Stephanus(i)
5 εισελθοντι δε τω ιησου εις καπερναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον
6 και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
Tregelles(i)
5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
6 καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικὸς δεινῶς βασανιζόμενος.
Nestle(i)
5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
6 καὶ λέγων Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
SBLGNT(i)
5 ⸂Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ⸃ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
6 καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
f35(i)
5 εισελθοντι δε αυτω εις καπερναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον
6 και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενοv
Vulgate(i)
5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
Clementine_Vulgate(i)
5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
6 et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
WestSaxon990(i)
5 [Note: Cum autem introisset iesus caphar naum. A. ] Soþlice þa se hælend ineode on capharnaum. þa genealæhte hym. an hundredes ealdor. hyne biddende
6 & þus cweðende. Drihten mïn cnapa lið on mïnum huse lama & mid yfle geðread;
WestSaxon1175(i)
5 Soðlice þa se hælend in-eode on capharnaum. þa ge-neahlahte him an hundredes ealdor. hine biddende
6 & þus cweðende. Drihten. min cnape lið on mine huse lame. & mid yfele ge-þred.
Wycliffe(i)
5 And whanne he hadde entrid in to Cafarnaum, `the centurien neiyede to him, and preiede him,
6 and seide, Lord, my childe lijth in the hous sijk on the palesie, and is yuel turmentid.
Tyndale(i)
5 sayinge: Master my seruaunt lyeth sicke at home of ye palsye and ys greuously payned.
6 And Iesus sayd vnto hym: I will come and heale him.
Coverdale(i)
5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Captayne, & besought hym,
6 sayinge: Syr, my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye, and ys greuously payned.
MSTC(i)
5 When Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a certain Centurion, and besought him,
6 saying, "Master, my servant lieth sick at home of the palsy, and is grievously pained."
Matthew(i)
5 When Iesus was entred into Capernaum there came vnto him a certayne Centurion, & besought him
6 sayinge: Master my seruaunte lyeth sycke at home of the palsy, & is greuouslye pained.
Great(i)
5 And when Iesus was entred into Capernaum, ther came vnto him a Centurion, and besought him,
6 sayenge: Master, my seruaunt lyeth at home sycke of the palsye, and is greuously payned.
Geneva(i)
5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him,
6 And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.
Bishops(i)
5 And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto hym a Centurion, besechyng hym
6 And saying: Lorde, my seruaunt lyeth at home sicke of the paulsie, greeuously payned
DouayRheims(i)
5 And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him,
6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented.
KJV(i)
5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
KJV_Cambridge(i)
5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Mace(i)
5 When Jesus was entred into Capernaum, a centurion came and addressed himself to him,
6 saying, Lord, my servant lies sick at home grievously afflicted with the palsy,
Whiston(i)
5 And when he was entered into Capharnaum, there came unto him a centurion, beseeching,
6 And saying, Lord, my servant lieth at home grievously tormented with the palsy.
Wesley(i)
5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came to him a centurion,
6 beseeching him, and saying, Lord, my servant lieth in the house, ill of the palsy, grievously tormented.
Worsley(i)
5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto Him a centurion beseeching Him, and saying, Lord,
6 my servant lieth in
my house ill of the palsy, grievously afflicted:
Haweis(i)
5 Then as Jesus was entering into Capernaum, there met him a centurion, intreating him,
6 and saying, My servant is lying in the house paralytic, terribly tormented with pain.
Thomson(i)
5 And as Jesus was entering Capernaum, a centurion met him and in treated him,
6 saying, Sir, my servant lieth at home struck with a palsy, in great torture.
Webster(i)
5 And when Jesus had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him,
6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.
Living_Oracles(i)
5 Having entered Capernaum, a centurion accosted him with this request,
6 Sir, my man-servant lies sick at home, exceedingly afflicted with a palsy.
Etheridge(i)
5 Then when Jeshu had entered into Kapharnachum, a certain centurion approached him, and besought of him,
6 saying, My Lord, my child is lying in the house, paralysed and grievously tormented.
Murdock(i)
5 And when Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to him, and besought him,
6 and said: My Lord, my child lieth at home an is paralytic, and badly afflicted.
Sawyer(i)
5 (6:2) And when he entered into Capernaum a centurion came to him, beseeching him,
6 and saying; Lord, my servant lies sick in my house with paralysis, exceedingly distressed.
Diaglott(i)
5 Having entered and to him into Capernaum, came to him a centurion, addressing him,
6 and saying: O sir, the boy of me is laid in the house a paralytic, greatly being afflicted.
ABU(i)
5 And as he entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him,
6 and saying: Lord, my servant lies at home palsied, grievously tormented.
Anderson(i)
5 And when he entered Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him,
6 and saying: Lord, my servant lies in my house, palsied, fearfully afflicted.
Noyes(i)
5 And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him,
6 and saying, Lord, my servant lieth at home palsied, sorely tormented.
YLT(i)
5 And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him,
6 and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
JuliaSmith(i)
5 And Jesus having entered into Capernaum, a captain of a hundred came to him, and beseeching him,
6 And saying, Lord, my servant has been laid up in the house a paralytic, being grievously tormented.
Darby(i)
5 And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
6 and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
ERV(i)
5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
ASV(i)
5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
JPS_ASV_Byz(i)
5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
Rotherham(i)
5 And, when he entered into Capernaum, there came near unto him a centurion, beseeching him,
6 and saying, Lord! my servant, is laid prostrate in the house, a paralytic, fearfully tortured.
Twentieth_Century(i)
5 After Jesus had entered Capernaum, a Captain in the Roman army came up to him, entreating his help.
6 "Sir," he said, "my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly."
Godbey(i)
5 And He having come into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him,
6 and saying; Lord, my servant lies in the house paralyzed, terribly tormented.
WNT(i)
5 After His entry into Capernaum a Captain came to Him, and entreated Him.
6 "Sir," he said, "my servant at home is lying ill with paralysis, and is suffering great pain."
Worrell(i)
5 And, when He entered into Capernaum, there came to Him a centurion, beseeching Him.
6 and saying, "Lord, my boy has been prostrated in
my house, a paralytic, fearfully afflicted."
Moffatt(i)
5 When he entered Capharnahum an army-captain came up to him and appealed to him,
6 saying, "Sir, my servant is lying ill at home with paralysis, in terrible agony."
Goodspeed(i)
5 When he got back to Capernaum, a Roman captain came up and appealed to him,
6 saying, "My servant, sir, is lying sick with paralysis at my house, in great distress."
Riverside(i)
5 When Jesus had entered Capernaum there came to him a Centurion who implored his help.
6 "Sir," he said, "my servant lies in my house a paralytic, in great distress."
MNT(i)
5 When he entered Capernaum, an army captain came, and entered him,
6 saying, "Lord, my slave at home is lying ill with paralysis, in terrible agony."
Lamsa(i)
5 When Jesus entered Capernaum, a centurion approached him, and appealed to him,
6 Saying, My Lord, my boy is lying in the house, paralyzed, and suffering greatly.
CLV(i)
5 Now at His entering into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him"
6 and saying, "Lord, my boy is prostrate in the house, a paralytic, dreadfully tormented."
Williams(i)
5 When He got back to Capernaum, a Roman military captain came up to Him and kept begging Him,
6 "Lord, my servant-boy is at home bedridden with paralysis and suffering terrible tortures!"
BBE(i)
5 And when Jesus was come into Capernaum, a certain captain came to him with a request,
6 Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.
MKJV(i)
5 And when Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching Him,
6 and saying, Lord, my son lies at home paralyzed and grievously tormented.
LITV(i)
5 And Jesus, entering into Capernaum, a centurion came near to Him, begging Him,
6 and saying, Lord, my boy has been laid in the house, a paralytic, being grievously tormented.
ECB(i)
5
YAH SHUA HEALS A PARALYTIC
And Yah Shua enters Kaphar Nachum, and a centurion comes to him, beseeching him,
6 and wording, Adonay, my lad lies at home paralyzed - excessively tortured.
AUV(i)
5 And when He had arrived at Capernaum, a military officer approached Him, begging,
6 “Sir, my slave-boy is at home sick in bed with a paralyzing disease and in serious pain.”
ACV(i)
5 And upon his entering into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
6 and saying, Lord, my boy has been laid down in the house, paralyzed, extremely tormented.
Common(i)
5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help,
6 and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, in terrible distress."
WEB(i)
5 When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
6 and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
NHEB(i)
5 And when he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
6 and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
AKJV(i)
5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him,
6 And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
KJC(i)
5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
KJ2000(i)
5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 And saying, Lord, my servant lies at home sick, a paralytic, grievously tormented.
UKJV(i)
5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
RKJNT(i)
5 And when Jesus entered into Capernaum, there came to him a centurion, begging him,
6 Saying, Lord, my servant lies at home paralysed, grievously tormented.
TKJU(i)
5 Now when Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to Him, beseeching Him,
6 saying, "Lord, my servant lays at home sick from the palsy, grievously tormented.
RYLT(i)
5 And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him,
6 and saying, 'Sir, my young man has been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
EJ2000(i)
5 ¶ And when Jesus was entering into Capernaum, a centurion came unto him, beseeching him,
6 and saying, Lord, my servant lies at home paralyzed, grievously tormented.
CAB(i)
5 Now when He had entered Capernaum, a centurion approached Him, begging Him,
6 and saying, "Lord, my servant has been laid up in the house a paralytic, being tormented terribly."
WPNT(i)
5 As He entered Capernaum a centurion came to Him, pleading with Him
6 and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, being terribly tormented”.
JMNT(i)
5 Now upon His entering into Capernaum, a centurion (a commander of one hundred men in the Roman army)
approached Him, calling Him alongside and pleading with Him and then saying,
6 "Sir, my orderly (manservant; servant boy)
has been struck down with paralysis and is bedridden (has been laid up)
within the house, constantly being dreadfully pained and grievously tested with this affliction."
NSB(i)
5 When he entered Capernaum, a centurion (captain of one hundred men) approached him.
6 He said: »Lord, my servant is lying paralyzed at home and terribly tormented.«
ISV(i)
5 Jesus Heals a Centurion’s Servant
When Jesus returned to Capernaum, a centurion came up to him and begged him repeatedly,
6 “Sir, my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain.”
LEB(i)
5 Now
when* he entered Capernaum, a centurion approached him, appealing to him
6 and saying, "Lord, my slave
* is lying paralyzed in my
* house, terribly tormented!"
BGB(i)
5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
6 καὶ λέγων “Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.”
BIB(i)
5 Εἰσελθόντος (Having entered) δὲ (now) αὐτοῦ (He) εἰς (into) Καφαρναοὺμ (Capernaum), προσῆλθεν (came) αὐτῷ (to Him) ἑκατόνταρχος (a centurion), παρακαλῶν (imploring) αὐτὸν (Him),
6 καὶ (and) λέγων (saying), “Κύριε (Lord), ὁ (the) παῖς (servant) μου (of me) βέβληται (is lying) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house), παραλυτικός (paralyzed), δεινῶς (grievously) βασανιζόμενος (tormented).”
BLB(i)
5 And He having entered into Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,
6 and saying, “Lord, my servant is lying in the house paralyzed, grievously tormented.”
BSB(i)
5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came and pleaded with Him,
6 “Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
MSB(i)
5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came and pleaded with Him,
6 “Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
MLV(i)
5 Now when Jesus entered into Capernaum, a centurion came to him, pleading with him,
6 and saying, Lord, my young-servant, a paralytic, has been put in the house, terribly tormented.
VIN(i)
5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help,
6 “Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
Luther1545(i)
5 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn
6 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
Luther1912(i)
5 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn
6 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
ELB1871(i)
5 Als er aber in Kapernaum eintrat, kam ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat
6 und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
ELB1905(i)
5 Als er aber in Kapernaum eintrat, kam ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat und sprach:
6 Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
DSV(i)
5 Als nu Jezus te Kapernaum ingegaan was, kwam tot Hem een hoofdman over honderd, biddende Hem,
6 En zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen.
DarbyFR(i)
5
Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant,
6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
Martin(i)
5 Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant,
6 Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.
Segond(i)
5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, le priant
6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
SE(i)
5 Y entrando Jesús en Capernaum, vino a él un centurión, rogándole,
6 y diciendo: Señor, mi criado yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
ReinaValera(i)
5 Y entrando Jesús en Capernaum, vino á él un centurión, rogándole,
6 Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
JBS(i)
5 ¶ Y entrando Jesús en Capernaum, vino a él un centurión, rogándole,
6 y diciendo: Señor, mi criado yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
Albanian(i)
5 Kur Jezusi hyri në Kapernaum i erdhi një centurion duke iu lutur,
6 dhe duke thënë: ''O Zot, shërbëtori im rri shtrirë në shtëpi i paralizuar dhe po vuan shumë''.
RST(i)
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
Peshitta(i)
5 ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܩܪܒ ܠܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܀
6 ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܛܠܝܝ ܪܡܐ ܒܒܝܬܐ ܘܡܫܪܝ ܘܒܝܫܐܝܬ ܡܫܬܢܩ ܀
Arabic(i)
5 ولما دخل يسوع كفرناحوم جاء اليه قائد مئة يطلب اليه
6 ويقول يا سيد غلامي مطروح في البيت مفلوجا متعذبا جدا.
Amharic(i)
5 ወደ ቅፍርናሆምም በገባ ጊዜ የመቶ አለቃ ወደ እርሱ ቀርቦ። ጌታ ሆይ፥
6 ብላቴናዬ ሽባ ሆኖ እጅግ እየተሣቀየ በቤት ተኝቶአል ብሎ ለመነው።
Armenian(i)
5 Երբ մտաւ Կափառնայում, հարիւրապետ մը քովը եկաւ, կ՚աղաչէր անոր
6 ու կ՚ըսէր. «Տէ՛ր, ծառաս՝ տունը անդամալոյծ պառկած՝ չարաչար կը տանջուի»:
ArmenianEastern(i)
5 Կափառնայում մտնելիս նրան մօտեցաւ մի հարիւրապետ. աղաչում էր նրան
6 եւ ասում. «Տէ՛ր, ծառաս տանը անդամալոյծ ընկած է եւ չարաչար տանջւում է»:
Breton(i)
5 Pa voe antreet Jezuz e Kafarnaoum, ur c'hantener a zeuas d'e gavout,
6 ouzh e bediñ, hag o lavarout: Aotrou, va mevel a zo gourvezet klañv em zi, seizet, hag emañ e gwall boan.
Basque(i)
5 Eta sarthu cenean Iesus Capernaumen, ethor cedin harengana Centenerbat othoitz eguiten ceraucala,
6 Eta cioela, Iauna, ene muthilla diatzac etchean paralytico, gaizqui tormentatua.
Bulgarian(i)
5 А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, като казваше:
6 Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.
Croatian(i)
5 Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu satnik pa ga zamoli:
6 "Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama."
BKR(i)
5 A když vcházel Ježíš do Kafarnaum, přistoupil k němu setník, prose ho,
6 A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.
Danish(i)
5 Men der Jesus gik ind i Capernaum, traadte en Høvedsmand til ham, bad ham og sagde:
6 Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og pines svarligen.
CUV(i)
5 耶 穌 進 了 迦 百 農 , 有 一 個 百 夫 長 進 前 來 , 求 他 說 :
6 主 阿 , 我 的 僕 人 害 癱 瘓 病 , 躺 在 家 裡 , 甚 是 疼 苦 。
CUVS(i)
5 耶 稣 进 了 迦 百 农 , 冇 一 个 百 夫 长 进 前 来 , 求 他 说 :
6 主 阿 , 我 的 仆 人 害 瘫 痪 病 , 躺 在 家 里 , 甚 是 疼 苦 。
Esperanto(i)
5 Kaj kiam li eniris en Kapernaumon, venis al li centestro, petante lin,
6 kaj dirante:Sinjoro, mia knabo kusxas paralizulo en la domo, kaj terure suferas.
Estonian(i)
5 Aga kui Jeesus saabus Kapernauma, tuli Tema juure sõjapealik, palus Teda
6 ning ütles: "Issand, minu poiss on kodus halvatuna maas suures valus!"
Finnish(i)
5 Mutta kuin Jesus meni Kapernaumiin, tuli sadanpäämies hänen tykönsä, ja rukoili häntä,
6 Ja sanoi: Herra! minun palveliani sairastaa kotona halvattuna, ja kovin vaivataan.
FinnishPR(i)
5 Ja kun hän saapui Kapernaumiin, tuli hänen tykönsä sadanpäämies ja rukoili häntä
6 ja sanoi: "Herra, minun palvelijani makaa kotona halvattuna ja on kovissa vaivoissa".
Georgian(i)
5 და შე-რაჲ-ვიდა იგი კაპერნაუმდ, მოუჴდა მას ასისთავი, ევედრებოდა მას
6 და ეტყოდა: უფალო, მონაჲ ჩემი დაცემულ არს სახლსა შინა ჩემსა განრღვეული და ფრიად იგუემების.
Haitian(i)
5 Antan Jezi t'ap antre lavil Kapènawòm, yon kaptenn lame women an vin bò kote li. Li mande l' yon sèvis. Li di l' konsa:
6 Mèt, domestik mwen an kouche lakay, li paralize nèt, l'ap soufri anpil.
Hungarian(i)
5 Mikor pedig beméne Jézus Kapernaumba, egy százados méne hozzá, kérvén õt,
6 És ezt mondván: Uram, az én szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved.
Indonesian(i)
5 Waktu Yesus masuk ke Kapernaum, seorang perwira Roma datang menjumpai Dia, dan minta tolong kepada-Nya.
6 "Bapak," kata perwira itu, "pelayan saya sakit di rumah. Ia berbaring lumpuh di tempat tidur dan menderita sekali."
Italian(i)
5 ORA, quando egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui, pregandolo, e dicendo:
6 Signore, il mio famiglio giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
ItalianRiveduta(i)
5 Or quand’egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo e dicendo:
6 Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
Japanese(i)
5 イエス、カペナウムに入り給ひしとき、百卒長きたり、
6 請ひていふ『主よ、わが僕、中風を病み、家に臥しゐて甚く苦しめり』
Kabyle(i)
5 Akken i gekcem Sidna Ɛisa ɣer temdint n Kafernaḥum, ataya yiwen umeqqran n lɛeskeṛ n Ṛuman iqeṛṛeb ed ɣuṛ-es, iḥellel-it, yenna yas :
6 A Sidi, aqeddac-iw yenṭer, atan iḍleq deg wexxam, yekref!
Korean(i)
5 예수께서 가버나움에 들어가시니 한 백부장이 나아와 간구하여
6 가로되 `주여 ! 내 하인이 중풍병으로 집에 누워 몹시 괴로와하나이다'
Latvian(i)
5 Bet kad Viņš bija iegājis Kafarnaumā, kāds virsnieks piegāja pie Viņa un lūdza Viņu,
6 Sacīdams: Kungs, mans kalps, triekas skarts, guļ mājās un ļoti cieš.
Lithuanian(i)
5 Jėzui sugrįžus į Kafarnaumą, prie Jo priėjo šimtininkas, maldaudamas:
6 “Viešpatie, mano tarnas guli namie paralyžiuotas ir baisiai kankinasi”.
PBG(i)
5 A gdy Jezus wszedł do Kapernaum, przyszedł do niego setnik, prosząc go,
6 I mówiąc: Panie! sługa mój leży w domu powietrzem ruszony, i ciężko się trapi.
Portuguese(i)
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaúm, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
ManxGaelic(i)
5 As tra va Yeesey er n'gholl stiagh ayns Capernaum, haink centurion huggey, guee er,
6 As gra, Hiarn, ta my er-mooinjerey ny lhie ching ec y thie jeh'n chingys-craaee, ayns stayd feer treih.
Norwegian(i)
5 Men da han gikk inn i Kapernaum, kom en høvedsmann til ham og bad ham og sa:
6 Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.
Romanian(i)
5 Pe cînd intra Isus în Capernaum, s'a apropiat de El un sutaş, care -L ruga
6 şi -I zicea:,,Doamne, robul meu zace în casă slăbănog, şi se chinuieşte cumplit.``
Ukrainian(i)
5 А коли Він до Капернауму ввійшов, то до Нього наблизився сотник, та й благати зачав Його,
6 кажучи: Господи, мій слуга лежить удома розслаблений, і тяжко страждає.
UkrainianNT(i)
5 А як увійшов Іеус у Капернаум, приступив до Него сотник, благаючи Його,
6 й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.
SBL Greek NT Apparatus
5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ WH Treg NIV ] Εἰσελθόντι δὲ αὐτῷ RP