Matthew 8:5-6

Stephanus(i) 5 εισελθοντι δε τω ιησου εις καπερναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον 6 και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
LXX_WH(i)
    5 G1525 [G5631] V-2AAP-GSM εισελθοντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G1543 N-NSM εκατονταρχος G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G846 P-ASM αυτον
    6 G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου G906 [G5769] V-RPI-3S βεβληται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3885 A-NSM παραλυτικος G1171 ADV δεινως G928 [G5746] V-PPP-NSM βασανιζομενος
Tischendorf(i)
  5 G1525 V-2AAP-GSM Εἰσελθόντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναοὺμ G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G846 P-DSM αὐτῷ G1543 N-NSM ἑκατοντάρχης G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν G846 P-ASM αὐτὸν
  6 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G2962 N-VSM κύριε, G3588 T-NSM G3816 N-NSM παῖς G1473 P-1GS μου G906 V-RPI-3S βέβληται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G3885 A-NSM παραλυτικός, G1171 ADV δεινῶς G928 V-PPP-NSM βασανιζόμενος.
Tregelles(i) 5
Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν 6 καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικὸς δεινῶς βασανιζόμενος.
TR(i)
  5 G1525 (G5631) V-2AAP-DSM εισελθοντι G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G4334 (G5627) V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G1543 N-NSM εκατονταρχος G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G846 P-ASM αυτον
  6 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου G906 (G5769) V-RPI-3S βεβληται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3885 A-NSM παραλυτικος G1171 ADV δεινως G928 (G5746) V-PPP-NSM βασανιζομενος
Nestle(i) 5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν 6 καὶ λέγων Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
RP(i)
   5 G1525 [G5631]V-2AAP-DSMεισελθοντιG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG4334 [G5627]V-2AAI-3SπροσηλθενG846P-DSMαυτωG1543N-NSMεκατονταρχοvG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG846P-ASMαυτον
   6 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG3588T-NSMοG3816N-NSMπαιvG1473P-1GSμουG906 [G5769]V-RPI-3SβεβληταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG3885A-NSMπαραλυτικοvG1171ADVδεινωvG928 [G5746]V-PPP-NSMβασανιζομενοv
SBLGNT(i) 5 ⸂Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ⸃ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν 6 καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
f35(i) 5 εισελθοντι δε αυτω εις καπερναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον 6 και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενοv
IGNT(i)
  5 G1525 (G5631) εισελθοντι   G1161 δε   G3588 τω And Having Entered G2424 ιησου Jesus G1519 εις Into G2584 καπερναουμ Capernaum, G4334 (G5627) προσηλθεν Came G846 αυτω To Him G1543 εκατονταρχος A Centurion, G3870 (G5723) παρακαλων Beseeching G846 αυτον Him
  6 G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε   G3588 ο Lord, G3816 παις   G3450 μου My Servant G906 (G5769) βεβληται Is Laid G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House G3885 παραλυτικος Paralytic, G1171 δεινως Grievously G928 (G5746) βασανιζομενος Tormented.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε And G846 P-DSM αυτω Upon His G1525 V-2AAP-DSM εισελθοντι Having Entered G1519 PREP εις Into G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G1543 N-NSM εκατονταρχος Centurion G4334 V-2AAI-3S προσηλθεν Came G846 P-DSM αυτω To Him G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Beseeching G846 P-ASM αυτον Him
   6 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-NSM ο Tho G3816 N-NSM παις Boy G3450 P-1GS μου Of Me G906 V-RPI-3S βεβληται Has Been Laid G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G3885 A-NSM παραλυτικος Paralyzed G1171 ADV δεινως Extremely G928 V-PPP-NSM βασανιζομενος Tormented
Vulgate(i) 5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum 6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
Clementine_Vulgate(i) 5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, 6 et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
WestSaxon990(i) 5 [Note: Cum autem introisset iesus caphar naum. A. ] Soþlice þa se hælend ineode on capharnaum. þa genealæhte hym. an hundredes ealdor. hyne biddende 6 & þus cweðende. Drihten mïn cnapa lið on mïnum huse lama & mid yfle geðread;
WestSaxon1175(i) 5 Soðlice þa se hælend in-eode on capharnaum. þa ge-neahlahte him an hundredes ealdor. hine biddende 6 & þus cweðende. Drihten. min cnape lið on mine huse lame. & mid yfele ge-þred.
Wycliffe(i) 5 And whanne he hadde entrid in to Cafarnaum, `the centurien neiyede to him, and preiede him, 6 and seide, Lord, my childe lijth in the hous sijk on the palesie, and is yuel turmentid.
Tyndale(i) 5 sayinge: Master my seruaunt lyeth sicke at home of ye palsye and ys greuously payned. 6 And Iesus sayd vnto hym: I will come and heale him.
Coverdale(i) 5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Captayne, & besought hym, 6 sayinge: Syr, my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye, and ys greuously payned.
MSTC(i) 5 When Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a certain Centurion, and besought him, 6 saying, "Master, my servant lieth sick at home of the palsy, and is grievously pained."
Matthew(i) 5 When Iesus was entred into Capernaum there came vnto him a certayne Centurion, & besought him 6 sayinge: Master my seruaunte lyeth sycke at home of the palsy, & is greuouslye pained.
Great(i) 5 And when Iesus was entred into Capernaum, ther came vnto him a Centurion, and besought him, 6 sayenge: Master, my seruaunt lyeth at home sycke of the palsye, and is greuously payned.
Geneva(i) 5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him, 6 And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.
Bishops(i) 5 And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto hym a Centurion, besechyng hym 6 And saying: Lorde, my seruaunt lyeth at home sicke of the paulsie, greeuously payned
DouayRheims(i) 5 And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented.
KJV(i) 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
KJV_Cambridge(i) 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Mace(i) 5 When Jesus was entred into Capernaum, a centurion came and addressed himself to him, 6 saying, Lord, my servant lies sick at home grievously afflicted with the palsy,
Whiston(i) 5 And when he was entered into Capharnaum, there came unto him a centurion, beseeching, 6 And saying, Lord, my servant lieth at home grievously tormented with the palsy.
Wesley(i) 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came to him a centurion, 6 beseeching him, and saying, Lord, my servant lieth in the house, ill of the palsy, grievously tormented.
Worsley(i) 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto Him a centurion beseeching Him, and saying, Lord, 6 my servant lieth in my house ill of the palsy, grievously afflicted:
Haweis(i) 5 Then as Jesus was entering into Capernaum, there met him a centurion, intreating him, 6 and saying, My servant is lying in the house paralytic, terribly tormented with pain.
Thomson(i) 5 And as Jesus was entering Capernaum, a centurion met him and in treated him, 6 saying, Sir, my servant lieth at home struck with a palsy, in great torture.
Webster(i) 5 And when Jesus had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.
Living_Oracles(i) 5 Having entered Capernaum, a centurion accosted him with this request, 6 Sir, my man-servant lies sick at home, exceedingly afflicted with a palsy.
Etheridge(i) 5 Then when Jeshu had entered into Kapharnachum, a certain centurion approached him, and besought of him, 6 saying, My Lord, my child is lying in the house, paralysed and grievously tormented.
Murdock(i) 5 And when Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to him, and besought him, 6 and said: My Lord, my child lieth at home an is paralytic, and badly afflicted.
Sawyer(i) 5 (6:2) And when he entered into Capernaum a centurion came to him, beseeching him, 6 and saying; Lord, my servant lies sick in my house with paralysis, exceedingly distressed.
Diaglott(i) 5 Having entered and to him into Capernaum, came to him a centurion, addressing him, 6 and saying: O sir, the boy of me is laid in the house a paralytic, greatly being afflicted.
ABU(i) 5 And as he entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, 6 and saying: Lord, my servant lies at home palsied, grievously tormented.
Anderson(i) 5 And when he entered Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, 6 and saying: Lord, my servant lies in my house, palsied, fearfully afflicted.
Noyes(i) 5 And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, 6 and saying, Lord, my servant lieth at home palsied, sorely tormented.
YLT(i) 5 And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him, 6 and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
JuliaSmith(i) 5 And Jesus having entered into Capernaum, a captain of a hundred came to him, and beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant has been laid up in the house a paralytic, being grievously tormented.
Darby(i) 5 And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him, 6 and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
ERV(i) 5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
ASV(i) 5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
Rotherham(i) 5 And, when he entered into Capernaum, there came near unto him a centurion, beseeching him, 6 and saying, Lord! my servant, is laid prostrate in the house, a paralytic, fearfully tortured.
Twentieth_Century(i) 5 After Jesus had entered Capernaum, a Captain in the Roman army came up to him, entreating his help. 6 "Sir," he said, "my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly."
Godbey(i) 5 And He having come into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him, 6 and saying; Lord, my servant lies in the house paralyzed, terribly tormented.
WNT(i) 5 After His entry into Capernaum a Captain came to Him, and entreated Him. 6 "Sir," he said, "my servant at home is lying ill with paralysis, and is suffering great pain."
Worrell(i) 5 And, when He entered into Capernaum, there came to Him a centurion, beseeching Him. 6 and saying, "Lord, my boy has been prostrated in my house, a paralytic, fearfully afflicted."
Moffatt(i) 5 When he entered Capharnahum an army-captain came up to him and appealed to him, 6 saying, "Sir, my servant is lying ill at home with paralysis, in terrible agony."
Goodspeed(i) 5 When he got back to Capernaum, a Roman captain came up and appealed to him, 6 saying, "My servant, sir, is lying sick with paralysis at my house, in great distress."
Riverside(i) 5 When Jesus had entered Capernaum there came to him a Centurion who implored his help. 6 "Sir," he said, "my servant lies in my house a paralytic, in great distress."
MNT(i) 5 When he entered Capernaum, an army captain came, and entered him, 6 saying, "Lord, my slave at home is lying ill with paralysis, in terrible agony."
Lamsa(i) 5 When Jesus entered Capernaum, a centurion approached him, and appealed to him, 6 Saying, My Lord, my boy is lying in the house, paralyzed, and suffering greatly.
CLV(i) 5 Now at His entering into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him" 6 and saying, "Lord, my boy is prostrate in the house, a paralytic, dreadfully tormented."
Williams(i) 5 When He got back to Capernaum, a Roman military captain came up to Him and kept begging Him, 6 "Lord, my servant-boy is at home bedridden with paralysis and suffering terrible tortures!"
BBE(i) 5 And when Jesus was come into Capernaum, a certain captain came to him with a request, 6 Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.
MKJV(i) 5 And when Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching Him, 6 and saying, Lord, my son lies at home paralyzed and grievously tormented.
LITV(i) 5 And Jesus, entering into Capernaum, a centurion came near to Him, begging Him, 6 and saying, Lord, my boy has been laid in the house, a paralytic, being grievously tormented.
ECB(i) 5
YAH SHUA HEALS A PARALYTIC
And Yah Shua enters Kaphar Nachum, and a centurion comes to him, beseeching him, 6 and wording, Adonay, my lad lies at home paralyzed - excessively tortured.
AUV(i) 5 And when He had arrived at Capernaum, a military officer approached Him, begging, 6 “Sir, my slave-boy is at home sick in bed with a paralyzing disease and in serious pain.”
ACV(i) 5 And upon his entering into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him, 6 and saying, Lord, my boy has been laid down in the house, paralyzed, extremely tormented.
Common(i) 5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help, 6 and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, in terrible distress."
WEB(i) 5 When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him, 6 and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
NHEB(i) 5 And when he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him, 6 and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
AKJV(i) 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
KJC(i) 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
KJ2000(i) 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lies at home sick, a paralytic, grievously tormented.
UKJV(i) 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
RKJNT(i) 5 And when Jesus entered into Capernaum, there came to him a centurion, begging him, 6 Saying, Lord, my servant lies at home paralysed, grievously tormented.
TKJU(i) 5 Now when Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to Him, beseeching Him, 6 saying, "Lord, my servant lays at home sick from the palsy, grievously tormented.
RYLT(i) 5 And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him, 6 and saying, 'Sir, my young man has been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
EJ2000(i) 5 ¶ And when Jesus was entering into Capernaum, a centurion came unto him, beseeching him, 6 and saying, Lord, my servant lies at home paralyzed, grievously tormented.
CAB(i) 5 Now when He had entered Capernaum, a centurion approached Him, begging Him, 6 and saying, "Lord, my servant has been laid up in the house a paralytic, being tormented terribly."
WPNT(i) 5 As He entered Capernaum a centurion came to Him, pleading with Him 6 and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, being terribly tormented”.
JMNT(i) 5 Now upon His entering into Capernaum, a centurion (a commander of one hundred men in the Roman army) approached Him, calling Him alongside and pleading with Him and then saying, 6 "Sir, my orderly (manservant; servant boy) has been struck down with paralysis and is bedridden (has been laid up) within the house, constantly being dreadfully pained and grievously tested with this affliction."
NSB(i) 5 When he entered Capernaum, a centurion (captain of one hundred men) approached him. 6 He said: »Lord, my servant is lying paralyzed at home and terribly tormented.«
ISV(i) 5 Jesus Heals a Centurion’s Servant
When Jesus returned to Capernaum, a centurion came up to him and begged him repeatedly, 6 “Sir, my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain.”
LEB(i) 5 Now when* he entered Capernaum, a centurion approached him, appealing to him 6 and saying, "Lord, my slave* is lying paralyzed in my* house, terribly tormented!"
BGB(i) 5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν 6 καὶ λέγων “Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.”
BIB(i) 5 Εἰσελθόντος (Having entered) δὲ (now) αὐτοῦ (He) εἰς (into) Καφαρναοὺμ (Capernaum), προσῆλθεν (came) αὐτῷ (to Him) ἑκατόνταρχος (a centurion), παρακαλῶν (imploring) αὐτὸν (Him), 6 καὶ (and) λέγων (saying), “Κύριε (Lord), ὁ (the) παῖς (servant) μου (of me) βέβληται (is lying) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house), παραλυτικός (paralyzed), δεινῶς (grievously) βασανιζόμενος (tormented).”
BLB(i) 5 And He having entered into Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him, 6 and saying, “Lord, my servant is lying in the house paralyzed, grievously tormented.”
BSB(i) 5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came and pleaded with Him, 6 “Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
MSB(i) 5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came and pleaded with Him, 6 “Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
MLV(i) 5 Now when Jesus entered into Capernaum, a centurion came to him, pleading with him, 6 and saying, Lord, my young-servant, a paralytic, has been put in the house, terribly tormented.
VIN(i) 5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help, 6 “Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
Luther1545(i) 5 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn 6 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
Luther1912(i) 5 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn 6 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
ELB1871(i) 5 Als er aber in Kapernaum eintrat, kam ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat 6 und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
ELB1905(i) 5 Als er aber in Kapernaum eintrat, kam ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat und sprach: 6 Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
DSV(i) 5 Als nu Jezus te Kapernaum ingegaan was, kwam tot Hem een hoofdman over honderd, biddende Hem, 6 En zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen.
DarbyFR(i) 5
Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, 6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
Martin(i) 5 Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant, 6 Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.
Segond(i) 5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, le priant 6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
SE(i) 5 Y entrando Jesús en Capernaum, vino a él un centurión, rogándole, 6 y diciendo: Señor, mi criado yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
ReinaValera(i) 5 Y entrando Jesús en Capernaum, vino á él un centurión, rogándole, 6 Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
JBS(i) 5 ¶ Y entrando Jesús en Capernaum, vino a él un centurión, rogándole, 6 y diciendo: Señor, mi criado yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
Albanian(i) 5 Kur Jezusi hyri në Kapernaum i erdhi një centurion duke iu lutur, 6 dhe duke thënë: ''O Zot, shërbëtori im rri shtrirë në shtëpi i paralizuar dhe po vuan shumë''.
RST(i) 5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: 6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
Peshitta(i) 5 ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܩܪܒ ܠܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܀ 6 ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܛܠܝܝ ܪܡܐ ܒܒܝܬܐ ܘܡܫܪܝ ܘܒܝܫܐܝܬ ܡܫܬܢܩ ܀
Arabic(i) 5 ولما دخل يسوع كفرناحوم جاء اليه قائد مئة يطلب اليه 6 ويقول يا سيد غلامي مطروح في البيت مفلوجا متعذبا جدا.
Amharic(i) 5 ወደ ቅፍርናሆምም በገባ ጊዜ የመቶ አለቃ ወደ እርሱ ቀርቦ። ጌታ ሆይ፥ 6 ብላቴናዬ ሽባ ሆኖ እጅግ እየተሣቀየ በቤት ተኝቶአል ብሎ ለመነው።
Armenian(i) 5 Երբ մտաւ Կափառնայում, հարիւրապետ մը քովը եկաւ, կ՚աղաչէր անոր 6 ու կ՚ըսէր. «Տէ՛ր, ծառաս՝ տունը անդամալոյծ պառկած՝ չարաչար կը տանջուի»:
ArmenianEastern(i) 5 Կափառնայում մտնելիս նրան մօտեցաւ մի հարիւրապետ. աղաչում էր նրան 6 եւ ասում. «Տէ՛ր, ծառաս տանը անդամալոյծ ընկած է եւ չարաչար տանջւում է»:
Breton(i) 5 Pa voe antreet Jezuz e Kafarnaoum, ur c'hantener a zeuas d'e gavout, 6 ouzh e bediñ, hag o lavarout: Aotrou, va mevel a zo gourvezet klañv em zi, seizet, hag emañ e gwall boan.
Basque(i) 5 Eta sarthu cenean Iesus Capernaumen, ethor cedin harengana Centenerbat othoitz eguiten ceraucala, 6 Eta cioela, Iauna, ene muthilla diatzac etchean paralytico, gaizqui tormentatua.
Bulgarian(i) 5 А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, като казваше: 6 Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.
Croatian(i) 5 Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu satnik pa ga zamoli: 6 "Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama."
BKR(i) 5 A když vcházel Ježíš do Kafarnaum, přistoupil k němu setník, prose ho, 6 A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.
Danish(i) 5 Men der Jesus gik ind i Capernaum, traadte en Høvedsmand til ham, bad ham og sagde: 6 Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og pines svarligen.
CUV(i) 5 耶 穌 進 了 迦 百 農 , 有 一 個 百 夫 長 進 前 來 , 求 他 說 : 6 主 阿 , 我 的 僕 人 害 癱 瘓 病 , 躺 在 家 裡 , 甚 是 疼 苦 。
CUVS(i) 5 耶 稣 进 了 迦 百 农 , 冇 一 个 百 夫 长 进 前 来 , 求 他 说 : 6 主 阿 , 我 的 仆 人 害 瘫 痪 病 , 躺 在 家 里 , 甚 是 疼 苦 。
Esperanto(i) 5 Kaj kiam li eniris en Kapernaumon, venis al li centestro, petante lin, 6 kaj dirante:Sinjoro, mia knabo kusxas paralizulo en la domo, kaj terure suferas.
Estonian(i) 5 Aga kui Jeesus saabus Kapernauma, tuli Tema juure sõjapealik, palus Teda 6 ning ütles: "Issand, minu poiss on kodus halvatuna maas suures valus!"
Finnish(i) 5 Mutta kuin Jesus meni Kapernaumiin, tuli sadanpäämies hänen tykönsä, ja rukoili häntä, 6 Ja sanoi: Herra! minun palveliani sairastaa kotona halvattuna, ja kovin vaivataan.
FinnishPR(i) 5 Ja kun hän saapui Kapernaumiin, tuli hänen tykönsä sadanpäämies ja rukoili häntä 6 ja sanoi: "Herra, minun palvelijani makaa kotona halvattuna ja on kovissa vaivoissa".
Georgian(i) 5 და შე-რაჲ-ვიდა იგი კაპერნაუმდ, მოუჴდა მას ასისთავი, ევედრებოდა მას 6 და ეტყოდა: უფალო, მონაჲ ჩემი დაცემულ არს სახლსა შინა ჩემსა განრღვეული და ფრიად იგუემების.
Haitian(i) 5 Antan Jezi t'ap antre lavil Kapènawòm, yon kaptenn lame women an vin bò kote li. Li mande l' yon sèvis. Li di l' konsa: 6 Mèt, domestik mwen an kouche lakay, li paralize nèt, l'ap soufri anpil.
Hungarian(i) 5 Mikor pedig beméne Jézus Kapernaumba, egy százados méne hozzá, kérvén õt, 6 És ezt mondván: Uram, az én szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved.
Indonesian(i) 5 Waktu Yesus masuk ke Kapernaum, seorang perwira Roma datang menjumpai Dia, dan minta tolong kepada-Nya. 6 "Bapak," kata perwira itu, "pelayan saya sakit di rumah. Ia berbaring lumpuh di tempat tidur dan menderita sekali."
Italian(i) 5 ORA, quando egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui, pregandolo, e dicendo: 6 Signore, il mio famiglio giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
ItalianRiveduta(i) 5 Or quand’egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo e dicendo: 6 Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
Japanese(i) 5 イエス、カペナウムに入り給ひしとき、百卒長きたり、 6 請ひていふ『主よ、わが僕、中風を病み、家に臥しゐて甚く苦しめり』
Kabyle(i) 5 Akken i gekcem Sidna Ɛisa ɣer temdint n Kafernaḥum, ataya yiwen umeqqran n lɛeskeṛ n Ṛuman iqeṛṛeb ed ɣuṛ-es, iḥellel-it, yenna yas : 6 A Sidi, aqeddac-iw yenṭer, atan iḍleq deg wexxam, yekref!
Korean(i) 5 예수께서 가버나움에 들어가시니 한 백부장이 나아와 간구하여 6 가로되 `주여 ! 내 하인이 중풍병으로 집에 누워 몹시 괴로와하나이다'
Latvian(i) 5 Bet kad Viņš bija iegājis Kafarnaumā, kāds virsnieks piegāja pie Viņa un lūdza Viņu, 6 Sacīdams: Kungs, mans kalps, triekas skarts, guļ mājās un ļoti cieš.
Lithuanian(i) 5 Jėzui sugrįžus į Kafarnaumą, prie Jo priėjo šimtininkas, maldaudamas: 6 “Viešpatie, mano tarnas guli namie paralyžiuotas ir baisiai kankinasi”.
PBG(i) 5 A gdy Jezus wszedł do Kapernaum, przyszedł do niego setnik, prosząc go, 6 I mówiąc: Panie! sługa mój leży w domu powietrzem ruszony, i ciężko się trapi.
Portuguese(i) 5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaúm, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo: 6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
ManxGaelic(i) 5 As tra va Yeesey er n'gholl stiagh ayns Capernaum, haink centurion huggey, guee er, 6 As gra, Hiarn, ta my er-mooinjerey ny lhie ching ec y thie jeh'n chingys-craaee, ayns stayd feer treih.
Norwegian(i) 5 Men da han gikk inn i Kapernaum, kom en høvedsmann til ham og bad ham og sa: 6 Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.
Romanian(i) 5 Pe cînd intra Isus în Capernaum, s'a apropiat de El un sutaş, care -L ruga 6 şi -I zicea:,,Doamne, robul meu zace în casă slăbănog, şi se chinuieşte cumplit.``
Ukrainian(i) 5 А коли Він до Капернауму ввійшов, то до Нього наблизився сотник, та й благати зачав Його, 6 кажучи: Господи, мій слуга лежить удома розслаблений, і тяжко страждає.
UkrainianNT(i) 5 А як увійшов Іеус у Капернаум, приступив до Него сотник, благаючи Його, 6 й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.
SBL Greek NT Apparatus

5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ WH Treg NIV ] Εἰσελθόντι δὲ αὐτῷ RP