 Father G863 forgive G5216 your G3900 trespasses.
  16 G1161 "Moreover G3752 when G3522 you fast, G3361 don't G1096 be G5618 like G5273 the hypocrites, G4383 with sad faces. G1063 For G853 they disfigure G846 their G4383 faces, G3704 that G5316 they may be seen G444 by men G3522 to be fasting. G281 Most certainly G3004 I tell G3754 you, G568 they have G846 received their G3408 reward.
  17 G1161 But G4771 you, G3522 when you fast, G218 anoint G4675 your G2776 head, G2532 and G3538 wash G4675 your G4383 face;
  18 G3704 so that G3361 you are not G5316 seen G444 by men G3522 to be fasting, G235 but G3962 by G4675 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G2927 secret, G2532 and G4671 your G3962 Father, G991 who sees G1722 in G2927 secret, G591 will reward G4671 you.
  19 G3361 "Don't G2343 lay G2343 up G2344 treasures G5213 for yourselves G1909 on G1093 the earth, G3699 where G4597 moth G2532 and G1035 rust G853 consume, G2532 and G3699 where G2812 thieves G1358 break through G2532 and G2813 steal;
  20 G1161 but G2343 lay up G5213 for yourselves G2344 treasures G1722 in G3772 heaven, G3699 where G3777 neither G4597 moth G3777 nor G1035 rust G853 consume, G2532 and G3699 where G2812 thieves G3756 don't G1358 break through G2532 and G2813 steal;
  21 G1063 for G3699 where G5216 your G2344 treasure G2076 is, G1563 there G5216 your G2588 heart G2071 will G2071 be G2532 also.
  22 G3088 "The lamp G4983 of the body G2076 is G3788 the eye. G1437 If G3767 therefore G4675 your G3788 eye G5600 is G573 sound, G4675 your G3650 whole G4983 body G2071 will be G5460 full of light.
  23 G1161 But G1437 if G4675 your G3788 eye G5600 is G4190 evil, G4675 your G3650 whole G4983 body G2071 will be G4652 full of darkness. G1487 If G3767 therefore G5457 the light G3588 that is G1722 in G4671 you G2076 is G4655 darkness, G4214 how great G4655 is the darkness!
  24 G3762 "No one G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters, G1063 for G2228 either G3404 he will hate G1520 the one G2532 and G25 love G2087 the other; G2228 or else G472 he will be devoted to G1520 one G2532 and G2706 despise G3756 the other. G1410 You can't G1398 serve G2316 both God G2532 and G3126 Mammon.
  25 G1223 Therefore, G5124 I G3004 tell G5213 you, G3361 don't G3309 be anxious G5590 for G5216 your G5590 life: G5101 what G5315 you will eat, G2532 or G5101 what G4095 you will drink; G3366 nor yet G4983 for G5216 your G4983 body, G5101 what G1746 you will wear. G2076 Isn't G5590 life G4119 more G5160 than food, G2532 and G4983 the body G4119 more G1742 than clothing?
  26 G1689 See G1519 the G4071 birds G1689 of the sky, G3754 that G4687 they don't sow, G3761 neither G2325 do they reap, G3761 nor G4863 gather G1519 into G596 barns. G5216 Your G3770 heavenly G3962 Father G5142 feeds G846 them. G1308 Aren't G3756 you G5210 of G3123 much G1308 more G846 value than they?
  27 G5101 "Which G1537 of G5216 you, G3309 by being anxious, G1410 can G4369 add G1520 one G4083 moment G846 to his G2244 lifespan?
  28 G5101 Why G3309 are you anxious G1742 about clothing? G2648 Consider G2918 the lilies G68 of the field, G4459 how G837 they grow. G3756 They don't G2872 toil, G3761 neither G3514 do they spin,
  29 G1161 yet G3004 I tell G5213 you G3754 that G3761 even G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 was G3761 not G4016 dressed G5613 like G1520 one G5130 of these.
  30 G1161 But G1487 if G2316 God G3779 so G294 clothes G5528 the grass G68 of the field, G5607 which G2532 today exists, and G839 tomorrow G5607 is G906 thrown G1519 into G2823 the oven, G3756 won't G4183 he much G3123 more G5209 clothe you, G3640 you of little faith?
  31 G3767 "Therefore G3361 don't G3309 be G3309 anxious, G3004 saying, G5101 "What G5315 will we eat?", G5101 "What G4095 will we drink?" G2228 or, G5101 "With what G4016 will we be clothed?"
  32 G1063 For G1484 the Gentiles G1934 seek G3956 after all G5023 these things; G1063 for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knows G3754 that G5535 you need G537 all G5130 these things.
  33 G1161 But G4412 seek first G2316 God's G932 Kingdom, G2532 and G846 his G1343 righteousness; G2532 and G3956 all G5023 these things G4369 will be given G5213 to you as well.
  34 G3767 Therefore G3361 don't G3309 be G3309 anxious G1063 for G839 tomorrow, G1063 for G839 tomorrow G3309 will be anxious G1063 for G1438 itself. G2250 Each day's G2549 own evil G713 is sufficient."
NHEB(i) 1 "Be careful that you do not do your righteousness before people, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore when you practice charitable giving, do not sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from people. Truly I tell you, they have received their reward. 3 But when you practice charitable giving, do not let your left hand know what your right hand does, 4 so that your charitable giving may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you. 5 "And when you pray, you are not to be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by others. Truly, I tell you, they have received their reward. 6 But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 7 And in praying, do not use vain repetitions, as the unbelievers do; for they think that they will be heard for their much speaking. 8 Therefore do not be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him. 9 Therefore, you should pray this way: 'Our Father in heaven, holy be your name. 10 Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.' 14 "For if you forgive people their wrongdoing, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive people, neither will your Father forgive your wrongdoing. 16 "Moreover when you fast, do not be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by people to be fasting. Truly I tell you, they have received their reward. 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 18 so that you are not seen by people to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you. 19 "Do not store up treasures for yourselves on the earth, where moth and decay destroy, and where thieves break through and steal; 20 but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor decay destroy, and where thieves do not break through and steal; 21 for where your treasure is, there your heart will be also. 22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness. 24 "No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve both God and Mammon. 25 Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 See the birds of the sky, that they do not sow, neither do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not of much more value than they? 27 "And which of you, by being anxious, can add one cubit to his height? 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, neither do they spin, 29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these. 30 But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith? 31 "Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?' 32 For the unbelievers seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first the Kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well. 34 Therefore do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day has enough trouble of its own.
AKJV(i) 1 Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father which is in heaven. 2 Therefore when you do your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly I say to you, They have their reward. 3 But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does: 4 That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Truly I say to you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not you therefore like to them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him. 9 After this manner therefore pray you: Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. 10 Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover when you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Truly I say to you, They have their reward. 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 18 That you appear not to men to fast, but to your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly. 19 Lay not up for yourselves treasures on earth, where moth and rust does corrupt, and where thieves break through and steal: 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal: 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is the eye: if therefore your eye be single, your whole body shall be full of light. 23 But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness! 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit to his stature? 28 And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Why, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things. 33 But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added to you. 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient to the day is the evil thereof.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4337 Take heed G4160 that you do G5216 not your G1654 alms G1715 before G444 men, G2300 to be seen G1490 of them: otherwise G2192 you have G3756 no G3408 reward G5216 of your G3962 Father G3588 which G3772 is in heaven.
  2 G3767 Therefore G3752 when G4160 you do G1654 your alms, G4537 do not sound G4537 a trumpet G1715 before G5273 you, as the hypocrites G4160 do G4864 in the synagogues G4505 and in the streets, G1392 that they may have glory G444 of men. G281 Truly G3004 I say G568 to you, They have G3408 their reward.
  3 G4160 But when you do G1654 alms, G710 let not your left G1097 hand know G5101 what G1188 your right G4160 hand does:
  4 G4675 That your G1654 alms G2927 may be in secret: G3962 and your Father G3588 which G991 sees G2927 in secret G846 himself G591 shall reward G1722 you openly.
  5 G3752 And when G4336 you pray, G5273 you shall not be as the hypocrites G5368 are: for they love G4336 to pray G2476 standing G4864 in the synagogues G1137 and in the corners G4113 of the streets, G5316 that they may be seen G444 of men. G281 Truly G3004 I say G568 to you, They have G3408 their reward.
  6 G3752 But you, when G4336 you pray, G1525 enter G1519 into G5009 your closet, G2808 and when you have shut G2374 your door, G4336 pray G3962 to your Father G3588 which G2927 is in secret; G3962 and your Father G3588 which G991 sees G2927 in secret G591 shall reward G1722 you openly.
  7 G4336 But when you pray, G945 use not vain repetitions, G1482 as the heathen G1380 do: for they think G1522 that they shall be heard G4180 for their much G4180 speaking.
  8 G3767 Be not you therefore G3666 like G5216 to them: for your G3962 Father G1492 knows G3739 what G2192 things you have G5532 need G4253 of, before G154 you ask him.
  9 G3779 After G3779 this G3779 manner G3767 therefore G4336 pray G3962 you: Our Father G3588 which G3772 are in heaven, G37 Hallowed G3686 be your name.
  10 G932 Your kingdom G2064 come, G2307 Your will G1096 be done G1093 in earth, G3772 as it is in heaven.
  11 G1325 Give G4594 us this G4594 day G1967 our daily G740 bread.
  12 G863 And forgive G3783 us our debts, G863 as we forgive G3781 our debtors.
  13 G1533 And lead G1519 us not into G3986 temptation, G4506 but deliver G4190 us from evil: G4675 For your G932 is the kingdom, G1411 and the power, G1391 and the glory, G165 for ever. G281 Amen.
  14 G1437 For if G863 you forgive G444 men G3900 their trespasses, G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G2532 will also G863 forgive you:
  15 G1437 But if G863 you forgive G444 not men G3900 their trespasses, G3761 neither G5216 will your G3962 Father G863 forgive G5216 your G3900 trespasses.
  16 G1161 Moreover G3752 when G3522 you fast, G5273 be not, as the hypocrites, G4659 of a sad G4659 countenance: G853 for they disfigure G4383 their faces, G5316 that they may appear G444 to men G3522 to fast. G281 Truly G3004 I say G568 to you, They have G3408 their reward.
  17 G3522 But you, when you fast, G218 anoint G4675 your G2776 head, G3538 and wash G4383 your face;
  18 G5316 That you appear G444 not to men G3522 to fast, G3962 but to your Father G3588 which G2927 is in secret: G3962 and your Father, G3588 which G991 sees G2927 in secret, G591 shall reward G1722 you openly.
  19 G5213 Lay not up for yourselves G2344 treasures G1093 on earth, G3699 where G4597 moth G1035 and rust G853 does corrupt, G3699 and where G2812 thieves G1358 break G1358 through G2813 and steal:
  20 G5213 But lay up for yourselves G2344 treasures G3772 in heaven, G3699 where G3777 neither G4597 moth G3777 nor G1035 rust G853 does corrupt, G3699 and where G2812 thieves G1358 do not break G1358 through G3761 nor G2813 steal:
  21 G3699 For where G5216 your G2344 treasure G1563 is, there G5216 will your G2588 heart G2532 be also.
  22 G5460 The light G4983 of the body G3788 is the eye: G1437 if G3767 therefore G4675 your G3788 eye G573 be single, G3650 your whole G4983 body G5460 shall be full G3088 of light.
  23 G1487 But if G4675 your G3788 eye G4190 be evil, G3650 your whole G4983 body G5460 shall be full G4652 of darkness. G1487 If G3767 therefore G5457 the light G4655 that is in you be darkness, G4214 how G4214 great G4655 is that darkness!
  24 G3762 No G3762 man G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters: G2228 for either G3404 he will hate G1520 the one, G25 and love G2087 the other; G2228 or G472 else he will hold G1520 to the one, G2706 and despise G2087 the other. G3756 You cannot G1410 G1398 serve G2316 God G3126 and mammon.
  25 G1223 Therefore G5124 G3004 I say G3361 to you, Take no G3309 thought G5216 for your G5590 life, G5101 what G5315 you shall eat, G5101 or what G4095 you shall drink; G3366 nor G5216 yet for your G4983 body, G5101 what G1746 you shall put G1746 on. G5590 Is not the life G4119 more G5160 than meat, G4983 and the body G1742 than raiment?
  26 G1689 Behold G4071 the fowls G3772 of the air: G4687 for they sow G3761 not, neither G2325 do they reap, G3761 nor G4863 gather G1519 into G596 barns; G5216 yet your G3770 heavenly G3962 Father G5142 feeds G3123 them. Are you not much G1308 better than they?
  27 G5101 Which G3309 of you by taking thought G1410 can G4369 add G1520 one G4083 cubit G2244 to his stature?
  28 G5101 And why G3309 take you thought G1742 for raiment? G2648 Consider G2918 the lilies G68 of the field, G4459 how G837 they grow; G2872 they toil G3761 not, neither G3514 do they spin:
  29 G3004 And yet I say G3761 to you, That even G4672 Solomon G3956 in all G1391 his glory G4016 was not arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.
  30 G1161 Why, G1487 if G2316 God G3779 so G294 clothe G5528 the grass G68 of the field, G4594 which to day G839 is, and to morrow G906 is cast G1519 into G2823 the oven, G4183 shall he not much G3123 more G3640 clothe you, O you of little G3640 faith?
  31 G3767 Therefore G3361 take no G3309 thought, G3004 saying, G5101 What G5315 shall we eat? G2228 or, G5101 What G4095 shall we drink? G2228 or, G5101 Wherewithal G4016 shall we be clothed?
  32 G1934 (For after G537 all G5023 these G1484 things do the Gentiles G1934 seek: G5216 ) for your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knows G5535 that you have need G3956 of all G5130 these things.
  33 G2212 But seek G4412 you first G932 the kingdom G2316 of God, G1343 and his righteousness; G3956 and all G5023 these G4369 things shall be added to you.
  34 G3767 Take therefore G3361 no G3309 thought G839 for the morrow: G839 for the morrow G3309 shall take thought G1438 for the things of itself. G713 Sufficient G2250 to the day G2549 is the evil G846 thereof.
KJC(i) 1 Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father who is in heaven. 2 Therefore when you are doing your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truthfully I say unto you, They have their reward. 3 But when you are doing alms, let not your left hand know what your right hand does: 4 That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Truthfully I say unto you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not you therefore like unto them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him. 9 After this manner therefore pray you: Our Father who is in heaven,
Hallowed be your name.
10 Your kingdom come, Your will be done
in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For yours is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover when you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Truthfully I say unto you, They have their reward. 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 18 That you appear not unto men to fast, but unto your Father who is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly. 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal: 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupts, and where thieves do not break through nor steal: 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is the eye: if therefore your eye be sound, your whole body shall be full of light. 23 But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness! 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than food, and the body than clothing? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 28 And why take you thought for clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, How shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things. 33 But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for the next day: for the next day shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
KJ2000(i) 1 Take heed that you give not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father who is in heaven. 2 Therefore when you give your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when you give alms, let not your left hand know what your right hand does: 4 That your alms may be in secret: and your Father who sees in secret himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not therefore like them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him. 9 After this manner therefore pray: Our Father who is in heaven, hallowed be your name. 10 Your kingdom come. Your will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover when you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 18 That you appear not unto men to fast, but unto your Father who is in secret: and your Father, who sees in secret, shall reward you openly. 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust does corrupt, and where thieves break through and steal: 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal: 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is the eye: if therefore your eye be sound, your whole body shall be full of light. 23 But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness! 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body than clothing? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 28 And why take you thought for clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Therefore, if God so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, How shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things. 33 But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for tomorrow: for tomorrow shall take thought of the things for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
UKJV(i) 1 Take heed that all of you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise all of you have no reward of your Father which is in heaven. 2 Therefore when you do your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does: 4 That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly. 7 But when all of you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not all of you therefore like unto them: for your Father knows what things all of you have need of, before all of you ask him. 9 After this manner therefore pray all of you: Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. 10 Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if all of you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if all of you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover when all of you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 18 That you appear not unto men to fast, but unto your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly. 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust does corrupt, and where thieves break through and steal: 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal: 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is the eye: if therefore your eye be single, your whole body shall be full of light. 23 But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness! 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. All of you cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what all of you shall eat, or what all of you shall drink; nor yet for your body, what all of you shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are all of you not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 28 And why take all of you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O all of you of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that all of you have need of all these things. 33 But seek all of you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for the next day: for the next day shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
RKJNT(i) 1 Take heed that you do not practice your righteousness before men, to be seen by them: otherwise you have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore, when you give alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have praise from men. Truly I say to you, They have received their reward. 3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing: 4 That your alms may be in secret: and your Father who sees in secret shall reward you. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites: for they love to pray standing in the synagogues and at the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly I say to you, They have received their reward. 6 But you, when you pray, enter into your inner room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you. 7 But when you pray, do not use meaningless repetition, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their many words. 8 Therefore, do not be like them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him. 9 Therefore, pray in this manner: Our Father in heaven, Hallowed be your name. 10 Your kingdom come. Your will be done on earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover, when you fast, do not look somber as the hypocrites do: for they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Truly I say to you, They have received their reward. 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 18 That you may not be seen fasting by men, but by your Father who is in secret: and your Father, who sees in secret, shall reward you. 19 Do not lay up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal: 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in and steal: 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is the eye: therefore, if your eye is sound, your whole body shall be full of light. 23 But if your eye is bad, your whole body shall be full of darkness. Therefore, if the light that is in you is darkness, how great is that darkness! 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say to you, Do not be anxious about your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 Behold the birds of the air: they do not sow, nor do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they? 27 Which of you by being anxious can add one cubit to the span of his life? 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they do not toil, nor do they spin: 29 And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O men of little faith? 31 Therefore, do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed? 32 After all these things the Gentiles seek: but your heavenly Father knows that you have need of all these things. 33 But seek first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added to you. 34 Therefore, do not be anxious about tomorrow, for tomorrow shall be anxious for itself. Sufficient for each day are the troubles of its own.
CKJV_Strongs(i)
  1 G4337 Take heed that G3361 you don't G4160 do G5216 your G1654 alms G1715 before G444 men, G4314 to G2300 be seen G1487 of them: G1161 otherwise G2192 you have G3756   G3361 no G3408 reward G3844 from G5216 your G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven.
  2 G3767 Therefore G3752 when G4160 you do G1654 your alms, G3361 do not G4537 sound a trumpet G1715 before G4675 you, G5618 as G5273 the hypocrites G4160 do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets, G3704 that G1392 they may have glory G5259 of G444 men. G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G568 They have G846 their G3408 reward.
  3 G1161 But G4160 when G4675 you G4160 do G1654 alms, G1097 let G3361 not G4675 your G710 left hand G1097 know G5101 what G4675 your G1188 right hand G4160 does:
  4 G3704 That G4675 your G1654 alms G5600 may be G1722 in G2927 secret: G2532 and G4675 your G3962 Father G991 which sees G1722 in G2927 secret G846 himself G591 shall reward G4671 you G1722   G5318 openly.
  5 G2532 And G3752 when G4336 you pray, G2071 you shall G3756 not G2071 be G5618 as G5273 the hypocrites G3754 are: for G5368 they love G4336 to pray G2476 standing G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets, G3704 that G302 they G5316 may be seen G444 of men. G281 Truly G3004 I say G3754 unto you, G568 they have G846 their G3408 reward.
  6 G1161 But G4771 you, G3752 when G4336 you pray, G1525 enter G1519 into G4675 your G5009 closet, G2532 and G2808 when you have shut G4675 your G2374 door, G4336 pray G3962 to G4675 your G3962 Father G3588 which is G1722 in G2927 secret; G2532 and G4675 your G3962 Father G991 which sees G1722 in G2927 secret G591 shall reward G4671 you G1722   G5318 openly.
  7 G1161 But G4336 when you pray, G945 use G3361 not G945 vain repetitions, G5618 as G1482 the heathen G1063 do: for G1380 they think G3754 that G1522 they shall be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.
  8 G3666 Be G3361 not G3767 therefore G3666 like G846 them: G1063 for G5216 your G3962 Father G1492 knows G3739 what things G2192 you have G5532 need of, G4253 before G5209 you G154 ask G846 him.
  9 G3779 After this manner G3767 therefore G4336 pray: G5210   G2257 Our G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven, G37 Hallowed be G4675 your G3686 name.
  10 G4675 Your G932 kingdom G2064 come. G4675 Your G2307 will G1096 be done G1909 on G1093 earth, G5613 as G2532   G1722 it is in G3772 heaven.
  11 G1325 Give G2254 us G4594 this day G2257 our G1967 daily G740 bread.
  12 G2532 And G863 forgive G2254 us G2257 our G3783 debts, G5613 as G2532   G2249 we G863 forgive G2257 our G3781 debtors.
  13 G2532 And G1533 lead G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation, G235 but G4506 deliver G2248 us G575 from G4190 evil: G3754 For G4675 yours G2076 is G932 the kingdom, G2532 and G1411 the power, G2532 and G1391 the glory, G1519 for G165 ever. G281 Amen.
  14 G1063 For G1437 if G863 you forgive G444 men G846 their G3900 trespasses, G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G863 will G2532 also G863 forgive G5213 you:
  15 G1161 But G1437 if G863 you forgive G3361 not G444 men G846 their G3900 trespasses, G3761 neither G863 will G5216 your G3962 Father G863 forgive G5216 your G3900 trespasses.
  16 G1161 Moreover G3752 when G3522 you fast, G1096 be G3361 not, G5618 as G5273 the hypocrites, G4659 of a sad face: G1063 for G853 they disfigure G846 their G4383 faces, G3704 that G5316 they may appear G444 unto men G3522 to fast. G281 Truly G3004 I say G3754 unto you, G568 they have G846 their G3408 reward.
  17 G1161 But G4771 you, G3522 when you fast, G218 anoint G4675 your G2776 head, G2532 and G3538 wash G4675 your G4383 face;
  18 G3704 That G5316 you appear G3361 not G444 to men G3522 to fast, G235 but G3962 to G4675 your G3962 Father G3588 which is G1722 in G2927 secret: G2532 and G4675 your G3962 Father, G991 which sees G1722 in G2927 secret, G591 shall reward G4671 you G1722   G5318 openly.
  19 G2343 Lay G3361 not G2343 up G5213 for yourselves G2344 treasures G1909 upon G1093 earth, G3699 where G4597 moth G2532 and G1035 rust G853 corrupts, G2532 and G3699 where G2812 thieves G1358 break through G2532 and G2813 steal:
  20 G1161 But G2343 lay up G5213 for yourselves G2344 treasures G1722 in G3772 heaven, G3699 where G3777 neither G4597 moth G3777 nor G1035 rust G853 corrupts, G2532 and G3699 where G2812 thieves G1358 do G3756 not G1358 break through G3761 nor G2813 steal:
  21 G1063 For G3699 where G5216 your G2344 treasure G2076 is, G1563 there G2071 will G5216 your G2588 heart G2071 be G2532 also.
  22 G3088 The light G4983 of the body G2076 is G3788 the eye: G1437 if G3767 therefore G4675 your G3788 eye G5600 is G573 clear, G4675 your G3650 whole G4983 body G2071 shall be G5460 full of light.
  23 G1161 But G1437 if G4675 your G3788 eye G5600 is G4190 evil, G4675 your G3650 whole G4983 body G2071 shall be G4652 full of darkness. G1487 If G3767 therefore G5457 the light G3588 that is G1722 in G4671 you G2076 is G4655 darkness, G4214 how great G4655 is that darkness!
  24 G3762 No man G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters: G1063 for G2228 either G3404 he will hate G1520 the one, G2532 and G25 love G2087 the other; G2228 or else G472 he will hold to G1520 the one, G2532 and G2706 despise G3756 the other. G1410 You cannot G1398 serve G2316 God G2532 and G3126 money.
  25 G1223 Therefore G5124   G3004 I say G5213 to you, G3309 Take G3361 no G3309 thought G5590 for G5216 your G5590 life, G5101 what G5315 you shall eat, G2532 or G5101 what G4095 you shall drink; G3366 nor yet G4983 for G5216 your G4983 body, G5101 what G1746 you shall put on. G2076 Is G3780 not G5590 the life G4119 more G5160 than food, G2532 and G4983 the body G1742 than clothes?
  26 G1689 Behold G1519   G4071 the birds G3772 of the air: G3754 for G4687 they sow G3756 not, G3761 neither G2325 do they reap, G3761 nor G4863 gather G1519 into G596 barns; G2532 yet G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G5142 feeds G846 them. G1308 Are G5210 you G3756 not G3123 much G1308 better G846 than they?
  27 G5101 Which G1161   G1537 of G5216 you G3309 by taking thought G1410 can G4369 add G1520 one G4083 cubit G1909 unto G846 his G2244 stature?
  28 G2532 And G5101 why G3309 take you thought G4012 for G1742 clothes? G2648 Consider G2918 the lilies G68 of the field, G4459 how G837 they grow; G2872 they toil G3756 not, G3761 neither G3514 do they spin:
  29 G1161 And yet G3004 I say G5213 to you, G3754 That G3761 even G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 was G3761 not G4016 arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.
  30 G1161 But, G1487 if G2316 God G3779 so G294 clothes G5528 the grass G68 of the field, G5607 which G4594 to day G5607 is, G2532 and G839 to morrow G906 is cast G1519 into G2823 the oven, G3756 shall he not G4183 much G3123 more G5209 clothe you, G3640 O you of little faith?
  31 G3767 Therefore G3309 take G3361 no G3309 thought, G3004 saying, G5101 What G5315 shall we eat? G2228 or, G5101 What G4095 shall we drink? G2228 or, G5101 With G4016 what shall we be clothed?
  32 G1063 (For G3956 after all G5023 these things G1934 do G1484 the Gentiles G1934 seek:) G1063 For G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knows G3754 that G5535 you have need G5130 of G537 all G5130 these things.
  33 G1161 But G2212 seek G4412 first G932 the kingdom G2316 of God, G2532 and G846 his G1343 righteousness; G2532 and G3956 all G5023 these things G4369 shall be added G5213 unto you.
  34 G3309 Take G3767 therefore G3361 no G3309 thought G1519 for G839 tomorrow: G1063 for G839 tomorrow G3309 shall take thought G3588 for the things G1438 of itself. G713 Sufficient G2250 unto the day G846 is its G2549 evil.
RYLT(i) 1 'Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward you have not from your Father who is in the heavens; 2 whenever, therefore, you may do kindness, you may not sound a trumpet before you as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward! 3 'But you, doing kindness, let not your left hand know what your right hand does, 4 that your kindness may be in secret, and your Father who is seeing in secret Himself shall reward you openly. 5 'And when you may pray, you shall not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward. 6 'But you, when you may pray, go into your chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who is seeing in secret, shall reward you openly. 7 'And -- praying -- you may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard, 8 be you not therefore like to them, for your Father does know those things that you have need of before your asking him; 9 thus therefore pray you: 'Our Father, who is in the heavens, hallowed be Your name! 10 'Your reign come: Your will come to pass, as in heaven also on the earth. 11 'Our appointed bread give us to-day. 12 'And forgive us our debts, as also we forgive our debtors. 13 'And may You not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Yours is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen. 14 'For, if you may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who is in the heavens; 15 but if you may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 'And when you may fast, be you not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward. 17 'But you, fasting, anoint your head, and wash your face, 18 that you may not appear to men fasting, but to your Father who is in secret, and your Father, who is seeing in secret, shall reward you openly. 19 'Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal, 20 but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does disfigure, and where thieves do not break through nor steal, 21 for where your treasure is, there will be also your heart. 22 'The lamp of the body is the eye, if, therefore, your eye may be perfect, all your body shall be enlightened, 23 but if your eye may be evil, all your body shall be dark; if, therefore, the light that is in you is darkness -- the darkness, how great! 24 'None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; you are not able to serve God and Mammon. 25 'Because of this I say to you, be not anxious for your life, what you may eat, and what you may drink, nor for your body, what you may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing? 26 Look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father does nourish them; are not you much better than they? 27 'And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit? 28 And about clothing why are you anxious? Consider well the lilies of the field; how do they grow? They do not labour, nor do they spin; 29 and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. 30 'And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God does so clothe -- not much more you, O you of little faith? 31 Therefore you may not be anxious, saying, What may we eat? Or, What may we drink? Or, What may we put round? 32 For all these do the nations seek for, for your heavenly Father does know that you have need of all these; 33 but seek you first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you. 34 Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day is the evil of it.
EJ2000(i) 1 ¶ Take heed not to do your alms {lit. acts of mercy} before men, to be seen of them; otherwise, ye have no reward of your Father who is in the heavens. 2 Therefore, when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men. Verily I say unto you, They already have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth 4 that thine alms may be in secret; and thy Father who sees in secret, he shall reward thee openly. 5 ¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of men. Verily I say unto you, They already have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions as the worldly do, for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like unto them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him. 9 ¶ Ye, therefore, are to pray like this: Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And set us free from our debts, as we set free our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. 14 For if ye set men free from their trespasses, your heavenly Father will also set you free; 15 but if ye do not set men free from their trespasses, neither will your Father set you free from your trespasses. 16 ¶ Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance, for they disfigure their faces that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They already have their reward. 17 But thou, when thou dost fast, anoint thine head, and wash thy face 18 that thou appear not unto men to fast, but unto thy Father who is in secret; and thy Father, who sees in secret, shall reward thee openly. 19 ¶ Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal; 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupt and where thieves do not break through nor steal; 21 for where your treasure is, there will your heart be also. 22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye is sincere, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye is evil, thy whole body shall be full of darkness. If, therefore, the light that is in thee is darkness, how great is that darkness! 24 No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and riches. 25 ¶ Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat or what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin; 29 and yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed? 32 For the Gentiles seek after all these things.) For your heavenly Father knows that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the affliction thereof.
CAB(i) 1 "Take care not to be doing your charitable giving before men, so as to be seen by them. Otherwise, you have not a reward from your Father in heaven. 2 Whenever therefore you do charitable giving, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by men. Assuredly I say to you, they receive their reward in full. 3 But when you do charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your charitable giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will Himself reward you openly. 5 "And whenever you pray, you shall not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues, and on the streetcorners, so that they may be seen by men. Assuredly I say to you, that they receive their reward in full. 6 But you, whenever you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you openly. 7 But when you pray, do not babble like the heathen, for they think that they will be heard for their many words. 8 Therefore do not be like them. For your Father knows what things you have need of before you ask Him. 9 Therefore pray in this manner: Our Father in heaven, hallowed be Your name. 10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. 14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 "Moreover, when you fast, do not become gloomy, like the hypocrites, for they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly I say to you, that they receive their reward in full. 17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face, 18 so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you. 19 "Do not lay up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves dig through and steal; 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupts, and where thieves do not dig through and steal. 21 For where your treasure is, there your heart will be also. 22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is evil, your whole body will be dark. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness! 24 "No one is able to serve two masters; for either he will hate the one, and he will love the other, or else he will be devoted to the one, and he will despise the other. You cannot serve God and money. 25 "Because of this I say to you, do not worry about your life--what you shall eat, or what you shall drink--nor about your body, what you shall put on. Is not life more than food and the body more than clothing? 26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap, nor do they gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they? 27 Which of you by worrying is able to add one cubit to his stature? 28 So why do you worry about clothes? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor, nor spin; 29 and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these. 30 But if God thus clothes the grass of the field, which exists today, and tomorrow is cast into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we put on?' 32 "For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own affairs. Each day has enough trouble of its own.
WPNT(i) 1 “Be careful not to do your charitable giving before the people so as to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father who is in the heavens. 2 Therefore, whenever you do charitable giving do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by the people. Assuredly I say to you, they already have their reward. 3 But when you do charitable giving do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your charitable giving may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself repay you openly. 5 And whenever you pray do not be like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, so that they may be seen by the people. Assuredly I say to you that they already have their reward. 6 But you, whenever you pray, go into your room, and having shut the door pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you openly. 7 “But when you pray do not babble like the heathen; for they think that they will be heard for their many words. 8 So do not be like them, because your Father knows what you need before you ask Him. 9 Therefore, you pray like this: ‘Our Father who is in the heavens, let Your name be reverenced; 10 let Your kingdom come, let Your will be done, on the earth just as in heaven. 11 Give us today our daily bread; 12 and forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And do not bring us into testing, but rescue us from the evil one; because Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.’ 14 For if you forgive people their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive people their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 “Also, whenever you fast do not become gloomy like the hypocrites, because they disfigure their faces so that people will notice that they are fasting. Assuredly I say to you that they already have their reward. 17 But when you fast anoint your head and wash your face, 18 so that you do not appear to the people to be fasting, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you. 19 “Do not lay up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust ruin and where thieves break in and steal; 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust ruins and where thieves neither break in nor steal; 21 because where your treasure is there your heart will be also. 22 “The lamp of the body is the eye. So if your eye is sound, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. So if the light that is in you is darkness, how great is that darkness! 24 “No one is able to serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and money. 25 Therefore, I say to you not to worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing? 26 Look at the birds of the air, that they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not superior to them? 27 And which of you can add one cubit to his stature by worrying? 28 And why do you worry about clothes? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor nor spin, 29 and yet I say to you that not even Solomon in all his splendor was arrayed like one of these. 30 Now if God so clothes the grass of the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, you little-faiths? 31 Therefore do not worry saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For the pagans seek all these things, and your heavenly Father knows that you need each of these things. 33 Rather, seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added to you. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own affairs. Each day has enough trouble of its own.
JMNT(i) 1 "Now you folks make it a habit to hold to close attentiveness [so as] not to be doing your fairness, equity or rightwised behavior – all which comprise the Way pointed out – in front of people, in order to be observed by them, otherwise you do not continue holding wages (or: having a reward) alongside of (from beside; = from the presence of) your Father – the One in the atmosphere and the firmament, and in union with and within the midst of the heavens. 2 "Therefore, whenever, as is your custom you may be making gifts of mercy (be performing acts of mercy; be doing alms or giving to charity), you should not blow a trumpet in front of you (= toot your own horn ahead of your actions) even as the overly judging and critical folks (hupokrites; or: those who put texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: those who live by separating things yet who under-discern; or: those who make judgments from a low view; or: those who under-estimate reality; or: perverse scholars who focus on tiny distinctions) are constantly doing in the synagogues and on the narrow urban streets and alleys, so that they can receive a reputation from people (be recognized and glorified by humans). I am saying to you truly: They are presently holding their full payment! 3 "So during your customary making gifts of mercy, do not let your left hand become aware of what your right hand continues doing, 4 "so that your gift of mercy can continue existing within the hidden [realm; place] (or: may be in hiding), and then your Father – the One continuously looking within the hidden [realm; place] (or: observing amidst the concealed) will continue giving back to you! 5 "And further, whenever you folks may by habit be praying, you will not be as the overly judging and critical folks (hupokrites: see vs. 2, above), because they are constantly liking to be habitually praying while standing in the midst of the synagogues and on the corners of the broad streets and city squares – so that they can be visible to people (or: be manifested and caused to shine for mankind). I am saying to you truly: They are presently holding their full payment! 6 "Now as for you, individually, whenever you may by habit be praying, enter into your storeroom (or: barn; granary; chamber) and, upon shutting (locking; barring) your door (or: gate), pray to your Father – the One within the hidden [realm; place]. So then your Father – the One continuously seeing within the secret [realm; place] – will continue giving back to and in you (or: = giving in answer for your expectation; or: will habitually be paying you). 7 "Now during praying, you folks should not babble (or: make repetitious utterances; stack up meaningless phrases; or: stutter; speak without thinking; use empty words) even as those of the ethnic multitudes (pagans; nations). You see, they habitually imagine and continuously suppose that in their much speaking (or: using many words; or: saying the same thing many times) they will be fully heard and really listened to. 8 "So then, you folks should not be made to resemble them, for before the occasion for you to ask Him, God, your Father, has seen and thus knows (is aware) of what things you continue having need. 9 "Therefore, be continuously praying in this way: 'O our Father – the One within and in union with the heavens! (or: in the midst of the atmosphere and firmament!) Make Your Name to be set-apart and kept holy (or: treated as sacred). 10 Make Your reign and kingdom come. Make Your will (the effect of Your intent and purpose) come into existence (happen; come to be; be birthed) – as within heaven (or: [the] atmosphere), so also upon earth. 11 Give to us (Provide for us) today our bread (= food) necessary for existence (for being) and for the coming day. 12 And then, send away the results of our debts for us (let the effects of our obligations flow away in us; cancel our indebtedness), as we also dismiss and send away the debts for those who owe us (let the obligations owed to us flow away; cancel the loans of our debtors). 13 Also, may You not bring (or: carry) us into an ordeal or a putting to the proof – neither by trial, nor by temptation, nor by examination. But to the contrary, rescue us away from the bad situation (the wicked person; the miserable condition; the painful labor; the unprofitable endeavor; the malicious man). [later MSS add: because Yours is the reign (kingdom) and the ability (power) and the manifestation which calls forth praise (the reputation; the glory), on into the ages. It is true (Make it so; Amen).]' 14 "You see, if you folks should (or: can) send away (let flow off; forgive; dismiss) for (or: from) people (or: mankind) the effects of their falling to the side [of the Way; of the Path pointed out] (or: their trespasses; their false steps and offenses; their goof-ups and blunders), your heavenly Father (or: your Father Who inhabits, and can be compared to, the atmosphere) will continue sending away, dismissing, forgiving and letting [things; some MSS add: the effects of your falling to the side] flow off for (or: in) you, as well. 15 "Yet if you folks should not send away for (or: from) people the effects of their falling to the side, neither will your Father continue sending away (dismissing; forgiving; letting flow away) the effects of your falling to the side, offending or goofing. 16 "Now whenever you may periodically fast, do not proceed to become sad-faced or stern, gloomy people – as the overly judging and critical folks [see vs. 2, above] for they habitually remove the light from (or: disguise or distort) their faces so that they can continue to be visible to people (or: be manifested for mankind and appear) [as] ones in the process of fasting. I continue saying to you truly: They are presently holding their full payment! 17 "So you folks, during fasting anoint, rub and massage your head, then wash your face (= groom yourself), 18 "so that you would not appear to people (or: may not be visible for mankind) [to be] in the midst of fasting, but rather, to (or: for) your Father – the One within the hidden [sphere; place]. And your Father – the One continuously seeing within the hidden [sphere; place] – will continue giving [something] back to (for; in) you! 19 "Stop (or: Do not continue) accumulating and storing up treasures for yourselves upon the earth (or: on the land) where moth and corrosion (an eating action) progressively causes [things] to disappear, and where thieves constantly dig (or: tunnel; excavate) through (i.e., as to break in through a wall) and then proceed in stealing. 20 "So you folks be continuously accumulating and storing up for yourselves treasures within heaven (or: [your] atmosphere) – where neither moth nor corrosion causes [things] to disappear, and where thieves do not constantly dig through nor are they repeatedly stealing. 21 "You see, where your treasure is, there also will be your heart (= the core of your being). 22 "The eye is the lamp of the body. If, then, your eye may continue being single-fold (or: simple and uncompounded; perhaps: single-focused and suggest being straightforward; may = healthy; may suggest generosity), your whole body will continue being (will continuously exist being) illuminated (enlightened; or: lustrous; luminous; radiant; shining). 23 "Yet if your eye should continue being in a bad condition (or: wicked; perhaps = diseased or cloudy; may suggest stinginess or being grudging), your whole body will continue being (will continuously exist being) dark (or: in the dark; full of darkness). If, then, the light [which is] within the midst of you is darkness (or: continually exists being dimness and lack of Light), how thick [is] the darkness (or: how great and extensive [will be] the obscurity and gloom of that area of shadows)! 24 "No one continues being able (has habitual power) to continue being, or performing as, a slave for two owners (lords; masters). You see, he will either proceed in hating (or: regarding with ill will) the one and will continue loving the different one, or he will continue holding firmly to and having instead the one, and will proceed despising (having a negative attitude and disposition toward) the different one. You folks are not able (still have no power) to continue being, or performing as, slaves for God and at the same time for money and riches (you can't be enslaved to both God and wealth)! 25 "On this account I continue saying to you: Do not constantly take anxious care, worry or undue concern for your soul-lives (or: your being) what you can or should eat, or what you folks should or may habitually be drinking; nor, for your body – with what you folks should clothe yourselves. Is not the soul-life (a person's inner being and life) more than nourishment, and the body [more than] clothing? 26 "Make an intent observation into the birds of the sky (or: atmosphere), so as to carefully consider them. [See within their situation] that they are not constantly sowing seeds (planting), neither are they periodically reaping (harvesting) nor gathering [food] together into storehouses (or: barns), and yet your heavenly Father (or: your Father Who inhabits, and can be compared to, the atmosphere) constantly feeds and nourishes them. Are you folks not exceedingly carrying through more, so as to be of more consequence, than they (= Are you not worth much more than they are)? 27 "Now who of you folks, while habitually taking anxious care, undue concern, worry or by fretting, is normally able (progresses in power) to add to his stature one cubit (eighteen inches) or to provide one more arm's reach to his life span? 28 "And so why are you folks constantly worrying or fretting about clothing? Fully learn about, and from, the lilies of the field – how they are progressively growing (or: Learn thoroughly and consider well how the wild anemones continue growing and increasing). They are not constantly working hard or becoming weary from struggle, nor are they habitually spinning to make thread for cloth, 29 "yet I am now saying to you that not even Solomon, in all his splendor and glory clothed or arrayed himself as one of these [flowers]! 30 "So now, if God thus continually dresses and adorns (or: invests) the vegetation of the field (or: countryside) being in existence today, and tomorrow is being normally thrown into a furnace (or: oven; stove) [will He] not much more readily and to a greater extent [take care of] you folks who have small faith and little trust? 31 "Therefore, you folks should not fret, be anxious, be full of care or be worrying, constantly saying, 'What can we eat?' or, 'What can we drink?' or, 'What can we put on ourselves to wear?' 32 "You see, the ethnic multitudes (the nations; the pagans; the non-Jews) are habitually in eager pursuit of these things – spending all of their energy in seeking them! After all, your heavenly Father (or: your Father Who inhabits, and can be compared to, the atmosphere) has seen and knows that you folks repeatedly have need for all of these things. 33 "So you people be habitually and constantly seeking God's reign (or: sovereign activity and influence; kingdom) and the fairness and equity from Him, as well as the His justice and rightwised behavior in the Way, which He has pointed out (also: = covenant participation) – and all these things will be added to you! 34 "Therefore, you folks should not fret, be anxious, be full of care or be worrying [with a fixation] into the next day, for the next day will be concerned about itself (or: will have anxiety of its own). Sufficient and adequate for (or: to; in) the day [is] its own situation as it ought not to be (bad quality and worthless condition).
NSB(i) 1 »Be careful! Do not display your righteousness (good works) before men to be noticed by them. If you do, you will have no reward with your heavenly Father. 2 »Do not loudly announce it when you give to the poor. The hypocrites do this in the houses of worship and on the streets. They do this to be praised by men. Believe me, they have already been paid in full. 3 »When you give gifts, do not let your left hand know what your right hand is doing. 4 »Your giving will be in secret and your Father who sees in secret will reward you. 5 »Do not pray like the hypocrites! They want everyone to see them in the houses of worship and on the street corners. I assure you they have been paid in full. 6 »Go to your room and close the door. Privately pray to your Father. When your Father sees you he will reward you. 7 »Large quantities of meaningless words and repetition are not acceptable in prayer. The pagans think their gods will hear long and repetitious prayers. 8 »Do not be like them. Your Father knows what you need before you ask him. 9 »‘Our Father in heaven, holy is your name. (Exodus 6:3) (Psalm 83:18) (Isaiah 42:8; 54:5; 63:16; 64:8) 10 »‘Your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. (Matthew 6:33) (Daniel 2:44) (Revelation 11:15) (Psalm 37:10,29) (Acts 24:15) 11 »‘Give us this day our daily bread. (Matthew 6:34) (1 Timothy 6:8) (Proverbs 30:8) (Psalm 37:25) 12 »‘Forgive us our sins as we forgive those who sin against us. (Matthew 18:21) (Mark 11:25) (Luke 11:4) 13 »‘And lead us not into temptation, but deliver us from evil (the wicked one).’ (Psalm 82:4) (Psalm 97:10) (Matthew 13:19) (John 17:15) (1 John 5:19) 14 »If you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you. 15 »If you do not forgive others, your Father will not forgive your sins. 16 »When you abstain from food, do not be like the hypocrites, with sad faces to be seen by men. They have received their reward. 17 »Anoint your head and wash your face. 18 »That way, men may not see that you are fasting. Your Father knows in secret and will reward you. 19 »Do not accumulate large amounts of wealth on earth. This is where moth and rust consume and where thieves break in and steal. 20 »Accumulate wealth in heaven where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break in and steal. 21 Your heart will be where you keep your wealth. 22 »The eyes are like a lamp for the body. If your eye is clear (simple) (focused) (single minded), your whole body will be full of [spiritual] light. 23 »But if your eye is wicked, your body will be in darkness. If that light in you is really darkness, how great a darkness it must be. 24 »You cannot serve two masters. You will hate one and love the other. You will be loyal to one master and despise the other. You cannot serve both God and money (wealth) (material possessions). 25 »I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink. And do not worry about your body, what you will wear. Is life worth more than food? And is the body worth more than clothes? 26 »Look at the birds of the sky, they do not sow, nor reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Are you worth more than they? 27 »Can you live longer by worrying about it? 28 »Why are you worried about clothing? Look at how the lilies of the field grow. They do not toil. They do not spin. 29 »I tell you that not even Solomon in all his glory was dressed like these. 30 »If God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the furnace, won’t he care for you even more? You of little faith! 31 »Do not worry! Do not say: ‘What shall we eat?’ or, ‘What shall we drink?’ or, ‘What shall we wear?’ 32 »All people go in search of these things. Your heavenly Father knows that you need all these things. 33 »Seek (desire) (require) (serve) first the kingdom of God and his righteousness [continuously] and all these things will be added to you. 34 »Do not worry about tomorrow, for tomorrow will have its own worries. Sufficient for each day is its own badness.
ISV(i) 1 Teaching about Giving to the Poor “Be careful not to practice your righteousness in front of people in order to be noticed by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. 2 So whenever you give to the poor, don’t blow a trumpet before you like the hypocrites do in the synagogues and in the streets so that they will be praised by people. I tell all of you with certainty, they have their full reward! 3 But when you give to the poor, don’t let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be done in secret. And your Father who sees in secret will reward you.”
5 Teaching about Prayer
“And whenever you pray, don’t be like the hypocrites who love to stand in the synagogues and on the street corners so that they will be seen by people. I tell all of you with certainty, they have their full reward! 6 But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father who is hidden. And your Father who sees from the hidden place will reward you.
7 “When you are praying, don’t say meaningless things like the unbelievers do, because they think they will be heard by being so wordy. 8 Don’t be like them, because your Father knows what you need before you ask him. 9 Therefore, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. 10 May your kingdom come. May your will be done, on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread, 12 and forgive us our sins, as we have forgiven those who have sinned against us. 13 And never bring us into temptation, but deliver us from the evil one.’
14 Because if you forgive people their offenses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive people their offenses, your Father will not forgive your offenses.”
16 Teaching about Fasting“Whenever you fast, don’t be gloomy like the hypocrites, because they put on sad faces to show others they are fasting. I tell all of you with certainty, they have their full reward! 17 But when you fast, put oil on your head and wash your face, 18 so that your fasting will not be noticed by others but by your Father who is in the hidden place. And your Father who watches from the hidden place will reward you.”
19 Teaching about Treasures
“Stop storing up treasures for yourselves on earth, where moths and rust destroy and where thieves break in and steal. 20 But keep on storing up treasures for yourselves in heaven, where moths and rust do not destroy and where thieves do not break in and steal, 21 because where your treasure is, there your heart will be also.”
22 The Lamp of the Body
“The eye is the lamp of the body. So if your eye is healthy, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. Therefore, if the light within you has turned into darkness, how great is that darkness!”
24 God and Riches
“No one can serve two masters, because either he will hate one and love the other, or be loyal to one and despise the other. You cannot serve God and riches!”
25 Stop Worrying
“That’s why I’m telling you to stop worrying about your life—what you will eat or what you will drink—or about your body—what you will wear. Life is more than food, isn’t it, and the body more than clothing? 26 Look at the birds in the sky. They don’t plant or harvest or gather food into barns, and yet your heavenly Father feeds them. You are more valuable than they are, aren’t you? 27 Can any of you add a single hour to the length of your life by worrying? 28 And why do you worry about clothes? Consider the lilies in the field and how they grow. They don’t work or spin yarn, 29 but I tell you that not even Solomon in all of his splendor was clothed like one of them. 30 Now if that is the way God clothes the grass in the field, which is alive today and thrown into an oven tomorrow, won’t he clothe you much better—you who have little faith?
31 “So don’t ever worry by saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’ 32 because it is the unbelievers who are eager for all those things. Surely your heavenly Father knows that you need all of them! 33 But first be concerned about God’s kingdom and his righteousness, and all of these things will be provided for you as well. 34 So never worry about tomorrow, because tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.”
LEB(i) 1 "And take care not to practice your righteousness before people to be seen by them; otherwise* you have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore whenever you practice charitable giving, do not sound a trumpet in front of you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be praised by people. Truly I say to you, they have received their reward in full! 3 But you, when you* practice charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 in order that your charitable giving may be in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 5 And whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to stand and* pray in the synagogues and on the corners of the streets, in order that they may be seen by people. Truly I say to you, they have received their reward in full! 6 But whenever you pray, enter into your inner room and shut your door and* pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 7 "But when you* pray, do not babble repetitiously like the pagans, for they think that because of their many words they will be heard. 8 Therefore do not be like them, for your Father knows what you need* before you ask him. 9 Therefore you pray in this way:
"Our Father who is in heaven, may your name be treated as holy. 10 May your kingdom come, may your will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread, 12 and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one.* 14 For if you forgive people their sins, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive people, neither will your Father forgive your sins. 16 "Whenever you fast, do not be sullen like the hypocrites, for they make their faces unrecognizable in order that they may be seen fasting by people. Truly I say to you, they have received their reward in full! 17 But when* you are fasting, put olive oil on your head* and wash your face 18 so that you will not be seen by people as fasting, but to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 19 "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and consuming insect* destroy and where thieves break in and steal, 20 but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor consuming insect* destroy and where thieves do not break in or steal. 21 For where your treasure is, there your heart will be also. 22 "The eye is the lamp of the body. Therefore if your eye is sincere, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is evil, your whole body will be dark. Therefore if the light in you is darkness, how great is the darkness! 24 "No one is able to serve two masters. For either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You are not able to serve God and money.* 25 "For this reason I say to you, do not be anxious for your life, what you will eat,* and not for your body, what you will wear. Is your life not more than food and your body more than clothing? 26 Consider the birds of the sky, that they do not sow or reap or gather produce into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they are? 27 And who among you, by* being anxious, is able to add one hour* to his life span? 28 And why are you anxious about clothing? Observe the lilies of the field, how they grow: they do not toil or spin, 29 but I say to you that not even Solomon in all his glory was dressed like one of these. 30 But if God dresses the grass of the field in this way, although it* is here today and tomorrow is thrown into the oven, will he not do so much more for you, you of little faith? 31 Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?,' 32 for the pagans seek after all these things. For your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first his kingdom and righteousness,* and all these things will be added to you. 34 Therefore do not be anxious for tomorrow, because tomorrow will be anxious for itself. Each day has enough trouble of its own.*
BGB(i) 1 Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή¦γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς ‘Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· 10 Ἐλθέτω* ἡ βασιλεία σου· Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, Ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· 11 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 12 Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, Ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.’ 14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, (τὰ παραπτώματα αὐτῶν) οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 16 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. 19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· 20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· 21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου. 22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. 24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 28 Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· 29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31 Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· ‘Τί φάγωμεν;’ ἤ· ‘Τί πίωμεν;’ ἤ· ‘Τί περιβαλώμεθα;’ 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. 34 Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
BIB(i) 1 Προσέχετε (Beware) δὲ (now) τὴν (the) δικαιοσύνην (righteousness) ὑμῶν (of you) μὴ (not) ποιεῖν (to do) ἔμπροσθεν (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men) πρὸς (in order) τὸ (-) θεαθῆναι (to be seen) αὐτοῖς (by them); εἰ (if) δὲ (now) μή¦γε (otherwise), μισθὸν (reward) οὐκ (not) ἔχετε (have you) παρὰ (with) τῷ (the) Πατρὶ (Father) ὑμῶν (of you) τῷ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens). 2 Ὅταν (When) οὖν (therefore) ποιῇς (you do) ἐλεημοσύνην (acts of charity), μὴ (not) σαλπίσῃς (do sound a trumpet) ἔμπροσθέν (before) σου (you), ὥσπερ (as) οἱ (the) ὑποκριταὶ (hypocrites) ποιοῦσιν (do) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (the) ῥύμαις (streets), ὅπως (so that) δοξασθῶσιν (they may have glory) ὑπὸ (from) τῶν (-) ἀνθρώπων (men). ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀπέχουσιν (they have) τὸν (the) μισθὸν (reward) αὐτῶν (of them). 3 σοῦ (You) δὲ (however) ποιοῦντος (doing) ἐλεημοσύνην (charity), μὴ (not) γνώτω (let know) ἡ (the) ἀριστερά (left hand) σου (of you) τί (what) ποιεῖ (is doing) ἡ (the) δεξιά (right hand) σου (of you), 4 ὅπως (so that) ᾖ (may be) σου (your) ἡ (-) ἐλεημοσύνη (giving) ἐν (in) τῷ (-) κρυπτῷ (secret). καὶ (And) ὁ (the) Πατήρ (Father) σου (of you), ὁ (the One) βλέπων (seeing) ἐν (in) τῷ (-) κρυπτῷ (secret), ἀποδώσει (will reward) σοι (you). 5 Καὶ (And) ὅταν (when) προσεύχησθε (you pray), οὐκ (not) ἔσεσθε (you shall be) ὡς (like) οἱ (the) ὑποκριταί (hypocrites), ὅτι (for) φιλοῦσιν (they love) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) καὶ (and) ἐν (on) ταῖς (the) γωνίαις (corners) τῶν (of the) πλατειῶν (streets) ἑστῶτες (standing) προσεύχεσθαι (to pray), ὅπως (so that) φανῶσιν (they might be seen) τοῖς (-) ἀνθρώποις (by men). ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀπέχουσιν (they have) τὸν (the) μισθὸν (reward) αὐτῶν (of them). 6 σὺ (You) δὲ (however), ὅταν (when) προσεύχῃ (you pray), εἴσελθε (enter) εἰς (into) τὸ (the) ταμεῖόν (room) σου (of you), καὶ (and) κλείσας (having shut) τὴν (the) θύραν (door) σου (of you), πρόσευξαι (pray) τῷ (to) Πατρί (Father) σου (of you), τῷ (the One) ἐν (in) τῷ (-) κρυπτῷ (secret). καὶ (And) ὁ (the) Πατήρ (Father) σου (of you), ὁ (the One) βλέπων (seeing) ἐν (in) τῷ (-) κρυπτῷ (secret), ἀποδώσει (will reward) σοι (you). 7 Προσευχόμενοι (Praying) δὲ (now) μὴ (not) βατταλογήσητε (do use vain repetitions), ὥσπερ (like) οἱ (the) ἐθνικοί (pagans), δοκοῦσιν (they think) γὰρ (for) ὅτι (that) ἐν (in) τῇ (the) πολυλογίᾳ (many words) αὐτῶν (of them) εἰσακουσθήσονται (they will be heard). 8 μὴ (Not) οὖν (therefore) ὁμοιωθῆτε (be like) αὐτοῖς (to them), οἶδεν (knows) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὧν (of what things) χρείαν (need) ἔχετε (you have), πρὸ (before) τοῦ (-) ὑμᾶς (your) αἰτῆσαι (asking) αὐτόν (Him). 9 Οὕτως (Thus) οὖν (therefore) προσεύχεσθε (pray) ὑμεῖς (you): ‘Πάτερ (Father) ἡμῶν (of us), ὁ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens), Ἁγιασθήτω (hallowed be) τὸ (the) ὄνομά (name) σου (of You). 10 Ἐλθέτω* (Come) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) σου (of You); Γενηθήτω (be done) τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You), Ὡς (as) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven), καὶ (so also) ἐπὶ (upon) γῆς (earth). 11 Τὸν (The) ἄρτον (bread) ἡμῶν (of us) τὸν (-) ἐπιούσιον (daily) δὸς (grant) ἡμῖν (us) σήμερον (today). 12 Καὶ (And) ἄφες (forgive) ἡμῖν (us) τὰ (the) ὀφειλήματα (debts) ἡμῶν (of us), Ὡς (as) καὶ (also) ἡμεῖς (we) ἀφήκαμεν (forgive) τοῖς (the) ὀφειλέταις (debtors) ἡμῶν (of us); 13 Καὶ (And) μὴ (not) εἰσενέγκῃς (lead) ἡμᾶς (us) εἰς (into) πειρασμόν (temptation), Ἀλλὰ (but) ῥῦσαι (deliver) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) τοῦ (-) πονηροῦ (evil).’ 14 Ἐὰν (If) γὰρ (for) ἀφῆτε (you forgive) τοῖς (-) ἀνθρώποις (men) τὰ (the) παραπτώματα (trespasses) αὐτῶν (of them), ἀφήσει (will forgive) καὶ (also) ὑμῖν (you) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὁ (-) οὐράνιος (Heavenly). 15 ἐὰν (If) δὲ (however) μὴ (not) ἀφῆτε (you forgive) τοῖς (-) ἀνθρώποις (men) (τὰ (the) παραπτώματα (the trespasses) αὐτῶν) (of them), οὐδὲ (neither) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ἀφήσει (will forgive) τὰ (the) παραπτώματα (trespasses) ὑμῶν (of you). 16 Ὅταν (Whenever) δὲ (now) νηστεύητε (you fast), μὴ (not) γίνεσθε (be) ὡς (like) οἱ (the) ὑποκριταὶ (hypocrites), σκυθρωποί (gloomy); ἀφανίζουσιν (they disfigure) γὰρ (for) τὰ (the) πρόσωπα (appearance) αὐτῶν (of them), ὅπως (so that) φανῶσιν (they might appear) τοῖς (-) ἀνθρώποις (to men) νηστεύοντες (as fasting). ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀπέχουσιν (they have) τὸν (the) μισθὸν (reward) αὐτῶν (of them). 17 σὺ (You) δὲ (however), νηστεύων (fasting), ἄλειψαί (anoint) σου (your) τὴν (-) κεφαλὴν (head) καὶ (and) τὸ (the) πρόσωπόν (face) σου (of you) νίψαι (wash), 18 ὅπως (so that) μὴ (not) φανῇς (you might appear) τοῖς (-) ἀνθρώποις (to men) νηστεύων (as fasting), ἀλλὰ (but) τῷ (-) Πατρί (to Father) σου (your) τῷ (the One) ἐν (in) τῷ (-) κρυφαίῳ (secret); καὶ (and) ὁ (the) Πατήρ (Father) σου (of you), ὁ (the One) βλέπων (seeing) ἐν (in) τῷ (-) κρυφαίῳ (secret), ἀποδώσει (will reward) σοι (you). 19 Μὴ (Not) θησαυρίζετε (store up) ὑμῖν (for yourselves) θησαυροὺς (treasures) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), ὅπου (where) σὴς (moth) καὶ (and) βρῶσις (rust) ἀφανίζει (destroy), καὶ (and) ὅπου (where) κλέπται (thieves) διορύσσουσιν (break in) καὶ (and) κλέπτουσιν (steal); 20 θησαυρίζετε (store up) δὲ (however) ὑμῖν (for yourselves) θησαυροὺς (treasures) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven), ὅπου (where) οὔτε (neither) σὴς (moth) οὔτε (nor) βρῶσις (rust) ἀφανίζει (destroy), καὶ (and) ὅπου (where) κλέπται (thieves) οὐ (not) διορύσσουσιν (do break in) οὐδὲ (nor) κλέπτουσιν (steal). 21 ὅπου (Where) γάρ (for) ἐστιν (is) ὁ (the) θησαυρός (treasure) σου (of you), ἐκεῖ (there) ἔσται (will be) καὶ (also) ἡ (the) καρδία (heart) σου (of you). 22 Ὁ (The) λύχνος (lamp) τοῦ (of the) σώματός (body) ἐστιν (is) ὁ (the) ὀφθαλμός (eye). ἐὰν (If) οὖν (therefore) ᾖ (is) ὁ (the) ὀφθαλμός (eye) σου (of you) ἁπλοῦς (clear), ὅλον (the whole) τὸ (-) σῶμά (body) σου (of you) φωτεινὸν (full of light) ἔσται (will be). 23 ἐὰν (If) δὲ (however) ὁ (the) ὀφθαλμός (eye) σου (of you) πονηρὸς (evil) ᾖ (is), ὅλον (all) τὸ (the) σῶμά (body) σου (of you) σκοτεινὸν (full of darkness) ἔσται (will be). εἰ (If) οὖν (then) τὸ (the) φῶς (light) τὸ (that is) ἐν (within) σοὶ (you) σκότος (darkness) ἐστίν (is), τὸ (that) σκότος (darkness) πόσον (how great)! 24 Οὐδεὶς (No one) δύναται (is able) δυσὶ (two) κυρίοις (masters) δουλεύειν (to serve); ἢ (either) γὰρ (for) τὸν (the) ἕνα (one) μισήσει (he will hate), καὶ (and) τὸν (the) ἕτερον (other) ἀγαπήσει (he will love); ἢ (or) ἑνὸς (the one) ἀνθέξεται (he will be devoted to), καὶ (and) τοῦ (the) ἑτέρου (other) καταφρονήσει (he will despise). οὐ (Not) δύνασθε (you are able) Θεῷ (God) δουλεύειν (to serve), καὶ (and) μαμωνᾷ (money). 25 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), μὴ (not) μεριμνᾶτε (be anxious about) τῇ (the) ψυχῇ (life) ὑμῶν (of you), τί (what) φάγητε (you should eat) ἢ (or) τί (what) πίητε (you should drink); μηδὲ (nor) τῷ (the) σώματι (body) ὑμῶν (of you), τί (what) ἐνδύσησθε (you should put on). οὐχὶ (Not) ἡ (the) ψυχὴ (life) πλεῖόν (more) ἐστιν (is) τῆς (than the) τροφῆς (food), καὶ (and) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (than) ἐνδύματος (clothing)? 26 ἐμβλέψατε (Look) εἰς (at) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air), ὅτι (that) οὐ (not) σπείρουσιν (they sow), οὐδὲ (nor) θερίζουσιν (do they reap), οὐδὲ (nor) συνάγουσιν (do they gather) εἰς (into) ἀποθήκας (barns)— καὶ (and) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὁ (-) οὐράνιος (Heavenly) τρέφει (feeds) αὐτά (them). οὐχ (Not) ὑμεῖς (you) μᾶλλον (much) διαφέρετε (are more valuable) αὐτῶν (than they)? 27 τίς (Who) δὲ (now) ἐξ (from) ὑμῶν (you) μεριμνῶν (being anxious) δύναται (is able) προσθεῖναι (to add) ἐπὶ (to) τὴν (the) ἡλικίαν (lifespan) αὐτοῦ (of him) πῆχυν (hour) ἕνα (one)? 28 Καὶ (And) περὶ (about) ἐνδύματος (clothing) τί (why) μεριμνᾶτε (are you anxious)? καταμάθετε (Observe) τὰ (the) κρίνα (lilies) τοῦ (of the) ἀγροῦ (field), πῶς (how) αὐξάνουσιν (they grow): οὐ (They do not) κοπιῶσιν (labor) οὐδὲ (nor) νήθουσιν (do they spin). 29 λέγω (I say) δὲ (however) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐδὲ (not even) Σολομὼν (Solomon) ἐν (in) πάσῃ (all) τῇ (the) δόξῃ (glory) αὐτοῦ (of him) περιεβάλετο (was adorned) ὡς (like) ἓν (one) τούτων (of these). 30 εἰ (If) δὲ (however) τὸν (the) χόρτον (grass) τοῦ (of the) ἀγροῦ (field), σήμερον (today) ὄντα (being here), καὶ (and) αὔριον (tomorrow) εἰς (into) κλίβανον (the furnace) βαλλόμενον (being thrown), ὁ (-) Θεὸς (God) οὕτως (thus) ἀμφιέννυσιν (clothes), οὐ (will He not) πολλῷ (much) μᾶλλον (more) ὑμᾶς (you), ὀλιγόπιστοι (O you of little faith)? 31 Μὴ (Not) οὖν (therefore) μεριμνήσητε (be anxious), λέγοντες (saying), ‘Τί (What) φάγωμεν (shall we eat)?’ ἤ (Or) ‘Τί (what) πίωμεν (shall we drink)?’ ἤ (Or) ‘Τί (what) περιβαλώμεθα (shall we wear)?’ 32 πάντα (All) γὰρ (for) ταῦτα (these things) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) ἐπιζητοῦσιν (seek after); οἶδεν (knows) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὁ (-) οὐράνιος (Heavenly) ὅτι (that) χρῄζετε (you have need) τούτων (of them) ἁπάντων (all). 33 ζητεῖτε (Seek) δὲ (however) πρῶτον (first) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) [τοῦ (of) θεοῦ] (God) καὶ (and) τὴν (the) δικαιοσύνην (righteousness) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ταῦτα (these things) πάντα (all) προστεθήσεται (will be added) ὑμῖν (to you). 34 Μὴ (Not) οὖν (therefore) μεριμνήσητε (be anxious) εἰς (about) τὴν (things) αὔριον (tomorrow), ἡ (-) γὰρ (for) αὔριον (tomorrow) μεριμνήσει (will be anxious about) ἑαυτῆς (itself). ἀρκετὸν (Sufficient) τῇ (to the) ἡμέρᾳ (day is) ἡ (the) κακία (trouble) αὐτῆς (of it).
BLB(i) 1 And beware not to do your righteousness before men in order to be seen by them. Otherwise you have no reward in the presence of your Father in the heavens. 2 Therefore when you perform acts of charity, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly I say to you, they have their recompense. 3 But you, doing acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be in secret. And your Father, the One seeing in secret, will reward you. 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets so that they might be seen by men. Truly I say to you, they have their recompense. 6 But you when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father, the One in secret. And your Father, the One seeing in secret, will reward you. 7 And praying, do not use vain repetitions like the pagans, for they think that in their many words they will be heard. 8 Therefore do not be like to them, for your Father knows of what things you have need before your asking Him. 9 Therefore pray you like this: ‘Our Father in the heavens, hallowed be Your name! 10 Your kingdom come. Your will be done as in heaven, so also upon earth. 11 Our daily bread, grant us today. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.’ 14 For if you forgive men their trespasses, your Heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 And whenever you fast, do not be downcast in countenance like the hypocrites, for they disfigure their faces so that they might appear to men as fasting. Truly I say to you, they have their recompense. 17 But you fasting, anoint your head and wash your face, 18 so that you might not appear to men as fasting, but to your Father, the One in secret. And your Father, the One seeing in secret, will reward you. 19 Do not store up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. 20 But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroy, and where thieves do not break in nor steal. 21 For where your treasure is, there your heart will be also. 22 The eye is the lamp of the body. So if your eye is clear, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness! 24 No one is able to serve two masters, for either he will hate the one and he will love the other, or he will be devoted to the one and he will despise the other. You are not able to serve God and mammon. 25 Because of this I say to you, do not worry about your life, what you should eat or what you should drink; nor your body, what you should put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 Look at the birds of the air. They do not sow nor do they reap, nor do they gather into barns, and your Heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? 27 And who of you by worrying is able to add one cubit to his stature? 28 And why do you worry about clothing? Consider carefully how the lilies of the field grow: They do not labor nor do they spin. 29 Yet I say to you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these. 30 But if God thus clothes the grass of the field, existing today and tomorrow being thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ Or ‘What shall we drink?’ Or ‘What shall we wear?’ 32 For the Gentiles seek after all these things. For your Heavenly Father knows that you have need of them all. 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added unto you. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Sufficient to the day is its own trouble.
BSB(i) 1 “Be careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. 2 So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward. 6 But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 7 And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard. 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him. 9 So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name. 10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’ 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours. 16 When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their full reward. 17 But when you fast, anoint your head and wash your face, 18 so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 19 Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. 20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal. 21 For where your treasure is, there your heart will be also. 22 The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light. 23 But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness! 24 No one can serve two masters: Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money. 25 Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? 26 Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? 27 Who of you by worrying can add a single hour to his life? 28 And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin. 29 Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these. 30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them. 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added unto you. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.
MSB(i) 1 “Be careful not to perform your acts of charity before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. 2 So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will Himself reward you openly. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward. 6 But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you openly. 7 And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard. 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him. 9 So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name. 10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.’ 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours. 16 When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their full reward. 17 But when you fast, anoint your head and wash your face, 18 so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 19 Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. 20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal. 21 For where your treasure is, there your heart will be also. 22 The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light. 23 But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness! 24 No one can serve two masters: Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money. 25 Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? 26 Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? 27 Who of you by worrying can add a single hour to his life? 28 And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin. 29 Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these. 30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them. 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added unto you. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about the things of itself. Today has enough trouble of its own.
MLV(i) 1 Take-heed not to do your charity before men, to be seen by them, otherwise you have no reward from your Father, the one in the heavens.
2 Therefore, whenever you are doing charity, do not sound a trumpet before you just-like the hypocrites do in the synagogues and in the lanes, that they may be glorified by men. Assuredly I am saying to you, They are having their reward. 3 But when you are doing charity, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 that your charity may be in secret, and your Father who sees in secret will be repaying you openly.
5 And whenever you pray, do not be just-like the hypocrites, because they love to pray, standing in the synagogues and at the street corners, that they may appear devout to men. Assuredly I am say to you, that they are having their reward. 6 But you, whenever you pray, enter into your storeroom, and when you have locked your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will be repaying you openly. 7 And while praying, do not be repetitious just-like the Gentile; for they think that they will be heard in their many words. 8 Therefore, do not be similar to them, for your Father knows what things you have need of before you ask him. 9 Therefore pray thus: our Father, the one in the heavens, let your name be made holy. 10 Let your kingdom come. Let your will happen as in heaven, also upon the earth. 11 Give our needful bread to us today. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And do not bring us into temptation, but rescue us from the evil one, because yours is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen. 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also be forgiving you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father be forgiving your trespasses.

16 Now whenever you fast, do not become just-like the hypocrites, with a gloomy face; for they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Assuredly I am saying to you, They are having their reward. 17 But as for you, when you are fasting, anoint your head and wash your face 18 that you do not appear to be fasting to men, but to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will be repaying you.
19 Do not store up treasures for you upon the earth, where moth and rust ingest, and where thieves burrow through your\'b0 wall and steal. 20 But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust ingest, and where thieves do not burrow through or steal. 21 For where your treasure is, your heart will also be there.
22 The lamp of the body is the eye, because if your eye is clear, your whole body will be radiant. 23 But if your eye is evil, your whole body will be dark. Therefore, if the light which is in you is darkness, how much greater is the darkness!
24 No one is able to serve two lords, for either he will hate the one and will love the other; or he will hold to one and will despise the other. You are not able to serve God and {F} money.


25 Because of this, I am saying to you, Do not be anxious for your life, what you may eat and what you may drink; nor for what you may clothe your body with. Is not the life worth more-than the nourishment and the body worth more-than the clothing? 26 Look at the birds of the heaven, that they do not sow, nor reap, nor gather into barns, and your heavenly Father is nourishing them. Are you not carrying much more-value than them? 27 Now which one out of you is able to add one cubit upon his stature by being anxious? 28 And why are you anxious concerning clothing? Learn from the lilies of the field, somehow they are growing; they are not laboring, nor spinning. 29 Yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these. 30 But if God so dresses-up the grass of the field, which is here today and the next-day is cast into the oven, will he not much more clothe you? You of small faith!
31 Therefore do\'b0 not be anxious, saying, What should we eat? or, What should we drink? or, What should we dress ourselves with? 32 For the Gentiles are seeking after all these things; for your heavenly Father knows that you have needs of all these things. 33 But first seek the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you. 34 Therefore do not be anxious for the next-day; for the next-day will be anxious enough for the things of itself. Its evil is enough for the one day.

VIN(i) 1 Be careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. 2 So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be praised by men. Truly I tell you, they already have their reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their reward. 6 But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 7 But when you pray, do not babble like the heathen, for they think that they will be heard for their many words. 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. 9 So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name, 10 Your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread; 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors; 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’ 14 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you. 15 »If you do not forgive others, your Father will not forgive your sins. 16 When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their reward. 17 But when you fast, put oil on your head and wash your face, 18 so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 19 Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. 20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal. 21 For where your treasure is, there your heart will be also. 22 The eye is the lamp of the body. So if your eye is clear, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is that darkness! 24 No one can serve two masters: Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money. 25 Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? 26 Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your Heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? 27 Who of you by worrying can add a single hour to his lifespan? 28 And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin. 29 But I tell you that not even Solomon in all his splendor was arrayed like one of these. 30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' 32 For the pagans pursue all these things, and your Heavenly Father knows that you need them. 33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be given to you as well. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.
Luther1545(i) 1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel. 2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepreiset werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 3 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, 4 auf daß dein Almosen verborgen, sei; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten öffentlich. 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 6 Wenn du aber betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließe die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten öffentlich. 7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhöret, wenn sie viel Worte machen. 8 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn ihr ihn bittet. 9 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiliget. 10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. 11 Unser täglich Brot gib uns heute. 12 Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. 13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die HERRLIchkeit in Ewigkeit. Amen. 14 Denn so ihr den Menschen ihre Fehle vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben. 15 Wo ihr aber den Menschen ihre Fehle nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehle auch nicht vergeben. 16 Wenn ihr fastet, sollt' ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichte, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 17 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, 18 auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's Vergelten öffentlich. 19 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen, und da die Diebe nach graben und stehlen. 20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen, und da die Diebe nicht nach graben noch stehlen. 21 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz. 22 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein. 23 Wenn aber dein Auge ein Schalk ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn aber das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis selber sein! 24 Niemand kann zweien HERREN dienen. Entweder er wird einen hassen und den andern lieben, oder wird einem anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon. 25 Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn die Speise und der Leib mehr denn die Kleidung? 26 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nähret sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie? 27 Wer ist unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget? 28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schauet die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. 29 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner HERRLIchkeit nicht bekleidet gewesen ist als derselbigen eins. 30 So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute stehet und morgen in den Ofen geworfen wird, sollt' er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen? 31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? 32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet. 33 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen. 34 Darum sorget nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2192 Habt G4337 acht G5216 auf eure G1654 Almosen G846 , daß ihr G3588 die G3361 nicht G4160 gebet G1715 vor G444 den G3844 Leuten, daß ihr von G2300 ihnen gesehen werdet G1490 ; ihr habt anders G3756 keinen G3408 Lohn G5216 bei eurem G3962 Vater G1722 im G3772 Himmel .
  2 G3752 Wenn G3767 du nun G1654 Almosen G4160 gibst G3361 , sollst du nicht G4537 lassen G1715 vor G4675 dir G4537 posaunen G5618 , wie G5273 die Heuchler G4160 tun G1722 in G444 den G4864 Schulen G2532 und G1722 auf G4505 den Gassen G3704 , auf daß G5259 sie von G1392 den Leuten gepreiset werden G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 , sie haben G3408 ihren Lohn dahin.
  3 G4675 Wenn du G1161 aber G1654 Almosen G4160 gibst G4675 , so laß deine G710 linke G3361 Hand nicht G1097 wissen G5101 , was G1188 die rechte G4160 tut,
  4 G1722 auf G3704 daß G4675 dein G1654 Almosen G2927 verborgen G5600 , sei G2532 ; und G4675 dein G3962 Vater G846 , der G1722 in G3588 das G2927 Verborgene G4671 siehet, wird dir G591 ‘s vergelten G5318 öffentlich .
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest G3756 , sollst du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler G5368 , die da gerne G2476 stehen G2532 und G4336 beten G1722 in G444 den G4864 Schulen G3704 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 auf den Gassen G3754 , auf daß G2071 sie von den Leuten gesehen werden G281 . Wahrlich G302 , ich G3004 sage G568 euch, sie haben G3408 ihren Lohn dahin.
  6 G3752 Wenn G4771 du G1161 aber G4336 betest G1525 , so gehe G1519 in G4675 dein G5009 Kämmerlein G2532 und G3588 schließe die G2374 Tür G2808 zu G2532 und G4336 bete G991 zu G3962 deinem Vater G2927 im Verborgenen G3962 ; und dein Vater G3588 , der in das G2927 Verborgene G4671 siehet, wird dir G591 ‘s vergelten G5318 öffentlich .
  7 G1161 Und G3754 wenn G846 ihr G4336 betet G3361 , sollt ihr nicht G945 viel plappern G5618 wie G1482 die Heiden G1063 ; denn G1380 sie meinen G1522 , sie werden G4180 erhöret, wenn sie viel Worte machen.
  8 G3767 Darum G846 sollt ihr G5216 euch G3361 ihnen nicht G3962 gleichen. Euer Vater G1492 weiß G3739 , was G5209 ihr G5532 bedürfet G4253 , ehe G1063 denn G846 ihr G154 ihn bittet .
  9 G3767 Darum G5210 sollt ihr G3779 also G4336 beten G2257 : Unser G3962 Vater G1722 in G3588 dem G3772 Himmel G4675 ! Dein G3686 Name werde geheiliget.
  10 G4675 Dein G932 Reich G2064 komme G4675 . Dein G2307 Wille G1096 geschehe G1722 auf G1093 Erden G5613 wie G1909 im G3772 Himmel .
  11 G2257 Unser G1967 täglich G740 Brot G1325 gib G2254 uns G4594 heute .
  12 G2532 Und G863 vergib G2254 uns G2257 unsere G5613 Schulden, wie G2249 wir G2257 unsern G3781 Schuldigern G863 vergeben .
  13 G2532 Und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung G235 , sondern G4506 erlöse G2248 uns G575 von G4190 dem Übel G3754 . Denn G4675 dein G2076 ist G932 das G2532 Reich und G1411 die Kraft G2532 und G1391 die Herrlichkeit G1519 in G165 Ewigkeit G281 . Amen .
  14 G1063 Denn G1437 so G846 ihr G444 den G863 Menschen ihre Fehle vergebet G5216 , so wird euch G5213 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G2532 auch G863 vergeben .
  15 G846 Wo ihr G1161 aber G444 den G3362 Menschen ihre Fehle nicht G863 vergebet G5216 , so wird euch G5216 euer G3962 Vater G3761 eure Fehle auch G3362 nicht G863 vergeben .
  16 G3752 Wenn G3522 ihr fastet G3361 , sollt‘ ihr nicht G4659 sauer G1096 sehen G5618 wie G5273 die Heuchler G1063 ; denn G1161 sie G853 verstellen G4383 ihre Angesichte G3704 , auf daß G444 sie vor den G5316 Leuten scheinen G3522 mit ihrem Fasten G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G568 euch, sie haben G3408 ihren Lohn dahin.
  17 G4771 Wenn du G1161 aber G3522 fastest G218 , so salbe G4675 dein G2776 Haupt G2532 und G3538 wasche G4675 dein G4383 Angesicht,
  18 G3704 auf daß G991 du G3361 nicht G5316 scheinest G444 vor den G1722 Leuten mit G3522 deinem Fasten G235 , sondern G3962 vor deinem Vater G3588 , welcher G2927 verborgen G2532 ist; und G4675 dein G3962 Vater G1722 , der in G3588 das G2927 Verborgene G4675 siehet, wird dir G591 ‘s Vergelten G5318 öffentlich .
  19 G5213 Ihr sollt euch G3361 nicht G2344 Schätze G2343 sammeln G1909 auf G1093 Erden G3699 , da G4597 sie die Motten G2532 und G1035 der Rost G853 fressen G2532 , und G3699 da G2812 die Diebe G2532 nach graben und G2813 stehlen .
  20 G2343 Sammelt G5213 euch G1161 aber G2344 Schätze G1722 im G3772 Himmel G3699 , da G3777 sie weder G4597 Motten G3756 noch G1035 Rost G853 fressen G2532 , und G3699 da G2812 die Diebe G3777 nicht G3761 nach graben noch G2813 stehlen .
  21 G1063 Denn G3699 wo G5216 euer G2344 Schatz G2076 ist G1563 , da G2071 ist G2532 auch G5216 euer G2588 Herz .
  22 G3788 Das Auge G2076 ist G4983 des Leibes G3088 Licht G1437 . Wenn G4675 dein G3788 Auge G573 einfältig G5600 ist G3767 , so G4675 wird dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht G2071 sein .
  23 G1437 Wenn G1161 aber G4675 dein G3788 Auge G4190 ein Schalk G5600 ist G3767 , so G4675 wird dein G3650 ganzer G4983 Leib G4652 finster G2071 sein G1487 . Wenn G5457 aber das Licht G1722 , das in G4671 dir G2076 ist G4655 , Finsternis G4214 ist, wie G4655 groß wird dann die Finsternis selber sein!
  24 G3762 Niemand G1410 kann G1417 zweien G1398 Herren dienen G2532 . Entweder er wird G1520 einen G3404 hassen G1063 und G2087 den andern G25 lieben G2228 , oder G1520 wird einem G472 anhangen G2532 und G2087 den andern G2706 verachten G1410 . Ihr G2532 könnt nicht G2962 GOtt G1398 dienen G2228 und G3126 dem Mammon .
  25 G3004 Darum sage G5213 ich euch G3309 : Sorget G3361 nicht G5216 für euer G5590 Leben G5101 , was G5315 ihr essen G2532 und G4095 trinken G3366 werdet, auch G3780 nicht G5216 für euren G4983 Leib G5101 , was G1746 ihr anziehen G2076 werdet. Ist G5124 nicht das G5590 Leben G4119 mehr denn G5101 die G5160 Speise G2532 und G4983 der Leib G1742 mehr denn die Kleidung ?
  26 G1689 Sehet G4071 die Vögel G1519 unter G3772 dem Himmel G846 an: sie G4687 säen G3756 nicht G2325 , sie ernten G3761 nicht G4863 , sie sammeln G3761 nicht G1519 in G596 die Scheunen G2532 ; und G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G5210 nähret sie doch. Seid G846 ihr G3754 denn G3756 nicht G3123 viel G1308 mehr denn sie?
  27 G5101 Wer G1410 ist G1909 unter G5216 euch G1520 , der G2244 seiner Länge G4083 eine Elle G4369 zusetzen G1161 möge, ob er gleich darum G3309 sorget ?
  28 G2532 Und G5101 warum G3309 sorget G4012 ihr für G1742 die Kleidung G2918 ? Schauet die Lilien G68 auf dem Felde G4459 , wie G837 sie wachsen G2872 ! Sie arbeiten G3756 nicht G3514 , auch spinnen G3761 sie nicht .
  29 G3004 Ich sage G5213 euch G3754 , daß G1161 auch G4672 Salomo G1722 in G3956 aller G1391 seiner Herrlichkeit G3761 nicht G4016 bekleidet G4016 gewesen G5613 ist als G1520 derselbigen eins .
  30 G3779 So G1487 denn G2316 GOtt G5607 das G5528 Gras G68 auf dem Felde G294 also kleidet G4594 , das doch heute G1161 stehet und G839 morgen G1519 in G2823 den Ofen G906 geworfen G2532 wird, sollt‘ er das nicht G4183 viel G3123 mehr G5209 euch G3640 tun, o ihr Kleingläubigen ?
  31 G3767 Darum G3361 sollt ihr nicht G3309 sorgen G2228 und G3004 sagen G5101 : Was G5315 werden wir essen G5101 , was G4095 werden wir trinken G4016 , womit werden wir uns kleiden ?
  32 G1063 Nach G1934 solchem allem trachten G5023 die G1484 Heiden G1063 . Denn G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G1492 weiß G3754 , daß G5130 ihr des G3956 alles G5535 bedürfet .
  33 G2212 Trachtet G4412 am ersten G932 nach dem Reich G2316 Gottes G1161 und G846 nach seiner G1343 Gerechtigkeit G2532 , so G2532 wird G5213 euch G5023 solches G3956 alles G4369 zufallen .
  34 G3767 Darum G3309 sorget G3361 nicht G1519 für G839 den andern Morgen G1063 ; denn G2250 der morgende Tag G3588 wird für das G1438 Seine G3309 sorgen G713 . Es ist genug G846 , daß ein jeglicher Tag seine G2549 eigene Plage habe.
Luther1912(i) 1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel. 2 Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin. 3 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, 4 auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich. 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin. 6 Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich. 7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen. 8 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. 9 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt. 10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. 11 Unser täglich Brot gib uns heute. 12 Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben. 13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel Andere Übersetzung: "erlöse uns von dem Bösen". Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. 14 Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben, 15 Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben. 16 Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin. 17 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, 18 auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich. 19 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen. 20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen. 21 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz. 22 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; 23 ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein! 24 Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon. 25 Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung? 26 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie? 27 Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget? 28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. 29 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins. 30 So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen? 31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? 32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet. 33 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen. 34 Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4337 Habt acht G5216 auf eure G1654 Almosen G3361 , daß ihr die nicht G4160 gebet G1715 vor G444 den Leuten G846 , daß ihr von ihnen G4314 G2300 gesehen G2192 werdet; ihr habt G1490 anders G3756 keinen G3408 Lohn G3844 bei G5216 eurem G3962 Vater G1722 im G3772 Himmel .
  2 G3752 Wenn G1654 du nun Almosen G4160 gibst G3361 , sollst du nicht G4537 lassen G1715 vor G4675 dir G4537 posaunen G5618 , wie G5273 die Heuchler G4160 tun G1722 in G4864 den Schulen G2532 und G1722 auf G4505 den Gassen G3704 , auf daß G5259 sie von G444 den Leuten G1392 gepriesen G281 werden. Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 : Sie haben G846 ihren G3408 Lohn dahin.
  3 G4675 Wenn du G1161 aber G1654 Almosen G4160 gibst G1097 , so laß G4675 deine G710 linke Hand G3361 nicht G1097 wissen G5101 , was G4675 die G1188 rechte G4160 tut,
  4 G3704 auf daß G4675 dein G1654 Almosen G2927 verborgen G5600 sei G2532 ; und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 in G2927 das Verborgene G991 sieht G4671 , wird dir’s G591 vergelten G1722 G5318 öffentlich .
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest G3756 , sollst du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler G3754 , die G5368 da gerne G2476 stehen G4336 und beten G1722 in G4864 den Schulen G2532 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 auf den Gassen G3704 , auf daß G302 sie G444 von den Leuten G5316 gesehen G281 werden. Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : Sie G568 haben G846 ihren G3408 Lohn dahin.
  6 G3752 Wenn G1161 aber G4771 du G4336 betest G1525 , so gehe G1519 in G4675 dein G5009 Kämmerlein G2532 und G2808 schließ G4675 die G2374 Tür G4336 zu und bete G4675 zu deinem G3962 Vater G1722 im G2927 Verborgenen G2532 ; und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 in G2927 das Verborgene G991 sieht G4671 , wird dir’s G591 vergelten G1722 G5318 öffentlich .
  7 G1161 Und wenn G4336 ihr betet G945 , sollt G3361 ihr nicht G945 viel plappern G5618 wie G1482 die Heiden G1063 ; denn G1380 sie meinen G3754 , sie G1522 werden erhört G1722 , wenn G846 sie viel G4180 Worte machen.
  8 G3767 Darum G3666 sollt G3666 ihr euch G846 ihnen G3361 nicht G3666 gleichstellen G5216 . Euer G3962 Vater G1492 weiß G3739 , was G2192 ihr G5532 bedürfet G4253 , ehe G5209 denn ihr G846 ihn G154 bittet .
  9 G3767 Darum G3779 sollt G5210 ihr G3779 also G4336 beten G2257 : Unser G3962 Vater G1722 in G3772 dem Himmel G4675 ! Dein G3686 Name G37 werde geheiligt .
  10 G4675 Dein G932 Reich G2064 komme G4675 . Dein G2307 Wille G1096 geschehe G1909 auf G1093 Erden G2532 G5613 wie G1722 im G3772 Himmel .
  11 G2257 Unser G1967 täglich G740 Brot G1325 gib G2254 uns G4594 heute .
  12 G2532 Und G863 vergib G2254 uns G2257 unsere G3783 Schulden G2532 G5613 , wie G2249 wir G2257 unsern G3781 Schuldigern G863 vergeben .
  13 G2532 Und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung G235 , sondern G4506 erlöse G2248 uns G575 von G4190 dem Übel G3754 . Denn G4675 dein G2076 ist G932 das Reich G2532 und G1411 die Kraft G2532 und G1391 die Herrlichkeit G1519 in G165 Ewigkeit G281 . Amen .
  14 G1063 Denn G1437 so G444 ihr den Menschen G846 ihre G3900 Fehler G863 vergebet G2532 , so wird G5213 euch G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G863 auch vergeben .
  15 G3362 Wo G1161 ihr aber G444 den Menschen G846 ihre G3900 Fehler G3362 nicht G863 vergebet G5216 , so wird euch euer G3962 Vater G5216 eure G3900 Fehler G3761 auch nicht G863 vergeben .
  16 G3752 Wenn G3522 ihr fastet G1096 , sollt G3361 ihr nicht G4659 sauer G5618 sehen wie G5273 die Heuchler G1063 ; denn G853 sie verstellen G846 ihr G4383 Angesicht G3704 , auf daß G444 sie vor den Leuten G5316 scheinen G3522 mit ihrem Fasten G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : Sie G568 haben G846 ihren G3408 Lohn dahin.
  17 G3522 Wenn G4771 du G1161 aber G3522 fastest G218 , so salbe G4675 dein G2776 Haupt G2532 und G3538 wasche G4675 dein G4383 Angesicht,
  18 G3704 auf daß G3361 du nicht G5316 scheinest G444 vor den Leuten G3522 mit deinem Fasten G235 , sondern G4675 vor deinem G3962 Vater G3588 , welcher G2927 verborgen G1722 ist G2532 ; und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 in G2927 das Verborgene G991 sieht G4671 , wird dir’s G591 vergelten G1722 G5318 öffentlich .
  19 G5213 Ihr sollt euch G3361 nicht G2344 Schätze G2343 sammeln G1909 auf G1093 Erden G3699 , da G4597 sie die Motten G2532 und G1035 der Rost G853 fressen G2532 und G3699 da G2812 die Diebe G1358 nachgraben G2532 und G2813 stehlen .
  20 G2343 Sammelt G5213 euch G1161 aber G2344 Schätze G1722 im G3772 Himmel G3699 , da G3777 sie weder G4597 Motten G3777 noch G1035 Rost G853 fressen G2532 und G3699 da G2812 die Diebe G3756 nicht G1358 nachgraben G3761 noch G2813 stehlen .
  21 G1063 Denn G3699 wo G5216 euer G2344 Schatz G2076 ist G1563 , da G2071 ist G2532 auch G5216 euer G2588 Herz .
  22 G3788 Das Auge G2076 ist G4983 des Leibes G3088 Licht G1437 . Wenn G4675 dein G3788 Auge G573 einfältig G5600 ist G4675 , so wird dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht G2071 sein;
  23 G1437 ist G1161 aber G4675 dein G3788 Auge G4190 ein Schalk G4675 , so wird dein G3650 ganzer G4983 Leib G4652 finster G2071 sein G1487 . Wenn G3767 nun G5457 das Licht G1722 , das in G4671 dir G2076 ist G4655 , Finsternis G4214 ist, wie groß G4655 wird dann die Finsternis sein!
  24 G3762 Niemand G1410 kann G1417 zwei G2962 Herren G1398 dienen G1063 G2228 : entweder G1520 er wird den einen G3404 hassen G2532 und G2087 den andern G25 lieben G2228 , oder G1520 er wird dem einen G472 anhangen G2532 und G2087 den andern G2706 verachten G3756 G1410 . Ihr könnt nicht G2316 Gott G1398 dienen G2532 und G3126 dem Mammon .
  25 G1223 G5124 Darum G3004 sage G5213 ich euch G3309 : Sorget G3361 nicht G5216 für euer G5590 Leben G5101 , was G5315 ihr essen G2532 und G4095 trinken G3366 werdet, auch nicht für G5216 euren G4983 Leib G5101 , was G1746 ihr anziehen G2076 werdet. Ist G3780 nicht G5590 das Leben G4119 mehr denn G5160 die Speise G2532 ? und G4983 der Leib G1742 mehr denn die Kleidung ?
  26 G1519 G1689 Sehet G4071 die Vögel G3772 unter dem Himmel G3754 an: sie G4687 säen G3756 nicht G2325 , sie ernten G3761 nicht G4863 , sie sammeln G3761 nicht G1519 in G596 die Scheunen G2532 ; und G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G5142 nährt G846 sie G5210 doch. Seid ihr G3756 denn nicht G3123 viel G1308 mehr G846 denn sie ?
  27 G1537 G5101 Wer G5216 ist aber unter euch G846 , der seiner G2244 Länge G1520 eine G4083 Elle G4369 zusetzen G1410 möge G3309 , ob er gleich darum sorget ?
  28 G2532 Und G5101 warum G3309 sorget G4012 ihr für G1742 die Kleidung G2648 ? Schauet G2918 die Lilien G68 auf dem Felde G4459 , wie G837 sie wachsen G2872 : sie arbeiten G3756 nicht G3514 , auch spinnen G3761 sie nicht .
  29 G3004 Ich sage G5213 euch G3754 , daß G4672 auch Salomo G1722 in G3956 aller G846 seiner G1391 Herrlichkeit G3761 nicht G4016 bekleidet G4016 gewesen G5613 ist wie G5130 derselben G1520 eins .
  30 G1161 So G1487 denn G2316 Gott G5528 das Gras G68 auf dem Felde G3779 also G294 kleidet G4594 , das doch heute G5607 steht G2532 und G839 morgen G1519 in G2823 den Ofen G906 geworfen G3756 wird: sollte er das nicht G4183 viel G3123 mehr G5209 euch G3640 tun, o ihr Kleingläubigen ?
  31 G3767 Darum G3361 sollt ihr nicht G3309 sorgen G3004 und sagen G5101 : Was G5315 werden wir essen G5101 , was G4095 werden wir trinken G5101 , womit G4016 werden wir uns kleiden ?
  32 G1934 Nach G5023 solchem G3956 allem G1934 trachten G1484 die Heiden G1063 . Denn G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G1492 weiß G3754 , daß G5130 ihr des G537 alles G5535 bedürfet .
  33 G2212 Trachtet G4412 am ersten G932 nach dem Reich G2316 Gottes G2532 und G846 nach seiner G1343 Gerechtigkeit G5213 , so wird euch G5023 solches G3956 alles G4369 zufallen .
  34 G3767 Darum G3309 sorget G3361 nicht G1519 für G839 den andern Morgen G1063 ; denn G839 der morgende G3588 Tag wird für das G1438 Seine G3309 sorgen G713 . Es ist genug G2250 , daß ein jeglicher Tag G2549 seine eigene Plage G846 habe .
ELB1871(i) 1 Habet acht, daß ihr euer Almosen nicht gebet vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist. 2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 3 Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut; 4 damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn sie lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 6 Du aber, wenn du betest, so gehe in deine Kammer und, nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 7 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden. 8 Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. 9 Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; 10 dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden. 11 Unser nötiges Brot gib uns heute; 12 und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben; 13 und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. - 14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebet, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben; 15 wenn ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebet, so wird euer Vater auch eure Vergehungen nicht vergeben. 16 Wenn ihr aber fastet, so sehet nicht düster aus wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 17 Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, 18 damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinest, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 19 Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Rost zerstört, und wo Diebe durchgraben und stehlen; 20 sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerstört, und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen; 21 denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein. 22 Die Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; 23 wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis! 24 Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird einem anhangen und den anderen verachten. Ihr könnet nicht Gott dienen und dem Mammon. 25 Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung? 26 Sehet hin auf die Vögel des Himmels, daß sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie? 27 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe eine Elle zuzusetzen? 28 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht. 29 Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen. 30 Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingläubige? 31 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: was sollen wir essen? oder: was sollen wir trinken? oder: was sollen wir anziehen? 32 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet. 33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden. 34 So seid nun nicht besorgt auf den morgenden Tag, denn der morgende Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat an seinem Übel genug.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G4337 Habet acht, G5216 daß ihr euer G1654 Almosen G3361 nicht G4160 gebet G1715 vor G444 den Menschen, G846 um von ihnen G4314 G2300 gesehen G1490 zu werden; wenn aber nicht, G2192 so habt G3756 ihr keinen G3408 Lohn G3844 bei G5216 eurem G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  2 G3752 Wenn G3767 du nun G1654 Almosen G4160 gibst, G4537 sollst G3361 du nicht G1715 vor G4675 dir G4537 her posaunen G5618 lassen, wie G5273 die Heuchler G4160 tun G1722 in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 auf G4505 den Straßen, G3704 damit G5259 sie von G444 den Menschen G1392 geehrt G281 werden. Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G568 sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin.
  3 G4675 Du G1161 aber, G1654 wenn du Almosen G4160 gibst, G1097 so laß G4675 deine G710 Linke G3361 nicht G1097 wissen, G5101 was G4675 deine G1188 Rechte G4160 tut;
  4 G3704 damit G4675 dein G1654 Almosen G1722 im G2927 Verborgenen G5600 sei, G2532 und G4675 dein G3962 Vater, G3588 der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht, G846 wird G4671 dir G591 G1722 G5318 vergelten.
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest, G2071 sollst G3756 du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler; G3754 denn G5368 sie lieben G1722 es, in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 der Straßen G2476 stehend G4336 zu beten, G3704 damit G444 sie von den Menschen G5316 gesehen G302 werden. G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch, G568 sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin.
  6 G4771 Du G1161 aber, G3752 wenn G4336 du betest, G1525 so gehe G1519 in G4675 deine G5009 Kammer G2532 und, G4675 nachdem du deine G2374 Tür G2808 geschlossen G4336 hast, bete G4675 zu deinem G3962 Vater, G3588 der G2927 im Verborgenen G2532 ist, und G4675 dein G3962 Vater, G3588 der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht, G4671 wird dir G591 G1722 G5318 vergelten.
  7 G1161 Wenn ihr aber G4336 betet, G945 sollt G3361 ihr nicht G945 plappern G5618 wie G1482 die von den Nationen; G1063 denn G1380 sie meinen, G3754 daß G1722 sie um G846 ihres G4180 vielen Redens G1522 willen werden erhört werden.
  8 G3666 Seid G846 ihnen G3767 nun G3361 nicht G3666 gleich; G1063 denn G5216 euer G3962 Vater G1492 weiß, G3739 was G2192 G5532 ihr bedürfet, G4253 ehe G5209 ihr G846 ihn G154 bittet.
  9 G4336 Betet G5210 ihr G3767 nun G3779 also: G2257 Unser G3962 Vater, G3588 der G1722 du bist in G3772 den Himmeln, G37 geheiligt G4675 werde dein G3686 Name;
  10 G4675 dein G932 Reich G2064 komme; G4675 dein G2307 Wille G1096 geschehe, G2532 G5613 wie G1722 im G3772 Himmel G1909 also auch auf G1093 Erden.
  11 G2257 Unser G1967 nötiges G740 Brot G1325 gib G2254 uns G4594 heute;
  12 G2532 und G863 vergib G2254 uns G2257 unsere G3783 Schulden, G2532 G5613 wie G2249 auch wir G2257 unseren G3781 Schuldnern G863 vergeben;
  13 G2532 und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung, G235 sondern G4506 errette G2248 uns G575 von G4190 dem Bösen. -
  14 G1063 Denn G1437 wenn G444 ihr den Menschen G846 ihre G3900 Vergehungen G863 vergebet, G5216 so wird euer G3770 himmlischer G3962 Vater G2532 auch G5213 euch G863 vergeben;
  15 G3362 wenn G1161 ihr aber G444 den Menschen G846 ihre G3900 Vergehungen G3362 nicht G863 vergebet, G5216 so wird euer G3962 Vater G5216 auch eure G3900 Vergehungen G3761 nicht G863 vergeben.
  16 G3752 Wenn G1161 ihr aber G3522 fastet, G1096 so sehet G3361 nicht G4659 düster G5618 aus wie G5273 die Heuchler; G1063 denn G853 sie verstellen G846 ihre G4383 Angesichter, G3704 damit G444 sie den Menschen G3522 als Fastende G5316 erscheinen. G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch, G568 sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin.
  17 G4771 Du G1161 aber, G3522 wenn du fastest, G218 so salbe G4675 dein G2776 Haupt G2532 und G3538 wasche G4675 dein G4383 Angesicht,
  18 G3704 damit G3361 du nicht G444 den Menschen G3522 als ein Fastender G5316 erscheinest, G235 sondern G4675 deinem G3962 Vater, G3588 der G1722 im G2927 Verborgenen G2532 ist; und G4675 dein G3962 Vater, G3588 der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht, G4671 wird dir G591 G1722 G5318 vergelten.
  19 G2343 Sammelt G5213 euch G3361 nicht G2344 Schätze G1909 auf G1093 der Erde, G3699 wo G4597 Motte G2532 und G1035 Rost G853 zerstört, G2532 und G3699 wo G2812 Diebe G1358 durchgraben G2532 und G2813 stehlen;
  20 G2343 sammelt G5213 euch G1161 aber G2344 Schätze G1722 im G3772 Himmel, G3699 wo G3777 weder G4597 Motte G3777 noch G1035 Rost G853 zerstört, G2532 und G3699 wo G2812 Diebe G3756 nicht G1358 durchgraben G3761 noch G2813 stehlen;
  21 G1063 denn G3699 wo G5216 dein G2344 Schatz G2076 ist, G1563 da G2071 wird G2532 auch G5216 dein G2588 Herz G2071 sein.
  22 G3088 Die Lampe G4983 des Leibes G2076 ist G3788 das Auge; G1437 wenn G3767 nun G4675 dein G3788 Auge G573 einfältig G5600 ist, G4675 so wird dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht G2071 sein;
  23 G1437 wenn G1161 aber G4675 dein G3788 Auge G4190 böse G5600 ist, G4675 so wird dein G3650 ganzer G4983 Leib G4652 finster G2071 sein. G1487 Wenn G3767 nun G5457 das Licht, G1722 das in G4671 dir G2076 ist, G4655 Finsternis G4214 ist, wie groß G4655 die Finsternis!
  24 G3762 Niemand G1410 kann G1417 zwei G2962 Herren G1398 dienen; G1063 denn G2228 entweder G3404 wird G1520 er den einen G3404 hassen G2532 und G2087 den anderen G25 lieben, G2228 oder G1520 er wird einem G472 anhangen G2532 und G2087 den anderen G2706 verachten. G1410 Ihr könnet G3756 nicht G2316 Gott G1398 dienen G2532 und G3126 dem Mammon.
  25 G1223 G5124 Deshalb G3004 sage G5213 ich euch: G3361 Seid nicht G3309 besorgt G5216 für euer G5590 Leben, G5101 was G5315 ihr essen G2532 und G5101 was G4095 ihr trinken G3366 sollt, noch für G5216 euren G4983 Leib, G5101 was G1746 ihr anziehen G2076 sollt. Ist G3780 nicht G5590 das Leben G4119 mehr G5160 als die Speise, G2532 und G4983 der Leib G1742 mehr als die Kleidung?
  26 G1689 Sehet G1519 hin G4071 auf die Vögel G3772 des Himmels, G3754 daß G3756 sie nicht G4687 säen G3761 noch G2325 ernten, G3761 noch G1519 in G596 Scheunen G4863 sammeln, G2532 und G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G5142 ernährt G846 sie. G1308 Seid G5210 ihr G3756 nicht G3123 viel G1308 vorzüglicher als G846 sie?
  27 G1537 G5101 Wer G1161 aber G5216 unter euch G1410 vermag G3309 mit Sorgen G1909 G846 seiner G2244 Größe G1520 eine G4083 Elle G4369 zuzusetzen?
  28 G2532 Und G5101 warum G4012 seid ihr um G1742 Kleidung G3309 besorgt? G2648 Betrachtet G2918 die Lilien G68 des Feldes, G4459 wie G837 sie wachsen: G2872 sie mühen G3756 sich nicht, G3761 auch G3514 spinnen G3761 sie nicht.
  29 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber, G3754 daß G3761 selbst G3761 nicht G4672 Salomon G1722 in G3956 all G846 seiner G1391 Herrlichkeit G4016 bekleidet G5613 war wie G1520 eine G5130 von diesen.
  30 G1487 Wenn G1161 aber G2316 Gott G5528 das Gras G68 des Feldes, G4594 das heute G5607 ist G2532 und G839 morgen G1519 in G2823 den Ofen G906 geworfen G3779 wird, also G294 kleidet, G3756 nicht G4183 G3123 vielmehr G5209 euch, G3640 Kleingläubige?
  31 G3767 So seid nun G3361 nicht G3309 besorgt, G3004 indem ihr saget: G5101 was G5315 sollen wir essen? G2228 oder: G5101 was G4095 sollen wir trinken? G2228 oder: G5101 was G4016 sollen wir anziehen?
  32 G1063 denn G1934 nach G3956 allem G5023 diesem G1934 trachten G1484 die Nationen; G1063 denn G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G1492 weiß, G3754 daß G5130 ihr dies G537 alles G5535 bedürfet.
  33 G2212 Trachtet G1161 aber G4412 zuerst G932 nach dem Reiche G2316 Gottes G2532 und G846 nach seiner G1343 Gerechtigkeit, G2532 und G5023 dies G3956 alles G4369 wird G5213 euch G4369 hinzugefügt werden.
  34 G3767 So seid nun G3361 nicht G3309 besorgt G1519 auf G839 den morgenden Tag, G1063 denn G3588 der morgende Tag wird für G1438 sich selbst G3309 sorgen. G2250 Jeder Tag G846 hat an seinem G2549 Übel G713 genug.
ELB1905(i) 1 Habet acht, daß ihr euer Almosen nicht gebet Nach and. Les.: eure Gerechtigkeit nicht übet vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist. 2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 3 Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut; 4 damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn die lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 6 Du aber, wenn du betest, so geh in deine Kammer und, nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 7 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden. 8 Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. 9 Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; 10 dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden. 11 Unser nötiges Brot O. tägliches Brot, od.: unser Brot für [od. bis] morgen gib uns heute; 12 und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben; 13 und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. 14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebet, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben; 15 wenn ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebet, so wird euer Vater auch eure Vergehungen nicht vergeben. 16 Wenn ihr aber fastet, so sehet nicht düster aus wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 17 Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, 18 damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinest, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 19 Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Rost zerstört, und wo Diebe durchgraben und stehlen; 20 sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerstört, und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen; 21 denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein. 22 Die Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; 23 wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis! 24 Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird einem anhangen und den anderen verachten. Ihr könnet nicht Gott dienen und dem Mammon. 25 Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung? 26 Sehet hin auf die Vögel des Himmels, daß sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie? 27 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe O. viell.: Lebenslänge eine Elle zuzusetzen? 28 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht. 29 Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen. 30 Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingläubige? 31 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen? 32 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet. 33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner di. Gottes Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden. 34 So seid nun nicht besorgt auf den morgenden Tag, denn der morgende Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat an seinem Übel genug. W. genug ist dem Tage sein Übel
ELB1905_Strongs(i)
  1 G4337 Habet acht G5216 , daß ihr euer G1654 Almosen G3361 nicht G4160 gebet G1715 vor G444 den Menschen G846 , um von ihnen G2300 -G4314 gesehen G1490 zu werden; wenn aber nicht G2192 , so habt G3756 ihr keinen G3408 Lohn G3844 bei G5216 eurem G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  2 G3752 Wenn G3767 du nun G1654 Almosen G4160 gibst G4537 , sollst G3361 du nicht G1715 vor G4675 dir G4537 her posaunen G5618 lassen, wie G5273 die Heuchler G4160 tun G1722 in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 auf G4505 den Straßen G3704 , damit G5259 sie von G444 den Menschen G1392 geehrt G281 werden. Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 , sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin .
  3 G4675 Du G1161 aber G1654 , wenn du Almosen G4160 gibst G1097 , so laß G4675 deine G710 Linke G3361 nicht G1097 wissen G5101 , was G4675 deine G1188 Rechte G4160 tut;
  4 G3704 damit G4675 dein G1654 Almosen G1722 im G2927 Verborgenen G5600 sei G2532 , und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht G846 , wird G4671 dir G591 -G1722 -G5318 vergelten .
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest G2071 , sollst G3756 du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler G3754 ; denn G5368 sie lieben G1722 es, in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 der Straßen G2476 stehend G4336 zu beten G3704 , damit G444 sie von den Menschen G5316 gesehen G302 werden G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 , sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin .
  6 G4771 Du G1161 aber G3752 , wenn G4336 du betest G1525 , so geh G1519 in G4675 deine G5009 Kammer G2532 und G4675 , nachdem du deine G2374 Tür G2808 geschlossen G4336 hast, bete G4675 zu deinem G3962 Vater G3588 , der G2927 im Verborgenen G2532 ist, und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht G4671 , wird dir G591 -G1722 -G5318 vergelten .
  7 G1161 Wenn ihr aber G4336 betet G945 , sollt G3361 ihr nicht G945 plappern G5618 wie G1482 die von den Nationen G1063 ; denn G1380 sie meinen G3754 , daß G1722 sie um G846 ihres G4180 vielen Redens G1522 willen werden erhört werden.
  8 G3666 Seid G846 ihnen G3767 nun G3361 nicht G3666 gleich G1063 ; denn G5216 euer G3962 Vater G1492 weiß G3739 , was G2192 -G5532 ihr bedürfet G4253 , ehe G5209 ihr G846 ihn G154 bittet .
  9 G4336 Betet G5210 ihr G3767 nun G3779 also G2257 : Unser G3962 Vater G3588 , der G1722 du bist in G3772 den Himmeln G37 , geheiligt G4675 werde dein G3686 Name;
  10 G4675 dein G932 Reich G2064 komme G4675 ; dein G2307 Wille G1096 geschehe G2532 -G5613 , wie G1722 im G3772 Himmel G1909 also auch auf G1093 Erden .
  11 G2257 Unser G1967 nötiges G740 Brot G1325 gib G2254 uns G4594 heute;
  12 G2532 und G863 vergib G2254 uns G2257 unsere G3783 Schulden G2532 -G5613 , wie G2249 auch wir G2257 unseren G3781 Schuldnern G863 vergeben;
  13 G2532 und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung G235 , sondern G4506 errette G2248 uns G575 von G4190 dem Bösen . -
  14 G1063 Denn G1437 wenn G444 ihr den Menschen G846 ihre G3900 Vergehungen G863 vergebet G5216 , so wird euer G3770 himmlischer G3962 Vater G2532 auch G5213 euch G863 vergeben;
  15 G3362 wenn G1161 ihr aber G444 den Menschen G846 ihre G3900 Vergehungen G3362 nicht G863 vergebet G5216 , so wird euer G3962 Vater G5216 auch eure G3900 Vergehungen G3761 nicht G863 vergeben .
  16 G3752 Wenn G1161 ihr aber G3522 fastet G1096 , so sehet G3361 nicht G4659 düster G5618 aus wie G5273 die Heuchler G1063 ; denn G853 sie verstellen G846 ihre G4383 Angesichter G3704 , damit G444 sie den Menschen G3522 als Fastende G5316 erscheinen G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 , sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin .
  17 G4771 Du G1161 aber G3522 , wenn du fastest G218 , so salbe G4675 dein G2776 Haupt G2532 und G3538 wasche G4675 dein G4383 Angesicht,
  18 G3704 damit G3361 du nicht G444 den Menschen G3522 als ein Fastender G5316 erscheinest G235 , sondern G4675 deinem G3962 Vater G3588 , der G1722 im G2927 Verborgenen G2532 ist; und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht G4671 , wird dir G591 -G1722 -G5318 vergelten .
  19 G2343 Sammelt G5213 euch G3361 nicht G2344 Schätze G1909 auf G1093 der Erde G3699 , wo G4597 Motte G2532 und G1035 Rost G853 zerstört G2532 , und G3699 wo G2812 Diebe G1358 durchgraben G2532 und G2813 stehlen;
  20 G2343 sammelt G5213 euch G1161 aber G2344 Schätze G1722 im G3772 Himmel G3699 , wo G3777 weder G4597 Motte G3777 noch G1035 Rost G853 zerstört G2532 , und G3699 wo G2812 Diebe G3756 nicht G1358 durchgraben G3761 noch G2813 stehlen;
  21 G1063 denn G3699 wo G5216 dein G2344 Schatz G2076 ist G1563 , da G2071 wird G2532 auch G5216 dein G2588 Herz G2071 sein .
  22 G3088 Die Lampe G4983 des Leibes G2076 ist G3788 das Auge G1437 ; wenn G3767 nun G4675 dein G3788 Auge G573 einfältig G5600 ist G4675 , so wird dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht G2071 sein;
  23 G1437 wenn G1161 aber G4675 dein G3788 Auge G4190 böse G5600 ist G4675 , so wird dein G3650 ganzer G4983 Leib G4652 finster G2071 sein G1487 . Wenn G3767 nun G5457 das Licht G1722 , das in G4671 dir G2076 ist G4655 , Finsternis G4214 ist, wie groß G4655 die Finsternis!
  24 G3762 Niemand G1410 kann G1417 zwei G2962 Herren G1398 dienen G1063 ; denn G2228 entweder G3404 wird G1520 er den einen G3404 hassen G2532 und G2087 den anderen G25 lieben G2228 , oder G1520 er wird einem G472 anhangen G2532 und G2087 den anderen G2706 verachten G1410 . Ihr könnet G3756 nicht G2316 Gott G1398 dienen G2532 und G3126 dem Mammon .
  25 G1223 -G5124 Deshalb G3004 sage G5213 ich euch G3361 : Seid nicht G3309 besorgt G5216 für euer G5590 Leben G5101 , was G5315 ihr essen G2532 und G5101 was G4095 ihr trinken G3366 sollt, noch für G5216 euren G4983 Leib G5101 , was G1746 ihr anziehen G2076 sollt. Ist G3780 nicht G5590 das Leben G4119 mehr G5160 als die Speise G2532 , und G4983 der Leib G1742 mehr als die Kleidung ?
  26 G1689 Sehet G1519 hin G4071 auf die Vögel G3772 des Himmels G3754 , daß G3756 sie nicht G4687 säen G3761 noch G2325 ernten G3761 , noch G1519 in G596 Scheunen G4863 sammeln G2532 , und G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G5142 ernährt G846 sie G1308 . Seid G5210 ihr G3756 nicht G3123 viel G1308 vorzüglicher als G846 sie ?
  27 G1537 -G5101 Wer G1161 aber G5216 unter euch G1410 vermag G3309 mit Sorgen G846 -G1909 seiner G2244 Größe G1520 eine G4083 Elle G4369 zuzusetzen ?
  28 G2532 Und G5101 warum G4012 seid ihr um G1742 Kleidung G3309 besorgt G2648 ? Betrachtet G2918 die Lilien G68 des Feldes G4459 , wie G837 sie wachsen G2872 : sie mühen G3756 sich nicht G3761 , auch G3514 spinnen G3761 sie nicht .
  29 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3754 , daß G3761 selbst G3761 nicht G4672 Salomon G1722 in G3956 all G846 seiner G1391 Herrlichkeit G4016 bekleidet G5613 war wie G1520 eine G5130 von diesen .
  30 G1487 Wenn G1161 aber G2316 Gott G5528 das Gras G68 des Feldes G4594 , das heute G5607 ist G2532 und G839 morgen G1519 in G2823 den Ofen G906 geworfen G3779 wird, also G294 kleidet G3756 , nicht G3123 -G4183 vielmehr G5209 euch G3640 , Kleingläubige ?
  31 G3767 So seid nun G3361 nicht G3309 besorgt G3004 , indem ihr saget G5101 : Was G5315 sollen wir essen G2228 ? oder G5101 : Was G4095 sollen wir trinken G2228 ? oder G5101 : Was G4016 sollen wir anziehen ?
  32 G1063 denn G1934 nach G3956 allem G5023 diesem G1934 trachten G1484 die Nationen G1063 ; denn G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G1492 weiß G3754 , daß G5130 ihr dies G537 alles G5535 bedürfet .
  33 G2212 Trachtet G1161 aber G4412 zuerst G932 nach dem Reiche G2316 Gottes G2532 und G846 nach seiner G1343 Gerechtigkeit G2532 , und G5023 dies G3956 alles G4369 wird G5213 euch G4369 hinzugefügt werden.
  34 G3767 So seid nun G3361 nicht G3309 besorgt G1519 auf G839 den morgenden Tag G1063 , denn G3588 der morgende Tag wird für G1438 sich selbst G3309 sorgen G2250 . Jeder Tag G846 hat an seinem G2549 Übel G713 genug .
DSV(i) 1 Hebt acht, dat gij uw aalmoes niet doet voor de mensen, om van hen gezien te worden; anders zo hebt gij geen loon bij uw Vader, Die in de hemelen is. 2 Wanneer gij dan aalmoes doet, zo laat voor u niet trompetten, gelijk de geveinsden in de synagogen en op de straten doen, opdat zij van de mensen geëerd mogen worden. Voorwaar zeg Ik u: Zij hebben hun loon weg. 3 Maar als gij aalmoes doet, zo laat uw linker hand niet weten, wat uw rechter doet; 4 Opdat uw aalmoes in het verborgen zij; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, Die zal het u in het openbaar vergelden. 5 En wanneer gij bidt, zo zult gij niet zijn gelijk de geveinsden; want die plegen gaarne, in de synagogen en op de hoeken der straten staande, te bidden, opdat zij van de mensen mogen gezien worden. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben. 6 Maar gij, wanneer gij bidt, gaat in uw binnenkamer, en uw deur gesloten hebbende, bidt uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden. 7 En als gij bidt, zo gebruikt geen ijdel verhaal van woorden, gelijk de heidenen; want zij menen, dat zij door hun veelheid van woorden zullen verhoord worden. 8 Wordt dan hun niet gelijk; want uw Vader weet, wat gij van node hebt, eer gij Hem bidt. 9 Gij dan bidt aldus: Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd. 10 Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel alzo ook op de aarde. 11 Geef ons heden ons dagelijks brood. 12 En vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren. 13 En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze. Want Uw is het Koninkrijk, en de kracht, en de heerlijkheid, in der eeuwigheid, amen. 14 Want indien gij den mensen hun misdaden vergeeft, zo zal uw hemelse Vader ook u vergeven. 15 Maar indien gij den mensen hun misdaden niet vergeeft, zo zal ook uw Vader uw misdaden niet vergeven. 16 En wanneer gij vast, toont geen droevig gezicht, gelijk de geveinsden; want zij mismaken hun aangezichten, opdat zij van de mensen mogen gezien worden, als zij vasten. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben. 17 Maar gij, als gij vast, zalft uw hoofd, en wast uw aangezicht; 18 Opdat het van de mensen niet gezien worde, als gij vast, maar van uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden. 19 Vergadert u geen schatten op de aarde, waar ze de mot en de roest verderft, en waar de dieven doorgraven en stelen; 20 Maar vergadert u schatten in den hemel, waar ze noch mot noch roest verderft, en waar de dieven niet doorgraven noch stelen; 21 Want waar uw schat is, daar zal ook uw hart zijn. 22 De kaars des lichaams is het oog; indien dan uw oog eenvoudig is, zo zal uw gehele lichaam verlicht wezen; 23 Maar indien uw oog boos is, zo zal geheel uw lichaam duister zijn. Indien dan het licht, dat in u is, duisternis is, hoe groot zal de duisternis zelve zijn! 24 Niemand kan twee heren dienen; want of hij zal den enen haten en den anderen liefhebben, of hij zal den enen aanhangen en den anderen verachten; gij kunt niet God dienen en den Mammon. 25 Daarom zeg Ik u: Zijt niet bezorgd voor uw leven, wat gij eten, en wat gij drinken zult; noch voor uw lichaam, waarmede gij u kleden zult; is het leven niet meer dan het voedsel, en het lichaam dan de kleding? 26 Aanziet de vogelen des hemels, dat zij niet zaaien, noch maaien, noch verzamelen in de schuren; en uw hemelse Vader voedt nochtans dezelve; gaat gij dezelve niet zeer veel te boven? 27 Wie toch van u kan, met bezorgd te zijn, een el tot zijn lengte toedoen? 28 En wat zijt gij bezorgd voor de kleding? Aanmerkt de leliën des velds, hoe zij wassen; zij arbeiden niet, en spinnen niet; 29 En Ik zeg u, dat ook Salomo, in al zijn heerlijkheid, niet is bekleed geweest, gelijk een van deze. 30 Indien nu God het gras des velds, dat heden is, en morgen in den oven geworpen wordt, alzo bekleedt, zal Hij u niet veel meer kleden, gij kleingelovigen? 31 Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden? 32 Want al deze dingen zoeken de heidenen; want uw hemelse Vader weet, dat gij al deze dingen behoeft. 33 Maar zoekt eerst het Koninkrijk Gods en Zijn gerechtigheid, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden. 34 Zijt dan niet bezorgd tegen den morgen; want de morgen zal voor het zijne zorgen; elke dag heeft genoeg aan zijn zelfs kwaad.
DSV_Strongs(i)
  1 G4337 G5720 Hebt acht G5216 , dat gij uw G1654 aalmoes G3361 niet G4160 G5721 doet G1715 voor G444 de mensen G4314 , om G846 van hen G2300 G5683 gezien te worden G1490 ; anders G2192 G5719 zo hebt gij G3756 geen G3408 loon G3844 bij G5216 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen is.
  2 G3752 Wanneer G3767 gij dan G1654 aalmoes G4160 G5725 doet G1715 , zo laat voor G4675 u G3361 niet G4537 G5661 trompetten G5618 , gelijk G5273 de geveinsden G1722 in G4864 de synagogen G2532 en G1722 op G4505 de straten G4160 G5719 doen G3704 , opdat G5259 zij van G444 de mensen G1392 G5686 geeerd mogen worden G281 . Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G568 G : Zij hebben G846 hun G3408 loon G568 G5719 weg.
  3 G1161 Maar G4675 als gij G1654 aalmoes G4160 G5723 doet G4675 , zo laat uw G710 linker G3361 [hand] niet G1097 G5628 weten G5101 , wat G4675 uw G1188 rechter G4160 G5719 doet;
  4 G3704 Opdat G4675 uw G1654 aalmoes G1722 in G2927 het verborgen G5600 G5753 zij G2532 ; en G4675 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G2927 het verborgen G991 G5723 ziet G846 , Die G4671 zal het u G1722 in G5318 het openbaar G591 G5692 vergelden.
  5 G2532 En G3752 wanneer G4336 G5741 gij bidt G3756 , zo zult gij niet G2071 G5704 zijn G5618 gelijk G5273 de geveinsden G3754 ; want G5368 G5719 die plegen gaarne G1722 , in G4864 de synagogen G2532 en G1722 op G1137 de hoeken G4113 der straten G2476 G5761 staande G4336 G5738 , te bidden G3704 , opdat G444 zij van de mensen G302 mogen G5316 G5652 gezien worden G281 . Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G846 zij hun G3408 loon G568 G5719 weg hebben.
  6 G1161 Maar G4771 gij G3752 , wanneer G4336 G5741 gij bidt G1525 G5628 , gaat G1519 in G4675 uw G5009 binnenkamer G2532 , en G4675 uw G2374 deur G2808 G5660 gesloten hebbende G4336 G5663 , bidt G4675 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G2927 het verborgen G2532 is; en G4675 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G2927 het verborgen G991 G5723 ziet G4671 , zal het u G1722 in G5318 het openbaar G591 G5692 vergelden.
  7 G1161 En G4336 G5740 als gij bidt G945 G , zo gebruikt G3361 geen G945 G5661 ijdel verhaal van woorden G5618 , gelijk G1482 de heidenen G1063 ; want G1380 G5719 zij menen G3754 , dat G1722 zij door G846 hun G4180 veelheid van woorden G1522 G5701 zullen verhoord worden.
  8 G3767 Wordt dan G846 hun G3361 niet G3666 G5686 gelijk G1063 ; want G5216 uw G3962 Vader G1492 G5758 weet G3739 , wat G5532 gij van node G2192 G5719 hebt G4253 , eer G5209 gij G846 Hem G154 G5658 bidt.
  9 G5210 Gij G3767 dan G4336 G5737 bidt G3779 aldus G2257 : Onze G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen G4675 [zijt]! Uw G3686 Naam G37 G5682 worde geheiligd.
  10 G4675 Uw G932 Koninkrijk G2064 G5628 kome G4675 . Uw G2307 wil G1096 G5676 geschiede G5613 , gelijk G1722 in G3772 den hemel G2532 [alzo] ook G1909 op G1093 de aarde.
  11 G1325 G5628 Geef G2254 ons G4594 heden G2257 ons G1967 dagelijks G740 brood.
  12 G2532 En G863 G5628 vergeef G2254 ons G2257 onze G3783 schulden G5613 , gelijk G2532 ook G2249 wij G863 G5719 vergeven G2257 onzen G3781 schuldenaren.
  13 G2532 En G1533 G5661 leid G2248 ons G3361 niet G1519 in G3986 verzoeking G235 , maar G4506 G5663 verlos G2248 ons G575 van G4190 den boze G3754 . Want G4675 Uw G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G2532 , en G1411 de kracht G2532 , en G1391 de heerlijkheid G1519 , in G165 der eeuwigheid G281 , amen.
  14 G1063 Want G1437 indien G444 gij den mensen G846 hun G3900 misdaden G863 G5632 vergeeft G5216 , zo zal uw G3770 hemelse G3962 Vader G2532 ook G5213 u G863 G5692 vergeven.
  15 G1161 Maar G1437 indien G444 gij den mensen G846 hun G3900 misdaden G3361 niet G863 G5632 vergeeft G3761 G , zo zal ook G5216 uw G3962 Vader G5216 uw G3900 misdaden G3761 niet G863 G5692 vergeven.
  16 G1161 En G3752 wanneer G3522 G5725 gij vast G1096 G5737 , toont G3361 geen G4659 droevig gezicht G5618 , gelijk G5273 de geveinsden G1063 ; want G853 G5719 zij mismaken G846 hun G4383 aangezichten G3704 , opdat G444 zij van de mensen G5316 G5652 mogen gezien worden G3522 G5723 , als zij vasten G281 . Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G846 zij hun G3408 loon G568 G5719 weg hebben.
  17 G1161 Maar G4771 gij G3522 G5723 , als gij vast G218 G5669 , zalft G4675 uw G2776 hoofd G2532 , en G3538 G5669 wast G4675 uw G4383 aangezicht;
  18 G3704 Opdat G444 het van de mensen G3361 niet G5316 G5652 gezien worde G3522 G5723 , als gij vast G235 , maar G4675 van uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G2927 het verborgen G2532 is; en G4675 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G2927 het verborgen G991 G5723 ziet G4671 , zal het u G1722 in G5318 het openbaar G591 G5692 vergelden.
  19 G2343 G5720 Vergadert G5213 u G3361 geen G2344 schatten G1909 op G1093 de aarde G3699 , waar G4597 ze de mot G2532 en G1035 de roest G853 G5719 verderft G2532 , en G3699 waar G2812 de dieven G1358 G5719 doorgraven G2532 en G2813 G5719 stelen;
  20 G1161 Maar G2343 G5720 vergadert G5213 u G2344 schatten G1722 in G3772 den hemel G3699 , waar G3777 ze noch G4597 mot G3777 noch G1035 roest G853 G5719 verderft G2532 , en G3699 waar G2812 de dieven G3756 niet G1358 G5719 doorgraven G3761 noch G2813 G5719 stelen;
  21 G1063 Want G3699 waar G5216 uw G2344 schat G2076 G5748 is G1563 , daar G2532 zal ook G5216 uw G2588 hart G2071 G5704 zijn.
  22 G3088 De kaars G4983 des lichaams G2076 G5748 is G3788 het oog G1437 ; indien G3767 dan G4675 uw G3788 oog G573 eenvoudig G5600 G5753 is G4675 , zo zal uw G3650 gehele G4983 lichaam G5460 verlicht G2071 G5704 wezen;
  23 G1161 Maar G1437 indien G4675 uw G3788 oog G4190 boos G5600 G5753 is G3650 , zo zal geheel G4675 uw G4983 lichaam G4652 duister G2071 G5704 zijn G1487 . Indien G3767 dan G5457 het licht G1722 , dat in G4671 u G2076 G5748 is G4655 , duisternis G4214 is, hoe groot G4655 [zal] de duisternis [zelve] [zijn]!
  24 G3762 Niemand G1410 G5736 kan G1417 twee G2962 heren G1398 G5721 dienen G1063 ; want G2228 of G1520 hij zal den enen G3404 G5692 haten G2532 en G2087 den anderen G25 G5692 liefhebben G2228 , of G1520 hij zal den enen G472 G5695 aanhangen G2532 en G2087 den anderen G2706 G5692 verachten G1410 G5736 ; gij kunt G3756 niet G2316 God G1398 G5721 dienen G2532 en G3126 den Mammon.
  25 G1223 G5124 Daarom G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3361 : Zijt niet G3309 G5720 bezorgd voor G5216 uw G5590 leven G5101 , wat G5315 G5632 gij eten G2532 , en G5101 wat G4095 G5632 gij drinken zult G3366 ; noch G5216 voor uw G4983 lichaam G5101 , waarmede G1746 G5672 gij u kleden zult G2076 G5748 ; is G5590 het leven G3780 niet G4119 meer dan G5160 het voedsel G2532 , en G4983 het lichaam G1742 dan de kleding?
  26 G1689 G5657 G1519 Aanziet G4071 de vogelen G3772 des hemels G3754 , dat G3756 zij niet G4687 G5719 zaaien G3761 , noch G2325 G5719 maaien G3761 , noch G4863 G5719 verzamelen G1519 in G596 de schuren G2532 ; en G5216 uw G3770 hemelse G3962 Vader G5142 G5719 voedt G846 [nochtans] dezelve G1308 G ; gaat G5210 gij G846 dezelve G3756 niet G3123 [zeer] veel G1308 G5719 te boven?
  27 G5101 Wie G1161 toch G1537 van G5216 u G1410 G5736 kan G3309 G5723 , met bezorgd te zijn G1520 , een G4083 el G1909 tot G846 zijn G2244 lengte G4369 G5629 toedoen?
  28 G2532 En G5101 wat G3309 G5720 zijt gij bezorgd G4012 voor G1742 de kleding G2648 G5628 ? Aanmerkt G2918 de lelien G68 des velds G4459 , hoe G837 G5719 zij wassen G2872 G5719 ; zij arbeiden G3756 niet G3761 G , en G3514 G5719 spinnen G3761 niet;
  29 G1161 En G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3761 G ook G4672 Salomo G1722 , in G3956 al G846 zijn G1391 heerlijkheid G3761 , niet G4016 G5639 is bekleed geweest G5613 , gelijk G1520 een G5130 van deze.
  30 G1487 Indien G1161 nu G2316 God G5528 het gras G68 des velds G4594 , dat heden G5607 G5752 is G2532 , en G839 morgen G1519 in G2823 den oven G906 G5746 geworpen wordt G3779 , alzo G294 G5719 bekleedt G5209 , zal Hij u G3756 niet G4183 veel G3123 meer G3640 [kleden], gij kleingelovigen?
  31 G3767 Daarom G3361 zijt niet G3309 G5661 bezorgd G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G5315 G5632 zullen wij eten G2228 , of G5101 wat G4095 G5632 zullen wij drinken G2228 , of G5101 waarmede G4016 G5643 zullen wij ons kleden?
  32 G1063 Want G3956 al G5023 deze dingen G1934 G5719 zoeken G1484 de heidenen G1063 ; want G5216 uw G3770 hemelse G3962 Vader G1492 G5758 weet G3754 , dat G537 gij al G5130 deze dingen G5535 G5719 behoeft.
  33 G1161 Maar G2212 G5720 zoekt G4412 eerst G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2532 en G846 Zijn G1343 gerechtigheid G2532 , en G3956 al G5023 deze dingen G5213 zullen u G4369 G5701 toegeworpen worden.
  34 G3767 Zijt dan G3361 niet G3309 G5661 bezorgd G1519 tegen G839 den morgen G1063 ; want G839 de morgen G3588 zal voor G1438 het zijne G3309 G5692 zorgen G2250 ; [elke] dag G713 heeft genoeg G846 aan zijn zelfs G2549 kwaad.
DarbyFR(i) 1
Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 2 Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! 3 Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, 4 en sorte que ton aumône soit faite dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. 5
Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. 7 Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. 8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 9
Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié; 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. 11 Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; 12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs; 13 et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous; 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes. 16
Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! 17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, 18 en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. 19
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent; 20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent; 21 car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. 22 La lampe du corps, c'est l'oeil; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumière; 23 mais si ton oeil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres! 24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. 25
C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? 26 Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux? 27 Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille? 28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; 29 cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. 30 Et si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi? 31 Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? 32 car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses; 33 mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 34 Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine.
Martin(i) 1 Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux. 2 Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. 3 Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite. 4 Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit ce qui se fait en secret t'en récompensera publiquement. 5 Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui te voit dans ce lieu secret; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement. 7 Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup. 8 Ne leur ressemblez donc point; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 9 Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. 10 Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. 12 Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi les dettes à nos débiteurs. 13 Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen. 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres. 15 Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses. 16 Et quand vous jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites; car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. 17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage; 18 Afin qu'il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans ton lieu secret; et ton Père qui te voit dans ton lieu secret, te récompensera publiquement. 19 Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent. 20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent. 21 Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur. 22 L'oeil est la lumière du corps; si donc ton oeil est net, tout ton corps sera éclairé. 23 Mais si ton oeil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes ? 24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre; vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. 25 C'est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? 26 Considérez les oiseaux du ciel; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux ? 27 Et qui est celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille ? 28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent les lis des champs; ils ne travaillent, ni ne filent; 29 Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. 30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui sur pied, et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ? 31 Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? 32 Vu que les Païens recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses. 33 Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde; à chaque jour suffit sa peine.
Segond(i) 1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 2 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. 3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, 4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. 5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. 6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. 7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. 8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen! 14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi; 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. 16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. 17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, 18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. 19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent; 20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. 21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur. 22 L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé; 23 mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres! 24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. 25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? 26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? 27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? 28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent; 29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. 30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi? 31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus? 32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin. 33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
Segond_Strongs(i)
  1 G4337 ¶ Gardez-vous G5720   G3361   G4160 de pratiquer G5721   G5216 votre G1343 justice G1715 devant G444 les hommes G846 , pour en G4314 être vus G2300   G5683   G1490  ; autrement G2192 , vous n’aurez G5719   G3756 point G3408 de récompense G3844 auprès G5216 de votre G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux.
  2 G3752 Lors G3767 donc G4160 que tu fais G5725   G1654 l’aumône G4537 , ne sonne G0   G3361 pas G4537 de la trompette G5661   G1715 devant G4675 toi G5618 , comme G4160 font G5719   G5273 les hypocrites G1722 dans G4864 les synagogues G2532 et G1722 dans G4505 les rues G3704 , afin G1392 d’être glorifiés G5686   G5259 par G444 les hommes G5213 . Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G568 , ils reçoivent G5719   G846 leur G3408 récompense.
  3 G1161 Mais G4675 quand G4160 tu fais G5723   G1654 l’aumône G4675 , que ta G710 main gauche G1097 ne sache G5628   G3361 pas G5101 ce G4160 que fait G5719   G4675 ta G1188 droite,
  4 G3704 afin que G4675 ton G1654 aumône G5600 se fasse G5753   G1722 en G2927 secret G2532  ; et G4675 ton G3962 Père G3588 , qui G991 voit G5723   G1722 dans G2927 le secret G4671 , te G591 le rendra G5692  .
  5 G2532 G3752 Lorsque G4336 vous priez G5741   G2071 , ne soyez G5704   G3756 pas G5618 comme G5273 les hypocrites G3754 , G5368 qui aiment G5719   G4336 à prier G5738   G2476 debout G5761   G1722 dans G4864 les synagogues G2532 et G1722 aux G1137 coins G4113 des rues G3704 , pour G302 être vus G5316   G5652   G444 des hommes G5213 . Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G568 ils reçoivent G5719   G846 leur G3408 récompense.
  6 G1161 Mais G4771   G3752 quand G4336 tu pries G5741   G1525 , entre G5628   G1519 dans G4675 ta G5009 chambre G2532 , G2808 ferme G5660   G4675 ta G2374 porte G4336 , et prie G5663   G4675 ton G3962 Père G3588 qui G1722 est là dans G2927 le lieu secret G2532  ; et G4675 ton G3962 Père G3588 , qui G991 voit G5723   G1722 dans G2927 le secret G4671 , te G591 le rendra G5692  .
  7 G1161   G4336 En priant G5740   G945 , ne multipliez G0   G3361 pas G945 de vaines paroles G5661   G5618 , comme G1482 les païens G1063 , G1380 qui s’imaginent G5719   G3754 qu G1722 ’à force de paroles G846   G4180   G1522 ils seront exaucés G5701  .
  8 G3767   G846 Ne leur G3666 ressemblez G5686   G3361 pas G1063  ; car G5216 votre G3962 Père G1492 sait G5758   G3739 de quoi G2192 vous avez G5719   G5532 besoin G4253 , avant G5209 que vous G846 le lui G154 demandiez G5658  .
  9 G3767 ¶ Voici donc G3779 comment G5210 vous G4336 devez prier G5737   G2257 : Notre G3962 Père G3588 qui G1722 es aux G3772 cieux G4675  ! Que ton G3686 nom G37 soit sanctifié G5682   ;
  10 G4675 que ton G932 règne G2064 vienne G5628   G4675  ; que ta G2307 volonté G1096 soit faite G5676   G1909 sur G1093 la terre G2532 comme G5613   G1722 au G3772 ciel.
  11 G1325 Donne G5628   G2254 -nous G4594 aujourd’hui G2257 notre G740 pain G1967 quotidien ;
  12 G2532   G863 pardonne G5628   G2254 -nous G2257 nos G3783 offenses G5613 , comme G2249 nous G2532 aussi G863 nous pardonnons G5719   G2257 à ceux qui nous G3781 ont offensés ;
  13 G2532   G2248 ne nous G1533 induis G5661   G3361 pas G1519 en G3986 tentation G235 , mais G4506 délivre G5663   G2248 -nous G575 du G4190 malin G3754 . Car G4675 c’est à toi G2076 qu’appartiennent G5748   G1519 , dans G165 tous les siècles G932 , le règne G2532 , G1411 la puissance G2532 et G1391 la gloire G281 . Amen !
  14 G1063   G1437 Si G863 vous pardonnez G5632   G444 aux hommes G846 leurs G3900 offenses G5216 , votre G3962 Père G3770 céleste G5213 vous G863 pardonnera G5692   G2532 aussi ;
  15 G1161 mais G863 si vous ne pardonnez G5632   G3362 pas G444 aux hommes G5216 , votre G3962 Père G863 ne vous pardonnera G5692   G3761 pas non plus G5216 vos G3900 offenses.
  16 G1161 G3752 Lorsque G3522 vous jeûnez G5725   G1096 , ne prenez G5737   G3361 pas G4659 un air triste G5618 , comme G5273 les hypocrites G1063 , G853 qui se rendent G0   G846 le G4383 visage G853 tout défait G5719   G3704 , pour G5316 montrer G5652   G444 aux hommes G3522 qu’ils jeûnent G5723   G5213 . Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G568 ils reçoivent G5719   G846 leur G3408 récompense.
  17 G1161 Mais G4771   G3522 quand tu jeûnes G5723   G218 , parfume G5669   G4675 ta G2776 tête G2532 et G3538 lave G5669   G4675 ton G4383 visage,
  18 G3704 afin de G3361 ne pas G5316 montrer G5652   G444 aux hommes G3522 que tu jeûnes G5723   G235 , mais G4675 à ton G3962 Père G3588 qui G1722 est là dans G2927 le lieu secret G2532  ; et G4675 ton G3962 Père G3588 , qui G991 voit G5723   G1722 dans G2927 le secret G4671 , te G591 le rendra G5692  .
  19 G5213 ¶ Ne vous G2343 amassez G5720   G3361 pas G2344 des trésors G1909 sur G1093 la terre G3699 , où G4597 la teigne G2532 et G1035 la rouille G853 détruisent G5719   G2532 , et G3699 G2812 les voleurs G1358 percent G5719   G2532 et G2813 dérobent G5719   ;
  20 G1161 mais G2343 amassez G5720   G5213 -vous G2344 des trésors G1722 dans G3772 le ciel G3699 , où G4597 la teigne G1035 et la rouille G853 ne détruisent G5719   G3777 point G3777   G2532 , et G3699 G2812 les voleurs G3756 ne G1358 percent G5719   G3761 ni G2813 ne dérobent G5719  .
  21 G1063 Car G3699 là où G2076 est G5748   G5216 ton G2344 trésor G1563 , là G2532 aussi G2071 sera G5704   G5216 ton G2588 cœur.
  22 G3788 L’œil G2076 est G5748   G3088 la lampe G4983 du corps G3767 . G1437 Si G4675 ton G3788 œil G5600 est G5753   G573 en bon état G3650 , tout G4675 ton G4983 corps G2071 sera G5704   G5460 éclairé ;
  23 G1161 mais G1437 si G4675 ton G3788 œil G5600 est G5753   G4190 en mauvais état G3650 , tout G4675 ton G4983 corps G2071 sera G5704   G4652 dans les ténèbres G1487 . Si G3767 donc G5457 la lumière G2076 qui est G5748   G1722 en G4671 toi G4655 est ténèbres G4214 , combien seront grandes G4655 ces ténèbres !
  24 G3762 Nul G1410 ne peut G5736   G1398 servir G5721   G1417 deux G2962 maîtres G1063 . Car G2228 , ou G3404 il haïra G5692   G1520 l’un G2532 , et G25 aimera G5692   G2087 l’autre G2228  ; ou G472 il s’attachera G5695   G1520 à l’un G2532 , et G2706 méprisera G5692   G2087 l’autre G3756 . Vous ne G1410   G5736   G1398 pouvez servir G5721   G2316 Dieu G2532 et G3126 Mamon.
  25 G1223 ¶ C’est pourquoi G5124   G5213 je vous G3004 dis G5719   G3309  : Ne vous inquiétez G5720   G3361 pas G5216 pour votre G5590 vie G5101 de ce que G5315 vous mangerez G5632   G3366 , ni pour G5216 votre G4983 corps G5101 , de quoi G1746 vous serez vêtus G5672   G5590 . La vie G2076 n’est G5748   G3780 -elle pas G4119 plus que G5160 la nourriture G2532 , et G4983 le corps G1742 plus que le vêtement ?
  26 G1689 Regardez G5657   G1519   G4071 les oiseaux G3772 du ciel G3754  : G3756 ils ne G4687 sèment G5719   G3761 ni G2325 ne moissonnent G5719   G3761 , et ils n G4863 ’amassent G5719   G1519 rien dans G596 des greniers G2532  ; et G5216 votre G3962 Père G3770 céleste G846 les G5142 nourrit G5719   G1308 . Ne valez G5719   G5210 -vous G3756 pas G3123 beaucoup plus G846 qu’eux ?
  27 G1161   G1537 Qui G5101   G5216 de vous G3309 , par ses inquiétudes G5723   G1410 , peut G5736   G4369 ajouter G5629   G1520 une G4083 coudée G1909 à G2244 la durée G846 de sa vie ?
  28 G2532 Et G5101 pourquoi G3309 vous inquiéter G5720   G4012 au sujet G1742 du vêtement G2648  ? Considérez G5628   G4459 comment G837 croissent G5719   G2918 les lis G68 des champs G3756  : ils ne G2872 travaillent G5719   G3761 ni G3514 ne filent G5719   ;
  29 G1161 cependant G5213 je vous G3004 dis G5719   G3754 que G4672 Salomon G3761 même G0   G1722 , dans G3956 toute G846 sa G1391 gloire G3761 , n’a pas G4016 été vêtu G5639   G5613 comme G1520 l’un G5130 d’eux.
  30 G1161   G1487 Si G2316 Dieu G294 revêt G5719   G3779 ainsi G5528 l’herbe G68 des champs G5607 , qui existe G5752   G4594 aujourd’hui G2532 et G839 qui demain G906 sera jetée G5746   G1519 au G2823 four G5209 , ne vous G3756 vêtira-t-il pas G4183 à plus forte raison G3123   G3640 , gens de peu de foi ?
  31 G3309 Ne vous inquiétez G5661   G3767 donc G3361 point G3004 , et ne dites G5723   G5101 pas : Que G5315 mangerons-nous G5632   G2228  ? G5101 que G4095 boirons-nous G5632   G2228  ? G5101 de quoi G4016 serons-nous vêtus G5643   ?
  32 G1063 Car G3956 toutes G5023 ces choses G1484 , ce sont les païens G1934 qui les recherchent G5719   G1063 . G5216 Votre G3962 Père G3770 céleste G1492 sait G5758   G3754 que G537 vous G5130 en G5535 avez besoin G5719  .
  33 G1161   G2212 Cherchez G5720   G4412 premièrement G932 le royaume G2532 et G846 la G1343 justice G2316 de Dieu G2532  ; et G3956 toutes G5023 ces choses G5213 vous G4369 seront données par-dessus G5701  .
  34 G3309 Ne vous inquiétez G5661   G3767 donc G3361 pas G1519 du G839 lendemain G1063  ; car G839 le lendemain G3309 aura soin G5692   G3588 de lui-même G1438   G2250 . A chaque jour G713 suffit G846 sa G2549 peine.
SE(i) 1 Mirad que no hagáis vuestra limosna delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis salario acerca de vuestro Padre que está en los cielos. 2 Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su recompensa. 3 Mas cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha; 4 para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en secreto, él te pagará en público. 5 Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en las esquinas de las calles en pie, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su salario. 6 Mas tú, cuando ores, entra en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público. 7 Y orando, no seáis prolijos, como los mundanos que piensan que por su palabrería serán oídos. 8 No os hagáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis. 9 Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre. 10 Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. 11 Danos hoy nuestro pan cotidiano. 12 Y suéltanos nuestras deudas, como también nosotros soltamos a nuestros deudores. 13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el Reino, y la potencia, y la gloria, por todos los siglos. Amén. 14 Porque si soltareis a los hombres sus ofensas, os soltará también a vosotros vuestro Padre celestial. 15 Mas si no soltareis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os soltará vuestras ofensas. 16 Y cuando ayunéis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan; de cierto os digo, que ya tienen su pago. 17 Mas tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro; 18 para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público. 19 No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan; 20 sino haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan: 21 Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón. 22 La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso; 23 mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que hay en ti son tinieblas, ­cuántas serán las mismas tinieblas! 24 Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se llegará al uno y menospreciará al otro; no podéis servir a Dios y a las riquezas. 25 Por tanto os digo: No os acongojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido? 26 Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas? 27 Mas ¿quién de vosotros podrá, acongojándose, añadir a su estatura un codo? 28 Y por el vestido ¿por qué os acongojáis? Aprended de los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan; 29 mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fue vestido así como uno de ellos. 30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe? 31 No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos? 32 Porque los gentiles buscan todas estas cosas; que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas tenéis necesidad. 33 Mas buscad primeramente el Reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas. 34 Así que, no os acongojéis por lo de mañana; que el mañana traerá su congoja: basta al día su aflicción.
ReinaValera(i) 1 MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos. 2 Cuando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa. 3 Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha; 4 Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público. 5 Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago. 6 Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público. 7 Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos. 8 No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis. 9 Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. 10 Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. 11 Danos hoy nuestro pan cotidiano. 12 Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores. 13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén. 14 Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial. 15 Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas. 16 Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago. 17 Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro; 18 Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público. 19 No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan; 20 Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan: 21 Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón. 22 La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso: 23 Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas? 24 Ninguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón. 25 Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido? 26 Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?. 27 Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo? 28 Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan; 29 Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos. 30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe? 31 No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos? 32 Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester. 33 Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas. 34 Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.
JBS(i) 1 ¶ Mirad que no hagáis vuestra limosna {lit. actos de misericordia} delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis salario acerca de vuestro Padre que está en los cielos. 2 Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para tener gloria de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su recompensa. 3 Mas cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha; 4 para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en secreto, él te pagará en público. 5 ¶ Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en las esquinas de las calles en pie, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su salario. 6 Mas tú, cuando ores, entra en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público. 7 Y orando, no seáis prolijos, como los mundanos que piensan que por su palabrería serán oídos. 8 No os hagáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis. 9 ¶ Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre. 10 Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. 11 Danos hoy nuestro pan cotidiano. 12 Y suéltanos nuestras deudas, como también nosotros soltamos a nuestros deudores. 13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el Reino, y la potencia, y la gloria, por todos los siglos. Amén. 14 Porque si soltareis a los hombres sus ofensas, os soltará también a vosotros vuestro Padre celestial. 15 Mas si no soltareis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os soltará vuestras ofensas. 16 ¶ Y cuando ayunéis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan; de cierto os digo, que ya tienen su pago. 17 Mas tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro; 18 para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público. 19 ¶ No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan; 20 sino haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan: 21 Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón. 22 La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso; 23 mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que hay en ti son tinieblas, ¡cuántas serán las mismas tinieblas! 24 Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se llegará al uno y menospreciará al otro; no podéis servir a Dios y a las riquezas. 25 ¶ Por tanto os digo: No os acongojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido? 26 Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas? 27 Mas ¿quién de vosotros podrá, acongojándose, añadir a su estatura un codo? 28 Y por el vestido ¿por qué os acongojáis? Aprended de los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan; 29 mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fue vestido así como uno de ellos. 30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe? 31 No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos? 32 Porque los gentiles buscan todas estas cosas; pero vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas tenéis necesidad. 33 Mas buscad primeramente el Reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas. 34 Así que, no os acongojéis por lo de mañana; que el mañana traerá su congoja: basta al día su aflicción.
Albanian(i) 1 ''Mos e jepni lëmoshën tuaj para njerëzve, me qëllim që ata t'ju admirojnë; përndryshe nuk do të shpërbleheni te Ati juaj, që është në qiej. 2 Kur do të japësh lëmoshë, pra, mos i bjer borisë para teje, ashtu siç bëjnë hipokritët në sinagoga dhe në rrugët, për të qenë të nderuar nga njerëzit; në të vërtetë ju them, se ata tashmë e kanë marrë shpërblimin e tyre. 3 Madje kur jep lëmoshë, e majta jote të mos dijë ç'bën e djathta, 4 që lëmosha jote të jepet fshehurazi; dhe Ati yt, që shikon në fshehtësi, do të ta shpërblejë haptas. 5 Dhe kur ti lutesh, mos u bëj si hipokritët, sepse atyre u pëlqen të luten në këmbë në sinagoga dhe në sheshet e rrugëve, në mënyrë që njerëzit t'i shohin; në të vërtetë ju them se ata tashmë e kanë marrë shpërblimin e tyre. 6 Por ti, kur lutesh, futu në dhomëzën tënde, mbylle derën dhe lutju Atit tënd në fshehtësi; dhe Ati yt, që shikon në fshehtësi, do të ta shpërblejë publikisht. 7 Por kur ju luteni, mos përdorni përsëritje të kota siç bëjnë paganët, sepse ata mendojnë se do t'u plotësohet lutja se kanë përdorur shumë fjalë. 8 Mos u bëni, pra, si ata, sepse Ati juaj i di gjërat për të cilat keni nevojë, para se ju t'i kërkoni. 9 Ju, pra, lutuni kështu: "Ati ynë që je në qiej, u shenjtëroftë emri yt. 10 Ardhtë mbretëria jote. U bëftë vullneti yt në tokë si në qiell. 11 Bukën tonë të përditshme na e jep sot. 12 Dhe na i fal fajet tona, ashtu siç ua falim ne fajtorëve tanë. 13 Dhe mos lejo të biem në tundim, por na çliro nga i ligu, sepse jotja është mbretëria dhe fuqia dhe lavdia përjetë. Amen". 14 Sepse në qoftë se ju ua falni njerëzve gabimet e tyre, Ati juaj qiellor do t'jua falë edhe juve; 15 por në qoftë se ju nuk ua falni njerëzve gabimet e tyre, as Ati juaj nuk do t'ua falë juve gabimet tuaja. 16 Dhe kur të agjëroni, mos u tregoni të pikëlluar si hipokritët; sepse ata shfytyrohen për t'u treguar njerëzve se agjërojnë; në të vërtetë ju them se ata tashmë e kanë marrë shpërblimin e tyre. 17 Kurse ti, kur të agjërosh, vajose kokën dhe laje fytyrën, 18 me qëllim që të mos u tregosh njerëzve se ti agjëron, por Atit tënd në fshehtësi; dhe Ati yt, i cili shikon në fshehtësi, do ta japë shpërblimin publikisht. 19 Mos mblidhni për vete thesare mbi tokë, ku i brejnë tenja dhe ndryshku, dhe ku vjedhësit shpërthejnë dhe vjedhin, 20 përkundrazi mblidhni për vete thesare në qiell, ku as tenja as ndryshku nuk prishin dhe ku vjedhësit nuk shpërthejnë dhe nuk vjedhin. 21 Sepse ku është thesari juaj do të jetë edhe zemra juaj. 22 Drita e trupit është syri; në qoftë se syri yt është i pastër, gjithë trupi yt do të jetë i ndriçuar, 23 por në qoftë se syri yt është i lig, gjithë trupi yt do të jetë në errësirë; në qoftë se drita, pra, që është në ty është errësirë, sa e madhe do të jetë errësira! 24 Askush nuk mund t'u shërbejë dy zotërinjve, sepse ose do të urrejë njërin dhe do ta dojë tjetrin; ose do t'i qëndrojë besnik njerit dhe do të përçmojë tjetrin; ju nuk mund t'i shërbeni Perëndisë dhe mamonit. 25 Prandaj po ju them: mos u shqetësoni për jetën tuaj, për atë që do të hani ose do të pini, as për trupin tuaj, për atë që do të vishni. A nuk është vallë jeta më me vlerë se ushqimi dhe trupi më me vlerë se veshja? 26 Vini re zogjtë e qiellit: ata nuk mbjellin, nuk korrin dhe nuk mbledhin në hambare; megjithatë Ati juaj qiellor i ushqen. A nuk vleni ju shumë më tepër se sa ata? 27 Dhe cili nga ju, me gjithë kujdesin e tij, mund t'i shtojë shtatit të tij qoftë edhe një kubit të vetëm? 28 Pse shqetësoheni për veshjen tuaj? Vini re si rriten zambakët e fushës: ata nuk lodhen dhe nuk tjerrin; 29 dhe unë, pra, po ju them se Salomoni vetë, me gjithë lavdinë e tij, nuk ishte veshur si ndonjë nga ata. 30 Tani nëse Perëndia e vesh kështu barin e fushës, që sot është dhe nesër hidhet në furrë, vallë nuk do t'ju veshë shumë më tepër ju, njerëz besimpakë? 31 Mos u shqetësoni, pra duke thënë: "Çfarë do të hamë ose çfarë do të pimë, ose me çfarë do të vishemi?". 32 Sepse janë paganët ata që kërkojnë të gjitha këto gjëra; Ati juaj qiellor, pra, e di mirë se ju keni nevojë për të gjitha këto gjëra. 33 Por para së gjithash kërkoni mbretërinë e Perëndisë dhe drejtësinë e tij dhe të gjitha këto gjëra do t'ju shtohen. 34 Mos u brengosni, pra, për të nesërmen, sepse e nesërmja do të kujdeset vetë për vete. Secilës ditë i mjafton pikëllimi i vet''.
RST(i) 1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми стем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды отОтца вашего Небесного. 2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. 3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, 4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которыелюбят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. 9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! дасвятится имя Твое; 10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день; 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. 14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешенийваших. 16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. 17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, 18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, 20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, 21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. 22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твоебудет чисто, то все тело твое будет светло; 23 если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? 24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. 25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? 26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? 27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? 28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; 29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; 30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтрабудет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! 31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? 32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. 33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. 34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибозавтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.
Peshitta(i) 1 ܚܘܪܘ ܕܝܢ ܒܙܕܩܬܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܕܘܢܗ ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܕܬܬܚܙܘܢ ܠܗܘܢ ܘܐܠܐ ܐܓܪܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 2 ܐܡܬܝ ܗܟܝܠ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܩܪܐ ܩܪܢܐ ܩܕܡܝܟ ܐܝܟ ܕܥܒܕܝܢ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܫܘܩܐ ܐܝܟ ܕܢܫܬܒܚܘܢ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀ 3 ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܕܥ ܤܡܠܟ ܡܢܐ ܥܒܕܐ ܝܡܝܢܟ ܀ 4 ܐܝܟ ܕܬܗܘܐ ܙܕܩܬܟ ܒܟܤܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܤܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ ܒܓܠܝܐ ܀ 5 ܘܡܐ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܠܐ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܪܚܡܝܢ ܠܡܩܡ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܙܘܝܬܐ ܕܫܘܩܐ ܠܡܨܠܝܘ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀ 6 ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܥܘܠ ܠܬܘܢܟ ܘܐܚܘܕ ܬܪܥܟ ܘܨܠܐ ܠܐܒܘܟ ܕܒܟܤܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܤܝܐ ܢܦܪܥܟ ܒܓܠܝܐ ܀ 7 ܘܡܐ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܦܩܩܝܢ ܐܝܟ ܚܢܦܐ ܤܒܪܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܡܠܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܀ 8 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܡܘܢ ܠܗܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥ ܡܢܐ ܡܬܒܥܐ ܠܟܘܢ ܥܕܠܐ ܬܫܐܠܘܢܝܗܝ ܀ 9 ܗܟܢܐ ܗܟܝܠ ܨܠܘ ܐܢܬܘܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܀ 10 ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ ܀ 11 ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܤܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ ܀ 12 ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ ܀ 13 ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀ 14 ܐܢ ܓܝܪ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܤܟܠܘܬܗܘܢ ܢܫܒܘܩ ܐܦ ܠܟܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 15 ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܦܠܐ ܐܒܘܟܘܢ ܫܒܩ ܠܟܘܢ ܤܟܠܘܬܟܘܢ ܀ 16 ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܨܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܟܡܝܪܐ ܐܝܟ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܡܚܒܠܝܢ ܓܝܪ ܦܪܨܘܦܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܨܝܡܝܢ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀ 17 ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܨܐܡ ܐܢܬ ܐܫܝܓ ܐܦܝܟ ܘܡܫܘܚ ܪܫܟ ܀ 18 ܐܝܟ ܕܠܐ ܬܬܚܙܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܨܐܡ ܐܢܬ ܐܠܐ ܠܐܒܘܟ ܕܒܟܤܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܤܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ ܀ 19 ܠܐ ܬܤܝܡܘܢ ܠܟܘܢ ܤܝܡܬܐ ܒܐܪܥܐ ܐܬܪ ܕܤܤܐ ܘܐܟܠܐ ܡܚܒܠܝܢ ܘܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܦܠܫܝܢ ܘܓܢܒܝܢ ܀ 20 ܐܠܐ ܤܝܡܘ ܠܟܘܢ ܤܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܤܤܐ ܘܠܐ ܐܟܠܐ ܡܚܒܠܝܢ ܘܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܠܐ ܦܠܫܝܢ ܘܠܐ ܓܢܒܝܢ ܀ 21 ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗ ܤܝܡܬܟܘܢ ܬܡܢ ܗܘ ܐܦ ܠܒܟܘܢ ܀ 22 ܫܪܓܐ ܕܦܓܪܐ ܐܝܬܝܗ ܥܝܢܐ ܐܢ ܥܝܢܟ ܗܟܝܠ ܬܗܘܐ ܦܫܝܛܐ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܗܝܪ ܗܘ ܀ 23 ܐܢ ܕܝܢ ܥܝܢܟ ܬܗܘܐ ܒܝܫܐ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܚܫܘܟܐ ܢܗܘܐ ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܘܗܪܐ ܕܒܟ ܚܫܘܟܐ ܗܘ ܚܫܘܟܟ ܟܡܐ ܢܗܘܐ ܀ 24 ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܠܬܪܝܢ ܡܪܘܢ ܠܡܦܠܚ ܐܘ ܓܝܪ ܠܚܕ ܢܤܢܐ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܪܚܡ ܐܘ ܠܚܕ ܢܝܩܪ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܫܘܛ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܠܡܦܠܚ ܘܠܡܡܘܢܐ ܀ 25 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܠܐ ܠܦܓܪܟܘܢ ܡܢܐ ܬܠܒܫܘܢ ܠܐ ܗܐ ܢܦܫܐ ܝܬܝܪܐ ܡܢ ܤܝܒܪܬܐ ܘܦܓܪܐ ܡܢ ܠܒܘܫܐ ܀ 26 ܚܘܪܘ ܒܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܕܠܐ ܙܪܥܝܢ ܘܠܐ ܚܨܕܝܢ ܘܠܐ ܚܡܠܝܢ ܒܐܘܨܪܐ ܘܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܡܬܪܤܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܢܬܘܢ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗܘܢ ܀ 27 ܡܢܘ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܝܨܦ ܡܫܟܚ ܠܡܘܤܦܘ ܥܠ ܩܘܡܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ ܀ 28 ܘܥܠ ܠܒܘܫܐ ܡܢܐ ܝܨܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܫܢܐ ܕܕܒܪܐ ܐܝܟܢܐ ܪܒܝܢ ܕܠܐ ܠܐܝܢ ܘܠܐ ܥܙܠܢ ܀ 29 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦܠܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܟܠܗ ܫܘܒܚܗ ܐܬܟܤܝ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܀ 30 ܐܢ ܕܝܢ ܠܥܡܝܪܐ ܕܚܩܠܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܡܚܪ ܢܦܠ ܒܬܢܘܪܐ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܡܠܒܫ ܠܐ ܤܓܝ ܝܬܝܪ ܠܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 31 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܐܘ ܬܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܘܠ ܐܘ ܡܢܐ ܢܫܬܐ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܟܤܐ ܀ 32 ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܥܡܡܐ ܗܘ ܒܥܝܢ ܠܗܝܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܝܢ ܕܒܫܡܝܐ ܝܕܥ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܡܬܒܥܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀ 33 ܒܥܘ ܕܝܢ ܠܘܩܕܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܙܕܝܩܘܬܗ ܘܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܡܬܬܘܤܦܢ ܠܟܘܢ ܀ 34 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܕܡܚܪ ܗܘ ܓܝܪ ܡܚܪ ܝܨܦ ܕܝܠܗ ܤܦܩ ܠܗ ܠܝܘܡܐ ܒܝܫܬܗ ܀ 34
Arabic(i) 1 احترزوا من ان تصنعوا صدقتكم قدام الناس لكي ينظروكم. والا فليس لكم اجر عند ابيكم الذي في السموات. 2 فمتى صنعت صدقة فلا تصوت قدامك بالبوق كما يفعل المراؤون في المجامع وفي الازقة لكي يمجّدوا من الناس. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم. 3 واما انت فمتى صنعت صدقة فلا تعرف شمالك ما تفعل يمينك. 4 لكي تكون صدقتك في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء هو يجازيك علانية 5 ومتى صلّيت فلا تكن كالمرائين. فانهم يحبون ان يصلّوا قائمين في المجامع وفي زوايا الشوارع لكي يظهروا للناس. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم. 6 واما انت فمتى صلّيت فادخل الى مخدعك واغلق بابك وصلّ الى ابيك الذي في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية. 7 وحينما تصلّون لا تكرروا الكلام باطلا كالامم. فانهم يظنون انه بكثرة كلامهم يستجاب لهم. 8 فلا تتشبهوا بهم. لان اباكم يعلم ما تحتاجون اليه قبل ان تسألوه 9 فصلّوا انتم هكذا. ابانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك. 10 ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الارض. 11 خبزنا كفافنا اعطنا اليوم. 12 واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن ايضا للمذنبين الينا. 13 ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد. آمين. 14 فانه ان غفرتم للناس زلاتهم يغفر لكم ايضا ابوكم السماوي. 15 وان لم تغفروا للناس زلاتهم لا يغفر لكم ابوكم ايضا زلاتكم 16 ومتى صمتم فلا تكونوا عابسين كالمرائين. فانهم يغيرون وجوههم لكي يظهروا للناس صائمين. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم. 17 واما انت فمتى صمت فادهن راسك واغسل وجهك. 18 لكي لا تظهر للناس صائما بل لابيك الذي في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية 19 لا تكنزوا لكم كنوزا على الارض حيث يفسد السوس والصدأ وحيث ينقب السارقون ويسرقون. 20 بل اكنزوا لكم كنوزا في السماء حيث لا يفسد سوس ولا صدأ وحيث لا ينقب سارقون ولا يسرقون. 21 لانه حيث يكون كنزك هناك يكون قلبك ايضا. 22 سراج الجسد هو العين. فان كانت عينك بسيطة فجسدك كله يكون نيرا. 23 وان كانت عينك شريرة فجسدك كله يكون مظلما. فان كان النور الذي فيك ظلاما فالظلام كم يكون 24 لا يقدر احد ان يخدم سيدين. لانه اما ان يبغض الواحد ويحب الآخر او يلازم الواحد ويحتقر الآخر. لا تقدرون ان تخدموا الله والمال. 25 لذلك اقول لكم لا تهتموا لحياتكم بما تاكلون وبما تشربون. ولا لاجسادكم بما تلبسون. أليست الحياة افضل من الطعام والجسد افضل من اللباس. 26 انظروا الى طيور السماء. انها لا تزرع ولا تحصد ولا تجمع الى مخازن. وابوكم السماوي يقوتها. ألستم انتم بالحري افضل منها. 27 ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة. 28 ولماذا تهتمون باللباس. تأملوا زنابق الحقل كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. 29 ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها. 30 فان كان عشب الحقل الذي يوجد اليوم ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا أفليس بالحري جدا يلبسكم انتم يا قليلي الايمان. 31 فلا تهتموا قائلين ماذا نأكل او ماذا نشرب او ماذا نلبس. 32 فان هذه كلها تطلبها الامم. لان اباكم السماوي يعلم انكم تحتاجون الى هذه كلها. 33 لكن اطلبوا اولا ملكوت الله وبره وهذه كلها تزاد لكم. 34 فلا تهتموا للغد. لان الغد يهتم بما لنفسه. يكفي اليوم شره
Amharic(i) 1 ለሰዎች ትታዩ ዘንድ ምጽዋታችሁን በፊታቸው እንዳታደርጉ ተጠንቀቁ፤ ያለዚያ በሰማያት ባለው አባታችሁ ዘንድ ዋጋ የላችሁም። 2 እንግዲህ ምጽዋት ስታደርግ፥ ግብዞች በሰው ዘንድ ሊከበሩ በምኩራብ በመንገድም እንደሚያደርጉ በፊትህ መለከት አታስነፋ፤ እውነት እላችኋለሁ፥ ዋጋቸውን ተቀብለዋል። 3 አንተ ግን ምጽዋት ስታደርግ ምጽዋትህ በስውር እንዲሆን ቀኝህ የምትሠራውን ግራህ አትወቅ፤ በስውር የሚያይ አባትህም በግልጥ ይከፍልሃል። 5 ስትጸልዩም እንደ ግብዞች አትሁኑ፤ ለሰው ይታዩ ዘንድ በምኩራብና በመንገድ ማዕዘን ቆመው መጸለይን ይወዳሉና፤ እውነት እላችኋለሁ፥ ዋጋቸውን ተቀብለዋል። 6 አንተ ግን ስትጸልይ፥ ወደ እልፍኝህ ግባ መዝጊያህንም ዘግተህ በስውር ላለው አባትህ ጸልይ፤ በስውር የሚያይ አባትህም በግልጥ ይከፍልሃል። 7 አሕዛብም በመናገራቸው ብዛት እንዲሰሙ ይመስላቸዋልና ስትጸልዩ እንደ እነርሱ በከንቱ አትድገሙ። 8 ስለዚህ አትምሰሉአቸው፤ ሳትለምኑት አባታችሁ የሚያስፈልጋችሁን ያውቃልና። 9 እንግዲህ እናንተስ እንዲህ ጸልዩ። በሰማያት የምትኖር አባታችን ሆይ፥ 10 ስምህ ይቀደስ፤ መንግሥትህ ትምጣ፤ ፈቃድህ በሰማይ እንደ ሆነች እንዲሁ በምድር ትሁን፤ 11 የዕለት እንጀራችንን ዛሬ ስጠን፤ 12 እኛም ደግሞ የበደሉንን ይቅር እንደምንል በደላችንን ይቅር በለን፤ 13 ከክፉም አድነን እንጂ ወደ ፈተና አታግባን፤ መንግሥት ያንተ ናትና ኃይልም ክብርም ለዘለዓለሙ፤ አሜን። 14 ለሰዎች ኃጢአታቸውን ይቅር ብትሉ፥ የሰማዩ አባታችሁ እናንተን ደግሞ ይቅር ይላችኋልና፤ 15 ለሰዎች ግን ኃጢአታቸውን ይቅር ባትሉ፥ አባታችሁም ኃጢአታችሁን ይቅር አይላችሁም። 16 ስትጦሙም፥ እንደ ግብዞች አትጠውልጉ፤ ለሰዎች እንደ ጦመኛ ሊታዩ ፊታቸውን ያጠፋሉና፤ እውነት እላችኋለሁ፥ ዋጋቸውን ተቀብለዋል። 17 አንተ ግን ስትጦም፥ በስውር ላለው አባትህ እንጂ እንደ ጦመኛ ለሰዎች እንዳትታይ ራስህን ተቀባ ፊትህንም ታጠብ፤ በስውር የሚያይ አባትህም በግልጥ ይከፍልሃል። 19 ብልና ዝገት በሚያጠፉት ሌቦችም ቆፍረው በሚሠርቁት ዘንድ ለእናንተ በምድር ላይ መዝገብ አትሰብስቡ፤ 20 ነገር ግን ብልም ዝገትም በማያጠፉት ሌቦችም ቆፍረው በማይሠርቁት ዘንድ ለእናንተ በሰማይ መዝገብ ሰብስቡ፤ 21 መዝገብህ ባለበት ልብህ ደግሞ በዚያ ይሆናልና። 22 የሰውነት መብራት ዓይን ናት። ዓይንህ እንግዲህ ጤናማ ብትሆን፥ ሰውነትህ ሁሉ ብሩህ ይሆናል፤ 23 ዓይንህ ግን ታማሚ ብትሆን፥ ሰውነትህ ሁሉ የጨለመ ይሆናል። እንግዲህ በአንተ ያለው ብርሃን ጨለማ ከሆነ፥ ጨለማውስ እንዴት ይበረታ! 24 ለሁለት ጌቶች መገዛት የሚቻለው ማንም የለም፤ ወይም አንዱን ይጠላል ሁለተኛውንም ይወዳል፤ ወይም ወደ አንዱ ይጠጋል ሁለተኛውንም ይንቃል፤ ለእግዚአብሔርና ለገንዘብ መገዛት አትችሉም። 25 ስለዚህ እላችኋለሁ፥ ስለ ነፍሳችሁ በምትበሉትና በምትጠጡት፥ ወይም ስለ ሰውነታችሁ በምትለብሱት አትጨነቁ፤ ነፍስ ከመብል ሰውነትም ከልብስ አይበልጥምን? 26 ወደ ሰማይ ወፎች ተመልከቱ፤ አይዘሩም አያጭዱምም በጎተራም አይከቱም፥ የሰማዩ አባታችሁም ይመግባቸዋል፤ እናንተ ከእነርሱ እጅግ አትበልጡምን? 27 ከእናንተ ተጨንቆ በቁመቱ ላይ አንድ ክንድ መጨመር የሚችል ማን ነው? 28 ስለ ልብስስ ስለ ምን ትጨነቃላችሁ? የሜዳ አበቦች እንዴት እንዲያድጉ ልብ አድርጋችሁ ተመልከቱ፤ 29 አይደክሙም አይፈትሉምም፤ ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ሰሎሞንስ እንኳ በክብሩ ሁሉ ከነዚህ እንደ አንዱ አልለበሰም። 30 እግዚአብሔር ግን ዛሬ ያለውን ነገም ወደ እቶን የሚጣለውን የሜዳን ሣር እንዲህ የሚያለብሰው ከሆነ፥ እናንተ እምነት የጎደላችሁ፥ እናንተንማ ይልቁን እንዴት? 31 እንግዲህ። ምን እንበላለን? ምንስ እንጠጣለን? ምንስ እንለብሳለን? ብላችሁ አትጨነቁ፤ 32 ይህንስ ሁሉ አሕዛብ ይፈልጋሉ፤ ይህ ሁሉ እንዲያስፈልጋችሁ የሰማዩ አባታችሁ ያውቃልና። 33 ነገር ግን አስቀድማችሁ የእግዚአብሔርን መንግሥት ጽድቁንም ፈልጉ፥ ይህም ሁሉ ይጨመርላችኋል። 34 ነገ ለራሱ ይጨነቃልና ለነገ አትጨነቁ፤ ለቀኑ ክፋቱ ይበቃዋል።
Armenian(i) 1 «Զգուշացէ՛ք որ ձեր ողորմութիւնը չընէք մարդոց առջեւ՝ տեսնուելու համար անոնցմէ. այլապէս՝ վարձատրութիւն չէք ունենար ձեր Հօրմէն, որ երկինքն է: 2 Ուրեմն երբ ողորմութիւն ընես, փող մի՛ հնչեցներ առջեւդ, ինչպէս կեղծաւորները կ՚ընեն ժողովարաններուն ու փողոցներուն մէջ, որպէսզի փառաւորուին մարդոցմէ: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Անոնք ունեցած կ՚ըլլան իրենց վարձատրութիւնը”: 3 Իսկ դո՛ւն՝ երբ ողորմութիւն ընես՝ ձախ ձեռքդ թող չգիտնայ աջ ձեռքիդ ի՛նչ տալը, 4 որպէսզի քու ողորմութիւնդ գաղտնի ըլլայ. եւ քու Հայրդ՝ որ կը տեսնէ գաղտնիքը, բացայայտօրէն պիտի հատուցանէ քեզի»: 5 «Երբ աղօթես՝ նման մի՛ ըլլար կեղծաւորներուն, որոնք կը սիրեն աղօթել՝ կայնելով ժողովարաններուն մէջ ու հրապարակներուն անկիւնները, որպէսզի երեւնան մարդոց: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Անոնք ունեցած կ՚ըլլան իրենց վարձատրութիւնը”: 6 Իսկ դո՛ւն՝ երբ աղօթես՝ մտի՛ր ներքին սենեակդ, գոցէ՛ դուռդ, եւ աղօթէ՛ Հօրդ՝ որ գաղտնի տեղ կը գտնուի. ու Հայրդ՝ որ կը տեսնէ գաղտնիքը, բացայայտօրէն պիտի հատուցանէ քեզի: 7 Երբ աղօթէք, շատախօս մի՛ ըլլաք հեթանոսներուն պէս, որովհետեւ կը կարծեն թէ պիտի ընդունուին՝ իրենց շատ խօսելուն համար: 8 Ուրեմն մի՛ նմանիք անոնց, որովհետեւ ձեր Հայրը գիտէ ձեր պէտքերը՝ դեռ դուք չխնդրած իրմէ: 9 Ուստի դուք սա՛պէս աղօթեցէք. “Հա՛յր մեր՝ որ երկինքն ես, քու անունդ սուրբ ըլլայ. 10 քու թագաւորութիւնդ գայ. քու կամքդ ըլլայ, ինչպէս երկինքը՝ նոյնպէս երկրի վրայ: 11 Մեր ամէնօրեայ հացը՝ մեզի տո՛ւր այսօր. 12 մեզի ներէ՛ մեր պարտքերը, ինչպէս մենք ալ կը ներենք մեր պարտապաններուն. 13 ու մեզ մի՛ տանիր փորձութեան, հապա մեզ ազատէ՛ Չարէն. որովհետեւ քո՛ւկդ են թագաւորութիւնը, զօրութիւնը եւ փառքը յաւիտեան. ամէն”: 14 Արդարեւ եթէ դուք ներէք մարդոց իրենց յանցանքները, ձեր երկնաւոր Հայրն ալ պիտի ներէ ձեզի. 15 իսկ եթէ դուք չներէք մարդոց իրենց յանցանքները, ձեր Հայրն ալ ձեզի պիտի չներէ ձեր յանցանքները»: 16 «Երբ ծոմ պահէք, տրտումերես մի՛ ըլլաք՝ կեղծաւորներուն պէս. որովհետեւ իրենց երեսները կը խաթարեն, որպէսզի երեւնան մարդոց՝ թէ ծոմ կը պահեն: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Անոնք ունեցած կ՚ըլլան իրենց վարձատրութիւնը”: 17 Բայց դո՛ւն՝ երբ ծոմ պահես՝ օծէ՛ գլուխդ ու լուա՛ երեսդ, 18 որպէսզի չերեւնաս մարդոց՝ ծոմ պահողի պէս, հապա քու Հօրդ՝ որ գաղտնի տեղ կը գտնուի: Եւ քու Հայրդ՝ որ կը տեսնէ գաղտնիքը, պիտի հատուցանէ քեզի»: 19 «Երկրի վրայ գանձեր մի՛ դիզէք ձեզի, ուր ցեցը եւ ժանգը կ՚ապականեն, ուր գողերը պատ կը ծակեն ու կը գողնան: 20 Հապա երկի՛նքը գանձեր դիզեցէք ձեզի, ուր ո՛չ ցեցը եւ ո՛չ ժանգը կ՚ապականեն, ու ո՛չ գողերը պատ կը ծակեն եւ կը գողնան: 21 Որովհետեւ ձեր գանձը ո՛ւր որ է, ձեր սիրտն ալ հո՛ն պիտի ըլլայ»: 22 «Մարմինին ճրագը աչքն է. ուրեմն եթէ աչքդ պարզ է, ամբողջ մարմինդ լուսաւոր կ՚ըլլայ: 23 Բայց եթէ աչքդ չար է, ամբողջ մարմինդ խաւարամած կ՚ըլլայ. ուրեմն եթէ քու մէջդ եղած լոյսը խաւար է, ա՛լ ո՜րքան է այդ խաւարը»: 24 «Ո՛չ մէկը կրնայ ծառայել երկու տիրոջ. որովհետեւ կա՛մ պիտի ատէ մէկը եւ սիրէ միւսը, կա՛մ պիտի յարի մէկուն՝՝ ու արհամարհէ միւսը: Չէք կրնար ծառայել Աստուծոյ եւ մամոնային: 25 Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Մի՛ մտահոգուիք ձեր անձին մասին՝ թէ ի՛նչ պիտի ուտէք կամ ի՛նչ պիտի խմէք, ո՛չ ալ ձեր մարմիններուն մասին՝ թէ ի՛նչ պիտի հագնիք. միթէ անձը աւելի չէ՞ կերակուրէն, ու մարմինը՝ հագուստէն: 26 Նայեցէ՛ք երկինքի թռչուններուն, որոնք ո՛չ կը սերմանեն եւ ո՛չ կը հնձեն, ո՛չ ալ կը ժողվեն ամբարի մէջ. բայց ձեր երկնաւոր Հայրը կը կերակրէ զանոնք: Դուք աւելի չէ՞ք արժեր անոնցմէ: 27 Հիմա ձեզմէ ո՞վ կրնայ մտահոգուելով՝ կանգո՛ւն մը աւելցնել իր հասակին վրայ: 28 Եւ ինչո՞ւ կը մտահոգուիք հագուստի մասին. նկատեցէ՛ք դաշտի շուշանները, թէ ի՛նչպէս կ՚աճին. ո՛չ կ՚աշխատին ու ո՛չ կը մանեն: 29 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի թէ Սողոմոն ալ՝ իր ամբողջ փառաւորութեան մէջ՝ չհագուեցաւ անոնցմէ մէկուն պէս: 30 Ուստի եթէ դաշտի խոտը, որ այսօր կայ եւ վաղը փուռը կը նետուի, Աստուած ա՛յնպէս կը հագուեցնէ, հապա ո՜րչափ աւելի ձե՛զ, թերահաւատնե՛ր: 31 Ուրեմն մի՛ մտահոգուիք՝ ըսելով. "Ի՞նչ պիտի ուտենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի խմենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի հագնինք" 32 (քանի որ հեթանոսնե՛րը կը փնտռեն այդ բոլոր բաները). որովհետեւ ձեր երկնաւոր Հայրը գիտէ թէ այդ բոլոր բաները պէտք են ձեզի: 33 Բայց նախ խնդրեցէ՛ք Աստուծոյ թագաւորութիւնն ու անոր արդարութիւնը, եւ այդ բոլոր բաներն ալ պիտի տրուին ձեզի: 34 Ուստի մի՛ մտահոգուիք վաղուան համար, որովհետեւ վաղուան օրը պիտի հոգայ իրեն համար. բաւական է օրուան իր անձկութիւնը”»:
ArmenianEastern(i) 1 «Զգո՛յշ եղէք, որ ձեր ողորմութիւնը մարդկանց առջեւ չանէք, որպէս թէ այն լինէր ի ցոյց նրանց. այլապէս վարձ չէք ընդունի ձեր Հօրից, որ երկնքում է: 2 Այլ երբ ողորմութիւն անես, փող մի՛ հնչեցրու քո առջեւ, ինչպէս անում են կեղծաւորները ժողովարաններում եւ հրապարակներում, որպէսզի փառաւորուեն մարդկանցից: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը: 3 Այլ երբ դու ողորմութիւն անես, թող քո ձախ ձեռքը չիմանայ, թէ ինչ է անում քո աջը, 4 որպէսզի քո ողորմութիւնը ծածուկ լինի, եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ յայտնապէս»: 5 «Եւ երբ աղօթես, չլինե՛ս կեղծաւորների նման, որոնք սիրում են ժողովարաններում եւ հրապարակների անկիւններում աղօթքի կանգնել, որպէսզի մարդկանց երեւան. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը: 6 Այլ դու երբ աղօթես, մտի՛ր քո սենեակը, փակի՛ր քո դռները եւ ծածո՛ւկ աղօթիր քո Հօրը, եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ յայտնապէս: 7 Աղօթք անելիս շատախօս մի՛ լինէք ինչպէս հեթանոսները, որովհետեւ նրանք կարծում են, թէ իրենց շատ խօսքերի պատճառով լսելի կը լինեն: 8 Արդ, նրանց չնմանուէ՛ք, որովհետեւ ձեր Հայրը գիտէ, թէ ինչ է ձեզ պէտք, նախքան որ դուք նրանից մի բան ուզէք: 9 Եւ արդ, դուք այսպէ՛ս աղօթեցէք». 9 «Հա՛յր մեր, որ երկնքում ես. սո՛ւրբ թող լինի քո անունը. 10 քո թագաւորութի՛ւնը թող գայ. քո կա՛մքը թող լինի երկրի վրայ, ինչպէս որ երկնքում է՛. 11 մեր հանապազօրեայ հացը տո՛ւր մեզ այսօր. 12 եւ ների՛ր մեզ մեր յանցանքները, ինչպէս որ մենք ենք ներում նրանց, որ յանցանք են գործում մեր դէմ. 13 եւ մի՛ տար մեզ փորձութեան, այլ փրկի՛ր մեզ չարից. որովհետեւ քո՛նն է թագաւորութիւնը եւ զօրութիւնը եւ փառքը յաւիտեանս. ամէն: 14 Եթէ դուք մարդկանց ներէք իրենց յանցանքները, ձեր երկնաւոր Հայրն էլ ձեզ կը ների: 15 Իսկ եթէ դուք մարդկանց չներէք իրենց յանցանքները, ձեր Հայրն էլ ձե՛զ չի ների ձեր յանցանքները»: 16 «Երբ ծոմ պահէք, տրտմերես մի՛ լինէք կեղծաւորների նման, որոնք իրենց երեսները այլանդակում են, որպէսզի մարդկանց այնպէս երեւան, թէ ծոմ են պահում. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը: 17 Այլ երբ դու ծոմ պահես, օծի՛ր քո գլուխը եւ լուա՛ քո երեսը, 18 որպէսզի չերեւաս մարդկանց որպէս ծոմ պահող, այլ քո Հօրը՝ գաղտնաբար. եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ»: 19 «Գանձեր մի՛ դիզէք ձեզ համար երկրի վրայ, ուր ցեց եւ ժանգ ոչնչացնում են, եւ ուր գողեր պատերն են ծակում ու գողանում, 20 այլ գանձեր դիզեցէ՛ք ձեզ համար երկնքում, որտեղ ո՛չ ցեց եւ ո՛չ ժանգ չեն ոչնչացնում, եւ ո՛չ էլ գողերը պատերն են ծակում ու գողանում. 21 քանի որ, ուր ձեր գանձերն են, այնտեղ եւ ձեր սրտերը կը լինեն: 22 Մարմնի ճրագը աչքն է. եթէ քո աչքը պարզ է, քո ամբողջ մարմինը լուսաւոր կը լինի: 23 Իսկ եթէ քո աչքը պղտոր է, քո ամբողջ մարմինը խաւար կը լինի: Եւ արդ, եթէ քո մէջ եղած լոյսը խաւար է, ապա խաւարը՝ որչա՜փ եւս աւելի»: 24 «Ոչ ոք չի կարող երկու տիրոջ ծառայել. կա՛մ մէկին կ՚ատի եւ միւսին կը սիրի, կա՛մ մէկին կը մեծարի եւ միւսին կ՚արհամարհի. չէք կարող ծառայել Աստծուն եւ՝ մամոնային»: 25 «Դրա համար ասում եմ ձեզ. ձեր կեանքի համար հոգ մի՛ արէք, թէ ի՛նչ պիտի ուտէք կամ ի՛նչ պիտի խմէք, եւ ոչ էլ ձեր մարմնի համար, թէ ի՛նչ պիտի հագնէք. չէ՞ որ կեանքը աւելին է, քան կերակուրը, եւ մարմինը՝ քան զգեստը: 26 Նայեցէ՛ք երկնքի թռչուններին. ո՛չ վարում են, ո՛չ հնձում եւ ո՛չ էլ շտեմարանների մէջ հաւաքում. եւ ձեր երկնաւոր Հայրը կերակրում է նրանց. չէ՞ որ դուք աւելին էք, քան նրանք: 27 Եւ արդ, ձեզնից ո՞վ կարող է հոգս անելով՝ իր հասակի վրայ մէկ կանգուն աւելացնել: 28 Եւ հագուստի համար ինչո՞ւ էք հոգս անում. նայեցէ՛ք վայրի շուշանին, ինչպէ՜ս է աճում. ո՛չ ջանք է թափում եւ ո՛չ հիւսում: 29 Ասում եմ ձեզ, որ Սողոմոնն իսկ, իր ամբողջ փառքի մէջ, չհագնուեց նրանցից մէկի նման: 30 Իսկ եթէ դաշտի միջի խոտին, որ այսօր կայ եւ վաղը հնոց կը նետուի, այդպէ՛ս է հագցնում Աստուած, որքա՜ն եւս առաւել՝ ձե՛զ, թերահաւատնե՛ր: 31 Այսուհետեւ հոգ մի՛ արէք ու մի՛ ասէք՝ ի՛նչ պիտի ուտենք կամ ի՛նչ պիտի խմենք կամ ի՛նչ պիտի հագնենք, 32 որովհետեւ հեթանոսներն են այդ բոլորը որոնում. քանի որ ձեր երկնաւոր Հայրը գիտէ, թէ այդ բոլորը ձեզ պէտք է: 33 Նախ խնդրեցէ՛ք Աստծու արքայութիւնը եւ նրա արդարութիւնը, եւ այդ բոլորը Աստուած ձեզ աւելիով կը տայ: 34 Այսուհետեւ հոգ մի՛ արէք վաղուայ մասին, որովհետեւ վաղուայ օրը իր մասին կը հոգայ. օրուայ հոգսը բաւ է օրուայ համար»:
Breton(i) 1 Lakait evezh na rafec'h ho madoberoù dirak an dud, evit bezañ gwelet ganto; rak n'ho po ket a c'hopr digant ho Tad a zo en neñvoù. 2 Pa ri eta aluzen, na son ket an drompilh a-raok ac'hanout, evel ma ra ar bilpouzed er sinagogennoù hag er straedoù, evit bezañ meulet gant an dud. Me a lavar deoc'h e gwirionez, o deus o gopr. 3 Met pa rez aluzen, gra na ouezo ket da zorn kleiz ar pezh a ra da zorn dehou, 4 evit ma vo da aluzen graet e-kuzh; da Dad a wel e-kuzh hag en rento dit [dirak an holl]. 5 Pa bedit, na vezit ket evel ar bilpouzed; rak int a gar pediñ en o sav er sinagogennoù hag e kornioù ar straedoù, evit bezañ gwelet gant an dud. Me a lavar deoc'h e gwirionez, o deus o gopr. 6 Met te, pa bedez, kae ez kambr, hag, o vezañ serret an nor, ped da Dad a zo e-kuzh; da Dad a wel e-kuzh hag en rento dit [dirak an holl]. 7 Pa bedit, n'en em servijit ket a adlavarioù ven, evel ar baganed; rak krediñ a reont ez eo dre galz a gomzoù e vint selaouet. 8 Na vezit ket eta heñvel outo; rak ho Tad a oar petra hoc'h eus ezhomm, a-raok ma c'houlennit digantañ. 9 C'hwi eta, pedit evel-henn: Hon Tad hag a zo en neñv, ra vo santelaet da anv, 10 ra zeuio da rouantelezh, ra vo graet da volontez war an douar evel en neñv, 11 ro deomp hiziv hor bara pemdeziek, 12 pardon deomp hor pec'hedoù evel ma pardonomp ivez d'ar re o deus manket ouzhimp, 13 ha n'hon lez ket da gouezhañ en temptadur, met hon diwall diouzh an droug, rak dit eo ar ren, ar galloud hag ar gloar evit kantvedoù ar c'hantvedoù. Amen! 14 Rak, mar pardonit d'an dud o mankoù, ho Tad neñvel a bardono ivez deoc'h. 15 Met ma ne bardonit ket d'an dud o mankoù, ho Tad ne bardono ket kennebeut deoc'h ho re. 16 Pa yunit, na gemerit ket ur min trist, evel ar bilpouzed; rak dispenn a reont o dremm, evit diskouez d'an dud e yunont. Me a lavar deoc'h e gwirionez, o deus o gopr. 17 Met te, pa yunez, laka c'hwez-vat war da benn, ha gwalc'h da zremm, 18 evit na vo ket gwelet gant an dud e yunez, met hepken gant da'z Tad a zo e-kuzh; da Dad a wel e-kuzh hag en rento dit [dirak an holl]. 19 Na zastumit ket teñzorioù deoc'h war an douar, e-lec'h ma'z int distrujet gant ar preñved ha gant ar mergl, hag e-lec'h ma toull al laeron ha ma skrapont; 20 met dastumit teñzorioù evidoc'h en neñv, e-lec'h n'int distrujet na gant ar mergl na gant ar preñved, hag e-lec'h na doull ket al laeron, ha na skrapont ket. 21 Rak el lec'h ma'z emañ da deñzor, eno ivez e vo da galon. 22 Al lagad eo lamp ar c'horf; mar deo eta da lagad yac'h, da holl gorf a vo sklêrijennet; 23 met mar deo fall da lagad, da holl gorf a vo en deñvalijenn. Mar deo eta teñval ar sklêrijenn a zo ennout, pegen bras e vo an deñvalijenn-se! 24 Den ebet ne c'hell servijañ daou vestr; rak, pe e kasaio unan hag e karo egile, pe en em stago ouzh unan hag e tisprizo egile. Ne c'hellit ket servijañ Doue ha Mammon. 25 Abalamour da-se e lavaran deoc'h: Na vezit ket nec'het evit ho puhez, petra a zebrot ha petra a evot, nag evit ho korf, gant petra e viot gwisket. Ar vuhez, ha n'eo ket muioc'h eget ar boued, hag ar c'horf, muioc'h eget an dilhad? 26 Sellit ouzh laboused an neñv: ne hadont ha ne vedont ket, ne zastumont netra er solieroù, hag ho Tad neñvel a vag anezho. Ha ne dalvezit ket kalz muioc'h egeto? 27 Piv ac'hanoc'h a c'hell, gant e holl enkrez, astenn e vuhez eus un ilinad? 28 Perak ivez oc'h nec'het diwar-benn ho dilhad? Sellit penaos e kresk lili ar parkeier: ne labouront ket, ne nezont ket; 29 koulskoude, e lavaran deoc'h, Salomon memes en e holl c'hloar n'eo ket bet gwisket evel unan anezho. 30 Mar gwisk eta Doue evel-se geot ar parkeier, a zo hiziv hag a vo warc'hoazh taolet er forn, pegement muioc'h e wisko ac'hanoc'h, tud a nebeud a feiz? 31 Na vezit ket nec'het, o lavarout: Petra a zebrimp? Petra a evimp? Gant petra en em wiskimp? 32 Rak ar baganed eo ar re a glask an holl draoù-se. Ho Tad neñvel a oar hoc'h eus ezhomm anezho. 33 Klaskit kentoc'h rouantelezh Doue hag e reizhder, hag an holl draoù-se a vo roet deoc'h ouzhpenn. 34 Na vezit ket eta nec'het gant an deiz war-lerc'h; an deiz war-lerc'h a gemero preder anezhañ e-unan. Da bep devezh eo a-walc'h e boan.
Basque(i) 1 Beguirauçue çuen elemosyná eztaguiçuen guiçonén aitzinean heçaz ikus çaiteztençát: ezpere sariric eztuçue vkanen çuen Aita ceruètan dena baithan. 2 Bada elemosyna eguiten duanean, ezteçála trompettá io eraci eure aitzinean, hypocritéc eguiten duten beçala synagoguetan eta carriquetan, guiçonéz estima ditecençát: eguiaz diotsuet recebitzen dutela bere saria. 3 Baina hic elemosyna eguiten duanean, ezalbeilequi hire ezquerrac, cer eguiten duen hire escuinac. 4 Hire elemosyná secretuan dençat: eta eure Aita secretuan dacussanac, rendaturen drauc aguerrian. 5 Eta othoitz eguiten duanean, ezaicela hypocritác beçala: hæy laket ciayec congregationetan eta carrica cantoinetan çutic daudela othoitz eguitea, guiçonéz ikus ditecençat: eguiaz erraiten drauçuet ecen recebitzen dutela bere saria. 6 Baina othoitz eguiten duanean, sar adi eure gamberatchoan, eta eure borthá ertsiric, othoitz eguióc eure Aita secretuan denari: eta eure Aita secretuan dacussanac rendaturen drauc aguerrian. 7 Bada othoitz eguiten duçuenean, ezteçaçuela anhitz edas Paganoéc beçala: ecen vste dute bere anhitz edasteaz ençunen diradela. 8 Etzaretela beraz hetarát irudi: ecen badaqui çuen Aitac ceren behar çareten, esca çaquizquioten baino lehen. 9 Hunela beraz çuec othoitz eguiçue, Gure Aita ceruètan aicena, sanctifica bedi hire icena: 10 Ethor bedi hire resumá. Eguin bedi hire vorondatea ceruän beçala lurrean-ere. 11 Gure eguneco oguia iguc egun. 12 Eta quitta ietzaguc gure çorrac, nola guc-ere gure çordunéy quittatzen baitrauegu. 13 Eta ezgaitzála sar eraci tentationetan, baina deliura gaitzac gaichtotic. Ecen hirea duc resumá, eta puissancá, eta gloriá seculacotz. Amen. 14 Ecen baldin barka badietzeçue guiçoney bere faltác, barkaturen drauçue çuey-ere çuen Aita cerucoac. 15 Baina baldin barka ezpadietzeçue guiçoney bere faltác, çuen Aitac-ere eztrauzquiçue barkaturen çuen faltác. 16 Guehiago, barur daguiçuenean, etzaretela itchura tristetaco hypocritác beçala: ecen desguisatzen dituzté bere beguitharteac, barur diradela guiçoney agueri diradençat: eguiaz erraiten drauçuet, ecen recebitzen dutela bere saria. 17 Baina hic barur eguiten duanean vncta eçac eure buruä, eta ikuz eçac eure beguithartea: 18 Guiçoney barur aicela agueri ezaquiençát, baina eure Aita secretuan denari: eta eure Aita secretuan dacussanac rendaturen drauc aguerrian. 19 Eztitzaçuela eguin çuen thesaurac lurrean, non cerrenac eta herdoillác goastatzen baititu, eta non ohoinéc çulhatzen eta ebaisten baitituzté. 20 Baina eguin itzaçue çuen thesaurac ceruän, non ez cerrenec ez herdoillac ezpaitu goastatzen, eta non ohoinéc ezpaitute çulhatzen ez ebaisten. 21 Ecen non baita çuen thesaura, han içanen da çuen bihotza-ere. 22 Gorputzaren arguia da beguia, beraz baldin hire beguia simple bada, hire gorputz gucia argui datec: 23 Baina baldin hire beguia gaichto bada hire gorputz gucia ilhun datec: beraz baldin hitan den arguia ilhumbe bada, ilhumbe hura cein handi date? 24 Nehorc bi nabussi ecin cerbitza ditzaque: ecen edo batari gaitz eritziren drauca, eta berceari on: edo batarequin eduquiren du eta bercea menospreciaturen. Ecin cerbitza ditzaqueçue Iainçoa eta abrastassunac. 25 Halacotz erraiten drauçuet, eztuçuen artharic çuen vicitzeaz, cer ianen duçuen eta cer edanen: ezeta çuen gorputzaz, cerçaz veztituren çareten: ezta vicia viandá baino guehiago, eta abillamendua baino gorputza? 26 Confideraitzaçue ceruco choriac, ecen eztute ereiten, ez errequeitatzen, ezeta graneretara biltzen, eta çuen Aita cerucoac hatzen ditu hec: etzarete çuec anhitzez hec baino excellentago? 27 Eta norc çuetaric artha vkanez eratchequi, ahal dieçaqueo bessobat bere handitassunari? 28 Eta veztiduráz cergatic çarete arthatsu? ikas eçaçue nola landaco floreac handitzen diraden : ez nekatzen dirade, ez iruten duté. 29 Baina erraiten drauçuet are Salomon-ere bere gloria guciarequin eztela veztitu içan hetaric bat beçala. 30 Bada baldin landaco egun belhar dena, eta bihar labean eçarten dena, Iaincoac hala inguru veztitzen badu: eza çuec anhitzez areago, fede chipitacoac? 31 Eztuçuela beraz artharic erraiten duçuela, Cer ianen dugu, edo cer edanen dugu, edo cerçaz veztituren gara? 32 (Ecen gauça hauc guciac Paganoéc bilhatzen dituzté) ecen badaqui çuen Aita cerucoac, ecen gauça hauen gución beharra baduçuela. 33 Baina bilha eçaçue lehenic Iaincoaren resumá eta haren iustitiá, eta gauça hauc guciac emanen çaizquiçue gaineraco. 34 Etzaretela bada arthatsu biharamunaz: ecen biharamunac beretaco artha vkanen du: egunac asco du bere afflictioneaz.
Bulgarian(i) 1 Внимавайте да не вършите правдата си пред хората, за да ви виждат; иначе нямате награда при вашия Отец, който е на небесата. 2 И така, когато правиш милостиня, не тръби пред себе си, както правят лицемерите по синагогите и по улиците, за да ги хвалят хората. Истина ви казвам: те са получили своята награда. 3 А когато ти правиш милостиня, нека лявата ти ръка да не знае какво прави дясната, 4 за да бъде твоята милостиня в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради. 5 И когато се молиш, не бъди като лицемерите; защото те обичат да се молят стоящи по синагогите и по ъглите на улиците, за да ги виждат хората. Истина ви казвам: те са получили своята награда. 6 А ти, когато се молиш, влез във вътрешната си стаичка и като си затвориш вратата, се помоли на своя Отец, който е в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради. 7 А когато се молите, не говорете излишни думи както езичниците; защото те мислят, че ще бъдат послушани заради многословието си. 8 И така, не бъдете като тях; защото вашият Отец знае от какво се нуждаете, преди вие да Му искате. 9 А вие се молете така: Отче наш, който си на небесата, да се свети Твоето Име; 10 да дойде Твоето царство; да бъде Твоята воля, както на небето, така и на земята! 11 Дай ни днес всекидневния хляб, 12 и прости ни дълговете, както и ние прощаваме на нашите длъжници. 13 И не ни въвеждай в изкушение, а ни избави от лукавия, (защото царството е Твое, и силата, и славата, до вековете. Амин). 14 Защото, ако вие простите на хората прегрешенията им, то и небесният ви Отец ще прости на вас. 15 Но ако вие не простите на хората прегрешенията им, то и вашият Отец няма да прости вашите прегрешения. 16 А когато постите, не бъдете унили като лицемерите; защото те помрачават лицата си, за да се показват пред хората, че постят. Истина ви казвам: те са получили своята награда. 17 А ти, когато постиш, помажи главата си и умий лицето си, 18 за да не се показваш пред хората, че постиш, а пред твоя Отец, който е в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради. 19 Не си събирайте съкровища на земята, където молец и ръжда ги разяждат и където крадци подкопават и крадат; 20 а си събирайте съкровища на небето, където нито молец, нито ръжда ги разяждат и където крадци нито подкопават, нито крадат; 21 защото, където е съкровището ти, там ще бъде и сърцето ти. 22 Окото е светило на тялото. И така, ако окото ти е чисто, цялото ти тяло ще бъде осветено. 23 Но ако окото ти е зло, цялото ти тяло ще бъде помрачено. И така, ако светлината в теб е тъмнина, то колко голяма ще е тъмнината! 24 Никой не може да служи на двама господари, защото или ще намрази единия, а ще обикне другия, или към единия ще се привърже, а другия ще презира. Не можете да служите на Бога и на мамона. 25 Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си – какво ще ядете или какво ще пиете; нито за тялото си – какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото – от облеклото? 26 Погледнете на небесните птици, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират; и пак небесният ви Отец ги храни. Вие не сте ли много по-ценни от тях? 27 И кой от вас може с безпокойство да прибави един лакът на ръста си? 28 И за облекло защо се безпокоите? Разгледайте полските кремове как растат – не се трудят, нито предат; 29 но ви казвам, че дори Соломон в цялата си слава не се е обличал като един от тях. 30 Но ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещта, няма ли много повече да облича вас, маловерци? 31 И така, не се безпокойте и не казвайте: Какво ще ядем?; или: Какво ще пием?; или: Какво ще облечем? 32 Защото към всичко това се стремят езичниците; понеже небесният ви Отец знае, че се нуждаете от всичко това. 33 Но първо търсете Божието царство и Неговата правда; и всичко това ще ви се прибави. 34 Затова, не се безпокойте за утре, защото утрешният ден ще се безпокои за себе си. Достатъчно е на деня собственото му зло.
Croatian(i) 1 "Pazite da svoje pravednosti ne činite pred ljudima da vas oni vide. Inače, nema vam plaće u vašeg Oca koji je na nebesima. 2 Kada dakle dijeliš milostinju, ne trubi pred sobom, kako to u sinagogama i na ulicama čine licemjeri da bi ih ljudi hvalili. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću. 3 Ti naprotiv, kada daješ milostinju - neka ti ne zna ljevica što čini desnica, 4 da tvoja milostinja bude u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti!" 5 "Tako i kad molite, ne budite kao licemjeri. Vole moliti stojeći u sinagogama i na raskršćima ulica da se pokažu ljudima. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću. 6 Ti naprotiv, kad moliš, uđi u svoju sobu, zatvori vrata i pomoli se svomu Ocu, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti." 7 "Kad molite, ne blebećite kao pogani. Misle da će s mnoštva riječi biti uslišani. 8 Ne nalikujte na njih. Ta zna vaš Otac što vam treba i prije negoli ga zaištete. 9 Vi, dakle, ovako molite: 'Oče naš, koji jesi na nebesima! Sveti se ime tvoje! 10 Dođi kraljevstvo tvoje! Budi volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji! 11 Kruh naš svagdanji daj nam danas! 12 I opusti nam duge naše kako i mi otpustismo dužnicima svojim! 13 I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od Zloga!'" 14 "Doista, ako vi otpustite ljudima njihove prijestupke, otpustit će i vama Otac vaš nebeski. 15 Ako li vi ne otpustite ljudima, ni Otac vaš neće otpustiti vaših prijestupaka." 16 "I kad postite, ne budite smrknuti kao licemjeri. Izobličuju lica da pokažu ljudima kako poste. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću. 17 Ti naprotiv, kad postiš, pomaži glavu i umij lice 18 da ne zapaze ljudi kako postiš, nego Otac tvoj, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti." 19 "Ne zgrćite sebi blago na zemlji, gdje ga moljac i rđa nagrizaju i gdje ga kradljivci potkapaju i kradu. 20 Zgrćite sebi blago na nebu, gdje ga ni moljac ni rđa ne nagrizaju i gdje kradljivci ne potkapaju niti kradu. 21 Doista, gdje ti je blago, ondje će ti biti i srce." 22 "Oko je tijelu svjetiljka. Ako ti je dakle oko bistro, sve će tijelo tvoje biti svijetlo. 23 Ako ti je pak oko nevaljalo, sve će tijelo tvoje biti tamno. Ako je dakle svjetlost koja je u tebi - tamna, kolika će istom tama biti?" 24 "Nitko ne može služiti dvojici gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će uz jednoga prianjati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu." 25 "Zato vam kažem: Ne budite zabrinuti za život svoj: što ćete jesti, što ćete piti; ni za tijelo svoje: u što ćete se obući. Zar život nije vredniji od jela i tijelo od odijela?" 26 "Pogledajte ptice nebeske! Ne siju, ne žanju niti sabiru u žitnice, pa ipak ih hrani vaš nebeski Otac. Zar niste vi vredniji od njih? 27 A tko od vas zabrinutošću može svome stasu dodati jedan lakat? 28 I za odijelo što ste zabrinuti? Promotrite poljske ljiljane, kako rastu! Ne muče se niti predu. 29 A kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih. 30 Pa ako travu poljsku, koja danas jest a sutra se u peć baca, Bog tako odijeva, neće li još više vas, malovjerni?" 31 "Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?' 32 Ta sve to pogani ištu. Zna Otac vaš nebeski da vam je sve to potrebno. 33 Tražite stoga najprije Kraljevstvo i pravednost njegovu, a sve će vam se ostalo dodati. 34 Ne budite dakle zabrinuti za sutra. Sutra će se samo brinuti za se. Dosta je svakom danu zla njegova."
BKR(i) 1 Pilně se varujte, abyste almužny vaší nedávali před lidmi, proto abyste byli vidíni od nich, jinak nebudete míti odplaty u Otce vašeho, jenž jest v nebesích. 2 Protož když dáváš almužnu, netrub před sebou, jako pokrytci činí v školách a na ulicech, aby chváleni byli od lidí. Amen pravím vám, majíť odplatu svou. 3 Ale ty když dáváš almužnu, tak čiň, ať neví levice tvá, co činí pravice tvá, 4 Aby almužna tvá byla v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně. 5 A když bys se chtěl modliti, nebývejž jako pokrytci, kteříž obyčej mají, v školách a na úhlech rynku stojíce, modliti se, aby byli vidíni od lidí. Amen pravím vám, žeť mají odplatu svou. 6 Ale ty když bys se modliti chtěl, vejdi do pokojíka svého, a zavra dveře své, modliž se Otci svému, jenž jest v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně. 7 Modléce se pak, nebuďtež marnomluvní jako pohané; nebo se domnívají, že mnohomluvností svou to způsobí, aby byli uslyšáni. 8 Nepřirovnávejtež se tedy jim, neboť ví Otec váš, čeho jest vám potřebí, prve nežli byste vy ho prosili. 9 A protož vy takto se modlte: Otče náš, jenž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. 10 Přijď království tvé. Buď vůle tvá jako v nebi tak i na zemi. 11 Chléb náš vezdejší dej nám dnes. 12 A odpusť nám viny naše, jakož i my odpouštíme vinníkům našim. 13 I neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. Nebo tvé jest království, i moc, i sláva, na věky, Amen. 14 Nebo budete-li odpouštěti lidem viny jejich, odpustíť i vám nebeský Otec váš. 15 Jestliže pak neodpustíte lidem vin jejich, aniž Otec váš odpustí vám hříchů vašich. 16 Když byste se pak postili, nebývejtež jako pokrytci zasmušilí; neboť pošmuřují tváří svých, aby vědomé bylo lidem, že se postí. Amen pravím vám, vzaliť jsou odplatu svou. 17 Ty pak, když se postíš, pomaž hlavy své a tvář svou umej, 18 Aby nebylo zjevné lidem, že se postíš, ale Otci tvému, kterýž jest v skrytě. A Otec tvůj, kterýž vidí v skrytosti, odplatí tobě zjevně. 19 Neskládejte sobě pokladů na zemi, kdežto mol a rez kazí, a kdež zloději vykopávají a kradou. 20 Ale skládejte sobě poklady v nebi, kdežto ani mol ani rez kazí, a kdežto zloději nevykopávají ani kradou. 21 Nebo kdežť jest poklad váš, tuť jest i srdce vaše. 22 Svíce těla jestiť oko; jestliže oko tvé sprostné bylo by, všecko tělo tvé světlé bude. 23 Pakliť by oko tvé bylo nešlechetné, všecko tělo tvé tmavé bude. Protož jestliže světlo, kteréž jest v tobě, jest tma, co pak sama tma, jaká bude? 24 Žádný nemůže dvěma pánům sloužiti. Nebo zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti i mamoně. 25 Protož pravím vám: Nepečujte o život váš, co byste jedli a co pili, ani o tělo vaše, čím byste je odívali. Zdaliž není život více nežli pokrm, a tělo více nežli oděv? 26 Hleďte na ptactvo nebeské, žeť nesejí ani žnou, ani shromažďují do stodol, avšak Otec váš nebeský krmí je. I zdaliž vy jich mnohem nepřevyšujete? 27 A kdo z vás pečlivě mysle, může přidati ku postavě své loket jeden? 28 A o oděv proč pečujete? Poučte se na kvítí polním, kterak roste, nepracuje ani přede. 29 A aj, pravím vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své tak odín nebyl, jako jedno z nich. 30 Poněvadž tedy trávu polní, ješto dnes jest, a zítra do peci bývá vložena, Bůh tak odívá, i zdaliž mnohem více vám toho nečiní, ó malé víry? 31 Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? anebo: Co budeme píti? anebo: Čím se budeme odívati? 32 Nebo toho všeho pohané hledají. Víť zajisté Otec váš nebeský, že toho všeho potřebujete. 33 Ale hledejte vy nejprv království Božího a spravedlnosti jeho, a toto vše bude vám přidáno. 34 Protož nepečujte o zítřejší den, nebo zítřejší den pečovati bude o své věci. Dostiť má den na svém trápení.
Danish(i) 1 Vogter Eder, at I ikke gjøre Eders Almisse for Menneskene for at ansees af dem ellers have I ikke Løn hos Eders Fader, som er i Himlene. 2 Derfor, naar du gjør Almisse, skal du ikke lade blæse i Basune for dig, som Øijskalkene gjøre i Synagoger og paa Gader, paa det de kunne æres af Mennesker; Sandelig siger jeg Eder: de have deres Løn borte. 3 Men naar du gjør Almisse, lad din Venstre Haand ikke vide, hvad din høire gjør, 4 paa det din Almisse kan være i Løndom, og din Fader som seer i Løndom, han skal betale dig aabenbare. 5 Og naar du beder, skal du ikke være som Øienskalkene; thi de staae gjerne og bede i Synagoger og paa Hjørner af Gader. paa det de kunne ansees af Menneskene; sandelig siger jeg Eder: de have deres Løn borte. 6 Men du, naar du beder, gak ind i dit Kammer, og luk din Dør, og beder til din Fader, som er i Løndom, og din Fader, som seer i Løndom, skal betale dig aabenbare. 7 Men naar I bede, skulle I ikke bruge overflødige Ord som Hedningerne; thi de mene, at de blive bønhørte for deres mange Ord. 8 Derfor skulle I ikke vorde dem lige; thi Eders Fader veed, hvad I have behov, førend I bede ham. 9 Derfor skulle I saaledes bede: Vor Fader, du som er i Himlene! Helliget vorde dit Navn; 10 komme dit Rige; skje din Villie som i Himmelen, saa og paa Jorden; 11 giv os i Dag vort daglige Brød; 12 og forlad os vor Skyld, som vi Forlade vore Skyldnere; 13 og led os ikke ind i Fristelse; men fri os fra det Onde; thi dit er Riget og Kraften og Herligheden i Evighed! Amen. 14 Thi forlade I Menneskene deres Overtrædelser, skal Eders himmelske Fader og forlade Eder; 15 men forlade I ikke Menneskene deres Overtrædelser, skal Eders Fader ikke heller forade Eders Overtrædelser. 16 Naar I faste, da ser ikke bedrøvede ud som Øienskalkene; thi de forvende deres Ansigt, paa det Menneskene kunne se dem faste; sandelig siger jeg Eder: de havde deres Løn borte. 17 Men naar du faster, da salv dit Hoved, og to dit Ansigt, 18 at ikke Menneskene skulle see dig faste, men din Fader, som er i Løndom, og din Fader, som seer i Løndom, skal betale dig aabenbare. 19 Samler Eder ikke Liggendefæ paa Jorden hvor Møl og Rust fordærve, og hvor Tyve igennembryde og stjæle; 20 samler Eder Liggendefæ i Himmelen, hvor hverken Møl, ei heller Rust fordærver, og hvor Tyve ikke igennembryde, ei heller stjæle. 21 Thi hvor Eders Liggendefæ er, der vil Eders Hjerte være. 22 Øiet er Legemets Lys; derfor, dersom dit Øie er sundt, bliver dit ganske Legeme lyst; 23 men dersom dit Øie er ondt, bliver dit ganske Legeme mørkt. Dersom derfor det Lys der er i dig, er Mørke, hvor stort bliver da Mørket! 24 Ingen kan tjene to Herrer; thi han maa enten hade den ene og elske den anden eller holde sig til den ene og foragte den anden. I kunne ikke tjene Gud eller Mammon. 25 Derfor siger jeg Eder: bekymrer Eder ikke for Eders Liv, hvad I skulle æde, og hvad I skulle drikke; ikke heller for Eders legeme, hvad I skulle iføres. Er ikke Livet mere end maden, og legemet mere end klæderne? 26 Seer til Himmelens Fugle; de saae ikke og høste ikke og sanke ikke i Lader, og Eders himmelske Fader føder dem; ere I ikke meget mere end de? 27 Men hvo iblandt Eder kan lægge en Alen til sin Væxt, endog han bekymrer sig derfor? 28 Og hvi bekymre I Eder for Klæderne? Betragter Lilierne paa Marken, hvorledes de voxe; de arbeide ikke, spinde ikke; 29 men jeg siger Eder, at end ikke Salomon i al sin Herlighed var saa klædt som een af dem. 30 Klæder da Gud saaledes det Græs paa Marken, som er i Dag og i Morgen kastes i Ovnen, skulde han ikke meget mere klæde Eder, I lidet troende? 31 Derfor skulle I ikke bekymre Eder og sige: hvad skulle vi æde? eller: hvad skulle vi drikke? eller: hvormed skulle vi klæde os? 32 Efter alt saadant søge Hedningerne; thi Eders Himmelske Fader veed, at I have alle disse Ting behov. 33 Men søger først Guds Rige og hans retfærdighed, saa skulle og alle disse Ting tillægges Eder. 34 Bekymrer Eder derfor ikke for den anden Morgen; thi den Dag i Morgen skal bekymre sig for sit Eget. Hver Dag haver nok i sin Plage.
CUV(i) 1 你 們 要 小 心 , 不 可 將 善 事 行 在 人 的 面 前 , 故 意 叫 他 們 看 見 , 若 是 這 樣 , 就 不 能 得 你 們 天 父 的 賞 賜 了 。 2 所 以 , 你 施 捨 的 時 候 , 不 可 在 你 前 面 吹 號 , 像 那 假 冒 為 善 的 人 在 會 堂 裡 和 街 道 上 所 行 的 , 故 意 要 得 人 的 榮 耀 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。 3 你 施 捨 的 時 候 , 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 做 的 , 4 要 叫 你 施 捨 的 事 行 在 暗 中 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 報 答 你 ( 有 古 卷 : 必 在 明 處 報 答 你 ) 。 5 你 們 禱 告 的 時 候 , 不 可 像 那 假 冒 為 善 的 人 , 愛 站 在 會 堂 裡 和 十 字 路 口 上 禱 告 , 故 意 叫 人 看 見 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。 6 你 禱 告 的 時 候 , 要 進 你 的 內 屋 , 關 上 門 , 禱 告 你 在 暗 中 的 父 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 報 答 你 。 7 你 們 禱 告 , 不 可 像 外 邦 人 , 用 許 多 重 複 話 , 他 們 以 為 話 多 了 必 蒙 垂 聽 。 8 你 們 不 可 效 法 他 們 ; 因 為 你 們 沒 有 祈 求 以 先 , 你 們 所 需 用 的 , 你 們 的 父 早 已 知 道 了 。 9 所 以 , 你 們 禱 告 要 這 樣 說 : 我 們 在 天 上 的 父 : 願 人 都 尊 你 的 名 為 聖 。 10 願 你 的 國 降 臨 ; 願 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 。 11 我 們 日 用 的 飲 食 , 今 日 賜 給 我 們 。 12 免 我 們 的 債 , 如 同 我 們 免 了 人 的 債 。 13 不 叫 我 們 遇 見 試 探 ; 救 我 們 脫 離 兇 惡 ( 或 作 : 脫 離 惡 者 ) 。 因 為 國 度 、 權 柄 、 榮 耀 , 全 是 你 的 , 直 到 永 遠 。 阿 們 ( 有 古 卷 沒 有 因 為 … … 阿 們 等 字 ) ! 14 你 們 饒 恕 人 的 過 犯 , 你 們 的 天 父 也 必 饒 恕 你 們 的 過 犯 ; 15 你 們 不 饒 恕 人 的 過 犯 , 你 們 的 天 父 也 必 不 饒 恕 你 們 的 過 犯 。 16 你 們 禁 食 的 時 候 , 不 可 像 那 假 冒 為 善 的 人 , 臉 上 帶 著 愁 容 ; 因 為 他 們 把 臉 弄 得 難 看 , 故 意 叫 人 看 出 他 們 是 禁 食 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。 17 你 禁 食 的 時 候 , 要 梳 頭 洗 臉 , 18 不 叫 人 看 出 你 禁 食 來 , 只 叫 你 暗 中 的 父 看 見 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 報 答 你 。 19 不 要 為 自 己 積 攢 財 寶 在 地 上 ; 地 上 有 蟲 子 咬 , 能 鏽 壞 , 也 有 賊 挖 窟 窿 來 偷 。 20 只 要 積 攢 財 寶 在 天 上 ; 天 上 沒 有 蟲 子 咬 , 不 能 鏽 壞 , 也 沒 有 賊 挖 窟 窿 來 偷 。 21 因 為 你 的 財 寶 在 那 裡 , 你 的 心 也 在 那 裡 。 22 眼 睛 就 是 身 上 的 燈 。 你 的 眼 睛 若 瞭 亮 , 全 身 就 光 明 ; 23 你 的 眼 睛 若 昏 花 , 全 身 就 黑 暗 。 你 裡 頭 的 光 若 黑 暗 了 , 那 黑 暗 是 何 等 大 呢 ! 24 一 個 人 不 能 事 奉 兩 個 主 ; 不 是 惡 這 個 , 愛 那 個 , 就 是 重 這 個 , 輕 那 個 。 你 們 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 瑪 門 ( 瑪 門 : 財 利 的 意 思 ) 。 25 所 以 我 告 訴 你 們 , 不 要 為 生 命 憂 慮 吃 甚 麼 , 喝 甚 麼 ; 為 身 體 憂 慮 穿 甚 麼 。 生 命 不 勝 於 飲 食 麼 ? 身 體 不 勝 於 衣 裳 麼 ? 26 你 們 看 那 天 上 的 飛 鳥 , 也 不 種 , 也 不 收 , 也 不 積 蓄 在 倉 裡 , 你 們 的 天 父 尚 且 養 活 他 。 你 們 不 比 飛 鳥 貴 重 得 多 麼 ? 27 你 們 那 一 個 能 用 思 慮 使 壽 數 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? 28 何 必 為 衣 裳 憂 慮 呢 ? 你 想 野 地 裡 的 百 合 花 怎 麼 長 起 來 ; 他 也 不 勞 苦 , 也 不 紡 線 。 29 然 而 我 告 訴 你 們 , 就 是 所 羅 門 極 榮 華 的 時 候 , 他 所 穿 戴 的 , 還 不 如 這 花 一 朵 呢 ! 30 你 們 這 小 信 的 人 哪 ! 野 地 裡 的 草 今 天 還 在 , 明 天 就 丟 在 爐 裡 , 神 還 給 他 這 樣 的 妝 飾 , 何 況 你 們 呢 ! 31 所 以 , 不 要 憂 慮 說 : 吃 甚 麼 ? 喝 甚 麼 ? 穿 甚 麼 ? 32 這 都 是 外 邦 人 所 求 的 , 你 們 需 用 的 這 一 切 東 西 , 你 們 的 天 父 是 知 道 的 。 33 你 們 要 先 求 他 的 國 和 他 的 義 , 這 些 東 西 都 要 加 給 你 們 了 。 34 所 以 , 不 要 為 明 天 憂 慮 , 因 為 明 天 自 有 明 天 的 憂 慮 ; 一 天 的 難 處 一 天 當 就 夠 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5216 你們 G4337 要小心 G3361 ,不可 G1654 將善事 G4160 G444 在人 G1715 的面前 G4314 ,故意叫 G846 他們 G2300 看見 G1490 ,若是這樣 G3756 ,就不能 G2192 G5216 你們 G3772 G3962 G3844 G3408 賞賜了。
  2 G3767 所以 G1654 ,你施捨 G3752 的時候 G3361 ,不可 G4675 在你 G1715 前面 G4537 吹號 G5618 ,像 G5273 那假冒為善的人 G4864 在會堂 G1722 G2532 G4505 街道 G1722 G4160 所行 G444 的,故意要得人 G5259 G1392 榮耀 G281 。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G846 ,他們 G568 已經得了 G3408 他們的賞賜。
  3 G4675 G1654 施捨 G3361 的時候,不要 G710 叫左手 G1097 知道 G1188 右手 G4160 所做的,
  4 G3704 要叫 G4675 G1654 施捨的事 G5600 G1722 G2927 暗中 G4675 。你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G1722 G5318 ,必然報答你(有古卷:必在明處 G591 報答 G4671 你)。
  5 G4336 你們禱告 G3752 的時候 G3756 ,不可 G5618 G5273 那假冒為善的人 G5368 ,愛 G2476 G4864 在會堂 G1722 G2532 G4113 G1137 十字路口 G1722 G4336 禱告 G444 ,故意叫人 G5316 看見 G281 。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G568 ,他們已經得了 G846 他們的 G3408 賞賜。
  6 G4771 G4336 禱告 G3752 的時候 G1525 ,要進 G4675 你的 G5009 內屋 G2808 ,關上 G2374 G4336 ,禱告 G4675 G1722 G2927 暗中 G3962 的父 G4675 ;你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G591 ,必然報答 G4671 你。
  7 G4336 你們禱告 G3361 ,不可 G5618 G1482 外邦人 G945 ,用許多重複話 G846 ,他們 G1380 以為 G4180 話多了 G1522 必蒙垂聽。
  8 G3361 你們不可 G3666 效法 G846 他們 G1063 ;因為 G5209 你們 G154 沒有祈求 G4253 以先 G5532 ,你們所需用 G5216 的,你們的 G3962 G1492 早已知道了。
  9 G3767 所以 G5210 ,你們 G4336 禱告 G3779 要這樣 G2257 說:我們 G1722 G3772 天上 G3962 的父 G4675 :願人都尊你的 G3686 G37 為聖。
  10 G4675 願你的 G932 G2064 降臨 G4675 ;願你的 G2307 旨意 G1096 G1909 G1093 地上 G5613 ,如同 G1722 行在 G3772 天上。
  11 G2257 我們 G1967 日用的 G740 飲食 G4594 ,今日 G1325 賜給 G2254 我們。
  12 G863 G2257 我們的 G3783 G5613 ,如同 G2249 我們 G863 免了 G3781 人的債。
  13 G3361 G1533 G2248 我們 G1519 遇見 G3986 試探 G4506 ;救 G2248 我們 G575 脫離 G4190 兇惡 G3754 (或作:脫離惡者)。因為 G932 國度 G1411 、權柄 G1391 、榮耀 G2076 ,全是 G4675 你的 G1519 ,直到 G165 永遠 G281 。阿們(有古卷沒有因為……阿們等字)!
  14 G863 你們饒恕 G444 G846 G3900 過犯 G5216 ,你們的 G3770 G3962 G2532 G863 必饒恕 G5213 你們的過犯;
  15 G3362 你們不 G863 饒恕 G444 G846 G3900 過犯 G5216 ,你們的 G3962 天父 G3761 也必不 G863 饒恕 G5216 你們的 G3900 過犯。
  16 G3522 你們禁食 G3752 的時候 G3361 ,不可 G5618 G5273 那假冒為善的人 G4659 ,臉上帶著愁容 G1063 ;因為 G846 他們 G4383 把臉 G853 弄得難看 G444 ,故意叫人 G5316 看出 G3522 他們是禁食 G281 。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G568 ,他們已經得了 G846 他們的 G3408 賞賜。
  17 G4771 G3522 禁食 G218 的時候,要梳 G2776 G3538 G4383 臉,
  18 G3361 G444 叫人 G5316 看出 G3522 你禁食 G235 來,只 G4675 叫你 G2927 暗中 G3962 的父 G4675 看見;你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G591 ,必然報答 G4671 你。
  19 G3361 不要 G5213 為自己 G2343 積攢 G2344 財寶 G1909 G1093 地上 G4597 ;地上有蟲子 G1035 咬,能鏽 G853 G2532 ,也 G3699 G2812 G1358 挖窟窿 G2813 來偷。
  20 G1161 只要 G2343 積攢 G2344 財寶 G1722 G3772 天上 G3777 ;天上沒有 G4597 蟲子 G3777 咬,不能 G1035 G853 G2532 ,也 G3756 G3699 G2812 G1358 挖窟窿 G2813 來偷。
  21 G1063 因為 G5216 你的 G2344 財寶 G2076 G3699 那裡 G5216 ,你的 G2588 G2532 G2071 G1563 那裡。
  22 G3788 眼睛 G2076 就是 G4983 身上 G3088 的燈 G4675 。你的 G3788 眼睛 G1437 G573 瞭亮 G3650 ,全 G4983 G2071 G5460 光明;
  23 G4675 你的 G3788 眼睛 G1437 G4190 昏花 G3650 ,全 G4983 G2071 G4652 黑暗 G4671 。你 G1722 裡頭 G5457 的光 G1487 G4655 黑暗了 G4655 ,那黑暗 G4214 是何等大呢!
  24 G3762 一個人不 G1410 G1398 事奉 G1417 兩個 G2962 G2228 ;不是 G3404 G1520 這個 G25 ,愛 G2087 那個 G2228 ,就是 G472 G1520 這個 G2706 ,輕 G2087 那個 G3756 。你們不 G1410 G1398 又事奉 G2316 G2532 ,又 G3126 事奉瑪門(瑪門:財利的意思)。
  25 G1223 G5124 所以 G3004 我告訴 G5213 你們 G3361 ,不要 G5590 為生命 G3309 憂慮 G5315 G5101 甚麼 G4095 ,喝 G5101 甚麼 G3366 ;為 G4983 身體 G1746 憂慮穿 G5101 甚麼 G5590 。生命 G3780 G4119 勝於 G5160 飲食 G4983 麼?身體 G1742 不勝於衣裳麼?
  26 G1689 G1519 你們看 G3772 那天上的 G4071 飛鳥 G3756 ,也不 G4687 G3761 ,也不 G2325 G3761 ,也不 G4863 積蓄 G596 在倉 G1519 G5216 ,你們的 G3770 G3962 G5142 尚且養活 G846 G5210 。你們 G3756 G1308 比飛鳥貴重 G3123 得多麼?
  27 G5216 你們 G5101 那一個 G1410 G3309 用思慮 G2244 使壽數 G4369 多加 G1520 G4083 刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
  28 G5101 何必 G4012 G1742 衣裳 G3309 憂慮 G2648 呢?你想 G68 野地裡的 G2918 百合花 G4459 怎麼 G837 長起來 G3756 ;他也不 G2872 勞苦 G3761 ,也不 G3514 紡線。
  29 G1161 然而 G3004 我告訴 G5213 你們 G4672 ,就是所羅門 G3956 G1391 榮華 G4016 的時候,他所穿戴 G3761 的,還不 G5613 G5130 G1520 花一朵呢!
  30 G3640 你們這小信的人 G68 哪!野地裡的 G5528 G4594 今天 G5607 還在 G839 ,明天 G906 就丟 G2823 在爐 G1519 G2316 ,神 G3779 還給他這樣的 G294 妝飾 G5209 ,何況你們呢!
  31 G3767 所以 G3361 ,不要 G3309 憂慮 G3004 G5315 :吃 G5101 甚麼 G4095 ?喝 G5101 甚麼 G4016 ?穿 G5101 甚麼?
  32 G5023 G3956 都是 G1484 外邦人 G1934 所求的 G5535 ,你們需用 G537 的這一切 G5130 東西 G5216 ,你們的 G3770 G3962 G1492 是知道的。
  33 G4412 你們要先 G2212 G932 他的國 G2532 G846 他的 G1343 G5023 ,這些東西 G3956 都要 G4369 加給 G5213 你們了。
  34 G3767 所以 G3361 ,不要 G1519 G839 明天 G3309 憂慮 G1063 ,因為 G839 明天 G1438 自有明天的 G3309 憂慮 G2250 ;一天 G713 的難處 G2549 一天當就夠了。
CUVS(i) 1 你 们 要 小 心 , 不 可 将 善 事 行 在 人 的 面 前 , 故 意 叫 他 们 看 见 , 若 是 这 样 , 就 不 能 得 你 们 天 父 的 赏 赐 了 。 2 所 以 , 你 施 捨 的 时 候 , 不 可 在 你 前 面 吹 号 , 象 那 假 冒 为 善 的 人 在 会 堂 里 和 街 道 上 所 行 的 , 故 意 要 得 人 的 荣 耀 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 们 已 经 得 了 他 们 的 赏 赐 。 3 你 施 捨 的 时 候 , 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 做 的 , 4 要 叫 你 施 捨 的 事 行 在 暗 中 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 ( 冇 古 卷 : 必 在 明 处 报 答 你 ) 。 5 你 们 祷 告 的 时 候 , 不 可 象 那 假 冒 为 善 的 人 , 爱 站 在 会 堂 里 和 十 字 路 口 上 祷 告 , 故 意 叫 人 看 见 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 们 已 经 得 了 他 们 的 赏 赐 。 6 你 祷 告 的 时 候 , 要 进 你 的 内 屋 , 关 上 门 , 祷 告 你 在 暗 中 的 父 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 。 7 你 们 祷 告 , 不 可 象 外 邦 人 , 用 许 多 重 複 话 , 他 们 以 为 话 多 了 必 蒙 垂 听 。 8 你 们 不 可 效 法 他 们 ; 因 为 你 们 没 冇 祈 求 以 先 , 你 们 所 需 用 的 , 你 们 的 父 早 已 知 道 了 。 9 所 以 , 你 们 祷 告 要 这 样 说 : 我 们 在 天 上 的 父 : 愿 人 都 尊 你 的 名 为 圣 。 10 愿 你 的 国 降 临 ; 愿 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 。 11 我 们 日 用 的 饮 食 , 今 日 赐 给 我 们 。 12 免 我 们 的 债 , 如 同 我 们 免 了 人 的 债 。 13 不 叫 我 们 遇 见 试 探 ; 救 我 们 脱 离 凶 恶 ( 或 作 : 脱 离 恶 者 ) 。 因 为 国 度 、 权 柄 、 荣 耀 , 全 是 你 的 , 直 到 永 远 。 阿 们 ( 冇 古 卷 没 冇 因 为 … … 阿 们 等 字 ) ! 14 你 们 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 们 的 天 父 也 必 饶 恕 你 们 的 过 犯 ; 15 你 们 不 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 们 的 天 父 也 必 不 饶 恕 你 们 的 过 犯 。 16 你 们 禁 食 的 时 候 , 不 可 象 那 假 冒 为 善 的 人 , 脸 上 带 着 愁 容 ; 因 为 他 们 把 脸 弄 得 难 看 , 故 意 叫 人 看 出 他 们 是 禁 食 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 们 已 经 得 了 他 们 的 赏 赐 。 17 你 禁 食 的 时 候 , 要 梳 头 洗 脸 , 18 不 叫 人 看 出 你 禁 食 来 , 只 叫 你 暗 中 的 父 看 见 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 。 19 不 要 为 自 己 积 攒 财 宝 在 地 上 ; 地 上 冇 虫 子 咬 , 能 锈 坏 , 也 冇 贼 挖 窟 窿 来 偷 。 20 只 要 积 攒 财 宝 在 天 上 ; 天 上 没 冇 虫 子 咬 , 不 能 锈 坏 , 也 没 冇 贼 挖 窟 窿 来 偷 。 21 因 为 你 的 财 宝 在 那 里 , 你 的 心 也 在 那 里 。 22 眼 睛 就 是 身 上 的 灯 。 你 的 眼 睛 若 瞭 亮 , 全 身 就 光 明 ; 23 你 的 眼 睛 若 昏 花 , 全 身 就 黑 暗 。 你 里 头 的 光 若 黑 暗 了 , 那 黑 暗 是 何 等 大 呢 ! 24 一 个 人 不 能 事 奉 两 个 主 ; 不 是 恶 这 个 , 爱 那 个 , 就 是 重 这 个 , 轻 那 个 。 你 们 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 玛 门 ( 玛 门 : 财 利 的 意 思 ) 。 25 所 以 我 告 诉 你 们 , 不 要 为 生 命 忧 虑 吃 甚 么 , 喝 甚 么 ; 为 身 体 忧 虑 穿 甚 么 。 生 命 不 胜 于 饮 食 么 ? 身 体 不 胜 于 衣 裳 么 ? 26 你 们 看 那 天 上 的 飞 鸟 , 也 不 种 , 也 不 收 , 也 不 积 蓄 在 仓 里 , 你 们 的 天 父 尚 且 养 活 他 。 你 们 不 比 飞 鸟 贵 重 得 多 么 ? 27 你 们 那 一 个 能 用 思 虑 使 寿 数 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? 28 何 必 为 衣 裳 忧 虑 呢 ? 你 想 野 地 里 的 百 合 花 怎 么 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。 29 然 而 我 告 诉 你 们 , 就 是 所 罗 门 极 荣 华 的 时 候 , 他 所 穿 戴 的 , 还 不 如 这 花 一 朵 呢 ! 30 你 们 这 小 信 的 人 哪 ! 野 地 里 的 草 今 天 还 在 , 明 天 就 丢 在 炉 里 , 神 还 给 他 这 样 的 妆 饰 , 何 况 你 们 呢 ! 31 所 以 , 不 要 忧 虑 说 : 吃 甚 么 ? 喝 甚 么 ? 穿 甚 么 ? 32 这 都 是 外 邦 人 所 求 的 , 你 们 需 用 的 这 一 切 东 西 , 你 们 的 天 父 是 知 道 的 。 33 你 们 要 先 求 他 的 国 和 他 的 义 , 这 些 东 西 都 要 加 给 你 们 了 。 34 所 以 , 不 要 为 明 天 忧 虑 , 因 为 明 天 自 冇 明 天 的 忧 虑 ; 一 天 的 难 处 一 天 当 就 够 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5216 你们 G4337 要小心 G3361 ,不可 G1654 将善事 G4160 G444 在人 G1715 的面前 G4314 ,故意叫 G846 他们 G2300 看见 G1490 ,若是这样 G3756 ,就不能 G2192 G5216 你们 G3772 G3962 G3844 G3408 赏赐了。
  2 G3767 所以 G1654 ,你施捨 G3752 的时候 G3361 ,不可 G4675 在你 G1715 前面 G4537 吹号 G5618 ,象 G5273 那假冒为善的人 G4864 在会堂 G1722 G2532 G4505 街道 G1722 G4160 所行 G444 的,故意要得人 G5259 G1392 荣耀 G281 。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G846 ,他们 G568 已经得了 G3408 他们的赏赐。
  3 G4675 G1654 施捨 G3361 的时候,不要 G710 叫左手 G1097 知道 G1188 右手 G4160 所做的,
  4 G3704 要叫 G4675 G1654 施捨的事 G5600 G1722 G2927 暗中 G4675 。你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G1722 G5318 ,必然报答你(有古卷:必在明处 G591 报答 G4671 你)。
  5 G4336 你们祷告 G3752 的时候 G3756 ,不可 G5618 G5273 那假冒为善的人 G5368 ,爱 G2476 G4864 在会堂 G1722 G2532 G4113 G1137 十字路口 G1722 G4336 祷告 G444 ,故意叫人 G5316 看见 G281 。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G568 ,他们已经得了 G846 他们的 G3408 赏赐。
  6 G4771 G4336 祷告 G3752 的时候 G1525 ,要进 G4675 你的 G5009 内屋 G2808 ,关上 G2374 G4336 ,祷告 G4675 G1722 G2927 暗中 G3962 的父 G4675 ;你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G591 ,必然报答 G4671 你。
  7 G4336 你们祷告 G3361 ,不可 G5618 G1482 外邦人 G945 ,用许多重複话 G846 ,他们 G1380 以为 G4180 话多了 G1522 必蒙垂听。
  8 G3361 你们不可 G3666 效法 G846 他们 G1063 ;因为 G5209 你们 G154 没有祈求 G4253 以先 G5532 ,你们所需用 G5216 的,你们的 G3962 G1492 早已知道了。
  9 G3767 所以 G5210 ,你们 G4336 祷告 G3779 要这样 G2257 说:我们 G1722 G3772 天上 G3962 的父 G4675 :愿人都尊你的 G3686 G37 为圣。
  10 G4675 愿你的 G932 G2064 降临 G4675 ;愿你的 G2307 旨意 G1096 G1909 G1093 地上 G5613 ,如同 G1722 行在 G3772 天上。
  11 G2257 我们 G1967 日用的 G740 饮食 G4594 ,今日 G1325 赐给 G2254 我们。
  12 G863 G2257 我们的 G3783 G5613 ,如同 G2249 我们 G863 免了 G3781 人的债。
  13 G3361 G1533 G2248 我们 G1519 遇见 G3986 试探 G4506 ;救 G2248 我们 G575 脱离 G4190 凶恶 G3754 (或作:脱离恶者)。因为 G932 国度 G1411 、权柄 G1391 、荣耀 G2076 ,全是 G4675 你的 G1519 ,直到 G165 永远 G281 。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)!
  14 G863 你们饶恕 G444 G846 G3900 过犯 G5216 ,你们的 G3770 G3962 G2532 G863 必饶恕 G5213 你们的过犯;
  15 G3362 你们不 G863 饶恕 G444 G846 G3900 过犯 G5216 ,你们的 G3962 天父 G3761 也必不 G863 饶恕 G5216 你们的 G3900 过犯。
  16 G3522 你们禁食 G3752 的时候 G3361 ,不可 G5618 G5273 那假冒为善的人 G4659 ,脸上带着愁容 G1063 ;因为 G846 他们 G4383 把脸 G853 弄得难看 G444 ,故意叫人 G5316 看出 G3522 他们是禁食 G281 。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G568 ,他们已经得了 G846 他们的 G3408 赏赐。
  17 G4771 G3522 禁食 G218 的时候,要梳 G2776 G3538 G4383 脸,
  18 G3361 G444 叫人 G5316 看出 G3522 你禁食 G235 来,只 G4675 叫你 G2927 暗中 G3962 的父 G4675 看见;你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G591 ,必然报答 G4671 你。
  19 G3361 不要 G5213 为自己 G2343 积攒 G2344 财宝 G1909 G1093 地上 G4597 ;地上有虫子 G1035 咬,能锈 G853 G2532 ,也 G3699 G2812 G1358 挖窟窿 G2813 来偷。
  20 G1161 只要 G2343 积攒 G2344 财宝 G1722 G3772 天上 G3777 ;天上没有 G4597 虫子 G3777 咬,不能 G1035 G853 G2532 ,也 G3756 G3699 G2812 G1358 挖窟窿 G2813 来偷。
  21 G1063 因为 G5216 你的 G2344 财宝 G2076 G3699 那里 G5216 ,你的 G2588 G2532 G2071 G1563 那里。
  22 G3788 眼睛 G2076 就是 G4983 身上 G3088 的灯 G4675 。你的 G3788 眼睛 G1437 G573 瞭亮 G3650 ,全 G4983 G2071 G5460 光明;
  23 G4675 你的 G3788 眼睛 G1437 G4190 昏花 G3650 ,全 G4983 G2071 G4652 黑暗 G4671 。你 G1722 里头 G5457 的光 G1487 G4655 黑暗了 G4655 ,那黑暗 G4214 是何等大呢!
  24 G3762 一个人不 G1410 G1398 事奉 G1417 两个 G2962 G2228 ;不是 G3404 G1520 这个 G25 ,爱 G2087 那个 G2228 ,就是 G472 G1520 这个 G2706 ,轻 G2087 那个 G3756 。你们不 G1410 G1398 又事奉 G2316 G2532 ,又 G3126 事奉玛门(玛门:财利的意思)。
  25 G1223 G5124 所以 G3004 我告诉 G5213 你们 G3361 ,不要 G5590 为生命 G3309 忧虑 G5315 G5101 甚么 G4095 ,喝 G5101 甚么 G3366 ;为 G4983 身体 G1746 忧虑穿 G5101 甚么 G5590 。生命 G3780 G4119 胜于 G5160 饮食 G4983 么?身体 G1742 不胜于衣裳么?
  26 G1689 G1519 你们看 G3772 那天上的 G4071 飞鸟 G3756 ,也不 G4687 G3761 ,也不 G2325 G3761 ,也不 G4863 积蓄 G596 在仓 G1519 G5216 ,你们的 G3770 G3962 G5142 尚且养活 G846 G5210 。你们 G3756 G1308 比飞鸟贵重 G3123 得多么?
  27 G5216 你们 G5101 那一个 G1410 G3309 用思虑 G2244 使寿数 G4369 多加 G1520 G4083 刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
  28 G5101 何必 G4012 G1742 衣裳 G3309 忧虑 G2648 呢?你想 G68 野地里的 G2918 百合花 G4459 怎么 G837 长起来 G3756 ;他也不 G2872 劳苦 G3761 ,也不 G3514 纺线。
  29 G1161 然而 G3004 我告诉 G5213 你们 G4672 ,就是所罗门 G3956 G1391 荣华 G4016 的时候,他所穿戴 G3761 的,还不 G5613 G5130 G1520 花一朵呢!
  30 G3640 你们这小信的人 G68 哪!野地里的 G5528 G4594 今天 G5607 还在 G839 ,明天 G906 就丢 G2823 在炉 G1519 G2316 ,神 G3779 还给他这样的 G294 妆饰 G5209 ,何况你们呢!
  31 G3767 所以 G3361 ,不要 G3309 忧虑 G3004 G5315 :吃 G5101 甚么 G4095 ?喝 G5101 甚么 G4016 ?穿 G5101 甚么?
  32 G5023 G3956 都是 G1484 外邦人 G1934 所求的 G5535 ,你们需用 G537 的这一切 G5130 东西 G5216 ,你们的 G3770 G3962 G1492 是知道的。
  33 G4412 你们要先 G2212 G932 他的国 G2532 G846 他的 G1343 G5023 ,这些东西 G3956 都要 G4369 加给 G5213 你们了。
  34 G3767 所以 G3361 ,不要 G1519 G839 明天 G3309 忧虑 G1063 ,因为 G839 明天 G1438 自有明天的 G3309 忧虑 G2250 ;一天 G713 的难处 G2549 一天当就够了。
Esperanto(i) 1 Gardu vin, ke vi ne faru vian justajxon antaux homoj, por esti alrigardataj de ili; alie vi ne havas rekompencon cxe via Patro, kiu estas en la cxielo. 2 Tial, kiam vi donos almozon, ne sonigu trumpeton antaux vi, kiel faras la hipokrituloj en la sinagogoj kaj sur la stratoj, por havi gloron cxe homoj. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon. 3 Sed kiam vi donas almozon, ne lasu vian maldekstran manon scii, kion faras via dekstra; 4 por ke via almozo estu en sekreto; kaj via Patro, kiu vidas en sekreto, vin rekompencos. 5 Kaj kiam vi pregxas, ne estu kiel la hipokrituloj; cxar ili amas pregxi, starante en la sinagogoj kaj cxe la anguloj de la stratoj, por montri sin al homoj. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon. 6 Sed vi, kiam vi pregxas, eniru en vian cxambreton, kaj sxlosinte vian pordon, pregxu al via Patro, kiu estas en sekreto; kaj via Patro, kiu vidas en sekreto, vin rekompencos. 7 Kaj dum via pregxado ne vante ripetadu, kiel la nacianoj; cxar ili supozas, ke ili estos auxskultitaj pro sia multvorteco. 8 Ne estu similaj al ili; cxar via Patro scias, kion vi bezonas, antaux ol vi petas de Li. 9 Vi do pregxu jene:Patro nia, kiu estas en la cxielo, Via nomo estu sanktigita. 10 Venu Via regno, plenumigxu Via volo, kiel en la cxielo, tiel ankaux sur la tero. 11 Nian panon cxiutagan donu al ni hodiaux. 12 Kaj pardonu al ni niajn sxuldojn, kiel ankaux ni pardonas al niaj sxuldantoj. 13 Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono. 14 CXar se vi pardonas al homoj iliajn kulpojn, via Patro cxiela ankaux pardonos al vi. 15 Sed se vi ne pardonas al homoj iliajn kulpojn, via Patro ankaux ne pardonos viajn kulpojn. 16 Kaj kiam vi fastas, ne estu kiel la hipokrituloj, kun malgxoja mieno; cxar ili malbeligas sian vizagxon, por ke al homoj ili sxajnu fasti. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon. 17 Sed fastante, vi oleu vian kapon kaj lavu vian vizagxon; 18 por ke vi ne al homoj sxajnu fasti, sed al via Patro en sekreto; kaj via Patro, kiu vidas en sekreto, vin rekompencos. 19 Ne provizu al vi trezorojn sur la tero, kie tineo kaj rusto konsumas, kaj kie sxtelistoj trafosas kaj sxtelas; 20 sed provizu al vi trezorojn en la cxielo, kie nek tineo nek rusto konsumas, kaj kie sxtelistoj nek trafosas nek sxtelas; 21 cxar kie estas via trezoro, tie estos ankaux via koro. 22 La lampo de la korpo estas la okulo; se do via okulo estas sendifekta, via tuta korpo estos luma. 23 Sed se via okulo estas malbona, via tuta korpo estos malluma. Se do la lumo en vi estas mallumo, kiel densa estas la mallumo! 24 Neniu povas esti sklavo por du sinjoroj; cxar aux li malamos unu kaj amos la alian, aux li aligxos al unu kaj malestimos la alian. Vi ne povas servi al Dio kaj al Mamono! 25 Tial mi diras al vi:Ne zorgu pri via vivo, kion vi mangxu, aux kion vi trinku; nek pri via korpo, kion vi surmetu. CXu la vivo ne estas pli ol nutrajxo, kaj la korpo pli ol vestajxo? 26 Rigardu la birdojn de la cxielo, ke ili ne semas, nek rikoltas, nek kolektas en grenejojn, kaj via Patro cxiela ilin nutras. CXu vi ne multe pli valoras ol ili? 27 Kaj kiu el vi per zorgado povas aldoni unu ulnon al sia staturo? 28 Kaj kial vi zorgas pri vestajxo? Pripensu la liliojn de la kampo, kiel ili kreskas; ili ne laboras, nek sxpinas; 29 tamen mi diras al vi, ke ecx Salomono en sia tuta gloro ne estis ornamita, kiel unu el cxi tiuj. 30 Sed se Dio tiel vestas la kampan herbajxon, kiu ekzistas hodiaux, kaj morgaux estos jxetata en fornon, kiom pli certe Li vestos vin, ho malgrandfiduloj? 31 Tial ne zorgu, dirante:Kion ni mangxu? aux:Kion ni trinku? aux:Kion ni surmetu? 32 CXar pri cxio tio sercxas la nacianoj; cxar via Patro cxiela scias, ke vi bezonas cxion tion. 33 Sed celu unue Lian regnon kaj Lian justecon, kaj cxio tio estos aldonita al vi. 34 Tial ne zorgu pri la morgauxa tago, cxar la morgauxa tago zorgos pri si mem. Suficxa por la tago estas gxia propra malbono.
Estonian(i) 1 Hoidke, et te armastuseande ei jaga inimeste nähes selleks, et nemad teid vaatleksid; muidu ei ole teil palka Oma Isalt, Kes on taevas. 2 Seepärast, kui sa armastuseande annad, siis ära lase enese ees sarve puhuda, nagu silmakirjatsejad teevad kogudusekodades ja uulitsail, et inimesed neid ülistaksid. Tõesti Ma ütlen teile, et neil on oma palk käes! 3 Vaid kui sina armastuseande annad, siis ärgu su vasak käsi teadku, mida su parem käsi teeb, 4 et su armastuseannid oleksid salajas; ja su Isa, kes näeb salajasse, tasub sinule. 5 Ja kui te palvetate, siis ärge olge nagu silmakirjatsejad; sest need armastavad palvetada kogudusekodades ja uulitsate nurkadel, et nad paistaksid inimestele silma. Tõesti Ma ütlen teile, et neil on oma paik käes! 6 Ent sina, kui sa palvetad, siis mine oma kambrisse ja sule uks, ja palu oma Isa, Kes on salajas, ja su Isa, kes näeb salajasse, tasub sinule. 7 Aga kui te palvetate, siis ärge palju lobisege, nõnda nagu paganad, sest nad arvavad, et neid kuuldakse nende paljude sõnade tõttu. 8 Ärge siis saage nende sarnaseks, sest Jumal, teie Isa, teab, mida te vajate, enne kui te Teda palute. 9 Teie palvetage siis nõnda: Meie Isa, Kes oled taevas! Pühitsetud olgu Sinu nimi; 10 sinu Riik tulgu; Sinu tahtmine sündigu nagu taevas, nõnda ka maa peal; 11 meie igapäevane leib anna meile tänapäev; 12 ja anna meile andeks meie võlad, nagu meiegi andeks anname oma võlglastele; 13 ja ära saada meid kiusatusse, vaid päästa meid kurjast; sest Sinu on Riik ja vägi ja au igavesti! Aamen. 14 Sest kui te annate andeks inimestele nende eksimused, siis annab teie taevane Isa ka teile andeks. 15 Aga kui te inimestele nende eksimusi andeks ei anna, siis ei anna ka teie Isa teie eksimusi andeks. 16 Aga kui te paastute, siis ärge jääge kurvanäoliseks, nõnda nagu silmakirjatsejad; sest nad teevad oma palge näotumaks, et rahvas näeks neid paastuvat. Tõesti, Ma ütlen teile, neil on oma palk käes! 17 Vaid kui sina paastud, siis võia oma pea ja pese oma pale, 18 et su paastumine ei oleks nähtav inimestele, vaid su Isale, Kes on salajas. Ja su Isa, Kes näeb salajasse, tasub sinule. 19 Ärge koguge endile varandusi maa peale, kus koi ja rooste rikuvad ja kus vargad sisse murravad ning varastavad. 20 Vaid koguge endile varandusi taevasse, kus koi ega rooste ei riku ja kus vargad sisse ei murra ega varasta. 21 Sest kus su varandus on, seal on ka su süda! 22 Ihu küünal on silm; kui su silm on terve, siis on kõik su ihu valguses. 23 Aga kui su silm on rikkis, siis on kogu su ihu pimeduses. Kui nüüd su valgus, mis on sinus, on pimedus, kui suur on siis pimedus? 24 Ukski ei või teenida kaht isandat, sest tema kas vihkab üht ja armastab teist, või hoiab ühe poole ega hooli teisest. Te ei või teenida Jumalat ja mammonat! 25 Sellepärast Ma ütlen teile: Ärge olge mures oma elu pärast, mida süüa ja mida juua, ega oma ihu pärast, millega riietuda. Eks elu ole enam kui toidus ja ihu enam kui riided? 26 Pange tähele taeva linde: nad ei külva ega lõika ega pane kokku aitadesse, ja teie taevane Isa toidab neid. Eks teie ole palju enam kui nemad? 27 Aga kes teie seast võib muretsemisega oma pikkusele ühegi küünra jätkata? 28 Ja miks te muretsete riietuse pärast? Pange tähele lilli väljal, kuidas nad kasvavad; nad ei tee tööd ega ketra. 29 Ometi Ma ütlen teile, et Saalomongi kõiges oma hiilguses pole olnud nõnda ehitud kui üks nendest! 30 Kui nüüd Jumal rohtu väljal, mis täna on ja homme ahju visatakse, nõnda ehib, kas siis mitte palju enam teid, teie nõdrausulised? 31 Ärge siis olge mures, küsides: Mida me sööme? või: Mida me joome? või: Millega me riietume? 32 Sest kõike seda taotlevad paganad. Teie taevane Isa teab ju, et te seda kõike vajate. 33 Ent otsige esiti Jumala Riiki ja Tema õigust, siis seda kõike antakse teile pealegi! 34 Ärge siis olge mures homse pärast, sest küll homne päev muretseb enese eest. Igale päevale saab küllalt omast vaevast!
Finnish(i) 1 Kavahtakaat, ettette anna almujanne ihmisten edessä, että te heiltä nähtäisiin: niin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa. 2 Kuin siis almua annat, niin älä edelläs torvella soita, niinkuin ulkokullatut synagogissa ja kujilla tekevät, että he ihmisiltä kunnioitettaisiin. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa. 3 Mutta kuin sinä almua annat, niin älköön vasen kätes tietäkö, mitä oikia kätes tekee, 4 Että almus olis salaisuudessa, ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksais sinulle julkisesti. 5 Ja kuin rukoilet, niin ei sinun pidä oleman niinkuin ulkokullatut; sillä he mielellänsä seisovat ja rukoilevat synagogissa ja kujain kulmissa, että he ihmisiltä nähtäisiin. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa. 6 Vaan kuin sinä rukoilet, niin mene kammioos, ja sulje oves, ja rukoile Isääs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti. 7 Ja kuin te rukoilette, niin älkää olko paljon puhuvaiset, niinkuin pakanat; sillä he luulevat heitä paljon puheensa tähden kuultavan. 8 Sentähden älkäät olko heidän kaltaisensa; sillä Isänne tietää kyllä, mitä tarvitsette, ennen kuin te häneltä rukoilettekaan. 9 Näin teidän siis pitää rukoileman: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimes. 10 Lähestyköön sinun valtakuntas. Olkoon sinun tahtos niin maassa kuin taivaassa. 11 Anna meille tänäpäivänä meidän jokapäiväinen leipämme. 12 Ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin anteeksi annamme meidän velvollistemme. 13 Ja älä johdata meitä kiusaukseen. Mutta päästä meitä pahasta. Sillä sinun on valtakunta, ja voima, ja kunnia, ijankaikkisesti. Amen! 14 Sillä jos te anteeksi annatte ihmisille heidän rikoksensa, niin myös teidän taivaallinen Isänne antaa teille anteeksi. 15 Vaan jollette anteeksi anna ihmisille heidän rikoksiansa, niin ei myös teidän Isänne anteeksi anna teidän rikoksianne. 16 Mutta kuin te paastootte, niin älkäät olko surulliset niinkuin ulkokullatut; sillä he muuttavat muotonsa, että he ihmisiltä nähtäisiin paastoovan. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa. 17 Vaan sinä kuin paastoot, niin voitele pääs ja pese kasvos, 18 Ettet ihmisiltä nähtäis paastoovan, mutta Isältäs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti. 19 Älkäät tavaraa kootko maan päällä, kussa koi ja ruoste raiskaavat, ja kussa varkaat kaivavat ja varastavat; 20 Vaan kootkaat teillenne tavaraa taivaassa, kussa ei koi eikä ruoste raiskaa, ja kussa ei varkaat kaiva eikä varasta. 21 Sillä kussa teidän tavaranne on, siellä on myös teidän sydämenne. 22 Silmä on ruumin valkeus; jos siis silmäs on yksinkertainen, niin koko ruumiis on valaistu. 23 Mutta jos silmäs on paha, niin koko ruumiis on pimiä. Jos siis se valkeus, joka sinussa on, on pimeys, kuinka suuri on itse pimeys? 24 Ei kenkään voi palvella kahta herraa; sillä taikka hän tätä vihaa ja toista rakastaa, taikka hän tähän suostuu ja toisen ylönkatsoo. Ette voi palvella Jumalaa ja mammonaa. 25 Sentähden sanon minä teille: älkäät murehtiko henkenne tähden, mitä te syötte ja mitä te juotte, eikä ruumiinne tähden, millä te teitänne verhootte. Eikö henki enempi ole kuin ruoka? ja ruumis parempi kuin vaate? 26 Katsokaat taivaan lintuja, ei he kylvä eikä niitä, ei myös kokoa riiheen, ja teidän taivaallinen Isänne ruokkii heidät. Ettekö te paljoa enempi ole kuin he? 27 Mutta kuka teistä voi surullansa lisätä yhden kyynärän pituudellensa? 28 Ja mitä te surette vaatteista? Katsokaat kukkasia kedolla, kuinka he kasvavat: ei he työtä tee, eikä kehrää. 29 Kuitenkin sanon minä teille, ettei Salomon kaikessa kunniassansa ollut niin vaatetettu kuin yksi heistä. 30 Jos Jumala näin vaatettaa pellon ruohon, joka tänäpänä seisoo ja huomenna pätsiin heitetään, eikö hän paljoa enemmin teidän sitä tee, te vähäuskoiset? 31 Älkäät siis surulliset olko, sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme? eli millä me meitämme verhoomme? 32 Sillä kaikkia näitä pakanat etsivät; sillä teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkia näitä tarvitsevan. 33 Vaan etsikäät ensin Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttansa, ja niin kaikki nämät teille annetaan. 34 Älkäät sentähden sureko huomisesta päivästä; sillä huomisella päivällä on suru itsestänsä. Tyytykään kukin päivä surullensa.
FinnishPR(i) 1 "Kavahtakaa, ettette harjoita vanhurskauttanne ihmisten nähden, että he teitä katselisivat; muutoin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa. 2 Sentähden, kun annat almuja, älä soitata torvea edelläsi, niinkuin ulkokullatut tekevät synagoogissa ja kaduilla saadakseen ylistystä ihmisiltä. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa. 3 Vaan kun sinä almua annat, älköön vasen kätesi tietäkö, mitä oikea kätesi tekee, 4 että almusi olisi salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle. 5 Ja kun rukoilette, älkää olko niinkuin ulkokullatut; sillä he mielellään seisovat ja rukoilevat synagoogissa ja katujen kulmissa, että ihmiset heidät näkisivät. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa. 6 Vaan sinä, kun rukoilet, mene kammioosi ja sulje ovesi ja rukoile Isääsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle. 7 Ja kun rukoilette, niin älkää tyhjiä hokeko niinkuin pakanat, jotka luulevat, että heitä heidän monisanaisuutensa tähden kuullaan. 8 Älkää siis olko heidän kaltaisiaan; sillä teidän Isänne kyllä tietää, mitä te tarvitsette, ennenkuin häneltä anottekaan. 9 Rukoilkaa siis te näin: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi; 10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa; 11 anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme; 12 ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme; 13 Äläkä saata meitä kiusaukseen; vaan päästä meidät pahasta, sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Amen. 14 Sillä jos te annatte anteeksi ihmisille heidän rikkomuksensa, niin teidän taivaallinen Isänne myös antaa teille anteeksi; 15 mutta jos te ette anna ihmisille anteeksi, niin ei myöskään teidän Isänne anna anteeksi teidän rikkomuksianne. 16 Ja kun paastoatte, älkää olko synkännäköisiä niinkuin ulkokullatut; sillä he tekevät kasvonsa surkeiksi, että ihmiset näkisivät heidän paastoavan. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa. 17 Vaan kun sinä paastoat, niin voitele pääsi ja pese kasvosi, 18 etteivät paastoamistasi näkisi ihmiset, vaan sinun Isäsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle. 19 Älkää kootko itsellenne aarteita maan päälle, missä koi ja ruoste raiskaa ja missä varkaat murtautuvat sisään ja varastavat. 20 Vaan kootkaa itsellenne aarteita taivaaseen, missä ei koi eikä ruoste raiskaa ja missä eivät varkaat murtaudu sisään eivätkä varasta. 21 Sillä missä sinun aarteesi on, siellä on myös sinun sydämesi. 22 Silmä on ruumiin lamppu. Jos siis silmäsi on terve, niin koko sinun ruumiisi on valaistu. 23 Mutta jos silmäsi on viallinen, niin koko ruumiisi on pimeä. Jos siis se valo, joka sinussa on, on pimeyttä, kuinka suuri onkaan pimeys! 24 Ei kukaan voi palvella kahta herraa; sillä hän on joko tätä vihaava ja toista rakastava, taikka tähän liittyvä ja toista halveksiva. Ette voi palvella Jumalaa ja mammonaa. 25 Sentähden minä sanon teille: älkää murehtiko hengestänne, mitä söisitte tai mitä joisitte, älkääkä ruumiistanne, mitä päällenne pukisitte. Eikö henki ole enemmän kuin ruoka ja ruumis enemmän kuin vaatteet? 26 Katsokaa taivaan lintuja: eivät ne kylvä eivätkä leikkaa eivätkä kokoa aittoihin, ja teidän taivaallinen Isänne ruokkii ne. Ettekö te ole paljoa suurempiarvoiset kuin ne? 27 Ja kuka teistä voi murehtimisellaan lisätä ikäänsä kyynäränkään vertaa? 28 Ja mitä te murehditte vaatteista? Katselkaa kedon kukkia, kuinka ne kasvavat; eivät ne työtä tee eivätkä kehrää. 29 Kuitenkin minä sanon teille: ei Salomo kaikessa loistossansa ollut niin vaatetettu kuin yksi niistä. 30 Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka tänään kasvaa ja huomenna uuniin heitetään, eikö paljoa ennemmin teitä, te vähäuskoiset? 31 Älkää siis murehtiko sanoen: 'Mitä me syömme?' tahi: 'Mitä me juomme?' tahi: 'Millä me itsemme vaatetamme?' 32 Sillä tätä kaikkea pakanat tavoittelevat. Teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkea tätä tarvitsevan. 33 Vaan etsikää ensin Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttansa, niin myös kaikki tämä teille annetaan. 34 Älkää siis murehtiko huomisesta päivästä, sillä huominen päivä pitää murheen itsestään. Riittää kullekin päivälle oma vaivansa."
Georgian(i) 1 ეკრძალენით ქველის-საქმესა თქუენსა, რაჲთა არა ჰყოთ წინაშე კაცთა სახილველად მათა; უკუეთუ არა, სასყიდელი არა გაქუნდეს მამისა თქუენისაგან ზეცათაჲსა. 2 ხოლო რაჟამს იქმოდი ქველის-საქმესა, ნუ ჰქადაგებ წინაშე შენსა, ვითარცა-იგი ორგულთა ყვიან შესაკრებელთა მათთა და უბანთა ზედა, რაჲთა იდიდნენ კაცთაგან. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი. 3 ხოლო შენ რაჟამს ჰყოფდე ქველის-საქმესა, ნუ სცნობნ მარცხენაჲ შენი, რასა იქმოდის მარჯუენაჲ შენი. 4 რაჲთა იყოს ქველის-საქმე შენი ფარულად; და მამამან შენმან, რომელი ჰხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ ცხადად. 5 და რაჟამს ილოცვიდე, არა იყო ეგრე, ვითარცა-იგი ორგულნი, რამეთუ უყუარნ შესაკრებელთა შორის და უბანთა ზედა დგომაჲ და ლოცვაჲ, რაჲთა უჩუენონ კაცთა. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი. 6 ხოლო შენ რაჟამს ილოცვიდე, შევედ საუნჯესა შენსა და დაჰჴაშ კარი შენი და ილოცე მამისა შენისა მიმართ ფარულად; და მამაჲ შენი რომელი ჰხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ ცხადად. 7 და რაჟამს ილოცვიდეთ, ნუ მრავალსა იტყჳთ, ვითარცა-იგი წარმართთაგანი, რამეთუ ჰგონებედ, ვითარმედ მრავლის-მეტყუელებითა მათითა ისმინოს მათი. 8 ხოლო თქუენ ნუ ემსგავსებით მათ, რამეთუ იცის მამამან თქუენმან, რაჲ-იგი გიჴმს თქუენ, ვიდრე თხოვადმდე თქუენდა მისგან. 9 ხოლო თქუენ ესრეთ ილოცევდით: მამაო ჩუენო, რომელი ხარ ცათა შინა, წმიდა იყავნ სახელი შენი, 10 მოვედინ სუფევაჲ შენი, იყავნ ნებაჲ შენი, ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქუეყანასა ზედა. 11 პური ჩუენი არსობისაჲ მომეც ჩუენ დღეს 12 და მომიტევენ ჩუენ თანა-ნადებნი ჩუენნი, ვითარცა ჩუენ მიუტევებთ თანამდებთა მათ ჩუენთა, 13 და ნუ შემიყვანებ ჩუენ განსაცდელსა, არამედ მიჴსნენ ჩუენ ბოროტისაგან, რამეთუ შენი არს სუფევაჲ და ძალი და დიდებაჲ საუკუნეთა მიმართ. ამენ. 14 რამეთუ უკუეთუ მიუტევნეთ თქუენ კაცთა შეცოდებანი მათნი, მოგიტევნეს თქუენცა მამამან თქუენმან ზეცათამან. 15 ხოლო უკუეთუ არა მიუტევნეთ კაცთა შეცოდებანი მათნი, არცა მამამან თქუენმან მოგიტევნეს თქუენ შეცოდებანი თქუენნი. 16 და რაჟამს იმარხვიდეთ, ნუ იყოფით, ვითარცა-იგი ორგულნი, მწუხარე, რამეთუ განირყუნნიან პირნი მათნი, რაჲთა ეჩუენნენ კაცთა მმარხველად. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი. 17 ხოლო შენ რაჟამს იმარხვიდე, იცხე თავი შენი და დაიბანე პირი შენი, 18 რაჲთა არა ეჩუენო კაცთა მმარხველად, არამედ მამასა შენსა დაფარულად; და მამამან შენმან, რომელი ხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ. 19 ნუ იუნჯებთ თქუენ საუნჯეთა ქუეყანასა ზედა, სადა მღილმან და მჭამელმან განრყუნის, და სადა მპარავთა დათხარიან და განიპარიან. 20 ხოლო თქუენ იუნჯებდით საუნჯეთა ცათა შინა, სადა არცა მღილმან, არცა მჭამელმან განრყუნის, და სადა არცა მპარავთა დათხარიან და განიპარიან. 21 რამეთუ სადაცა არნ საუნჯე თქუენი, მუნცა იყოს გული თქუენი. 22 სანთელი გუამისაჲ არს თუალი. უკუეთუ თუალი შენი განმარტებულ იყოს, ყოველი გუამი შენი ნათელ იყოს. 23 უკუეთუ თუალი შენი ბოროტ იყოს, ყოველი გუამი შენი ბნელ იყოს. უკუეთუ ნათელი იგი შენ შორის ბნელ არს, ბნელი იგი რაოდენ-მე? 24 ვერვის ჴელ-ეწიფების ორთა უფალთა მონებად: ანუ ერთი იგი მოიძულოს და სხუაჲ იგი შეიყუაროს, ანუ ერთისაჲ მის თავს-იდვას და ერთი იგი შეურაცხ-ყოს. ვერ ჴელ-ეწიფების ღმრთისა მონებად და მამონაჲსა. 25 ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ნუ ჰზრუნავთ სულისა თქუენისათჳს, რაჲ სჭამოთ და რაჲ ჰსუათ; ნუცა ჴორცთა თქუენთათჳს, რაჲ შეიმოსოთ. ანუ არა სული უფროჲს არს საზრდელისა და გუამი - სამოსლისა? 26 მიჰხედენით მფრინველთა ცისათა, რამეთუ არა სთესვენ, არცა მკიან, არცა შეიკრებენ საუნჯეთა, და მამაჲ თქუენი ზეცათაჲ ზრდის მათ. არა-მე უფროჲს თქუენ უმჯობეს ხართა მფრინველთა? 27 ანი ვინ-მე თქუენგანი ზრუნვიდეს და შეუძლოს შეძინებად ჰასაკსა თჳსსა წყრთა ერთ? 28 და სამოსლისათჳს რაჲსა ჰზრუნავთ? განიცადენით შროშანნი ველისანი, ვითარ-იგი აღორძნდის! არა შურებინ, არცა სთავნ. 29 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არცაღა სოლომონ ყოველსა მას დიდებასა მისსა შეიმოსა, ვითარცა ერთი ამათგანი. 30 უკუეთუ თივაჲ იგი ველისაჲ, რომელი დღეს არს და ხვალე თორნესა შთაეგზნის, ღმერთმან ესრეთ შემოსის, არა-მე უფროჲს თქუენა, მცირედ-მორწმუნენო? 31 ნუ ჰზრუნავთ და იტყჳთ, რაჲ ვჭამოთ, ანუ რაჲ ვსუათ, ანუ რაჲ შევიმოსოთ? 32 რამეთუ ამას ყოველსა წარმართნი ეძიებენ, რამეთუ იცის მამამან თქუენმან, რაჲ გიჴმს ამათ ყოველთაგანი. 33 ხოლო თქუენ ეძიებდით პირველად სასუფეველსა ღმრთისასა და სიმართლესა მისსა, და ესე ყოველი შეგეძინოს თქუენ. 34 ნუ ჰზრუნავთ ხვალისათჳს, რამეთუ ხვალემან იზრუნოს თავისა თჳსისა. კმა არს დღისა მის სიბოროტე თჳსი.
Haitian(i) 1 Fè atansyon lè n'ap fè devwa nou pou Bondye pou nou pa fè l' yon jan pou fè moun wè. Lè nou fè l' konsa, Papa nou ki nan syèl la p'ap ban nou okenn rekonpans. 2 Se sa ki fè tou, lè w'ap bay yon moun ki nan nesesite kichòy, ou pa bezwen fè tout moun wè sa, tankou ipokrit yo fè l' nan sinagòg ak nan lari. Yo fè sa pou moun ka fè lwanj yo. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Konsa, yo tou jwenn rekonpans yo. 3 Men, lè w'ap ede moun ki nan nesesite, fè l' yon jan pou menm pi bon zanmi ou pa konn sa. 4 Konsa, kado ou fè a rete yon sekrè. Papa ou menm ki wè sa ou fè an sekrè a va ba ou rekonpans ou. 5 Lè n'ap lapriyè, pa fè tankou ipokrit yo ki renmen kanpe nan mitan sinagòg ak nan pwent kalfou pou yo lapriyè. Yo fè sa pou moun kapab wè yo. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Konsa, yo tou jwenn rekonpans yo. 6 Men ou menm, lè w'ap lapriyè, antre nan chanm ou. Fèmen pòt ou. Lapriyè Papa ou ki la pou kont li avè ou. Konsa, Papa ou menm ki wè sa ou fè an sekrè a, se li ki va ba ou rekonpans ou. 7 Lè w'ap lapriyè, pa plede repete yon bann pawòl pou gremesi. Se konsa moun lòt nasyon yo fè. Yo mete nan tèt yo Bondye va tande yo si yo pale anpil. 8 Piga nou fè tankou moun sa yo. Paske, Papa nou tou konnen sa nou bezwen anvan menm nou mande li. 9 Men ki jan pou nou lapriyè: Papa nou ki nan syèl la, Nou mande pou yo toujou respekte non ou. 10 vin tabli gouvènman ou, pou yo fè volonte ou sou latè, tankou yo fè l' nan syèl la. 11 Manje nou bezwen an, ban nou l' jòdi a. 12 Padonnen tout sa nou fè ki mal, menm jan nou padonnen moun ki fè nou mal. 13 Pa kite nou nan pozisyon pou n' tonbe nan tantasyon, men, delivre nou anba Satan. Paske, se pou ou tout otorite, tout pouvwa ak tout lwanj, depi tout tan ak pou tout tan. Amèn. 14 Si nou padonnen moun lè yo fè nou mal, Papa nou ki nan syèl la va padonnen nou tou. 15 Men, si nou pa padonnen moun lè yo fè nou mal, Papa nou p'ap padonnen peche nou yo non plis. 16 Lè n'ap fè jèn, pa pran pòz kagou nou tankou ipokrit yo: Y'ap mache ak figi yo rale konsa pou tout moun ka wè y'ap fè jèn. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Konsa, yo tou jwenn rekonpans yo. 17 Men ou menm, lè w'ap fè jèn, penyen tèt ou byen penyen, lave figi ou byen lave. 18 Konsa, moun p'ap wè si w'ap fè jèn. Papa ou ki la pou kont li avè ou, se li ase ki konn sa. Konsa, Papa ou menm ki wè sa ou fè an sekrè a, se li ki va ba ou rekonpans ou. 19 Pa anpile richès nou isit sou latè, kote vè ak lawouj ap manje yo, kote vòlè kapab vòlè yo pote ale. 20 Okontrè, anpile richès nou nan syèl la. Paske la pa gen vè ni lawouj ki pou manje yo, ni vòlè ki pou pran yo pote ale. 21 Paske, kote richès ou ye, se la kè ou ye tou. 22 Je ou se tankou yon lanp li ye pou kò ou. Si je ou an bon eta, tout kò ou va nan limyè. 23 Men, si je ou an move eta, tout kò ou va nan fènwa. Se sa ki fè, si limyè ki anndan ou la se fènwa li ye, se pa ti fè nwa anndan ou fè nwa. 24 Pesonn pa ka sèvi byen ak de mèt an menm tan. Li gen pou l' rayi yonn si l' renmen lòt la. L'ap sèvi byen ak yonn, men l'ap meprize lòt la. Nou pa kapab sèvi Bondye ak lajan an menm tan. 25 Se poutèt sa, mwen di nou: Pa bat kò nou pou sa nou bezwen pou manje ak bwè pou viv, ni pou rad nou bezwen pou mete sou kò nou. Eske lavi a pa pi konsekan pase manje? Eske kò a pa gen plis valè pase rad? 26 Gade zwazo k'ap vole nan syèl la: yo pa plante, yo pa fè rekòt, yo pa sere anyen nan galata. Men, Papa nou ki nan syèl la ba yo manje. Eske nou pa vo pi plis pase zwazo yo? 27 Kilès nan nou, afòs li fè tèt li travay, kapab mete kèk lanne an plis sou lavi l'? 28 Poukisa pou n'ap bat kò nou pou rad pou nou mete sou nou? Gade ki jan flè raje yo pouse nan savann. Yo pa travay, yo pa fè rad. 29 Malgre sa, m'ap di nou sa, wa Salomon ki wa Salomon, ak tout richès li yo, pa t' gen bèl rad tankou yonn nan flè sa yo. 30 Se konsa Bondye abiye pye zèb yo ki la nan jaden an jòdi a, men denmen yo jete sa nan dife pou chofe fou. Nou pa bezwen mande si li p'ap abiye nou tou. Ala manke nou manke konfyans nan Bondye! 31 Pa chaje tèt nou ak yon bann keksyon: Kisa n' pral manje? Kisa n' pral bwè? Kisa n' pral mete sou nou? 32 Tout bagay sa yo, se moun lòt nasyon yo k'ap kouri dèyè yo tout tan. Men nou menm, nou gen yon Papa nan syèl la ki konnen nou bezwen tout bagay sa yo. 33 Pito nou chache bay bagay peyi Wa ki nan syèl la premye plas nan lavi nou, chache viv jan Bondye vle l' la anvan. Lè sa a, Bondye va ban nou tout lòt bagay sa yo tou. 34 Se sa ki fè, pa chaje tèt nou pou denmen, paske denmen va gen zafè pa li. Chak jou gen kont chay pa yo.
Hungarian(i) 1 Vigyázzatok, hogy alamizsnátokat ne osztogassátok az emberek elõtt, hogy lássanak titeket; mert különben nem lesz jutalmatok a ti mennyei Atyátoknál. 2 Azért mikor alamizsnát osztogatsz, ne kürtöltess magad elõtt, a hogy a képmutatók tesznek a zsinagógákban és az utczákon, hogy az emberektõl dícséretet nyerjenek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat. 3 Te pedig a mikor alamizsnát osztogatsz, ne tudja a te bal kezed, mit cselekszik a te jobb kezed; 4 Hogy a te alamizsnád titkon legyen; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván. 5 És mikor imádkozol, ne légy olyan, mint a képmutatók, a kik a gyülekezetekben és az utczák szegeletein fenállva szeretnek imádkozni, hogy lássák õket az emberek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat. 6 Te pedig a mikor imádkozol, menj be a te belsõ szobádba, és ajtódat bezárva, imádkozzál a te Atyádhoz, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván. 7 És mikor imádkoztok, ne legyetek sok beszédûek, mint a pogányok, a kik azt gondolják, hogy az õ sok beszédükért hallgattatnak meg. 8 Ne legyetek hát ezekhez hasonlók; mert jól tudja a ti Atyátok, mire van szükségetek, mielõtt kérnétek tõle. 9 Ti azért így imádkozzatok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved; 10 Jõjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is. 11 A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma. 12 És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképen mi is megbocsátunk azoknak, a kik ellenünk vétkeztek; 13 És ne vígy minket kísértetbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsõség mind örökké. Ámen! 14 Mert ha megbocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, megbocsát néktek is a ti mennyei Atyátok. 15 Ha pedig meg nem bocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket. 16 Mikor pedig bõjtöltök, ne legyen komor a nézéstek, mint a képmutatóké, a kik eltorzítják arczukat, hogy lássák az emberek, hogy õk bõjtölnek. Bizony mondon néktek, elvették jutalmukat. 17 Te pedig mikor bõjtölsz, kend meg a te fejedet, és a te orczádat mosd meg; 18 Hogy ne az emberek lássák bõjtölésedet, hanem a te Atyád, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván. 19 Ne gyûjtsetek magatoknak kincseket a földön, hol a rozsda és a moly megemészti, és a hol a tolvajok kiássák és ellopják; 20 Hanem gyûjtsetek magatoknak kincseket mennyben, a hol sem a rozsda, sem a moly meg nem emészti, és a hol a tolvajok ki nem ássák, sem el nem lopják. 21 Mert a hol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is. 22 A test lámpása a szem. Ha azért a te szemed tiszta, a te egész tested világos lesz. 23 Ha pedig a te szemed gonosz, a te egész tested sötét lesz. Ha azért a benned lévõ világosság sötétség: mekkora akkor a sötétség?! 24 Senki sem szolgálhat két úrnak. Mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik és a másikat megveti. Nem szolgálhattok Istennek és a Mammonnak. 25 Azért azt mondom néktek: Ne aggodalmaskodjatok a ti éltetek felõl, mit egyetek és mit igyatok; sem a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek. Avagy nem több-é az élet hogynem az eledel, és a test hogynem az öltözet? 26 Tekintsetek az égi madarakra, hogy nem vetnek, nem aratnak, sem csûrbe nem takarnak; és a ti mennyei Atyátok eltartja azokat. Nem sokkal különbek vagytok-é azoknál? 27 Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy araszszal? 28 Az öltözet felõl is mit aggodalmaskodtok? Vegyétek eszetekbe a mezõ liliomait, mi módon növekednek: nem munkálkodnak, és nem fonnak; 29 De mondom néktek, hogy Salamon minden dicsõségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül egy. 30 Ha pedig a mezõnek füvét, a mely ma van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; nem sokkal inkább-é titeket, ti kicsinyhitûek? 31 Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk? 32 Mert mind ezeket a pogányok kérdezik. Mert jól tudja a ti mennyei Atyátok, hogy mind ezekre szükségetek van. 33 Hanem keressétek elõször Istennek országát, és az õ igazságát; és ezek mind megadatnak néktek. 34 Ne aggodalmaskodjatok tehát a holnap felõl; mert a holnap majd aggodalmaskodik a maga dolgai felõl. Elég minden napnak a maga baja.
Indonesian(i) 1 "Ingatlah, jangan kalian melakukan kewajiban agama di depan umum supaya dilihat orang. Kalau kalian berbuat begitu, kalian tidak akan diberi upah oleh Bapamu di surga. 2 Jadi, kalau kalian memberi sedekah kepada orang miskin, janganlah menggembar-gemborkan hal itu seperti yang dilakukan oleh orang-orang munafik. Mereka suka melakukan itu di dalam rumah ibadat dan di jalan raya, supaya dipuji orang. Ingatlah, mereka sudah menerima upahnya. 3 Tetapi kalian, kalau kalian memberi sedekah, berikanlah dengan diam-diam, sehingga tidak ada yang tahu. 4 Biarlah perbuatanmu itu tidak diketahui oleh siapa pun, kecuali Bapamu di surga. Ia melihat perbuatanmu yang tersembunyi itu dan akan memberi upah kepadamu." 5 "Kalau kalian berdoa, janganlah seperti orang-orang yang suka berpura-pura. Mereka suka berdoa sambil berdiri di rumah ibadat dan di simpang jalan supaya dilihat orang. Ingatlah, itulah upah yang mereka sudah terima. 6 Tetapi kalau kalian berdoa, masuklah ke kamar dan tutuplah pintu, lalu berdoalah kepada Bapamu yang tidak kelihatan itu. Maka Bapamu yang melihat perbuatanmu yang tersembunyi akan memberi upah kepadamu. 7 Kalau kalian berdoa, janganlah bertele-tele seperti orang-orang yang tak mengenal Tuhan. Mereka menyangka bahwa permintaan mereka akan didengar sebab doa mereka yang panjang itu. 8 Jangan seperti mereka. Bapamu sudah tahu apa yang kalian perlukan, sebelum kalian memintanya. 9 Jadi berdoalah begini, 'Bapa kami di surga: Engkaulah Allah yang Esa. Semoga Engkau disembah dan dihormati. 10 Engkaulah Raja kami. Semoga Engkau memerintah di bumi dan kehendak-Mu ditaati seperti di surga. 11 Berilah pada hari ini makanan yang kami perlukan. 12 Ampunilah kami dari kesalahan kami, seperti kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami. 13 Janganlah membiarkan kami kehilangan percaya pada waktu kami dicobai tetapi lepaskanlah kami dari kuasa si Jahat. (Engkaulah Raja yang berkuasa dan mulia untuk selama-lamanya. Amin.)' 14 Kalau kalian mengampuni orang yang bersalah kepadamu, Bapamu di surga pun akan mengampuni kesalahanmu. 15 Tetapi kalau kalian tidak mengampuni kesalahan orang lain, Bapamu di surga juga tidak akan mengampuni kesalahanmu." 16 "Kalau kalian berpuasa, janganlah bermuka muram seperti orang yang suka berpura-pura. Mereka mengubah air mukanya supaya semua orang tahu bahwa mereka berpuasa. Ingatlah, itulah upah yang mereka sudah terima. 17 Tetapi kalau kalian berpuasa, cucilah mukamu dan sisirlah rambutmu, 18 supaya tak ada yang tahu bahwa kalian berpuasa, kecuali Bapamu yang tidak kelihatan itu saja. Dia melihat perbuatanmu yang tersembunyi itu dan akan memberi upah kepadamu." 19 "Janganlah mengumpulkan harta untuk dirimu di dunia, di mana rayap dan karat dapat merusaknya dan pencuri datang mencurinya. 20 Sebaliknya, kumpulkanlah harta di surga, di mana rayap dan karat tidak merusaknya, dan pencuri tidak datang mencurinya. 21 Karena di mana hartamu, di situ juga hatimu!" 22 "Mata adalah lampu untuk badan. Kalau matamu jernih, seluruh badanmu terang-benderang. 23 Tetapi kalau matamu kabur, seluruh badanmu gelap-gulita. Jadi kalau lampu di dalam dirimu itu gelap, alangkah pekatnya kegelapan itu!" 24 "Tidak seorang pun dapat bekerja untuk dua majikan. Sebab ia akan lebih mengasihi yang satu daripada yang lain. Atau ia akan lebih setia kepada majikan yang satu daripada kepada yang lain. Begitulah juga dengan kalian. Kalian tidak dapat bekerja untuk Allah dan untuk harta benda juga. 25 Sebab itu ingatlah; janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu apa yang akan kalian makan dan minum, atau apa yang akan kalian pakai. Bukankah hidup lebih dari makanan, dan badan lebih dari pakaian? 26 Lihatlah burung di udara. Mereka tidak menanam, tidak menuai, dan tidak juga mengumpulkan hasil tanamannya di dalam lumbung. Meskipun begitu Bapamu yang di surga memelihara mereka! Bukankah kalian jauh lebih berharga daripada burung? 27 Siapakah dari kalian yang dengan kekhawatirannya dapat memperpanjang umurnya biarpun sedikit? 28 Mengapa kalian khawatir tentang pakaianmu? Perhatikanlah bunga-bunga bakung yang tumbuh di padang. Bunga-bunga itu tidak bekerja dan tidak menenun; 29 tetapi Raja Salomo yang begitu kaya pun, tidak memakai pakaian yang sebagus bunga-bunga itu! 30 Rumput di padang tumbuh hari ini dan besok dibakar habis. Namun Allah mendandani rumput itu begitu bagus. Apalagi kalian! Tetapi kalian kurang percaya! 31 Janganlah khawatir dan berkata, 'Apa yang akan kita makan', atau 'apa yang akan kita minum', atau 'apa yang akan kita pakai'? 32 Hal-hal itu selalu dikejar oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah. Padahal Bapamu yang di surga tahu bahwa kalian memerlukan semuanya itu. 33 Jadi, usahakanlah dahulu supaya Allah memerintah atas hidupmu dan lakukanlah kehendak-Nya. Maka semua yang lain akan diberikan Allah juga kepadamu. 34 Oleh sebab itu, janganlah khawatir tentang hari besok. Sebab besok ada lagi khawatirnya sendiri. Hari ini sudah cukup kesusahannya, tidak usah ditambah lagi."
Italian(i) 1 GUARDATEVI dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini, per esser da loro riguardati; altrimenti, voi non ne avrete premio appo il Padre vostro, che è ne’ cieli. 2 Quando adunque tu farai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle piazze, per essere onorati dagli uomini; io vi dico in verità, che ricevono il premio loro. 3 Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quello che fa la destra, 4 acciocchè la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, te ne renderà la retribuzione in palese. 5 E quando tu farai orazione, non esser come gl’ipocriti; perciocchè essi amano di fare orazione, stando ritti in piè, nelle sinagoghe, e ne’ canti delle piazze, per esser veduti dagli uomini; io vi dico in verità, che ricevono il loro premio. 6 Ma tu, quando farai orazione, entra nella tua cameretta, e serra il tuo uscio, e fa’ orazione al Padre tuo, che è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese. 7 Ora, quando farete orazione, non usate soverchie dicerie, come i pagani; perciocchè pensano di essere esauditi per la moltitudine delle lor parole. 8 Non li rassomigliate adunque; perciocchè il Padre vostro sa le cose di che voi avete bisogno, innanzi che gliele chiediate. 9 Voi adunque orate in questa maniera: PADRE NOSTRO che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome. 10 Il tuo regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in cielo. 11 Dacci oggi il nostro pane cotidiano. 12 E rimettici i nostri debiti, come noi ancora li rimettiamo a’ nostri debitori. 13 E non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno; perciocchè tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno. Amen. 14 Perciocchè, se voi rimettete agli uomini i lor falli, il vostro Padre celeste rimetterà ancora a voi i vostri. 15 Ma se voi non rimettete agli uomini i lor falli, il Padre vostro altresì non vi rimetterà i vostri. 16 Ora, quando digiunerete, non siate mesti di aspetto, come gl’ipocriti; perciocchè essi si sformano le facce, acciocchè apparisca agli uomini che digiunano; io vi dico in verità, che ricevono il loro premio. 17 Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo, e lavati la faccia; 18 acciocchè non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo, il quale è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese. 19 NON vi fate tesori in sulla terra, ove la tignuola e la ruggine guastano, e dove i ladri sconficcano e rubano. 20 Anzi, fatevi tesori in cielo, ove nè tignuola, nè ruggine guasta; ed ove i ladri non sconficcano, e non rubano. 21 Perciocchè, dove è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore. 22 La lampana del corpo è l’occhio; se dunque l’occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato. 23 Ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso; se dunque il lume ch’è in te è tenebre, quante saranno le tenebre stesse? 24 Niuno può servire a due signori; perciocchè, o ne odierà l’uno, ed amerà l’altro; ovvero, si atterrà all’uno, e sprezzerà l’altro; voi non potete servire a Dio ed a Mammona. 25 Perciò, io vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra, di che mangerete, o di che berrete; nè per lo vostro corpo, di che vi vestirete; non è la vita più che il nutrimento, e il corpo più che il vestire? 26 Riguardate agli uccelli del cielo; come non seminano, e non mietono, e non accolgono in granai; e pure il Padre vostro celeste li nudrisce; non siete voi da molto più di loro? 27 E chi è colui di voi, che, con la sua sollecitudine, possa aggiungere alla sua statura pure un cubito? 28 Ed intorno al vestire, perchè siete con ansietà solleciti? considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano, e non filano; 29 e pure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al pari dell’un di loro. 30 Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi, che oggi è, e domani è gettata nel forno, non vestirà egli molto più voi, o uomini di poca fede? 31 Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti? 32 Poichè i pagani son quelli che procacciano tutte queste cose; perciocchè il Padre vostro celeste sa che voi avete bisogno di tutte queste cose. 33 Anzi, cercate in prima il regno di Dio, e la sua giustizia; e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. 34 Non siate adunque con ansietà solleciti del giorno di domani; perciocchè il giorno di domani sarà sollecito delle cose sue; basta a ciascun giorno il suo male.
ItalianRiveduta(i) 1 Guardatevi dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini per esser osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli. 2 Quando dunque fai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. 3 Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra, 4 affinché la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. 5 E quando pregate, non siate come gl’ipocriti; poiché essi amano di fare orazione stando in piè nelle sinagoghe e ai canti delle piazze per esser veduti dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. 6 Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, e serratone l’uscio fa’ orazione al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. 7 E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole. 8 Non li rassomigliate dunque, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate. 9 Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; 10 venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà anche in terra com’è fatta nel cielo. 11 Dacci oggi il nostro pane cotidiano; 12 e rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori; 13 e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno. 14 Poiché se voi perdonate agli uomini i loro falli, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi; 15 ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà i vostri falli. 16 E quando digiunate, non siate mesti d’aspetto come gl’ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. 17 Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e làvati la faccia, 18 affinché non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. 19 Non vi fate tesori sulla terra, ove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri sconficcano e rubano; 20 ma fatevi tesori in cielo, ove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non sconficcano né rubano. 21 Perché dov’è il tuo tesoro, quivi sarà anche il tuo cuore. 22 La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque l’occhio tuo è sano, tutto il tuo corpo sarà illuminato; 23 ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, esse tenebre quanto grandi saranno! 24 Niuno può servire a due padroni; perché o odierà l’uno ed amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona. 25 Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete o di quel che berrete; né per il vostro corpo di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento, e il corpo più del vestito? 26 Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutrisce. Non siete voi assai più di loro? 27 E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito? 28 E intorno al vestire, perché siete con ansietà solleciti? Considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano e non filano; 29 eppure io vi dico che nemmeno Salomone, con tutta la sua gloria, fu vestito come uno di loro. 30 Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi che oggi è e domani è gettata nel forno, non vestirà Egli molto più voi, o gente di poca fede? 31 Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo? 32 Poiché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; e il Padre vostro celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose. 33 Ma cercate prima il regno e la giustizia di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. 34 Non siate dunque con ansietà solleciti del domani; perché il domani sarà sollecito di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno.
Japanese(i) 1 汝ら見られんために己が義を人の前にて行はぬやうに心せよ。然らずば、天にいます汝らの父より報を得じ。 2 さらば施濟をなすとき、僞善者が人に崇められんとて會堂や街にて爲すごとく、己が前にラッパを鳴すな。誠に汝らに告ぐ、彼らは既にその報を得たり。 3 汝は施濟をなすとき、右の手のなすことを左の手に知らすな。 4 是はその施濟の隱れん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん。 5 なんぢら祈るとき、僞善者の如くあらざれ。彼らは人に顯さんとて、會堂や大路の角に立ちて祈ることを好む。誠に汝らに告ぐ、かれらは既にその報を得たり。 6 なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん。 7 また祈るとき、異邦人の如くいたづらに言を反復すな。彼らは言多きによりて聽かれんと思ふなり。 8 さらば彼らに效ふな、汝らの父は求めぬ前に、なんぢらの必要なる物を知りたまふ。 9 この故に汝らは斯く祈れ。「天にいます我らの父よ、願はくは御名の崇められん事を。 10 御國の來らんことを。御意の天のごとく地にも行はれん事を。 11 我らの日用の糧を今日もあたへ給へ。 12 我らに負債ある者を我らの免したる如く、我らの負債をも免し給へ。 13 我らを嘗試に遇はせず、惡より救ひ出したまへ」 14 汝等もし人の過失を免さば、汝らの天の父も汝らを免し給はん。 15 もし人を免さずば、汝らの父も汝らの過失を免し給はじ。 16 なんぢら斷食するとき、僞善者のごとく、悲しき面容をすな。彼らは斷食することを人に顯さんとて、その顏色を害ふなり。誠に汝らに告ぐ、彼らは既にその報を得たり。 17 なんぢは斷食するとき、頭に油をぬり、顏をあらへ。 18 これ斷食することの人に顯れずして、隱れたるに在す汝の父にあらはれん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん。 19 なんぢら己がために財寶を地に積むな、ここは蟲と錆とが損ひ、盜人うがちて盜むなり。 20 なんぢら己がために財寶を天に積め、かしこは蟲と錆とが損はず、盜人うがちて盜まぬなり。 21 なんぢの財寶のある所には、なんぢの心もあるべし。 22 身の燈火は目なり。この故に汝の目ただしくば、全身あかるからん。 23 されど汝の目あしくば、全身くらからん。もし汝の内の光、闇ならば、その闇いかばかりぞや。 24 人は二人の主に兼ね事ふること能はず、或はこれを憎み彼を愛し、或はこれに親しみ彼を輕しむべければなり。汝ら神と富とに兼ね事ふること能はず。 25 この故に我なんぢらに告ぐ、何を食ひ、何を飮まんと生命のことを思ひ煩ひ、何を著んと體のことを思ひ煩ふな。生命は糧にまさり、體は衣に勝るならずや。 26 空の鳥を見よ、播かず、刈らず、倉に收めず、然るに汝らの天の父は、これを養ひたまふ。汝らは之よりも遙に優るる者ならずや。 27 汝らの中たれか思ひ煩ひて身の長一尺を加へ得んや。 28 又なにゆゑ衣のことを思ひ煩ふや。野の百合は如何にして育つかを思へ、勞せず、紡がざるなり。 29 されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、その服裝この花の一つにも及かざりき。 30 今日ありて明日爐に投げ入れらるる野の草をも、神はかく裝ひ給へば、まして汝らをや、ああ信仰うすき者よ。 31 さらば何を食ひ、何を飮み、何を著んとて思ひ煩ふな。 32 是みな異邦人の切に求むる所なり。汝らの天の父は、凡てこれらの物の汝らに必要なるを知り給ふなり。 33 まづ神の國と神の義とを求めよ、さらば凡てこれらの物は汝らに加へらるべし。 34 この故に明日のことを思ひ煩ふな、明日は明日みづから思ひ煩はん。一日の苦勞は一日にて足れり。
Kabyle(i) 1 Ayen txeddmem i Sidi Ṛebbi, ur t-id-sbegginet ara iwakken a kkun-walin medden, m'ulac ur tseɛɛum ara lfayda ɣer Baba-twen yellan deg igenwan. 2 M'ara tseddqeḍ, ur țberriḥ ara am akken xeddmen at sin wudmawen di leǧwameɛ neɣ deg iberdan, iwakken ad sɛun ccan ɣer yemdanen. A wen iniɣ tideț : d ayagi kan i d lfayda-nsen. 3 Ma d kečč m'ara tseddqeḍ, ilaq afus-ik ayeffus ur ițwali ara wayen ixeddem ufus-ik azelmaḍ; 4 iwakken ssadaqa-inek aț-țeqqim di sser, akka ara tețwaqebleḍ ɣer Baba Ṛebbi yețwalin ayen txeddmeḍ di sser. 5 M'ara tețẓallam, ur xeddmet ara am at sin wudmawen iḥemmlen ad ẓallen s ibeddi di leǧwameɛ neɣ deg iberdan iwakken a ten-walin medden. AA wen-iniɣ tideț : d ayagi kan i d lfayda-nsen. 6 Ma d kečč m'ara tebɣuḍ aț-țẓalleḍ, ṛuḥ ekcem ɣer texxamt-ik, sekkeṛ tawwurt, tedɛuḍ di sser ɣer Baba Ṛebbi, nețța yețwalin ayen yellan di sser, a k-id-iqbel. 7 M'ara tețẓallam, ur sṭuqqutet ara lehduṛ am akken xeddmen at ddunit, ɣilen s lketṛa n imeslayen ara d țwaqeblen. 8 Ur ten-țɛanadet ara, axaṭer Baba Ṛebbi yeẓra d acu teḥwaǧem uqbel a s-t-tessutrem. 9 Atah wamek ilaq aț-țețẓallam : AA Baba-tneɣ yellan deg igenwan, iisem-ik ad ițwaqeddes, 10 lḥekma n tgeldit-ik a d-tass, llebɣi-k ad idṛu di lqaɛa aakken yedṛa deg igenwan. 11 Efk-aɣ-d mkul ass tamɛict-nneɣ. 12 Semmeḥ-aɣ ddnubat-nneɣ aakken i nețsamaḥ i wid i ɣ-iḍelmen. 13 Ssebɛed fell-aɣ ajeṛṛeb, ssellek-aɣ si tḥila n Cciṭan. AAxaṭer ɣuṛ-ek i tella tgeldit, ttazmert d lɛaḍima i dayem. Amin! 14 Ma yella tețsamaḥem i yemdanen ii wen-ixeddmen cceṛ, Baba Ṛebbi yyellan deg igenwan a wen-isameḥ uula i kunwi. 15 Lameɛna ma yella kkunwi ur tețsamaḥem ara i wiyaḍ, aatan Baba Ṛebbi ur a wen-ițsamaḥ aara ula i kunwi ddnubat-nwen. 16 Asmi ara tuẓummem, ur d tesbegginet ara iman-nwen tḥeznem am at sin wudmawen issexsaṛen udmawen-nsen iwakken a ten-țwalin yemdanen belli uẓamen. A wen-iniɣ tideț : d ayagi kan i d lfayda-nsen. 17 Ma d kečč, m'ara tuẓumeḍ, ssired udem-ik, tdehneḍ aqeṛṛuy-ik s rriḥa, 18 iwakken yiwen ur k-iɛeqqel belli tuẓameḍ. Ilaq ayagi ad iqqim gar-ak d Baba Ṛebbi ițwalin ayen yellan di sser, nețța a k-id-iqbel. 19 Ur ssexzanet ara igerrujen di ddunit anda ara ten-yečč ubeɛɛuc d ṣṣdiḍ, anda ara ten-akren wid ifettken leḥyuḍ. 20 Meɛna sxeznet axiṛ igerrujen deg igenwan anda ur llin ibeɛɛac d ṣṣdiḍ isserkuyen, anda ur zmiren ara imakaren ad fetken neɣ ad akren. 21 Axaṭer anda yella ugerruj-ik, dinna ara yili wul-ik. 22 Allen, ț-țiftilin n lǧețța, ma yella seḥḥant wallen-ik, aț-țilliḍ s lekmal-ik di tafat. 23 Lameɛna, ma yella allen-ik ur seḥḥant ara, aț-țiliḍ di ṭṭlam. Ma yella dɣa allen-ik ur seḥḥant ara, tafat yellan deg-k d ṭṭlam, acḥal ihi berrik ṭṭlam i deg telliḍ. 24 Ur izmir yiwen ad iqdec ɣef sin imɛellmen deg yiwet n tikkelt. Ma iḥemmel yiwen, ad ikṛeh wayeḍ; ma yeṭṭef deg yiwen, ad iḥqeṛ wayeḍ. Ur tezmirem ara ihi aț-țɛebdem Ṛebbi akk-d idrimen! 25 Daymi i wen-d-qqaṛeɣ : ur țḥebbiṛet ara i tudert-nwen, ɣef wayen ara teččem d wayen ara teswem akk-d wayen ara telsem. Acu i gesɛan azal, ț-țudert neɣ d lqut ? D lǧețța neɣ d llebsa ? Tudert tugar lqut, lǧețța tugar llebsa! 26 Walit igṭaṭ ( ifṛax) deg igenwan : ur zerrɛen, ur meggren, ur jemmɛen ula d acemma ɣer ikuffan, meɛna Baba-twen yellan deg igenwan, yețțak-asen-d tamɛict-nsen. Eɛni ur teswim ara akteṛ n yefṛax ? 27 Anwa i gzemren s uḥebbeṛ, ad yernu kra n wussan i leɛmeṛ-is ? 28 Iwacu ara tḥebbṛem ɣef llebsa ? Walit amek i gemmun ijeǧǧigen n lexla : ur zeṭṭen, ur țellmen, 29 lameɛna a wen-iniɣ : ula d agellid Sliman s yiman-is di ccan-is ameqqran, ur yelsi am yiwen seg-sen. 30 Ma yella Ṛebbi islusuy akka leḥcic yellan di lexla ass-agi, azekka ad ițwadeggeṛ ɣer tmes, amek ur kkun-islusu ara ula d kunwi ay imdanen ixuṣṣen di liman ? 31 Kkset anezgum i yiman-nwen, ur qqaṛet ara : d acu ara nečč, d acu ara nsew neɣ d acu ara nels ? 32 Axaṭer ayagi d imejhal i gețḥebbiṛen fell-as. Ma d Baba-twen yellan deg igenwan, yeẓra ayen akk teḥwaǧem! 33 Nadit uqbel ɣef tgeldit n Sidi Ṛebbi d wayen yellan d lḥeqq, ayen nniḍen meṛṛa d nețța ara wen-t-id yefken. 34 Ur țḥebbiṛet ara ihi i uzekka, axaṭer azekka s unezgum-is weḥd-es. Yal ass s leɛtab-ines!
Korean(i) 1 사람에게 보이려고 그들 앞에서 너희 의를 행치 않도록 주의하라 그렇지 아니하면 하늘에 계신 너희 아버지께 상을 얻지 못하느니라 2 그러므로 구제할 때에 외식하는 자가 사람에게 영광을 얻으려고 회당과 거리에서 하는 것같이 너희 앞에 나팔을 불지 말라 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라 3 너는 구제할 때에 오른손의 하는 것을 왼손이 모르게 하여 4 네 구제함이 은밀하게 하라 은밀한 중에 보시는 너의 아버지가 갚으시리라 5 또 너희가 기도할 때에 외식하는 자와 같이 되지 말라 저희는 사람에게 보이려고 회당과 큰 거리 어귀에 서서 기도하기를 좋아하느니라 내가 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라 6 너는 기도할 때에 네 골방에 들어가 문을 닫고 은밀한 중에 계신 네 아버지께 기도하라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라 7 또 기도할 때에 이방인과 같이 중언부언하지 말라 저희는 말을 많이 하여야 들으실 줄 생각하느니라 8 그러므로 저희를 본받지 말라 구하기 전에 너희에게 있어야 할 것을 하나님 너희 아버지께서 아시느니라 9 그러므로 너희는 이렇게 기도하라 하늘에 계신 우리 아버지여 ! 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 10 나라이 임하옵시며 뜻이 하늘에서 이룬 것같이 땅에서도 이루어지이다 11 오늘날 우리에게 일용할 양식을 주옵시고 12 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이 우리 죄를 사하여 주옵시고 13 우리를 시험에 들게 하지 마옵시고 다만 악에서 구하옵소서 (나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다 아멘) 14 너희가 사람의 과실을 용서하면 너희 천부께서도 너희 과실을 용서하시려니와 15 너희가 사람의 과실을 용서하지 아니하면 너희 아버지께서도 너희 과실을 용서하지 아니하시리라 16 금식할 때에 너희는 외식하는 자들과 같이 슬픈 기색을 내지 말라 저희는 금식하는 것을 사람에게 보이려고 얼굴을 흉하게 하느니라 내가 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라 17 너는 금식할 때에 머리에 기름을 바르고 얼굴을 씻으라 18 이는 금식하는 자로 사람에게 보이지 않고 오직 은밀한 중에 계신 네 아버지께 보이게 하려 함이라 은밀한 중에 보시는 네 아버께서 갚으시리라 19 너희를 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 말라 거기는 좀과 동록이 해하며 동록이 구멍을 뚫고 도적질하느니라 20 오직 ! 너희를 위하여 보물을 하늘에 쌓아 두라 저기는 좀이나 동록이 해하지 못하며 도적이 구멍을 뚫지도 못하고 도적질도 못하느니라 21 네 보물 있는 그 곳에는 네 마음도 있느니라 ! 22 눈은 몸의 등불이니 그러므로 네 눈이 성하면 온 몸이 밝을 것이요 23 눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이니 그러므로 네게 있는 빛이 어두우면 그 어두움이 얼마나 하겠느뇨 24 한사람이 두 주인을 섬기지 못 할 것이니 혹 이를 미워하며 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기며 저를 경히 여김이라 너희가 하나님과 재물을 겸하여 섬기지 못하느니라 25 그러므로 내가 너희에게 이르노니 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 몸을 위하여 무엇을 입을까 ? 염려하지 말라 목숨이 음식보다 중하지 아니하며 몸이 의복보다 중하지 아니하냐 26 공중의 새를 보라 심지도 않고 거두지도 않고 창고에 모아 들이지도 아니하되 너희 천부께서 기르시나니 너희는 이것들보다 귀하지 아니하냐 ? 27 너희 중에 누가 염려함으로 그 키를 한 자나 더할 수 있느냐 ? 28 또 너희가 어찌 의복을 위하여 염려하느냐 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보아라 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라 29 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라 30 오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아 ! 31 그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 무엇을 입을까 ? 하지 말라 32 이는 다 이방인들이 구하는 것이라 너희 천부께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라 33 너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 ! 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라 34 그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라 내일 일은 내일 염려할 것이요 한 날 괴로움은 그 날에 족하니라
Latvian(i) 1 Uzmaniet, lai jūs savu taisnību nedarītu cilvēku priekšā, lai viņi jūs redzētu, jo tad jūs nesaņemsiet algu no jūsu Tēva, kas ir debesīs. 2 Tātad, ja dosi nabagiem dāvanas, nebazūnē savā priekšā, kā to dara liekuļi sinagogās un ielās, lai cilvēki viņus cildinātu! Patiesi es jums saku: viņi savu algu saņēmuši. 3 Bet kad tu dosi nabagiem dāvanas, tad lai nezina tava kreisā roka, ko dara labā. 4 Lai paliek tava dāvana noslēpumā; un tavs Tēvs, kas redz noslēpumus, atalgos tevi. 5 Un kad lūdziet Dievu, neesiet kā liekuļi, kuriem patīk sinagogās un ielu stūros stāvot, Dievu lūgt, lai cilvēki redzētu! Patiesi, viņi savu algu saņēmuši. 6 Bet tu, kad lūgsi Dievu, ieej savā kambarī un, durvis aizslēdzis, pielūdz savu Tēvu slepenībā, un tavs Tēvs, kas redz slepenībā, atalgos tevi. 7 Lūdzot Dievu, nerunājiet daudz kā pagāni, kas domā, ka daudzo vārdu dēļ tiks uzklausīti! 8 Nekļūstiet viņiem līdzīgi, jo jūsu Tēvs, pirms jūs lūdziet Viņu, zina, kas jums vajadzīgs! 9 Lūdziet Dievu tā: Tēvs mūsu, kas esi debesīs, svētīts lai top Tavs vārds! 10 Lai atnāk Tava valstība! Tavs prāts lai notiek kā debesīs, tā arī virs zemes! 11 Mūsu dienišķo maizi dod mums šodien! 12 Un piedod mums mūsu parādus, kā arī mēs piedodam saviem parādniekiem! 13 Un neieved mūs kārdināšanā, bet atpestī mūs no ļauna! Amen. 14 Ja jūs piedosiet cilvēkiem viņu vainas, arī Debestēvs piedos jums jūsu grēkus. 15 Bet ja jūs nepiedosiet cilvēkiem, jūsu Tēvs nepiedos jums jūsu grēkus. 16 Bet kad jūs gavējat, neesiet noskumuši kā liekuļi! Viņi pārvērš savu seju, lai cilvēki redzētu, ka viņi gavē. Patiesi es jums saku: viņi savu algu saņēmuši. 17 Bet tu, kad gavē, svaidi savu galvu un nomazgā savu seju, 18 Lai nerādītos kā gavētājs cilvēku, bet gan tava Tēva priekšā, kas ir noslēpumā! Un tavs Tēvs, kas redz slepenībā, atalgos tevi. 19 Nekrājiet sev mantu virs zemes, kur rūsa un kodes bojā un kur zagļi izrok un zog! 20 Bet krājiet mantu debesīs, kur nedz rūsa, nedz kodes bojā un kur zagļi neizrok un nezog! 21 Jo kur tava manta, tur ir arī tava sirds. 22 Tavas miesas gaisma ir tava acs. Ja tava acs būs vesela, tad visa tava miesa būs gaiša. 23 Bet ja tava acs būs ļauna, tad visa tava miesa būs tumša. Ja nu gaisma, kas tevī, ir tumsa, cik lielai tad jābūt pašai tumsai? 24 Neviens nevar diviem kungiem kalpot: vai nu vienu ienīdīs un otru mīlēs, vai pie viena turēsies un otru atmetīs. Jūs nevarat kalpot Dievam un mamonai. 25 Tāpēc es jums saku: nebīstieties par savu dzīvību, ko jūs ēdīsiet, nedz arī par savu miesu, ar ko ģērbsieties! Vai dzīvība nav vairāk kā barība un miesa vairāk kā apģērbs? 26 Skatieties debess putnos: ne tie sēj, ne tie pļauj, ne šķūņos krauj, un jūsu Debestēvs tos uztur. Vai jūs neesat daudz vairāk nekā viņi? 27 Bet kas no jums var pie sava auguma pielikt vienu olekti? 28 Un ko jūs raizējaties apģērba dēļ? Skatieties lauka lilijās, kā tās aug: ne tās strādā, ne tās vērpj. 29 Bet es jums saku, ka pat Salomons visā savā godībā nebija tā tērpts, kā viena no tām. 30 Ja nu lauka zāli, kas šodien ir, bet rīt to krāsnī met, Dievs tā ģērbj, cik daudz vairāk jūs, jūs mazticīgie? 31 Tāpēc neraizējieties jautādami: ko mēs ēdīsim, ko dzersim vai ar ko ģērbsimies? 32 Jo to visu meklē pagāni. Jo jūsu Tēvs zina, ka tā visa jums vajag. 33 Meklējiet tāpēc vispirms Dieva valstību un Viņa taisnību, un viss tas tiks jums dots klāt. 34 Tāpēc neraizējieties par rītdienu! Rītdiena rūpēsies pati par sevi. Katrai dienai pietiek savu rūpju.
Lithuanian(i) 1 “Žiūrėkite, jog nedarytumėte savo gailestingumo darbų žmonių akyse, kad būtumėte jų matomi, kitaip negausite atlygio iš savo Tėvo, kuris danguje. 2 Todėl, duodamas išmaldą, netrimituok sinagogose ir gatvėse, kaip daro veidmainiai, kad būtų žmonių giriami. Iš tiesų sakau jums: jie jau atsiėmė savo atlygį. 3 Kai aukoji, tenežino tavo kairė, ką daro dešinė, 4 kad tavo gailestingumo auka būtų slaptoje, o tavo Tėvas, regintis slaptoje, tau atlygins viešai”. 5 “Kai meldžiatės, nebūkite kaip veidmainiai, kurie mėgsta melstis, stovėdami sinagogose ir gatvių kampuose, kad būtų žmonių matomi. Iš tiesų sakau jums: jie jau atsiėmė savo atlygį. 6 Kai meldiesi, eik į savo kambarėlį ir, užsirakinęs duris, melskis savo Tėvui, kuris yra slaptoje, o tavo Tėvas, regintis slaptoje, tau atlygins viešai. 7 Melsdamiesi nedaugiažodžiaukite kaip pagonys: jie mano būsią išklausyti dėl žodžių gausumo. 8 Nebūkite panašūs į juos, nes jūsų Tėvas žino, ko jums reikia, dar prieš jums prašant Jo. 9 Todėl melskitės taip: ‘Tėve mūsų, kuris esi danguje, teesie šventas Tavo vardas, 10 teateinie Tavo karalystė, tebūnie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje. 11 Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien 12 ir atleisk mums mūsų kaltes, kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams. 13 Ir nevesk mūsų į pagundymą, bet gelbėk mus nuo pikto; nes Tavo yra karalystė, jėga ir šlovė per amžius. Amen’. 14 Jeigu jūs atleisite žmonėms jų nusižengimus, tai ir jūsų dangiškasis Tėvas atleis jums, 15 o jeigu jūs neatleisite žmonėms jų nusižengimų, tai ir jūsų Tėvas neatleis jūsų nusižengimų”. 16 “Kai pasninkaujate, nebūkite paniurę kaip veidmainiai: jie perkreipia veidus, kad žmonės matytų juos pasninkaujant. Iš tiesų sakau jums: jie jau atsiėmė savo atlygį. 17 O tu, kai pasninkauji, pasitepk galvą ir nusiprausk veidą, 18 kad ne žmonėms rodytumeis pasninkaująs, bet savo Tėvui, kuris yra slaptoje. Ir tavo Tėvas, regintis slaptoje, tau atlygins viešai”. 19 “Nekraukite sau turtų žemėje, kur kandys ir rūdys ėda, kur vagys įsilaužia ir vagia. 20 Bet kraukite sau turtus danguje, kur nei kandys, nei rūdys neėda, kur vagys neįsilaužia ir nevagia, 21 nes kur tavo turtas, ten ir tavo širdis”. 22 “Kūno žiburys yra akis. Todėl, jei tavo akis sveika, visas tavo kūnas bus šviesus. 23 O jei tavo akis pikta, visas tavo kūnas bus tamsus. Taigi, jei tavyje esanti šviesa yra tamsa, tai kokia baisi toji tamsa!” 24 “Niekas negali tarnauti dviems šeimininkams: arba jis vieno nekęs, o kitą mylės, arba vienam bus atsidavęs, o kitą nieku vers. Negalite tarnauti Dievui ir Mamonai”. 25 “Todėl sakau jums: nesirūpinkite savo gyvybe, ką valgysite ar ką gersite, nei savo kūnu, kuo vilkėsite. Argi gyvybė ne daugiau už maistą ir kūnas už drabužį? 26 Pažvelkite į padangių paukščius: nei jie sėja, nei pjauna, nei į kluonus krauna, o jūsų dangiškasis Tėvas juos maitina. Argi jūs ne daug vertesni už juos? 27 O kas iš jūsų gali savo rūpesčiu bent per sprindį pridėti sau ūgio? 28 Ir kam gi rūpinatės drabužiu? Žiūrėkite, kaip auga lauko lelijos. Jos nesidarbuoja ir neverpia, 29 bet sakau jums: nė Saliamonas visoje savo šlovėje nebuvo taip pasipuošęs, kaip kiekviena iš jų. 30 Jeigu Dievas taip aprengia laukų žolę, kuri šiandien žaliuoja, o rytoj metama į krosnį, tai argi Jis dar labiau nepasirūpins jumis, mažatikiai? 31 Todėl nesirūpinkite ir neklausinėkite: ‘Ką valgysime?’, arba: ‘Ką gersime?’, arba: ‘Kuo vilkėsime?’ 32 Visų tų dalykų ieško pagonys. Jūsų dangiškasis Tėvas juk žino, kad viso to jums reikia. 33 Pirmiausia ieškokite Dievo karalystės ir Jo teisumo, o visa tai bus jums pridėta. 34 Taigi nesirūpinkite rytdiena, nes rytojus pats pasirūpins savimi. Kiekvienai dienai užtenka savo vargo”.
PBG(i) 1 Strzeżcie się, abyście jałmużny waszej nie czynili przed ludźmi dlatego, abyście byli widziani od nich; inaczej nie będziecie mieli zapłaty u Ojca waszego, który jest w niebiesiech. 2 Przetoż, gdy czynisz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jako obłudnicy czynią w bóżnicach i na ulicach, aby byli chwaleni od ludzi; zaprawdę powiadam wam, odbierają zapłatę swoję. 3 Ale ty gdy czynisz jałmużnę, niechaj nie wie lewica twoja, co czyni prawica twoja. 4 Aby jałmużna twoja była w skrytości, a Ojciec twój, który widzi w skrytości, ten ci jawnie odda. 5 A gdy się modlisz, nie bądź jako obłudnicy; albowiem się oni radzi w bóżnicach i na rogach ulic stojąc, modlą, aby byli widziani od ludzi; zaprawdę powiadam wam, iż odbierają zapłatę swoję. 6 Ale ty, gdy się modlisz, wnijdź do komory swojej, a zawarłszy drzwi swoje, módl się Ojcu twemu, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie. 7 A modląc się, nie bądźcie wielomówni, jako poganie; albowiem oni mniemają, że dla swojej wielomówności wysłuchani będą. 8 Nie bądźcież tedy im podobni, gdyż wie Ojciec wasz, czego potrzebujecie, pierwej niżbyście wy go prosili. 9 Wy tedy tak się módlcie; Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech! Święć się imię twoje; 10 Przyjdź królestwo twoje; bądź wola twoja jako w niebie, tak i na ziemi. 11 Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. 12 I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom; 13 I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego; albowiem twoje jest królestwo i moc i chwała na wieki. Amen. 14 Bo jeźli odpuścicie ludziom upadki ich, odpuści i wam Ojciec wasz niebieski; 15 A jeźli nie odpuścicie ludziom upadków ich, i Ojciec wasz nie odpuści wam upadków waszych. 16 A gdy pościcie, nie bądźcież smętnej twarzy, jako obłudnicy; szpecą bowiem twarzy swoje, aby byli widziani od ludzi, że poszczą; zaprawdę powiadam wam, odbierają zapłatę swoję. 17 Ale ty, gdy pościsz, namaż głowę twoję, i umyj twarz twoję, 18 Abyś nie był widziany od ludzi, że pościsz, ale od Ojca twojego, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie. 19 Nie skarbcie sobie skarbów na ziemi, gdzie mól i rdza psuje, i gdzie złodzieje podkopywują i kradną; 20 Ale sobie skarbcie skarby w niebie, gdzie ani mól ani rdza psuje, i gdzie złodzieje nie podkopywują, ani kradną. 21 Albowiem gdzie jest skarb wasz, tam jest i serce wasze. 22 Oko twoje jestci świecą ciała twego; jeźliby tedy oko twoje było szczere, wszystko ciało twoje jasne będzie; 23 Jeźliby zaś oko twoje złe było, wszystko ciało twoje ciemne będzie; jeźli tedy światłość, która jest w tobie, ciemnością jest, sama ciemność jakaż będzie? 24 Nikt nie może dwom panom służyć, gdyż albo jednego będzie miał w nienawiści, a drugiego będzie miłował; albo jednego trzymać się będzie, a drugim pogardzi; nie możecie Bogu służyć i mamonie. 25 Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, albo co byście pili, ani o ciało wasze, czem byście się odziewali; azaż żywot nie jest zacniejszy niż pokarm, i ciało niż odzienie? 26 Spojrzyjcie na ptaki niebieskie, iż nie sieją ani żną, ani zbierają do gumien, a wżdy Ojciec wasz niebieski żywi je; izali wy nie jesteście daleko zacniejsi nad nie? 27 I któż z was troskliwie myśląc, może przydać do wzrostu swego łokieć jeden? 28 A o odzienie przeczże się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną; nie pracują, ani przędą. 29 A Ja wam powiadam, iż ani Salomon we wszystkiej sławie swojej nie był tak przyodziany, jako jedna z tych. 30 Jeźli tedy trawę polną, która dziś jest, a jutro bywa w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, azaż nie daleko więcej was! o małowierni! 31 Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać? 32 Boć tego wszystkiego poganie szukają; wieć bowiem Ojciec wasz niebieski, że tego wszystkiego potrzebujecie. 33 Ale szukajcie naprzód królestwa Bożego, i sprawiedliwości jego, a to wszystko będzie wam przydano. 34 Przetoż nie troszczcie się o jutrzejszy dzień: albowiem jutrzejszy dzień troskać się będzie o swoje potrzeby. Dosyćci ma dzień na swojem utrapieniu.
Portuguese(i) 1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus. 2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa. 3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita; 4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. 5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa. 6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. 7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos. 8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes. 9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome; 10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu; 11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje; 12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores; 13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém. 14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós; 15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas. 16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristrados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa. 17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto, 18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. 19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam; 20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam. 21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração. 22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz; 23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas! 24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas. 25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário? 26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas? 27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura? 28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam; 29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles. 30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé? 31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir? 32 (Pois a todas estas coisas os gentios procuram.) Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso. 33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas. 34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
ManxGaelic(i) 1 Gow-jee tastey, nagh jean shiu nyn ghiastyllys fenish deiney, dy ve er ny akin lioroo: er-nonney cha vow shiu leagh veih'n Ayr eu t'ayns niau. 2 Shen-y-fa tra t'ou jannoo dty ghiastyllys, ny jean cayrn y heidey royd, myr ny crauee oalsey ayns ny margaghyn, as ayns ny straidyn, er-chee cosney moylley'n theay. Dy firrinagh ta mee gra riu, Shen nyn leagh. 3 Agh tra t'ou uss jannoo dty ghiastyllys, ny lhig da fys y ve ec dty laue-chiare cre ta dty laue yesh dy yannoo: 4 Dy vod dty yeirk ve follit: as nee dty Ayr ta fakin ny ta jeant dy follit, dty leagh y chur dhyt dy foshlit. 5 As tra vees oo goaill padjer, cha jean oo myr ny crauee-oalsey: son shynney lhieu syn shassoo seose ayns ny margaghyn, as ayns king ny straidyn dy ghoaill padjer, er-chee dy v'er ny akin liorish deiney. Dy firrinagh ta mee gra riu, dy vel ad er gheddyn nyn leagh. 6 Agh uss, tra t'ou goaill padjer, immee stiagh ayns dty hiamyr; as dooney dty ghorrys, guee gys dty Ayr dy follit, as nee dty Ayr ta fakin ny ta jeant dy follit, leagh y chur dhyt dy foshlit. 7 As ayns nyn badjeryn, ny gow-jee lhieu harrish as harrish myr ny Ashoonee: son er-lhieu dy vow ad clashtyn liorish nyn ymmodee goan fardalagh. 8 Ny bee-jee shiuish er-y fa shen goll roosyn: son ta fys ec nyn Ayr cre ta nyn ymmyrch, roish my jean shiu aghin huggey 9 Shen y fa er yn aght shoh gow-jee padjer: Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dty ennym. 10 Dy jig dty reeriaght. Dty aigney dy row jeant er y thalloo, myr te ayns niau. 11 Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa. 12 As leih dooin nyn loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi. 13 As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk: Son lhiat's y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh, Amen. 14 Son my leihys shiuish da deiney nyn loghtyn, leihee nyn Ayr flaunyssagh myrgeddin diuish. 15 Agh mannagh leihee shiuish da deiney nyn loghtyn, cha jean yn Ayr eu nyn loghtyn y leih diuish. 16 As tra vees shiu trostey, ny bee-jee groymagh myr ny crauee-oalsey, son t'adsyn caghlaa cummey nyn eddin, er-chee deiney dy chur tastey da'n trostey oc. Ta mee shickyrys diu, dy nee shoh (ooilley) nyn leagh. 17 Agh uss, tra t'ou trostey, jean dty chione y ooillaghey, as dty eddin y oonlaghey: 18 Nagh bee oo ry-akin liorish deiney dy hrostey, agh liorish dty Ayr t'ayns folliaght: as nee dty Ayr ta fakin ayns folliaght, uss y chooilleeney dy foshlit. 19 Ny stoyr-jee seose berchys diu hene er y thalloo, raad ta'n lhemeen as y mergey cur-mow, as raad ta maarlee brishey stiagh as geid: 20 Agh stoyr-jee seose berchys diu hene ayns niau, raad nagh vel y lhemeen ny'n mergey cur mow, as raad nagh vel maarlee brishey stiagh as geid. 21 Son raad ta nyn stoyr, shen-y-raad vees y cree eu myrgeddin. 22 Ta yn tooill soilshey yn chorp: shen-y-fa my ta'n tooill gyn foill, bee soilshey ec ooilley dty chorp. 23 Agh my ta assee er dty hooill, bee dty slane corp ayns dorraghys. My ta'n soilshey ta aynyd's er-y-fa shen ny ghorraghys, nagh mooar yn dorraghys eh! 24 Cha vod dooinney erbee daa vainshter y hirveish: son edyr ver eh dwoaie da'n derrey yeh, as graih da'n jeh elley; ny bee eh jeidjagh da'n derrey yeh,ny soiaghey beg jeh'n jeh elley. Cha vod shiu Jee as Mammon y hirveish. 25 Er-yn-oyr shoh ta mee gra riu, Ny bee Jee ro-imneagh son nyn mea, cre ee-ys, ny cre iu-ys shiu: ny foast son nyn girp cre ver shiu miu: Nagh vel y vea ny smoo dy ve soit jeh na'n beaghey, as y corp na'n coamrey? 26 Cur-jee my-ner eeanlee yn aer: son cha vel ad cuirr ny buinn, ny chymsaghey stiagh ayns soaltyn; foast ta nyn Ayr flaunyssagh dyn meaghey ad. Nagh vel shiuish foddey share na adsyn? 27 Quoi jiuish liorish imnea erbee oddys un chubit y chur gys e yrjid hene? 28 As cre'n-fa ta shiu imneagh son coamraghyn? Gow-jee tastey jeh lilleeyn ny magheragh kys t'ad gaase; cha vel ad tooilleil, chamoo t'ad sneeu. 29 As foast ta mee gra riu, nagh row Solomon hene ayns ooilley e ghloyr er ny choamrey myr unnane jeu shoh. 30 My ta Jee er-y-fa shen myr shoh coamrey blaa ny magheragh, ta jiu ayn, as mairagh ceaut ayns yn oghe, nagh jean eh foddey smoo shiuish y choamrey, O gheiney faase chredjuagh? 31 Ny bee-jee er-y-fa shen imneagh, gra, Cre nee mayd gee? ny cre nee mayd giu? ny kys yiow mayd coamrey? 32 (Son lurg ooilley ny reddyn shoh ta ny Ashoonee imneagh) agh ec yn Ayr flaunyssagh euish ta fys, dy vel shiu feme dy chooilley nhee jeu shoh. 33 Agh shir-jee hoshiaght reeriaght Yee as e chairys, as bee shiu jeant magh lesh ooilley ny reddyn shoh. 34 Ny bee-jee er-y-fa shen ayns imnea erbee son y laa mairagh, son tra hig y laa mairagh, hig e chiarail marish s'lioar da'n laa t'ayn e heaghyn hene.
Norwegian(i) 1 Ta eder i vare at I ikke utøver eders rettferdighet for menneskenes øine, for å sees av dem; ellers har I ingen lønn hos eders Fader i himmelen. 2 Derfor, når du gir almisse, da skal du ikke la blåse i basun for dig, som hyklerne gjør i synagogene og på gatene, for å æres av menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn. 3 Men når du gir almisse, da la ikke din venstre hånd vite hvad din høire gjør, 4 forat din almisse kan være i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare. 5 Og når I beder, skal I ikke være som hyklerne; for de vil gjerne stå og bede i synagogene og på gatehjørnene, for å vise sig for menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn. 6 Men du, når du beder, da gå inn i ditt lønnkammer og lukk din dør og bed til din Fader, som er i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare. 7 Og når I beder, skal I ikke ramse op mange ord som hedningene; for de tror at de blir bønnhørt når de bruker mange ord. 8 Gjør derfor ikke som de! for eders Fader vet hvad I trenger til, før I beder ham. 9 Derfor skal I bede således: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn; 10 komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden; 11 gi oss idag vårt daglige brød; 12 og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere; 13 og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen. 14 For dersom I forlater menneskene deres overtredelser, da skal eders himmelske Fader også forlate eder; 15 men dersom I ikke forlater menneskene deres overtredelser, da skal heller ikke eders Fader forlate eders overtredelser. 16 Når I faster, da skal I ikke gå med mørkt åsyn som hyklerne; for de gjør sitt ansikt ukjennelig, forat menneskene skal se at de faster; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn. 17 Men du, når du faster, da salv ditt hode og vask ditt ansikt, 18 forat ikke menneskene skal se at du faster, men din Fader, som er i lønndom; og din Fader, som ser i lønndom, skal lønne dig. 19 Samle eder ikke skatter på jorden, hvor møll og rust tærer, og hvor tyver bryter inn og stjeler; 20 men samle eder skatter i himmelen, hvor hverken møll eller rust tærer, og hvor tyver ikke bryter inn og stjeler! 21 For hvor din skatt er, der vil også ditt hjerte være. 22 Øiet er legemets lys; er ditt øie friskt, da blir hele ditt legeme lyst; 23 men er ditt øie sykt, da blir hele ditt legeme mørkt. Er altså lyset i dig mørke, hvor stort blir da mørket! 24 Ingen kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon. 25 Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete og hvad I skal drikke, eller for eders legeme, hvad I skal klæ eder med! Er ikke livet mere enn maten, og legemet mere enn klærne? 26 Se på himmelens fugler: De sår ikke, de høster ikke, de samler ikke i lader, og eders himmelske Fader før dem allikevel. Er ikke I meget mere enn de? 27 Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde? 28 Og hvorfor er I bekymret for klærne? Akt på liljene på marken, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke; 29 men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som en av dem. 30 Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, skal han da ikke meget mere klæ eder, I lite troende? 31 Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med? 32 For alt slikt søker hedningene efter, og eders himmelske Fader vet at I trenger til alt dette. 33 Men søk først Guds rike og hans rettferdighet, så skal I få alt dette i tilgift! 34 Vær altså ikke bekymret for den dag imorgen! for den dag imorgen skal bekymre sig for sig selv; hver dag har nok med sin egen plage.
Romanian(i) 1 Luaţi seama să nu vă îndepliniţi neprihănirea voastră înaintea oamenilor, ca să fiţi văzuţi de ei; altminteri, nu veţi avea răsplată dela Tatăl vostru care este în ceruri. 2 Tu, dar, cînd faci milostenie, nu suna cu trîmbiţa înaintea ta, cum fac făţarnicii, în sinagogi şi în uliţe, pentru ca să fie slăviţi de oameni. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata. 3 Ci tu, cînd faci milostenie, să nu ştie stînga ta ce face dreapta, 4 pentruca milostenia ta să fie făcută în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti. 5 Cînd vă rugaţi, să nu fiţi ca făţarnicii, cărora le place să se roage stînd în picioare în sinagogi şi la colţurile uliţelor, pentruca să fie văzuţi de oameni. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata. 6 Ci tu, cînd te rogi, intră în odăiţa ta, încuie-ţi uşa, şi roagă-te Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti. 7 Cînd vă rugaţi, să nu bolborosiţi aceleaşi vorbe, ca păgînii, cărora li se pare că, dacă spun o mulţime de vorbe, vor fi ascultaţi. 8 Să nu vă asemănaţi cu ei; căci Tatăl vostru ştie de ce aveţi trebuinţă, mai înainte ca să -I cereţi voi. 9 Iată dar cum trebuie să vă rugaţi:,,Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău; 10 vie împărăţia Ta; facă-se voia Ta, precum în cer şi pe pămînt. 11 Pînea noastră cea de toate zilele (Sau: pentru mîne.) dă-ne -o nouă astăzi; 12 şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri (Greceşte: Lasă-ne datoriile noastre, cum şi noi am lăsat pe ale datornicilor noştri.); 13 şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de cel rău. Căci a Ta este împărăţia şi puterea şi slava în veci. Amin! 14 Dacă iertaţi oamenilor greşelile lor, şi Tatăl vostru cel ceresc vă va ierta greşelile voastre. 15 Dar dacă nu iertaţi oamenilor greşelile lor, nici Tatăl vostru nu vă va ierta greşelile voastre. 16 Cînd postiţi, să nu vă luaţi o înfăţişare posomorîtă, ca făţarnicii, cari îşi sluţesc feţele, ca să se arate oamenilor că postesc. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata. 17 Ci tu, cînd posteşti, unge-ţi capul, şi spală-ţi faţa, 18 ca să te arăţi că posteşti nu oamenilor, ci Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti. 19 Nu vă strîngeţi comori pe pămînt, unde le mănîncă moliile şi rugina, şi unde le sapă şi le fură hoţii; 20 ci strîngeţi-vă comori în cer, unde nu le mănîncă moliile şi rugina şi unde hoţii nu le sapă, nici nu le fură. 21 Pentrucă unde este comoara voastră, acolo va fi şi inima voastră. 22 Ochiul este lumina trupului. Dacă ochiul tău este sănătos, tot trupul tău va fi plin de lumină; 23 dar dacă ochiul tău este rău, tot trupul tău va fi plin de întunerec. Aşa că, dacă lumina care este în tine este întunerec, cît de mare trebuie să fie întunerecul acesta! 24 Nimeni nu poate sluji la doi stăpîni. Căci sau va urî pe unul şi va iubi pe celalt; sau va ţinea la unul, şi va nesocoti pe celalt: Nu puteţi sluji lui Dumnezeu şi lui Mamona. 25 Deaceea vă spun: Nu vă îngrijoraţi de viaţa voastră, gîndindu-vă ce veţi mînca, sau ce veţi bea; nici de trupul vostru, gîndindu-vă cu ce vă veţi îmbrăca. Oare nu este viaţa mai mult decît hrana, şi trupul mai mult decît îmbrăcămintea? 26 Uitaţi-vă la păsările cerului: ele nici nu samănă, nici nu seceră, şi nici nu strîng nimic în grînare; şi totuş Tatăl vostru cel ceresc le hrăneşte. Oare nu sînteţi voi cu mult mai de preţ decît ele? 27 Şi apoi, cine dintre voi, chiar îngrijorîndu-se, poate să adauge măcar un cot la înălţimea lui? 28 Şi de ce vă îngrijoraţi de îmbrăcăminte? Uitaţi-vă cu băgare de seamă cum cresc crinii de pe cîmp: ei nici nu torc, nici nu ţes; 29 totuş vă spun că nici chiar Solomon, în toată slava lui, nu s'a îmbrăcat ca unul din ei. 30 Aşa că, dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba de pe cîmp, care astăzi este, dar mîne va fi aruncată în cuptor, nu vă va îmbrăca El cu mult mai mult pe voi, puţin credincioşilor? 31 Nu vă îngrijoraţi dar, zicînd:,,Ce vom mînca?`` Sau:,,Ce vom bea?`` Sau:,,Cu ce ne vom îmbrăca?`` 32 Fiindcă toate aceste lucruri Neamurile le caută. Tatăl vostru cel ceresc ştie că aveţi trebuinţă de ele. 33 Căutaţi mai întîi Împărăţia lui Dumnezeu şi neprihănirea Lui, şi toate aceste lucruri vi se vor da pe deasupra. 34 Nu vă îngrijoraţi dar de ziua de mîne; căci ziua de mîne se va îngrijora de ea însăş. Ajunge zilei necazul ei.
Ukrainian(i) 1 Стережіться виставляти свою милостиню перед людьми, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі. 2 Отож, коли чиниш ти милостиню, не сурми перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою! 3 А як ти чиниш милостиню, хай не знатиме ліва рука твоя, що робить правиця твоя, 4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. 5 А як молитеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехрестях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою! 6 А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. 7 А як молитеся, не проказуйте зайвого, як ті погани, бо думають, ніби вони будуть вислухані за своє велемовство. 8 Отож, не вподобляйтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребуєте, ще раніше за ваше прохання! 9 Ви ж моліться отак: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє, 10 нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. 11 Хліба нашого насущного дай нам сьогодні. 12 І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. 13 І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь. 14 Бо як людям ви простите прогріхи їхні, то простить і вам ваш Небесний Отець. 15 А коли ви не будете людям прощати, то й Отець ваш не простить вам прогріхів ваших. 16 А як постите, то не будьте сумні, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що постять вони. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою! 17 А ти, коли постиш, намасти свою голову, і лице своє вмий, 18 щоб ти посту свого не виявив людям, а Отцеві своєму, що в таїні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. 19 Не складайте скарбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злодії підкопуються й викрадають. 20 Складайте ж собі скарби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підкопуються та не крадуть. 21 Бо де скарб твій, там буде й серце твоє! 22 Око то світильник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле. 23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є темрява, то яка ж то велика та темрява! 24 Ніхто двом панам служити не може, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові служити й мамоні. 25 Через те вам кажу: Не журіться про життя своє що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло? 26 Погляньте на птахів небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них? 27 Хто ж із вас, коли журиться, зможе додати до зросту свого бодай ліктя одного? 28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові лілеї, як зростають вони, не працюють, ані не прядуть. 29 А Я вам кажу, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них. 30 І коли польову ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до печі вкидається, Бог отак зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні! 31 Отож, не журіться, кажучи: Що ми будемо їсти, чи: Що будемо пити, або: У що ми зодягнемось? 32 Бож усього того погани шукають; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно. 33 Шукайте ж найперш Царства Божого й правди Його, а все це вам додасться. 34 Отож, не журіться про завтрашній день, бо завтра за себе само поклопочеться. Кожний день має досить своєї турботи!
UkrainianNT(i) 1 Остерегайтесь подавати милостиню вашу перед людьми, щоб вони вас бачили; а то не мати мете ніякої нагороди від Отця вашого, що на небі. 2 Тим, коли подаєш милостиню, то не труби в трубу перед собою, як роблять лицеміри по школах та по улицях, щоб здобути слави в людей. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі. 3 Ти ж, як подаєш милостиню, то нехай ліва рука твоя не знає, що робить права: 4 щоб твоя милостиня була потайна; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно. 5 І коли молиш ся, не будь таким, як лицеміри; бо вони люблять молитись, стоячи в школах та по росхідних улицях, щоб їх бачили люде. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі. 6 Ти ж, коли молиш ся, увійди в хатину твою та, зачинивши двері, помолись Отцю твоєму потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно. 7 Як же молитесь, то не говоріть багато, як погане: бо вони думають, що за довгі молитви будуть вислухані. 8 Не приподоблюйте ся ж до них; бо Отець ваш знає, чого вам треба, перш нїж просите в Него. 9 Тим же то молїть ся ось як: Отче наш, що на небі! Нехай святить ся імя твоє. 10 Нехай прийде царство твоє. Нехай буде воля твоя, як на небі, так і на землі. 11 Хлїб наш щоденний дай нам сьогоднї. 12 І прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим. 13 І не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого. Бо твоє єсть царство й сила, й слава по віки. Амінь. 14 Бо коли прощати мете людям провини їх, то й Отець ваш небесний прощати ме Вам. 15 Як же не прощати мете людям провин їх, то й Отець ваш небесний не прощати буде провин ваших. 16 Коли ж постите, нехай не буде в вас, як у лицемірів, сумного виду: зміняють бо лиця свої, щоб здаватись людям постниками. Істинно глаголю вам: Що мають вони нагороду собі. 17 Ти ж, коли постиш, намасти голову твою, і вмий лице твоє; 18 щоб не здавав ся людям постником, а Отцеві твоєму, що потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно. 19 Не збирайте собі скарбів на землї, де міль і ржа їсть, і де злодії підкопують ся і крадуть. 20 Збирайте ж собі скарби на небі, де нї міль, нї ржа не їсть, і де злодії не підкопують ся й не крадуть. 21 Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше. 22 Сьвітло тїлу око; тим, коли око в тебе ясне, то й все тїло твоє буде сьвітле. 23 Коли ж у тебе око лихе, то й все тіло твоє буде темне. Тим, коли сьвітло, що в тобі, буде темрява, то яка велика се темрява! 24 Нїхто не може служити двом панам, бо, або одного ненавидіти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богу служити й мамонї. 25 Тим глаголю вам: Не журіть ся життєм вашим, що вам їсти або пити; анї тїлом вашим, чим зодягти ся. Чи душа ж не більше їжі, а тїло одежі? 26 Спогляньте на птаство небесне, що не сїють і не жнуть, анї збирають у клуню; от же Отець важ небесний годує їх. А ви хиба не луччі від них ?, 27 Хто з вас, журячись, може прибавити собі зросту хоч на один локіть ? 28 І одежею чого вам журитись? Придивіть ся до польових лилїй як вони ростуть; не працюють, нї прядуть; 29 глаголю ж вам: Що й Соломон у всїй славі своїй не одягавсь тав як одна з них. 30 Коли ж Бог так з'одягав польове зіллє, що сьогоднї воно є, а завтра вкинуть його в піч, то чи не більше ж з'одягати ме вас, маловірні? 31 Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось? 32 Про все таке побивають ся погане; бо Отець ваш небесний знає, що вам усього того треба. 33 А шукайте перш царства Божого та правди Його; се ж усе додасть ся вам. 34 Оце ж не журіть ся про завтра; бо завтра журити меть ся само про своє. Доволї в кожного дня лиха свого.
SBL Greek NT Apparatus

1 δὲ WH NA ] – Treg NIV RP • δικαιοσύνην WH Treg NIV ] ἐλεημοσύνην RP
4 κρυπτῷ WH Treg NIV ] + αὑτὸς RP • σοι WH Treg NIV ] + ἐν τῷ φανερῷ RP
5 προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς WH Treg NIV ] προσεύχῃ οὐκ ἔσῃ ὥσπερ RP • ὅπως WH Treg NIV ] + ἂν RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP
6 σοι WH Treg NIV ] + ἐν τῷ φανερῷ RP
8 ὁ Treg NIV RP ] + θεὸς ὁ WH
10 ἐπὶ WH Treg NIV ] + τῆς RP
12 ἀφήκαμεν WH Treg NIV ] ἀφίεμεν RP
13 πονηροῦ WH Treg NIV ] + Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας Ἀμήν RP
15 ἀνθρώποις Holmes WHmarg NA ] + τὰ παραπτώματα αὐτῶν WH Treg NIV RP
16 ὡς WH Treg NIV ] ὥσπερ RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP
18 ⸀κρυφαίῳ WH Treg NIV ] κρυπτῷ RP • ⸁κρυφαίῳ WH Treg NIV ] κρυπτῷ RP
21 ⸀σου WH Treg NIV ] ὑμῶν RP • ⸁σου WH Treg NIV ] ὑμῶν RP
22 ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς WH NIV ] ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ Treg RP
25 φάγητε Holmes WHmarg] + ἢ τί πίητε WH Treg NIV; + καὶ τί πίητε RP
28 αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν WH NIV ] αὐξάνουσιν· οὐ κοπιοῦσιν οὐδὲ νήθουσιν Treg; αὐξάνει οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει RP
32 ἐπιζητοῦσιν WH Treg NIV ] ἐπιζητεῖ RP
33 βασιλείαν WH ] + τοῦ θεοῦ Treg NIV RP
34 αὑτῆς WH ] ἑαυτῆς Treg NIV; τὰ ἑαυτῆς RP