Matthew 8:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1473 εγώ G2064 ελθών G2323 θεραπεύσω G1473 αυτόν
  8 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G1543 εκατόνταρχος G5346 έφη G2962 κύριε G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G2425 ικανός G2443 ίνα G1473 μου υπό G5259   G3588 την G4721 στέγην G1525 εισέλθης G235 αλλά G3440 μόνον G2036 ειπέ G3056 λόγον G2532 και G2390 ιαθήσεται G3588 ο G3816 παις μου G1473  
Stephanus(i) 7 και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον 8 και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογον και ιαθησεται ο παις μου
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ | | και G3004 [G5719] V-PAI-3S | λεγει G846 P-DSM αυτω G1473 P-1NS εγω G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2323 [G5692] V-FAI-1S θεραπευσω G846 P-ASM αυτον
    8 G611 [G5679] V-AOP-NSM | αποκριθεις G1161 CONJ δε G2532 CONJ | και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM | ο G1543 N-NSM εκατονταρχος G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G2443 CONJ ινα G3450 P-1GS μου G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G1525 [G5632] V-2AAS-2S εισελθης G235 CONJ αλλα G3440 ADV μονον G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G2390 [G5701] V-FPI-3S ιαθησεται G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  7 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ, G1473 P-1NS ἐγὼ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2323 V-FAI-1S θεραπεύσω G846 P-ASM αὐτόν.
  8 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G1543 N-NSM ἑκατοντάρχης G5346 V-IAI-3S ἔφη, G2962 N-VSM κύριε, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G2425 A-NSM ἱκανὸς G2443 CONJ ἵνα G1473 P-1GS μου G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G4721 N-ASF στέγην G1525 V-2AAS-2S εἰσέλθῃς· G235 CONJ ἀλλὰ G3440 ADV μόνον G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G3056 N-DSM λόγῳ, G2532 CONJ καὶ G2390 V-FPI-3S ἰαθήσεται G3588 T-NSM G3816 N-NSM παῖς G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 7 [καὶ] λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς,] Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2323 (G5692) V-FAI-1S θεραπευσω G846 P-ASM αυτον
  8 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G1543 N-NSM εκατονταρχος G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G2443 CONJ ινα G3450 P-1GS μου G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G1525 (G5632) V-2AAS-2S εισελθης G235 CONJ αλλα G3440 ADV μονον G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G2390 (G5701) V-FPI-3S ιαθησεται G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 7 λέγει αὐτῷ Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1473P-1NSεγωG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2323 [G5692]V-FAI-1SθεραπευσωG846P-ASMαυτον
   8 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG1543N-NSMεκατονταρχοvG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG2962N-VSMκυριεG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2425A-NSMικανοvG2443CONJιναG1473P-1GSμουG5259PREPυποG3588T-ASFτηνG4721N-ASFστεγηνG1525 [G5632]V-2AAS-2SεισελθηvG235CONJαλλαG3440ADVμονονG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3056N-DSMλογωG2532CONJκαιG2390 [G5701]V-FPI-3SιαθησεταιG3588T-NSMοG3816N-NSMπαιvG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 7 ⸀καὶ λέγει ⸀αὐτῷ· Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8 ⸂καὶ ἀποκριθεὶς⸃ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου·
f35(i) 7 και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον 8 και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου
IGNT(i)
  7 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G2064 (G5631) ελθων Having Come G2323 (G5692) θεραπευσω Will Heal G846 αυτον Him.
  8 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3588 ο The G1543 εκατονταρχος Centurion G5346 (G5713) εφη Said, G2962 κυριε   G3756 ουκ Lord, G1510 (G5748) ειμι I Am Not G2425 ικανος Worthy G2443 ινα That G3450 μου My G5259 υπο   G3588 την Under G4721 στεγην Roof G1525 (G5632) εισελθης Thou Shouldest Come, G235 αλλα But G3440 μονον Only G2036 (G5628) ειπε Speak G3056 λογον A Word, G2532 και And G2390 (G5701) ιαθησεται   G3588 ο Shall Be Healed G3816 παις   G3450 μου My Servant.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2064 V-2AAP-NSM ελθων After Coming G1473 P-1NS εγω I G2323 V-FAI-1S θεραπευσω Will Heal G846 P-ASM αυτον Him
   8 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G1543 N-NSM εκατονταρχος Centurion G5346 V-IXI-3S εφη Said G2962 N-VSM κυριε Lord G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G2425 A-NSM ικανος Worthy G2443 CONJ ινα That G1525 V-2AAS-2S εισελθης Thou Should Come G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASF την Tha G4721 N-ASF στεγην Roof G3450 P-1GS μου Of Me G235 CONJ αλλα But G3440 ADV μονον Only G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G3056 N-DSM λογω Word G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3816 N-NSM παις Boy G3450 P-1GS μου Of Me G2390 V-FPI-3S ιαθησεται Will Be Healed
Vulgate(i) 7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum 8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
Clementine_Vulgate(i) 7 { Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.} 8 Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
WestSaxon990(i) 7 Ða cwæð se hælend to him; Ic cume & hyne gehæle; 8 Ða andswarode se hundredes ealdor & þus cwæð; Drihten ne eom ic wyrðe þt þu ingange under mine þecene. ac cweð þin än word & min cnapa biþ gehæled;
WestSaxon1175(i) 7 Ða [quoth] se hælend to hym. ich cume & hine ge-hæle. 8 Þa answerede se hundredes ealdor & þus cwæð. Drihtem (sic) ne eom ic wurðe þæt þu ingange under mine þecene äc cweð þin an worð (sic). & min cnape beoð ge-hæled.
Wycliffe(i) 7 And Jhesus seide to him, Y schal come, and schal heele him. 8 And the centurien answeride, and seide to hym, Lord, Y am not worthi, that thou entre vndur my roof; but oonli seie thou bi word, and my childe shal be heelid.
Tyndale(i) 7 The Centurio answered and sayde: Syr I am not worthy yt thou shuldest come vnder my rofe but speake ye worde only and my servaut shalbe healed. 8 For I also my selfe am a man vndre power and have sowdiers vndre me and I saye to one go and he goeth and to anothre come and he cometh: and to my seruaut do this and he doeth it.
Coverdale(i) 7 Iesus sayd vnto hym: I wil come & heale him. 8 The Captayne answered and sayde: Syr, I am nor worthy, that thou shuldest come vnder my rofe, but speake the worde only, and my seruaunt shalbe healed.
MSTC(i) 7 And Jesus said unto him, "I will come and heal him." 8 The Centurion answered and said, "Sir, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Matthew(i) 7 And Iesus saide vnto him: I wyll come and heale him. 8 The Centurion aunswered and sayd: Sir I am not worthy that thou shouldest come vnder my rofe, but speake the worde only and my saruaunt shalbe healed.
Great(i) 7 And Iesus saith whan I come vnto hym, I wyll heale hym. 8 The Centurion answered, & sayd: Syr, I am not worthy, that thou shuldest come vnder my rofe: but speake the word only, and my seruaunt shalbe healed.
Geneva(i) 7 And Iesus saide vnto him, I will come and heale him. 8 But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde onely, and my seruant shall be healed.
Bishops(i) 7 And Iesus sayth. When I come, I wyll heale hym 8 The Centurion aunswered, & sayde: Lorde, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde only, & my seruaunt shalbe healed
DouayRheims(i) 7 And Jesus saith to him: I will come and heal him. 8 And the centurion, making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
KJV(i) 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
KJV_Cambridge(i) 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
KJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1473 , I G2064 will come [G5631]   G2323 and heal [G5692]   G846 him.
  8 G1543 The centurion G611 answered [G5679]   G2532 and G5346 said [G5713]   G2962 , Lord G1510 , I am [G5748]   G3756 not G2425 worthy G2443 that G1525 thou shouldest come [G5632]   G5259 under G3450 my G4721 roof G235 : but G2036 speak [G5628]   G3056 the word G3440 only G2532 , and G3450 my G3816 servant G2390 shall be healed [G5701]  .
Mace(i) 7 and Jesus said to him, I will come and heal him. 8 the centurion answered, Lord, I am not worthy the honour of such a visit: do but give the word, and my servant is sav'd.
Whiston(i) 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy, that thou shouldst come under my roof: but say the word only, and my servant will be healed.
Wesley(i) 7 And Jesus saith to him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy, that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Worsley(i) 7 and Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8 But the centurion answering said, Lord, I am not worthy that Thou shouldst come under my roof, but speak the word, and my servant will be healed:
Haweis(i) 7 And Jesus said unto him, I will come and heal him. 8 And the centurion said, I am not a fit person, that thou shouldest come under my roof: but only speak a word, and my servant be cured.
Thomson(i) 7 Thereupon Jesus saith to him, I was coming; I will cure him. 8 In reply to which the centurion said, Sir, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but only speak a word and my servant will be cured.
Webster(i) 7 And Jesus saith to him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed.
Living_Oracles(i) 7 Jesus answered, I will go and cure him. 8 The centurion replying, said, Sir, I am not worthy, that you should come under my roof; only say the word, and my servant will be healed.
Etheridge(i) 7 Jeshu saith to him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and saith, My Lord, I am not worthy that thou shouldst come beneath my roof; [Shadow] only speak in a word, and my child shall be healed.
Murdock(i) 7 Jesus said to him, I will come and heal him. 8 The centurion replied, and said: My Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my child will be healed.
Sawyer(i) 7 He said to him, I will come and cure him. 8 And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that you should come under my roof; but only say the word and my servant will be cured.
Diaglott(i) 7 And says to him the Jesus: I coming will heal him. 8 And answering the centurion said: O sir, not I am fit that of me under the the roof thou shouldst enter; but only speak a word, and will be healed the boy of me.
ABU(i) 7 And Jesus says to him: I will come and heal him. 8 The centurion answered and said: Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but only say in a word, and my servant will be healed.
Anderson(i) 7 And Jesus said to him: I will go and cure him. 8 And the centurion answering, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but say in a word only, and my servant shall be restored to health.
Noyes(i) 7 He saith to him, I will come and heal him. 8 But the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but only command with a word, and my servant will be made well.
YLT(i) 7 and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.' 8 And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;
JuliaSmith(i) 7 And Jesus says to him, I, having come, will cure him. 8 And the captain of a hundred having answered said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter in under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
Darby(i) 7 And Jesus says to him, *I* will come and heal him. 8 And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
ERV(i) 7 And he saith unto him, I will come and heal him. 8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
ASV(i) 7 And he saith unto him, I will come and heal him. 8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof, but only say the word, and my servant shall be healed.
Rotherham(i) 7 He saith unto him, I, will come and cure him. 8 But the centurion, answering, said, Lord! I am of no consideration, that, under my roof, thou shouldest enter,––but, only say with a word, and healed shall be my servant.
Twentieth_Century(i) 7 "I will come and cure him," answered Jesus. 8 "Sir," the Captain went on, "I am unworthy to receive you under my roof; but only speak, and my manservant will be cured.
Godbey(i) 7 And Jesus says to him, Having come I will heal him. 8 And the centurion responding said, Lord, I am not worthy that thou mayest come in under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed.
WNT(i) 7 "I will come and cure him," said Jesus. 8 "Sir," replied the Captain, "I am not a fit person to receive you under my roof: merely say the word, and my servant will be cured.
Worrell(i) 7 And He saith to him, "Having gone, I will heal him." 8 And the centurion, answering, said, "Lord, I am not worthy that Thou shouldest enter under my roof, but only speak in a word, and my boy shall be healed;
Moffatt(i) 7 He replied, "I will come and heal him." 8 The captain answered, "Sir, I am not fit to have you under my roof; only say the word, and my servant will be cured.
Goodspeed(i) 7 He said to him, "I will come and cure him." 8 But the captain answered, "I am not a suitable person, sir, to have you come under my roof, but simply say the word, and my servant will be cured.
Riverside(i) 7 Jesus said to him, "I will come and heal him." 8 The Centurion answered, "Sir, I am not worthy to have you come under my roof; but just speak the word and my servant will be cured.
MNT(i) 7 "I will come and heal him," said Jesus. 8 "Lord, "said the captain in reply, "I am not worthy to have you under my roof, but speak the word only, and my slave will be cured,
Lamsa(i) 7 Jesus said to him, I will come and heal him. 8 The centurion then answered and said, My Lord, I am not good enough that you should enter under the shadow of my roof; but just say a word, and my boy will be healed.
CLV(i) 7 And he is saying to him, "I, coming, will cure him." 8 And answering, the centurion averred, "Lord, I am not competent that Thou mayest enter under my roof, but only say the word and my boy will be healed!"
Williams(i) 7 He said to him, "I will come and cure him." 8 But the captain answered, "I am not fit for you to come under my roof, but simply speak the word, and my servant-boy will be cured.
BBE(i) 7 And he said to him, I will come and make him well. 8 And the captain in answer said, Lord, I am not good enough for you to come under my roof; but only say the word, and my servant will be made well.
MKJV(i) 7 And Jesus says to him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that You should come under my roof; but only speak the word, and my boy will be healed.
LITV(i) 7 And Jesus said to him, I will come and heal him. 8 And answering, the centurion said, Lord, I am not worthy that You should enter under my roof, but only speak a word and my boy will be healed.
ECB(i) 7 And Yah Shua words to him, I come and cure him. 8 The centurion answers, saying, Adonay, I am not adequate that you enter under my thatch: but only say the word, and my lad heals:
AUV(i) 7 Jesus said, “I will go and heal him.” 8 But the military officer answered, “Sir, I do not deserve for you to come into my house; just say the word and [I know] my slave-boy will be healed.
ACV(i) 7 And Jesus says to him, after coming I will heal him. 8 And having answered, the centurion said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof, but only speak the word, and my boy will be healed.
Common(i) 7 And Jesus said to him, "I will come and heal him." 8 But the centurion answered him, "Lord, I am not worthy to have you come under my roof. But only say the word, and my servant will be healed.
WEB(i) 7 Jesus said to him, “I will come and heal him.” 8 The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
NHEB(i) 7 And he said to him, "I will come and heal him." 8 And the centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
AKJV(i) 7 And Jesus said to him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
KJC(i) 7 And Jesus says unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
KJ2000(i) 7 And Jesus said unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
UKJV(i) 7 And Jesus says unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word (o. logos) only, and my servant shall be healed.
RKJNT(i) 7 And Jesus said to him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy for you to come under my roof: but just speak the word, and my servant shall be healed.
TKJU(i) 7 And Jesus said to Him, "I will come and heal him." 8 The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof: But only speak the word, and my servant shall be healed.
RYLT(i) 7 and Jesus said to him, 'I, having come, will heal him.' 8 And the centurion answering said, 'Sir, I am not worthy that you may enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;
EJ2000(i) 7 And Jesus said unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof; but speak the word only, and my servant shall be healed.
CAB(i) 7 And Jesus said to him, "I will come and heal him." 8 The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But just say the word and my servant will be healed.
WPNT(i) 7 And Jesus says to him, “I will go and heal him”. 8 But in answer the centurion said: “Lord, I am not worthy that you should come under my roof; but only speak a word and my servant will be healed.
JMNT(i) 7 So Jesus then says to him, "I Myself, upon coming, will proceed to serve and cure him, then restore him to health." (as a question: "Shall I, Myself, on coming, be serving and giving him attentive care or prescribing therapy or ongoing treatment that will restore him to health?") 8 Now the centurion, giving a considered response, said, "O Sir, I am not fit or important enough to the end that you should enter under my roof. But rather, only say a word (speak a message) and my orderly (manservant) will proceed to be healed and made whole.
NSB(i) 7 Jesus said to him: »I will come and heal him.« 8 The centurion replied to Jesus: »Lord, I am not worthy that you come under my roof. Say the word and my servant will be healed.
ISV(i) 7 Jesus told him, “I will come and heal him.”
8 The centurion replied, “Sir, I am not worthy to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed,
LEB(i) 7 And he said to him, "I will come and* heal him." 8 And the centurion answered and* said, "Lord, I am not worthy that you should come in under my roof. But only say the word and my slave will be healed.
BGB(i) 7 ‹Καὶ› λέγει αὐτῷ “Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.” 8 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη “Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
BIB(i) 7 ‹Καὶ› (And) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ἐγὼ (I) ἐλθὼν (having come), θεραπεύσω (will heal) αὐτόν (him).” 8 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (however), ὁ (the) ἑκατόνταρχος (centurion) ἔφη (said), “Κύριε (Lord), οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ἱκανὸς (worthy) ἵνα (that) μου (of me) ὑπὸ (under) τὴν (the) στέγην (roof) εἰσέλθῃς (You should come); ἀλλὰ (but) μόνον (only) εἰπὲ (speak) λόγῳ (the word), καὶ (and) ἰαθήσεται (will be healed) ὁ (the) παῖς (servant) μου (of me).
BLB(i) 7 And He says to him, “I having come, will heal him.” 8 But the centurion answering, said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof; but just say the word, and my servant will be healed.
BSB(i) 7 “I will go and heal him,” Jesus replied. 8 The centurion answered, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
MSB(i) 7 “I will go and heal him,” Jesus replied. 8 The centurion answered, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
MLV(i) 7 And Jesus says to him, I will come and will heal him.
8 And the centurion answered and said, Lord, I am not sufficient that you should come under my roof, but only speak by word and my young-servant will be healed.
VIN(i) 7 Jesus said to him, I will come and heal him. 8 The centurion replied, "Sir, I am not worthy to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed,
Luther1545(i) 7 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. 8 Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
Luther1912(i) 7 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. 8 Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
ELB1871(i) 7 Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. 8 Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, daß du unter mein Dach eingehest; sondern sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden.
ELB1905(i) 7 Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. 8 Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, O. genugsam, tüchtig daß du unter mein Dach tretest; sondern sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden.
DSV(i) 7 En Jezus zeide tot hem: Ik zal komen en hem genezen. 8 En de hoofdman over honderd, antwoordende, zeide: Heere! ik ben niet waardig, dat Gij onder mijn dak zoudt inkomen; maar spreek alleenlijk een woord, en mijn knecht zal genezen worden.
DarbyFR(i) 7 Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. 8 Et le centurion répondit et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri;
Martin(i) 7 Jésus lui dit : j'irai, et je le guérirai. 8 Mais le Centenier lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri.
Segond(i) 7 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. 8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
SE(i) 7 Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. 8 Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di con la palabra, y mi criado sanará.
ReinaValera(i) 7 Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. 8 Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di la palabra, y mi mozo sanará.
JBS(i) 7 Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. 8 Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di con la palabra, y mi criado sanará.
Albanian(i) 7 Dhe Jezusi i tha: ''Do të vij dhe do ta shëroj''. 8 Centurioni duke u përgjigjur i tha: ''Zot, unë nuk jam i denjë që ti të hysh nën strehën time; por thuaj vetëm një fjalë dhe shërbëtori im do të shërohet.
RST(i) 7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. 8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
Peshitta(i) 7 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܬܐ ܘܐܤܝܘܗܝ ܀ 8 ܥܢܐ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܬܥܘܠ ܬܚܝܬ ܡܛܠܠܝ ܐܠܐ ܒܠܚܘܕ ܐܡܪ ܒܡܠܬܐ ܘܢܬܐܤܐ ܛܠܝܝ ܀
Arabic(i) 7 فقال له يسوع انا آتي واشفيه. 8 فاجاب قائد المئة وقال يا سيد لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي. لكن قل كلمة فقط فيبرأ غلامي.
Amharic(i) 7 ኢየሱስም። እኔ መጥቼ እፈውሰዋለሁ አለው። 8 የመቶ አለቃውም መልሶ። ጌታ ሆይ፥ በቤቴ ጣራ ከታች ልትገባ አይገባኝም፤ ነገር ግን ቃል ብቻ ተናገር፥ ብላቴናዬም ይፈወሳል።
Armenian(i) 7 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես կու գամ եւ կը բուժեմ զինք»: 8 Հարիւրապետը պատասխանեց. «Տէ՛ր, ես արժանի չեմ՝ որ դուն մտնես իմ յարկիս տակ. միայն ըսէ՛ խօսք մը, ու ծառաս պիտի բժշկուի:
ArmenianEastern(i) 7 Յիսուս նրան ասաց. «Ես կը գամ եւ կը բժշկեմ նրան»: 8 Հարիւրապետը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, ես արժանի չեմ, որ դու իմ յարկի տակ մտնես. այլ խօսքո՛վ ասա, եւ իմ ծառան կը բժշկուի.
Breton(i) 7 Jezuz a lavaras dezhañ: Mont a rin, hag e yac'hain anezhañ. 8 Ar c'hantener a respontas: Aotrou, n'on ket din e teufes dindan va zoenn; met lavar ur ger hepken, ha va mevel a vo yac'haet.
Basque(i) 7 Eta diotsó Iesusec, Nic ethorriric sendaturen diat hura. 8 Eta ihardesten çuela Centenerac erran ceçan, Iauna, eznauc digne ene atharbean sar adin: baina errac solament hitza, eta sendaturen baita ene muthilla.
Bulgarian(i) 7 Той му каза: Ще дойда и ще го изцеля. 8 Стотникът в отговор Му каза: Господи, не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее.
Croatian(i) 7 Kaže mu: "Ja ću doći izliječiti ga." 8 Odgovori satnik: "Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod krov moj, nego samo reci riječ i izliječen će biti sluga moj.
BKR(i) 7 I dí mu Ježíš: Já přijdu a uzdravím ho. 8 A odpovídaje setník, řekl: Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj.
Danish(i) 7 Og Jesus sagde til ham: jeg vil komme og helbrede ham. 8 Og Høvedsmanden svarede og sagde: Herre! jeg er ikke værd, at du skal gaae ind under mit Tag; men siig ikkun et Ord, saa bliver min Tjener helbredt.
CUV(i) 7 耶 穌 說 : 我 去 醫 治 他 。 8 百 夫 長 回 答 說 : 主 阿 , 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 當 ; 只 要 你 說 一 句 話 , 我 的 僕 人 就 必 好 了 。
CUVS(i) 7 耶 稣 说 : 我 去 医 治 他 。 8 百 夫 长 回 答 说 : 主 阿 , 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 当 ; 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。
Esperanto(i) 7 Kaj li diris al li:Mi venos, kaj sanigos lin. 8 Kaj la centestro responde diris:Sinjoro, mi ne estas inda, ke vi venu sub mian tegmenton; sed nur parolu vorte, kaj mia knabo sanigxos.
Estonian(i) 7 Jeesus ütles temale: "Ma tulen ja teen ta terveks." 8 Aga sõjapealik kostis ja ütles: "Issand, mina pole väärt, et Sa mu katuse alla tuled, vaid ütle ainult sõna, siis mu poiss paraneb.
Finnish(i) 7 Jesus sanoi hänelle: minä tulen ja parannan hänen. 8 Niin sadanpäämies vastasi ja sanoi: Herra, en ole minä mahdollinen, että sinä tulet minun kattoni alle; vaan sano ainoasti sana, niin palveliani paranee.
FinnishPR(i) 7 Hän sanoi hänelle: "Minä tulen ja parannan hänet". 8 Mutta sadanpäämies vastasi ja sanoi: "Herra, en minä ole sen arvoinen, että tulisit minun kattoni alle; vaan sano ainoastaan sana, niin minun palvelijani paranee.
Georgian(i) 7 ჰრქუა მას იესუ: მე მოვიდე და განვკურნო იგი. 8 მიუგო ასისთავმან მან და ჰრქუა: უფალო, არა ღირს ვარ მე, რაჲთამცა სართულსა ჩემსა ქუეშე შემოხუედ. არამედ სიტყჳთ ხოლო თქუ, და განიკურნოს მონაჲ იგი ჩემი.
Haitian(i) 7 Jezi di l' konsa: Mwen pral geri l' pou ou. 8 Men kaptenn lan reponn li: Mèt, mwen pa merite pou ou antre lakay mwen. Men, annik bay yon lòd ase, domestik mwen an va geri.
Hungarian(i) 7 És monda néki Jézus: Elmegyek és meggyógyítom õt. 8 És felelvén a százados, monda: Uram, nem vagyok méltó, hogy az én hajlékomba jõjj; hanem csak szólj egy szót, és meggyógyul az én szolgám.
Indonesian(i) 7 Kata Yesus, "Aku akan pergi menyembuhkan dia." 8 "Tidak usah Pak," jawab perwira itu, "Saya tidak patut menerima Bapak di rumah saya. Bapak perintahkan saja. Nanti pelayan saya itu sembuh.
Italian(i) 7 E Gesù gli disse: Io verrò, e lo sanerò. 8 Ed il centurione, rispondendo, disse: Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto; ma solamente di’ la parola, ed il mio famiglio sarà guarito.
ItalianRiveduta(i) 7 Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse: 8 Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto ma di’ soltanto una parola e il mio servitore sarà guarito.
Japanese(i) 7 イエス言ひ給ふ『われ往きて醫さん』 8 百卒長こたへて言ふ『主よ、我は汝をわが屋根の下に入れまつるに足らぬ者なり。ただ御言のみを賜へ、さらば我が僕はいえん。
Kabyle(i) 7 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ad ṛuḥeɣ a t-sseḥluɣ. 8 Ameqqran n lɛeskeṛ yerra-yas : A Sidi, ur uklaleɣ ara aț-țkecmeḍ ɣer wexxam-iw, meɛna ini-d kan yiwen n wawal, aqeddac-iw ad iḥlu.
Korean(i) 7 가라사대 내가 가서 고쳐주리라 8 백부장이 대답하여 가로되 `주여 ! 내 집에 들어오심을 나는 감당치 못하겠사오니 다만 말씀으로만 하옵소서 ! 그러면 내 하인이 낫겠삽나이다
Latvian(i) 7 Un Jēzus sacīja tam: Es iešu un izdziedināšu viņu. 8 Virsnieks atbildēdams sacīja: Kungs, es neesmu cienīgs, ka Tu nāc zem mana jumta, bet saki tikai vārdu, un mans kalps kļūs vesels.
Lithuanian(i) 7 Jėzus jam tarė: “Einu ir išgydysiu jį”. 8 Šimtininkas atsakė: “Viešpatie, nesu vertas, kad užeitum po mano stogu, bet tik tark žodį, ir mano tarnas pasveiks.
PBG(i) 7 I rzekł mu Jezus: Ja przyjdę i uzdrowię go. 8 A odpowiadając setnik rzekł: Panie! nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój; ale tylko rzecz słowo, a będzie uzdrowiony sługa mój.
Portuguese(i) 7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei. 8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente diz uma palavra, e o meu criado há de sarar.
ManxGaelic(i) 7 As dooyrt Yeesey rish, Hig-yms, as nee'm eh y lheihys. 8 As dreggyr yn centurion, gra, Hiarn, cha vel mee feeu oo dy heet stiagh fo my chlea: agh ynrycan loayr y fockle, as bee my harvaant er ny lheihys.
Norwegian(i) 7 Jesus sa til ham: Jeg vil komme og helbrede ham. 8 Men høvedsmannen svarte og sa: Herre! Jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; men si bare et ord, så blir min dreng helbredet!
Romanian(i) 7 Isus i -a zis:,,Am să vin şi să -l tămăduiesc.`` 8 ,,Doamne``, a răspuns sutaşul,,,nu sînt vrednic să intri supt acoperemîntul meu; ci zi numai un cuvînt, şi robul meu va fi tămăduit.
Ukrainian(i) 7 Він говорить йому: Я прийду й уздоровлю його. 8 А сотник Йому відповів: Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стріху мою... Та промов тільки слово, і видужає мій слуга!
UkrainianNT(i) 7 І рече до него Ісус: Я пійду та сцїлю його. 8 Озвав же ся сотник і сказав: Господи, не заслужив я того, щоб Ти ввійшов під мою стелю; а промов одно слово, то й одужає слуга мій.
SBL Greek NT Apparatus

7 καὶ Treg NIV RP ] – WH • αὐτῷ WH NIV ] + ὁ Ἰησοῦς Treg RP
8 καὶ ἀποκριθεὶς NIV RP ] ἀποκριθεὶς δὲ WH Treg