Matthew 5:22

ABP_Strongs(i)
  22 G1473 But I G1161   G3004 say G1473 to you, G3754 that G3956 all G3588   G3710 provoking to anger G3588   G80 his brother, G1473   G1500 in vain, G1777 shall be liable G1510.8.3   G3588 to the G2920 judgment. G3739 And who G1161   G302 ever G2036 should say G3588 to G80 his brother, G1473   G4469 Worthless! G1777 shall be liable G1510.8.3   G3588 to the G4892 sanhedrin. G3739 And who G1161   G302 ever G2036 should say G3474 O moron! G1777 shall be liable G1510.8.3   G1519 for G3588 the G1067 Gehenna G3588   G4442 of fire.
ABP_GRK(i)
  22 G1473 εγώ δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3956 πας G3588 ο G3710 οργιζόμενος G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473   G1500 εική G1777 ένοχος έσται G1510.8.3   G3588 τη G2920 κρίσει G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G2036 είπη G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473   G4469 ρακά G1777 ένοχος έσται G1510.8.3   G3588 τω G4892 συνεδρίω G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G2036 είπη G3474 μωρέ G1777 ένοχος έσται G1510.8.3   G1519 εις G3588 την G1067 γέενναν G3588 του G4442 πυρός
Stephanus(i) 22 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος
LXX_WH(i)
    22 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3710 [G5746] V-PPP-NSM οργιζομενος G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου G1777 A-NSM ενοχος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου G4469 ARAM ρακα G1777 A-NSM ενοχος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3474 A-VSM μωρε G1777 A-NSM ενοχος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
Tischendorf(i)
  22 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G3710 V-PPP-NSM ὀργιζόμενος G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G846 P-GSM αὐτοῦ G1777 A-NSM ἔνοχος G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-DSF τῇ G2920 N-DSF κρίσει· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G846 P-GSM αὐτοῦ, G4469 ARAM ῥακά, G1777 A-NSM ἔνοχος G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-DSN τῷ G4892 N-DSN συνεδρίῳ· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ, G3474 A-VSM μωρέ, G1777 A-NSM ἔνοχος G1510 V-FDI-3S ἔσται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1067 N-ASF γέενναν G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρός.
Tregelles(i) 22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ [εἰκῆ] ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
TR(i)
  22 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3710 (G5746) V-PPP-NSM οργιζομενος G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου G1500 ADV εικη G1777 A-NSM ενοχος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου G4469 ARAM ρακα G1777 A-NSM ενοχος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3474 A-VSM μωρε G1777 A-NSM ενοχος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
Nestle(i) 22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
RP(i)
   22 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG3710 [G5746]V-PPP-NSMοργιζομενοvG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG846P-GSMαυτουG1500ADVεικηG1777A-NSMενοχοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-DSFτηG2920N-DSFκρισειG3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG846P-GSMαυτουG4469ARAMρακαG1777A-NSMενοχοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-DSNτωG4892N-DSNσυνεδριωG3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3474A-VSMμωρεG1777A-NSMενοχοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1067N-ASFγεεννανG3588T-GSNτουG4442N-GSNπυροv
SBLGNT(i) 22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ ⸀αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
f35(i) 22 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυροv
IGNT(i)
  22 G1473 εγω   G1161 δε But I G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3956 πας Every One G3588 ο Who G3710 (G5746) οργιζομενος   G3588 τω Is Angry G80 αδελφω   G846 αυτου With His Brother G1500 εικη Lightly G1777 ενοχος Liable G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 τη To The G2920 κρισει Judgment : G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G2036 (G5632) ειπη   G3588 τω Shall Say G80 αδελφω   G846 αυτου To His Brother, G4469 ρακα Raca, G1777 ενοχος Liable G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 τω To The G4892 συνεδριω Sanhedrim : G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G2036 (G5632) ειπη Shall Say, G3474 μωρε Fool, G1777 ενοχος Liable G2071 (G5704) εσται Shall Be G1519 εις To G3588 την The G1067 γεενναν   G3588 του Gehenna G4442 πυρος Of Fire.
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G3710 V-PPP-NSM οργιζομενος Who Is Angry G3588 T-DSM τω At Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G1500 ADV εικη Without Cause G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1777 A-NSM ενοχος Liable G3588 T-DSF τη To Tha G2920 N-DSF κρισει Judgment G1161 CONJ δ And G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2036 V-2AAS-3S ειπη Speaks G4469 ARAM ρακα Insult G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1777 A-NSM ενοχος Liable G3588 T-DSN τω To The G4892 N-DSN συνεδριω Council G1161 CONJ δ And G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2036 V-2AAS-3S ειπη Says G3474 A-VSM μωρε Foolish G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1777 A-NSM ενοχος Liable G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1067 N-ASF γεενναν Hell G3588 T-GSN του Of The G4442 N-GSN πυρος Fire
new(i)
  22 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you, G3754 That G3956 whoever G3710 [G5746] is angry G846 with his G80 brother G1500 without a cause G2071 [G5704] shall be G1777 in danger G2920 of the judgment: G1161 and G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G846 to his G80 brother, G4469 Raca, G2071 [G5704] shall be G1777 in danger G4892 of the council: G1161 but G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say, G3474 Thou fool, G2071 [G5704] shall be G1777 liable G1519 to G3588 the G1067 Valley of the Son of Hinnom G3588   G4442 fire.}
Vulgate(i) 22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
Clementine_Vulgate(i) 22 { Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis.}
WestSaxon990(i) 22 Ic secge eow soþlice þt ælc þe yrsað hys breþer. byð dome scyldig; Soþlice së þe segð hys breðer þü awordena. he byð geþeahte scyldig; Se þe segð þü stünta se byþ scyldig helle fyres;
WestSaxon1175(i) 22 Ic segge eow soðlice. þt ælch þe yrseð his breðer byeð domes scyldig. Soðlice se ðe saigð his breðer þu aworðene. he beoð geþeahte scyldig. Se þe saigð þu stunta. he byoð sceldig helle feres.
Wycliffe(i) 22 But Y seie to you, that ech man that is wrooth to his brothir, schal be gilti to doom; and he that seith to his brother, Fy! schal be gilti to the counseil; but he that seith, Fool, schal be gilti to the fier of helle.
Tyndale(i) 22 But I say vnto you whosoever is angre with hys brother shalbe in daunger of iudgement. Whosoeuer sayeth vnto his brother Racha shalbe in dauger of a cousell. But whosoeuer sayeth thou fole shalbe in dauger of hell fyre.
Coverdale(i) 22 But I saye vnto you: whosoeuer is angrie with his brother, is in daunger of the iudgement. Whosoeuer sayeth vnto his brother: Racha, is in daunger of ye cousell. But whosoeuer sayeth: thou foole, is in daunger of hell fyre.
MSTC(i) 22 But I say unto you, Whosoever is angry with his brother shall be in danger of judgment: whosoever sayeth unto his brother, 'Raca,' shall be in danger of a council: but whosoever sayeth, 'Thou fool,' shall be in danger of hell fire.
Matthew(i) 22 but I sai vnto yow, whosoeuer is angre wt his brother without a cause shal be in daunger of iudgement. Whosoeuer saieth to his brother Racha, shalbe in daunger of a counsel. But whosoeuer saieth thou fole, shalbe in daunger of hel fire
Great(i) 22 But I say vnto you: that whosoeuer is angrye with hys brother (vnaduysedly) shalbe in daunger of iudgement. And whosoeuer saye vnto hys brother Racha, shalbe in daunger of a councell. But whosoeuer sayeth thou foole, shalbe in daunger of hell fyre.
Geneva(i) 22 But I say vnto you, whosoeuer is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment. And whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the Councill. And whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with hell fire.
Bishops(i) 22 But I say vnto you, that who so euer is angry with his brother, vnaduisedly, shalbe in daunger of iudgement. And who so euer shall say vnto his brother, racha, shalbe in daunger of a councell: But, whosoeuer shall saye (thou) foole, shalbe in daunger of hell fire
DouayRheims(i) 22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
KJV(i) 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
KJV_Cambridge(i) 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
KJV_Strongs(i)
  22 G1161 But G1473 I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3956 whosoever G3710 is angry [G5746]   G846 with his G80 brother G1500 without a cause G2071 shall be [G5704]   G1777 in danger G2920 of the judgment G1161 : and G3739 whosoever G302   G2036 shall say [G5632]   G846 to his G80 brother G4469 , Raca G2071 , shall be [G5704]   G1777 in danger G4892 of the council G1161 : but G3739 whosoever G302   G2036 shall say [G5632]   G3474 , Thou fool G2071 , shall be [G5704]   G1777 in danger G1519 of G1067 hell G4442 fire.
Mace(i) 22 but I say unto you, that whosoever is angry with his brother without a cause, shall be punish'd by the tribunal: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be punish'd by the Sanhedrim: but whosoever shall say, thou fool, shall be punish'd by the fire of Gehenna.
Whiston(i) 22 But I say unto you, that whosoever is angry with his brother without a cause, shall be lyable to the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be lyable to the sanhedrim: but whosoever shalt say, Thou fool, shall be lyable to gehenna of fire.
Wesley(i) 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother, shall be liable to the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be liable to the council; but whosoever shall say, Thou fool, shall be liable to hell-fire.
Worsley(i) 22 but I say unto you, that whosoever is angry with his brother without cause shall be liable to the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall say, "Thou fool," shall be in danger of hell-fire.
Haweis(i) 22 but I say unto you, That every man who is angry with his brother without cause, shall be liable to the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be liable to the sanhedrim: but whosever shall say, Thou fool, shall be liable to be cast into hell fire.
Thomson(i) 22 But I say to you, Whosoever is angry with his brother without cause, shall be liable to the sentence of the judges: and whoever shall say to his brother, Raca, [a contemptuous word] shall be liable to the sentence of the Sanhedrim; and whoever shall say, Moreh, [a reproachful word] shall be liable [to be sentenced] to the vale of fire.
Webster(i) 22 But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell-fire.
Webster_Strongs(i)
  22 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G3754 , That G3956 whoever G3710 [G5746] is angry G846 with his G80 brother G1500 without a cause G2071 [G5704] shall be G1777 in danger G2920 of the judgment G1161 : and G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G846 to his G80 brother G4469 , Raca G2071 [G5704] , shall be G1777 in danger G4892 of the council G1161 : but G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G3474 , Thou fool G2071 [G5704] , shall be G1777 in danger G1519 of G1067 hell G4442 fire.}
Living_Oracles(i) 22 But I say to you, whosoever is angry with his brother unjustly, shall be obnoxious to the judges; whosoever shall call him fool, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall call him miscreant, shall be obnoxious to hell fire.
Etheridge(i) 22 But I say unto you, that he who is angry against his brother rashly, is obnoxious to the judgment; and he who shall say to his brother, Thou empty one! is liable to the council; and every one who shall say, Thou fool! is liable to the gihano of fire.
Murdock(i) 22 But I say to you, That every one who is angry with his brother rashly, is obnoxious to judgment: and every one that saith to his brother, Raka! is obnoxious to the council and every one that shall say, Fool is obnoxious to hell-fire.
Sawyer(i) 22 But I tell you, that every one who is angry with his brother shall be subject to the judgment; and whoever says to his brother, Worthless fellow, shall be subject to the Sanhedrim; and whoever says, You fool, shall be subject to the hell of fire.
Diaglott(i) 22 I but say to you, that all the being angry to the brother of him, without cause, liable shall be to the tribunal: who and ever shall say to the brother of him, Vile fellow, liable shall be to the Sanhedrim; who and ever shall say: O fool, liable shall be to the Gehenna of the fire.
ABU(i) 22 But I say to you, that every one who is angry with his brother, without cause, shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, Raca! shall be in danger of the council; and whoever shall say, Thou fool! shall be in danger of hell-fire.
Anderson(i) 22 But I say to you, Whoever is angry with his brother without a cause, shall be liable to the sentence of the judges. And whoever shall say to his brother, Worthless fellow, shall be liable to the sentence of the Sanhedrin. But who ever shall say, Impious wretch, shall be in danger of hell-fire.
Noyes(i) 22 But I say to you, that whoever is angry with his brother shall be in danger of the Judges; and whoever shall say to his brother, Simpleton! shall be in danger of the Council; and whoever shall say, Fool! shall be in danger of hellfire.
YLT(i) 22 but I—I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.
JuliaSmith(i) 22 But I say to you, That every one becoming angry with his brother, shall be subject to judgment: and whoever should say to his brother, Raca, should be, subject to the council: and whoever should say, O foolish, shall be subject to a hell of fire.
Darby(i) 22 But *I* say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to [be called before] the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.
ERV(i) 22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
ASV(i) 22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
JPS_ASV_Byz(i) 22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother without cause shall be in danger of the judgment, and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council, and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
Rotherham(i) 22 But, I, say unto you, that, every one who is angry with his brother, shall be, liable, to judgment,––and, whosoever shall say to his brother, Worthless one!, shall be, liable, to the high council; and, whosoever shall say, Rebel!, shall be, liable, unto the fiery gehenna.
Twentieth_Century(i) 22 I, however, say to you that any one who cherishes anger against his brother shall be liable to answer for it to the Court; and whoever pours contempt upon his brother shall be liable to answer for it to the High Council, while whoever calls down curses upon him shall be liable to answer for it in the fiery Pit.
Godbey(i) 22 but I say unto you that every one being angry with his brother, shall be in danger of the judgment; and whosoever may say to his brother, Thou scoundrel, shall be in danger of the council; and whosoever may say, Thou fool, shall be liable unto a hell of fire.
WNT(i) 22 But I say to you that every one who becomes angry with his brother shall be answerable to the magistrate; that whoever says to his brother 'Raca,' shall be answerable to the Sanhedrin; and that whoever says, 'You fool!' shall be liable to the Gehenna of Fire.
Worrell(i) 22 But I say to you that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever says to his brother Raca shall be in danger of the high-council; and whosoever shall say, O foolish one! shall be in danger of the Hell of fire.
Moffatt(i) 22 whoever maligns his brother must come before the San hedrin, whoever curses his brother must go to the fire of Gehenna.' But I tell you, whoever is angry with his brother [without cause] will be sentenced by God.
Goodspeed(i) 22 But I tell you that anyone who gets angry with his brother will have to answer to the court, and anyone who speaks contemptuously to his brother will have to answer to the great council, and anyone who says to his brother 'You cursed fool!' will have to answer for it in the fiery pit!
Riverside(i) 22 But I say to you that every one who is angry with his brother shall answer for it to the court; and whoever says to his brother, 'Raca' [empty-head], shall answer for it to the council; and whoever says, 'You fool' shall answer for it in the Gehenna of fire.
MNT(i) 22 but I say to you that he who becomes angry with his brother shall be liable to condemnation by the court; and he who says to his brother 'Raca,' shall be liable to condemnation by the Sanhedrin, while he who curses his brother shall be liable to the Gehenna of Fire.
Lamsa(i) 22 But I say to you, that whoever becomes angry with his brother for no reason, is guilty before the court: and whoever should say to his brother, Raca (which means, I spit on you) is guilty before the congregation; and whoever says to his brother, you are a nurse maid, is condemned to hell fire.
CLV(i) 22 Yet I am saying to you that everyone who is angry with his brother shall be liable to the judging. Yet whoever may be saying to his brother, 'Raka!' shall be liable to the Sanhedrin. Yet whoever may be saying, 'Stupid!' shall be liable to the Gehenna of fire.
Williams(i) 22 But I say to you: "Everyone who harbors malice against his brother, will have to answer to the court, and whoever speaks contemptuously to his brother, will have to answer to the supreme court; and whoever says to his brother, 'You cursed fool? will have to pay the penalty in the pit of torture.
BBE(i) 22 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire.
MKJV(i) 22 But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be liable to the judgment. And whoever shall say to his brother, Raca, shall be liable to the sanhedrin; but whoever shall say, Fool! shall be liable to be thrown into the fire of hell.
LITV(i) 22 But I say to you, Everyone who is angry with his brother without a cause shall be liable to the Judgment. And whoever says to his brother, Raca, shall be liable to the sanhedrin; but whoever says, Fool! shall be liable to be thrown into the fire of Hell.
ECB(i) 22 But I word to you, That everyone wroth with his brother in vain becomes subject to the judgment: and whoever says to his brother, Req! becomes subject to the sanhedrim: but whoever says, Fool! becomes subject to the fire of Gay Hinnom/the Valley of Burning.
AUV(i) 22 But I say to you that every person who is angry toward his brother will be subject to judgment; and whoever calls his brother ‘stupid idiot’ is subject to [being sentenced by] the [Jewish] Council, and whoever says, ‘go to hell’ is subject to going to the fire of hell [himself].
ACV(i) 22 But I say to you, that every man who is angry at his brother without cause will be liable to the judgment, and whoever speaks an insult to his brother will be liable to the council, and whoever says, Foolish man, will be liable to the hell of fire.
Common(i) 22 But I say to you that anyone who is angry with his brother shall be subject to judgment. And whoever says to his brother, 'Raca,' shall be answerable to the council. But whoever says, 'You fool!' shall be in danger of the fire of hell.
WEB(i) 22 But I tell you that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment. Whoever says to his brother, ‘Raca!’ will be in danger of the council. Whoever says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna.
NHEB(i) 22 But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be liable to judgment; and whoever will say to his brother, 'Raqa,' will be in danger of the council; and whoever will say, 'You fool,' will be in danger of the fire of hell.
AKJV(i) 22 But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire.
KJC(i) 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire.
KJ2000(i) 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire.
UKJV(i) 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire.
RKJNT(i) 22 But I say to you, That whoever is angry with his brother shall be in danger of judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, You fool, shall be in danger of the hell of fire.
RYLT(i) 22 but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! Shall be in danger of the sanhedrin, and whoever may say, Rebel! Shall be in danger of the gehenna of the fire.
EJ2000(i) 22 but I say unto you, That whosoever is angry with his brother out of control shall be in danger of the judgment, and whosoever shall insult his brother shall be in danger of the council, but whosoever shall say, Thou art impious, shall be in danger of hell.
CAB(i) 22 But I say to you that whoever gets angry with his brother without cause will be liable to the judgment. And whoever says to his brother, 'Empty-head!' will be liable to the council. But whoever says, ' fool!' will be liable to the fiery hell.
WPNT(i) 22 But I say to you that whoever gets angry with his brother without cause will be liable to the judgment. And whoever says to his brother, ‘Numbskull!’ will be liable to the council. But whoever says, ‘You absolute idiot!’ will be liable to hell fire.
JMNT(i) 22 "However, I Myself am now saying to you people that everyone, who – from internal swelling or agitated emotions of his natural disposition, or from the fruition of his mental bent – is habitually being randomly impulsive to, or without cause repeatedly intensely angry with, his brother (= fellow member of the society) will continue being held within the decision (= under control of the judging of the local court). Now whoever may at some point say to his brother, 'Raca (an Aramaic word of verbal abuse: contemptible imbecile; worthless good-for-nothing; senseless empty-head; brainless idiot; blockhead)!' will continue being held within (= accountable to) the Sanhedrin (the ruling Jewish council). Yet whoever may at some point say, 'Inept moron (Stupid scoundrel; Despicable fool; Perverse idiot)!' will continue being held within (= accountable to) [placement] into the [part of] the Valley of Hinnom which pertains to the fire (i.e., the incinerator for refuse in the dump outside of Jerusalem). [note: Dallas Willard, in his book The Divine Conspiracy, HarperSanFrancisoc, 1998, p. 151-2, points out that raca was a word of contempt, and contempt, he says, is "a studied degradation of another," or, it is meant to "mark [someone] out" as being "contemptible." He further shows that using expressions of contempt "breaks the social bond" and excludes, pushes a person away, and leaves him isolated. Willard cites Prov. 14:16; 18:2 and 26:11 as Biblical definitions of a "fool;" he states that this word "is a combination of stupid perversity and rebellion against God"]
NSB(i) 22 »Now I tell you that everyone who is angry with his brother [without cause] shall be guilty before the court. Whoever speaks to his brother with words of contempt shall receive condemnation before the Sanhedrin [Supreme Court]. Curse your brother and you will be guilty enough to be destroyed by fire, with the burning trash, at the Valley of Hinnom, outside of Jerusalem (Greek: Gehenna).
ISV(i) 22 But I say to you, anyone who is angry with his brother without a cause will be subject to punishment. And whoever says to his brother ‘Raka!’ will be subject to the Council. And whoever says, ‘You fool!’ will be subject to hell fire.
LEB(i) 22 But I say to you that everyone who is angry at his brother will be subject to judgment, and whoever says to his brother, 'Stupid fool!'* will be subject to the council, and whoever says, 'Obstinate fool!'* will be subject to fiery hell.
BGB(i) 22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ‘Ῥακά,’ ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ ‘Μωρέ,’ ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
BIB(i) 22 ἐγὼ (I) δὲ (however) λέγω (say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πᾶς (everyone) ὁ (-) ὀργιζόμενος (being angry with) τῷ (the) ἀδελφῷ (brother) αὐτοῦ (of him) ἔνοχος (liable) ἔσται (will be) τῇ (to the) κρίσει (judgment); ὃς (whoever) δ’ (now) ἂν (-) εἴπῃ (shall say) τῷ (to) ἀδελφῷ (brother) αὐτοῦ (of him), ‘Ῥακά (Raca),’ ἔνοχος (liable) ἔσται (will be) τῷ (to the) συνεδρίῳ (Sanhedrin); ὃς (whoever) δ’ (now) ἂν (-) εἴπῃ (shall say), ‘Μωρέ (Fool),’ ἔνοχος (liable) ἔσται (will be) εἰς (to) τὴν (the) γέενναν (hell) τοῦ (-) πυρός (of fire).
BLB(i) 22 But I say to you that everyone being angry with his brother will be liable to the judgment, and whoever shall say to his brother ‘Raca,’ will be liable to the Sanhedrin. But whoever shall say, ‘Fool!’ will be liable to the Gehenna of fire.
BSB(i) 22 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ will be subject to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be subject to the fire of hell.
MSB(i) 22 But I tell you that anyone who is angry with his brother without cause will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ will be subject to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be subject to the fire of hell.
MLV(i) 22 But I say to you, that everyone who is vainly angry to ward his brother will be liable to the judgment, and whoever says to his brother, You, empty-head, will be liable to the council, but whoever says, You fool, will be liable to the hell of fire.
{Vainly can be: with emptiness (without cause or reason; i.e. to further one's own vanity)}

{Empty-head is an expression of contempt. The Greek here could be simply ‘fool’said as an expression of condemnation or could be a transliteration of ‘Moreh’which is a Hebrew expression of condemnation. In Mat 5:22 the wording doesn’t matter; it’s the way it is said or meant.}
VIN(i) 22 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ will be subject to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be subject to the fire of hell.
Luther1545(i) 22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.
Luther1912(i) 22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.
ELB1871(i) 22 Ich aber sage euch, daß jeder, der seinem Bruder [ohne Grund ] zürnt, dem Gericht verfallen sein wird; wer aber irgend zu seinem Bruder sagt: Raka! dem Synedrium verfallen sein wird; wer aber irgend sagt: Du Narr! der Hölle des Feuers verfallen sein wird.
ELB1905(i) 22 Ich aber sage euch, daß jeder, der seinem Bruder ohne Grund zürnt, dem Gericht verfallen sein wird; wer aber irgend zu seinem Bruder sagt: Raka! Ein Ausdruck der Verachtung: Tor, Taugenichts dem Synedrium verfallen sein wird; wer aber irgend sagt: Du Narr! O. Verrückter; auch: Gottloser der Hölle des Feuers verfallen sein wird.
DSV(i) 22 Doch Ik zeg u: Zo wie te onrecht op zijn broeder toornig is, die zal strafbaar zijn door het gericht; en wie tot zijn broeder zegt: Raka! die zal strafbaar zijn door den groten raad; maar wie zegt: Gij dwaas! die zal strafbaar zijn door het helse vuur.
DSV_Strongs(i)
  22 G1161 Doch G1473 Ik G3004 G5719 zeg G5213 u G3754 : G3956 Zo wie G1500 te onrecht G846 op zijn G80 broeder G3710 G5746 toornig is G1777 , die zal strafbaar G2071 G5704 zijn G2920 door het gericht G1161 ; en G3739 G302 wie G846 tot zijn G80 broeder G2036 G5632 zegt G4469 : Raka G1777 ! die zal strafbaar G2071 G5704 zijn G4892 door den groten raad G1161 ; maar G3739 G302 wie G2036 G5632 zegt G3474 : Gij dwaas G1777 ! die zal strafbaar G2071 G5704 zijn G1519 door G1067 het helse G4442 vuur.
DarbyFR(i) 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: "Raca", sera passible du jugement du sanhédrin; et quiconque dira "fou", sera passible de la géhenne du feu.
Martin(i) 22 Mais moi je vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu.
Segond(i) 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
Segond_Strongs(i)
  22 G1161 Mais G1473 moi G5213 , je vous G3004 dis G5719   G3754 que G3956 quiconque G3710 se met en colère G5746   G846 contre son G80 frère G2071 mérite G5704   G1777   G2920 d’être puni par les juges G1161  ; G3739 que celui G302   G2036 qui dira G5632   G846 à son G80 frère G4469 : Raca G2071  ! mérite G5704   G1777   G4892 d’être puni par le sanhédrin G1161  ; et G3739 que celui G302   G2036 qui lui dira G5632   G3474 : Insensé G2071  ! mérite G5704   G1777   G1519   G4442 d’être puni par le feu G1067 de la géhenne.
SE(i) 22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare descontroladamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere: Fatuo, será culpado del quemadero del fuego.
ReinaValera(i) 22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.
JBS(i) 22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare descontroladamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere: Fatuo, será culpado del infierno.
Albanian(i) 22 por unë po ju them: "Kushdo që zemërohet pa shkak kundër vëllait të tij, do t'i nënshtrohet gjyqit; dhe kush i thotë vëllait të vet: "Rraka", do t'i nënshtrohet sinedrit; dhe kush do t'i thotë: "Budalla", do t'i nënshtrohet zjarrit të Gehenës.
RST(i) 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: „рака", подлежит синедриону; а кто скажет: „безумный", подлежит геенне огненной.
Peshitta(i) 22 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܢܪܓܙ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܐܝܩܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܘܟܠ ܕܢܐܡܪ ܠܐܚܘܗܝ ܪܩܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܠܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ ܀
Arabic(i) 22 واما انا فاقول لكم ان كل من يغضب على اخيه باطلا يكون مستوجب الحكم. ومن قال لاخيه رقا يكون مستوجب المجمع. ومن قال يا احمق يكون مستوجب نار جهنم.
Amharic(i) 22 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ በወንድሙ ላይ የሚቆጣ ሁሉ ፍርድ ይገባዋል፤ ወንድሙንም ጨርቃም የሚለው ሁሉ የሸንጎ ፍርድ ይገባዋል፤ ደንቆሮ የሚለውም ሁሉ የገሃነመ እሳት ፍርድ ይገባዋል።
Armenian(i) 22 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ զուր տեղը բարկանայ իր եղբօր դէմ՝ արժանի պիտի ըլլայ դատաստանի: Ո՛վ որ "ապուշ" ըսէ իր եղբօր՝ արժանի պիտի ըլլայ ատեանի դատապարտութեան: Ո՛վ որ "յիմար" ըսէ իր եղբօր՝ արժանի պիտի ըլլայ գեհենի կրակին”:
ArmenianEastern(i) 22 Իսկ ես ձեզ ասում եմ, թէ՝ ամէն մարդ, որ զուր տեղը բարկանում է իր եղբօր վրայ, ենթակայ կը լինի դատաստանի, եւ ով որ իր եղբօրն ասի՝ յիմար, ենթակայ կը լինի ատեանի, եւ ով որ իր եղբօրն ասի՝ ապուշ, ենթակայ կը լինի գեհենի կրակին:
Breton(i) 22 Met me a lavar deoc'h penaos piv bennak a fuloro ouzh e vreur [hep abeg], a vo dleet dezhañ ar varnedigezh; an hini a lavaro d'e vreur: Raka! a zo dleet dezhañ bezañ kastizet gant ar sanedrin; hag an hini a lavaro d'e vreur: Diskiant! a zo dleet dezhañ bezañ kastizet gant tan ar gehenn.
Basque(i) 22 Baina nic erraiten drauçuet, ecen nor-ere asserretzen baitzayo bere anayeri causa gabe, iudicioz punitu içateco digne datela: eta norc-ere erranen baitrauca bere anayeri, Raká, hura conseilluz punitu içateco digne datela: eta norc-ere erranen baitrauca, Erhoá, suzco gehennaz punitu içateco digne datela.
Bulgarian(i) 22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си (без причина), ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си: Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл.
Croatian(i) 22 A ja vam kažem: Svaki koji se srdi na brata svoga, bit će podvrgnut sudu. A tko bratu rekne 'Glupane!', bit će podvrgnut Vijeću. A tko reče: 'Luđače!', bit će podvrgnut ognju paklenomu."
BKR(i) 22 Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, povinen k soudu státi. Kdož by pak řekl bratru svému: Rácha, povinen bude před radou státi; a kdož by řekl: Blázne, povinen bude pekelný oheň trpěti.
Danish(i) 22 Men jeg siger Eder, at hver den, som er vred paa sin Broder uden Aarsag, skal være skyldig for Dommen; men hvo som siger til sin Broder: Raka! skal være skyldig for Raadet; men hvo som siger: du daare! skal være skyldig til Helvedes Ild.
CUV(i) 22 只 是 我 告 訴 你 們 : 凡 ( 有 古 卷 在 凡 字 下 加 : 無 緣 無 故 地 ) 向 弟 兄 動 怒 的 , 難 免 受 審 斷 ; 凡 罵 弟 兄 是 拉 加 的 , 難 免 公 會 的 審 斷 ; 凡 罵 弟 兄 是 魔 利 的 , 難 免 地 獄 的 火 。
CUVS(i) 22 只 是 我 告 诉 你 们 : 凡 ( 冇 古 卷 在 凡 字 下 加 : 无 缘 无 故 地 ) 向 弟 兄 动 怒 的 , 难 免 受 审 断 ; 凡 骂 弟 兄 是 拉 加 的 , 难 免 公 会 的 审 断 ; 凡 骂 弟 兄 是 魔 利 的 , 难 免 地 狱 的 火 。
Esperanto(i) 22 sed mi diras al vi, ke kiu koleras kontraux sia frato, tiu estos en dangxero de jugxado; kaj kiu diros al sia frato:Raka, tiu estos en dangxero de la sinedrio; kaj kiu diros:Malsagxulo, tiu estos en dangxero de Gehena de fajro.
Estonian(i) 22 Kuid Mina ütlen teile, et igaüks, kes on oma vennale vihane, kuulub kohtu alla; aga kes iganes oma vennale ütleb "raka!" kuulub Suurkohtu alla; aga kes ütleb "Sa jõle!" kuulub põrgutulle.
Finnish(i) 22 Mutta minä sanon teille: että jokainen, joka tyhmästi vihastuu veljellensä, hänen pitää tuomioon vikapää oleman; mutta jokainen, joka sanoo veljellensä: raka, hänen pitää neuvon alle vikapää oleman; mutta jokainen, joka sanoo: sinä tyhmä, hänen pitää helvetin tuleen vikapää oleman.
FinnishPR(i) 22 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka vihastuu veljeensä, on ansainnut oikeuden tuomion; ja joka sanoo veljelleen: 'Sinä tyhjänpäiväinen', on ansainnut suuren neuvoston tuomion; ja joka sanoo: 'Sinä hullu', on ansainnut helvetin tulen.
Georgian(i) 22 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ რომელი განურისხნეს ძმასა თჳსსა ცუდად, თანა-მდებ არს სასჯელისა; და რომელმან ჰრქუას ძმასა თჳსსა რაკა, თანა-მდებ არს იგი კრებულისაგან განსლვად; და რომელმან ჰრქუას ძმასა თჳსსა ცოფ, თანა-მდებ არს იგი გეჰენიასა მას ცეცხლისასა.
Haitian(i) 22 Men, mwen menm, men sa m'ap di nou: Nenpòt moun ki ankòlè sou frè l', se pou yo jije li. Moun ki joure frè l' enbesil, se pou yo jije l' devan Gran Konsèy la. Si yon moun di frè l' moun fou, li bon pou yo jete l' nan dife lanfè a.
Hungarian(i) 22 Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az õ atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az õ atyjafiának: Ráka, méltó a fõtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére.
Indonesian(i) 22 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu, barangsiapa marah kepada orang lain, akan diadili; dan barangsiapa memaki orang lain, akan diadili di hadapan Mahkamah Agama. Dan barangsiapa mengatakan kepada orang lain, 'Tolol,' patut dibuang ke dalam api neraka.
Italian(i) 22 Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco.
ItalianRiveduta(i) 22 ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco.
Japanese(i) 22 されど我は汝らに告ぐ、すべて兄弟を怒る者は、審判にあふべし。また兄弟に對ひて、愚者よといふ者は、衆議にあふべし。また痴者よといふ者は、ゲヘナの火にあふべし。
Kabyle(i) 22 Ma d nekk a wen-iniɣ : kra n win ara izeɛfen ɣef gma-s, ad iɛeddi di ccṛeɛ. Win ara yinin i gma-s : « ay abuhal, » ad ibedd zdat wesqamu n ccraɛ. Win ara yinin i gma-s : « ay amehbul, » yuklal ad ikcem ɣer ǧahennama.
Korean(i) 22 나는 너희에게 이르노니 형제에게 노하는 자마다 심판을 받게 되고 형제를 대하여 라가라 하는 자는 공회에 잡히게 되고 미련한 놈이라 하는 자는 지옥 불에 들어가게 되리라
Latvian(i) 22 Bet es jums saku, ka ikviens, kas dusmojas uz savu brāli, tiks nodots tiesai. Bet kas sacīs savam brālim: nelga, tiks nodots augstākai tiesai. Bet kas viņam sacīs: neprātis, tiks sodīts elles ugunī.
Lithuanian(i) 22 O Aš jums sakau: kas be reikalo pyksta ant savo brolio, turės atsakyti teisme. Kas sako savo broliui: ‘Pusgalvi’, turės stoti prieš sinedrioną. O kas sako: ‘Beproti’, tas smerktinas į pragaro ugnį.
PBG(i) 22 Ale ja wam powiadam: Iż każdy, kto się gniewa na brata swego bez przyczyny, będzie winien sądu; a ktokolwiek rzecze bratu swemu: Racha; będzie winien rady, a ktokolwiek rzecze: Błaźnie! będzie winien ognia piekielnego.
Portuguese(i) 22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raça, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
ManxGaelic(i) 22 Agh ta mish gra riuish, Quoi-erbee ta fargagh rish e vraar gyn oyr, dy jig eshyn neesht fo kerraghey yn vriwnys: as quoi erbee jir rish e vraar, Raca: dy jig eh fo briwnys yn ard-whuaiyl: agh quoi-erbee jir, Uss ommydan, dy bee eh ayns gaue aile niurin,
Norwegian(i) 22 Men jeg sier eder at hver den som blir vred på sin bror uten grunn, skal være skyldig for dommen; men den som sier til sin bror: Raka! skal være skyldig for rådet; men den som sier: Du dåre! skal være skyldig til helvedes ild.
Romanian(i) 22 Dar Eu vă spun că ori şi cine se mînie pe fratele său, va cădea supt pedeapsa judecăţii; şi oricine va zice fratelui său:,Prostule!` va cădea supt pedeapsa Soborului; iar oricine -i va zice:,Nebunule`, va cădea supt pedeapsa focului gheenei.
Ukrainian(i) 22 А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
UkrainianNT(i) 22 Я ж вам глаголю: Хто сердить ся на брата свого без причини, на того буде суд; а хто скаже на брата свого: Рака [Безчесний], на того буде громадський суд; хто ж скаже: дурню, на того буде огонь пекельний.
SBL Greek NT Apparatus

22 αὐτοῦ WH NIV ] + εἰκῆ Treg RP