Matthew 9:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3361 μη G1410 δύνανται G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G3567 νυμφώνος G3996 πενθείν G1909 εφ΄ όσον G3745   G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3566 νυμφίος G2064 ελεύσονται δε G1161   G2250 ημέραι G3752 όταν G522 απαρθή G575 απ΄ G1473 αυτών G3588 ο G3566 νυμφίος G2532 και G5119 τότε G3522 νηστεύσουσιν
Stephanus(i) 15 και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G1410 [G5736] V-PNI-3P δυνανται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3567 N-GSM νυμφωνος G3996 [G5721] V-PAN πενθειν G1909 PREP εφ G3745 K-ASN οσον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G1161 CONJ δε G2250 N-NPF ημεραι G3752 CONJ οταν G522 [G5686] V-APS-3S απαρθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3522 [G5692] V-FAI-3P νηστευσουσιν
Tischendorf(i)
  15 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNI-3P δύνανται G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSM τοῦ G3567 N-GSM νυμφῶνος G3996 V-PAN πενθεῖν G1909 PREP ἐφ' G3745 K-ASN ὅσον G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3566 N-NSM νυμφίος; G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G1161 CONJ δὲ G2250 N-NPF ἡμέραι G3752 CONJ ὅταν G522 V-APS-3S ἀπαρθῇ G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NSM G3566 N-NSM νυμφίος, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G3522 V-FAI-3P νηστεύσουσιν.
Tregelles(i) 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
TR(i)
  15 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G1410 (G5736) V-PNI-3P δυνανται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3567 N-GSM νυμφωνος G3996 (G5721) V-PAN πενθειν G1909 PREP εφ G3745 K-ASN οσον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G1161 CONJ δε G2250 N-NPF ημεραι G3752 CONJ οταν G522 (G5686) V-APS-3S απαρθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3522 (G5692) V-FAI-3P νηστευσουσιν
Nestle(i) 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
RP(i)
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3361PRT-NμηG1410 [G5736]V-PNI-3PδυνανταιG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG3588T-GSMτουG3567N-GSMνυμφωνοvG3996 [G5721]V-PANπενθεινG1909PREPεφG3745K-ASNοσονG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3566N-NSMνυμφιοvG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG1161CONJδεG2250N-NPFημεραιG3752CONJοτανG522 [G5686]V-APS-3SαπαρθηG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG3566N-NSMνυμφιοvG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG3522 [G5692]V-FAI-3Pνηστευσουσιν
SBLGNT(i) 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
f35(i) 15 και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον χρονον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν
IGNT(i)
  15 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3361 μη Jesus, G1410 (G5736) δυνανται Can G3588 οι The G5207 υιοι Sons G3588 του Of The G3567 νυμφωνος Bridechamber G3996 (G5721) πενθειν   G1909 εφ Mourn G3745 οσον While G3326 μετ With G846 αυτων Them G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3566 νυμφιος Bridegroom? G2064 (G5695) ελευσονται Will Come G1161 δε But G2250 ημεραι Days G3752 οταν When G522 (G5686) απαρθη Will Have Been Taken Away G575 απ From G846 αυτων Them G3588 ο The G3566 νυμφιος Bridegroom, G2532 και And G5119 τοτε Then G3522 (G5692) νηστευσουσιν They Will Fast.
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GSM του Of Tho G3567 N-GSM νυμφωνος Wedding Hall G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNI-3P δυνανται Are Able G3996 V-PAN πενθειν To Mourn G1909 PREP εφ In G3745 K-ASN οσον As Long As G3588 T-NSM ο Tho G3566 N-NSM νυμφιος Bridegroom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G1161 CONJ δε But G2250 N-NPF ημεραι Days G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G3566 N-NSM νυμφιος Bridegroom G522 V-APS-3S απαρθη Will Be Taken Away G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3522 V-FAI-3P νηστευσουσιν They Will Fast
Vulgate(i) 15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
Clementine_Vulgate(i) 15 { Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt.}
WestSaxon990(i) 15 & se hælend cwæð to him; Cweþe ge sceolun þæs brydguman cnihtas wepan þa hwile þe se brydguma mid hym byþ; Soðlice þa dagas cumað þt se bryd-guma byð afyrred fram him. & þonne on ðam dagum hig fæstað;
WestSaxon1175(i) 15 Se hælend cwæð to heom. Cweðe ge sculon þas bredguman cnihtas wepan þa hwile þe se bredgume mid heom beoð. Soðlice þa dages cumeð þe se bredgume byð aferred fram heom. & þanne on þan dagen hyo fæsted.
Wycliffe(i) 15 And Jhesus seide to hem, Whether the sones of the spouse moun morne, as long as the spouse is with hem? But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun a wei fro hem, and thanne thei schulen faste.
Tyndale(i) 15 Noo man peceth and olde garment with a pece of newe cloothe. For then taketh he awaye ye pece agayne from the garmet and the rent ys made greater.
Coverdale(i) 15 And Iesus sayde vnto the: Can the weddynge chyldre mourne as loge as the bridegrome is with them? The tyme will come, when the bridegrome shalbe taken from them, and the shall they fast.
MSTC(i) 15 And Jesus said unto them, "Can the wedding children mourn as long as the bridegroom is with them? The time will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Matthew(i) 15 And Iesus sayd vnto them. Can the weddyng children morne as long as the bridegrome is with them? The tyme will come when the bridegrome shalbe taken from them, and then shal they faste:
Great(i) 15 And Iesus sayde vnto them: can the brydegromes children mourne as longe as the brydegrome is with them? But the dayes wyll come, when the brydegrome shalbe taken from them, and then shall they fast.
Geneva(i) 15 And Iesus saide vnto them, Can the children of the marriage chamber mourne as long as the bridegrome is with them? But the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast.
Bishops(i) 15 And Iesus sayde vnto them: Can the chyldren of the bryde chaumber mourne, as long as the brydegrome is with them? But the dayes wyll come, when the brydegrome shall be taken from them, and then shall they fast
DouayRheims(i) 15 And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.
KJV(i) 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
KJV_Cambridge(i) 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Mace(i) 15 Jesus answer'd them, can the bride-men mourn, while the bridegroom is with them? the day indeed will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then will be the time to fast.
Whiston(i) 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridegroom fast, as long as the bridegroom is with them? but the day will come when the bridegroom shall be taken from them and then they shall fast in those days.
Wesley(i) 15 And Jesus said, Can the children of the bride-chamber mourn, as long as the bride-groom is with them? But the days will come, when the bride-groom shall be taken from them, and then shall they fast.
Worsley(i) 15 And Jesus said unto them, Can the friends of the bridegroom mourn, while the bridegroom is with them? but the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast.
Haweis(i) 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber weep, whilst the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
Thomson(i) 15 And to them Jesus said, Can bridemen mourn, while the bridegroom is with them? The days indeed will come, when the bridegroom shall be taken away from them and then they will fast.
Webster(i) 15 And Jesus said to them, Can the children of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast.
Living_Oracles(i) 15 Jesus answered, Can the bridesmen mourn while the bridegroom is with them? But the time will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast.
Etheridge(i) 15 Jeshu said to them, Neither can the sons of the marriage-chamber fast while the bridegroom is with them: but the days are coming when the bridegroom shall be taken up from them, and then shall they fast.
Murdock(i) 15 Jesus said to them: Can the children of the nuptial chamber fast, so long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.
Sawyer(i) 15 And Jesus said to them, Can the children of the bridechamber mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken from them, and then they shalt fast.
Diaglott(i) 15 And says to them the Jesus: Not are able the sons of the bridal chamber to mourn, in as much with them is the bridegroom? Shall come but days, when may be taken from them the bridegroom, and then they shall fast.
ABU(i) 15 And Jesus said to them: Can the sons of the bridechamber mourn, so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.
Anderson(i) 15 And Jesus said to them: Can the sons of the bride-chamber mourn while the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then will they fast.
Noyes(i) 15 And Jesus said to them, Can the companions of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then will they fast.
YLT(i) 15 And Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
JuliaSmith(i) 15 And Jesus said to them, The sons of the nuptial chamber cannot mourn inasmuch as the bridegroom is with them; but the days shall come when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast.
Darby(i) 15 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
ERV(i) 15 And Jesus said unto them, Can the sons of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
ASV(i) 15 And Jesus said unto them, { Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
Rotherham(i) 15 And Jesus said unto them,––Can, the sons of the bridechamber, mourn, so long as, the bridegroom, is, with them? But days will come, when the bridegroom, shall be taken from them, and, then, will they fast.
Twentieth_Century(i) 15 Jesus answered: "Can the bridegroom's friends mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom will be parted from them, and they will fast then.
Godbey(i) 15 And Jesus said to them, The sons of the bride-chamber are not able to fast, so long as the bridegroom is with them. But the day will come, when the bride-groom must be taken from them, and then they will fast.
WNT(i) 15 "Can the bridegroom's party mourn," He replied, "as long as the bridegroom is with them? But other days will come (when the Bridegroom has been taken from them) and then they will fast.
Worrell(i) 15 Jesus said to them, "Can the sons of the bridechamber mourn while the Bridegroom is with them! But there will come days, when the Bridegroom will be taken away from them, and then will they fast."
Moffatt(i) 15 Jesus said to them, "Can friends at a wedding mourn so long as the bride groom is beside them? A time will come when the bridegroom is taken from them, and then they will fast.
Goodspeed(i) 15 Jesus said to them, "Can wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? But a time will come when the bridegroom will be taken from them, and they will fast then.
Riverside(i) 15 He said, "Can the bridal party fast while the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.
MNT(i) 15 "Can the friends fast at a wedding-feast," said Jesus, "so long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom has been taken from them, and then they will fast.
Lamsa(i) 15 Jesus said to them, Is it possible for those at the wedding feast to fast as long as the bridegroom is with them? But the days are coming, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.
CLV(i) 15 And Jesus said to them, "The sons of the bridal chamber can not be mourning, in as much as the bridegroom is with them. Yet coming will be the days whenever the bridegroom may be taken away from them, and then they will be fasting."
Williams(i) 15 Jesus said to them, "The wedding guests cannot mourn, can they, as long as they have the bridegroom with them? But a time will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
BBE(i) 15 And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
MKJV(i) 15 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.
LITV(i) 15 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will have been taken from them, and then they will fast.
ECB(i) 15 And Yah Shua says to them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But days come, whenever the bridegroom is taken from them, then they fast.
AUV(i) 15 Jesus said to them, “Can the groomsmen act sadly while the groom is still with them? But the time will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast.
ACV(i) 15 And Jesus said to them, The sons of the wedding hall cannot mourn as long as the bridegroom is with them. But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Common(i) 15 And Jesus said to them, "Can the guests of the bridegroom mourn as long as he is with them? The days will come, when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
WEB(i) 15 Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
NHEB(i) 15 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
AKJV(i) 15 And Jesus said to them, Can the children of the bridal chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
KJC(i) 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
KJ2000(i) 15 And Jesus said unto them, Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
UKJV(i) 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
RKJNT(i) 15 And Jesus said to them, Can the wedding guests mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.
TKJU(i) 15 And Jesus said to them, "Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.
RYLT(i) 15 And Jesus said to them, 'Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? But days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
EJ2000(i) 15 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.
CAB(i) 15 And Jesus said to them, "Can the groomsmen mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
WPNT(i) 15 So Jesus said to them: “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
JMNT(i) 15 So Jesus said to them, "The sons of the bridal chamber (or: attendants at a wedding hall; = the wedding guests and friends of the bridegroom; = those either at a wedding celebration or exemplifying that atmosphere) continue unable to mourn or be sad and lamenting upon the situation of however long the bridegroom is with them. And yet days will continue coming when the bridegroom should be lifted up and withdrawn away from them, and at that time they will proceed to be fasting.
NSB(i) 15 Jesus replied: »Should the wedding guests mourn and also celebrate with the groom? The days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast.
ISV(i) 15 Jesus asked them, “The wedding guests can’t mourn as long as the groom is with them, can they? But the time will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast.”
LEB(i) 15 And Jesus said to them, "The bridegroom's attendants* are not able to mourn as long as the bridegroom is with them. But days are coming when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
BGB(i) 15 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
BIB(i) 15 Καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Μὴ (Not) δύνανται (can) οἱ (the) υἱοὶ (sons) τοῦ (of the) νυμφῶνος (bridechamber) πενθεῖν (mourn) ἐφ’ (as) ὅσον (long as) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ἐστιν (is) ὁ (the) νυμφίος (bridegroom)? ἐλεύσονται (Will come) δὲ (however) ἡμέραι (days) ὅταν (when) ἀπαρθῇ (shall have been taken away) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ὁ (the) νυμφίος (bridegroom), καὶ (and) τότε (then) νηστεύσουσιν (they will fast).
BLB(i) 15 And Jesus said to them, “Can the sons of the bridechamber mourn as long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then they will fast.
BSB(i) 15 Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom mourn while He is with them? But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
MSB(i) 15 Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom mourn while He is with them? But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
MLV(i) 15 And Jesus said to them, The sons of the bridal-party are not able to mourn, inasmuch as the bridegroom is with them, are they? But the days will come, whenever the bridegroom is taken away from them and then they will be fasting.
VIN(i) 15 Jesus replied, “How can the attendants of the bridegroom mourn while He is with them? But the time will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast.
Luther1545(i) 15 Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.
Luther1912(i) 15 Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.
ELB1871(i) 15 Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Söhne des Brautgemachs trauern, so lange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fasten.
ELB1905(i) 15 Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Gefährten des Bräutigams W. Söhne des Brautgemachs trauern, so lange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fasten.
DSV(i) 15 En Jezus zeide tot hen: Kunnen ook de bruiloftskinderen treuren, zolang de Bruidegom bij hen is? Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en dan zullen zij vasten.
DarbyFR(i) 15 Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront.
Martin(i) 15 Et Jésus leur répondit : les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s'affliger pendant que le nouveau marié est avec eux ? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c'est alors qu'ils jeûneront.
Segond(i) 15 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
SE(i) 15 Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que están de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Mas vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.
ReinaValera(i) 15 Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.
JBS(i) 15 Y Jesús les dijo: ¿Pueden los hijos de la recámara nupcial tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Mas vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.
Albanian(i) 15 Dhe Jezusi u tha atyre: ''A mund të mbajnë zi dasmorët, ndërsa dhëndërri është midis tyre? Por do të vijë koha kur do t'ua marrin dhëndërrin dhe atëherë ata do të agjërojnë.
RST(i) 15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
Peshitta(i) 15 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܝܢ ܒܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ ܠܡܨܡ ܟܡܐ ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ ܐܬܝܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗܘܢ ܚܬܢܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܀
Arabic(i) 15 فقال لهم يسوع هل يستطيع بنو العرس ان ينوحوا ما دام العريس معهم. ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون.
Amharic(i) 15 ኢየሱስም እንዲህ አላቸው። ሚዜዎች ሙሽራው ከእነርሱ ጋር ሳለ ሊያዝኑ ይችላሉን? ነገር ግን ሙሽራው ከእነርሱ የሚወሰድበት ወራት ይመጣል፥ በዚያ ጊዜም ይጦማሉ።
Armenian(i) 15 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Միթէ կարելի՞ է՝ որ հարսնեւորները սգան, քանի փեսան իրենց հետ է: Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ա՛յն ատեն ծոմ պիտի պահեն:
ArmenianEastern(i) 15 Յիսուս նրանց ասաց. «Միթէ կարելի՞ բան է, որ հարսանքաւորները սուգ պահեն, քանի փեսան նրանց հետ է. բայց կը գան օրեր, երբ փեսան նրանցից կը վերցուի, եւ ապա ծոմ կը պահեն:
Breton(i) 15 Jezuz a lavaras dezho: Mignoned ar pried, ha gallout a reont en em c'hlac'hariñ e-pad ma'z emañ ar pried ganto? Met deizioù a zeuio ma vo lamet ar pried diganto, ha neuze e yunint.
Basque(i) 15 Eta erran ciecen Iesusec, Ezconduaren gamberaco gendéc doluric ekar ahal dirote, ezcondua hequin deno? Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua eta orduan barur eguinen baituqueite.
Bulgarian(i) 15 Иисус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато младоженецът е с тях? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им се отнеме, и тогава ще постят.
Croatian(i) 15 Nato im Isus reče: "Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!"
BKR(i) 15 I řekl jim Ježíš: Zdaliž mohou synové Ženichovi rmoutiti se, dokudž s nimi jest Ženich? Ale přijdou dnové, když bude od nich odjat Ženich, a tehdyť se budou postiti.
Danish(i) 15 Og Jesus sagde til dem: kunne Bryllupsfolkene sørge, saalænge Brudgommen er hos dem? Men de Dage skulle komme, naar Brudgommen skal borttages fra dem, og da skulle de faste.
CUV(i) 15 耶 穌 對 他 們 說 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 , 陪 伴 之 人 豈 能 哀 慟 呢 ? 但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 時 候 他 們 就 要 禁 食 。
CUVS(i) 15 耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 陪 伴 之 人 岂 能 哀 恸 呢 ? 但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 幵 他 们 , 那 时 候 他 们 就 要 禁 食 。
Esperanto(i) 15 Kaj Jesuo diris al ili:CXu la filoj de la edzigxejo povas malgxoji, dum la fiancxo estas kun ili? Sed venos tagoj, kiam la fiancxo estos prenita for de ili, kaj tiam ili fastos.
Estonian(i) 15 Jeesus ütles neile: "Ega peiupoisid või olla kurvad, niikaua kui peig on nende juures? Ent päevad tulevad, mil peig neilt võetakse, ja siis nad paastuvad.
Finnish(i) 15 Niin Jesus sanoi heille: taitaako hääjoukko niinkauvan murehtia, kuin ylkä on heidän kanssansa? mutta päivät tulevat, että ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin heidän pitää paastooman.
FinnishPR(i) 15 Niin Jeesus sanoi heille: "Eiväthän häävieraat voi surra, niinkauan kuin ylkä on heidän kanssaan? Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin he paastoavat.
Georgian(i) 15 ჰრქუა მათ იესუ: ჴელ-მე-ეწიფებისა ძეთა სიძისათა გლოვად, ვიდრემდე მათ თანა არს სიძე? მოვლენან დღენი, რაჟამს ამაღლდეს მათგან სიძე იგი, და მაშინ იმარხვიდენ.
Haitian(i) 15 Jezi reponn yo: Eske zanmi yon nonm k'ap marye kapab nan lapenn toutotan nonm k'ap marye a la ak yo? Non, pa vre? Men, lè lè a va rive pou l' pa nan mitan yo ankò, se lè sa a y'a fè jèn.
Hungarian(i) 15 És monda nékik Jézus: Vajjon szomorkodhatik-é a násznép a míg velök van a võlegény? de eljõnek a napok, a mikor elvétetik tõlök a võlegény, és akkor bõjtölni fognak.
Indonesian(i) 15 Yesus menjawab, "Bagaimanakah pendapat kalian? Bisakah tamu-tamu di pesta kawin bersedih hati kalau mempelai laki-laki masih ada bersama-sama mereka? Tentu tidak! Tetapi akan tiba saatnya mempelai laki-laki itu diambil dari mereka. Waktu itu barulah mereka berpuasa.
Italian(i) 15 E Gesù disse loro: Que’ della camera delle nozze posson eglino far cordoglio, mentre lo sposo è con loro? ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora digiuneranno.
ItalianRiveduta(i) 15 E Gesù disse loro: Gli amici dello sposo possono essi far cordoglio, finché lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto, ed allora digiuneranno.
Japanese(i) 15 イエス言ひたまふ『新郎の友だち、新郎と偕にをる間は、悲しむことを得んや。されど新郎をとらるる日きたらん、その時には斷食せん。
Kabyle(i) 15 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni inebgawen n tmeɣṛa zemren ad ilin di leḥzen skud yella yesli yid-sen ? A d-yas wass i deg ara sen-ițwakkes yesli, imiren ad uẓummen.
Korean(i) 15 예수께서 저희에게 이르시되 혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을 동안에 슬퍼할 수 있느뇨 그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 때에는 금식할 것이니라
Latvian(i) 15 Un Jēzus sacīja viņiem: Vai var kāzu viesi būt noskumuši, kamēr līgavainis ir pie viņiem? Bet nāks dienas, kad līgavaini atraus no viņiem; tad viņi gavēs.
Lithuanian(i) 15 Jėzus jiems atsakė: “Argi gali vestuvininkai gedėti, kol su jais yra jaunikis? Bet ateis dienos, kai jaunikis iš jų bus atimtas, ir tada jie pasninkaus.
PBG(i) 15 I rzekł im Jezus: Izali się mogą synowie łożnicy małżeńskiej smęcić, póki z nimi jest oblubieniec? Ale przyjdą dni, gdy od nich będzie oblubieniec odjęty, a tedy pościć będą.
Portuguese(i) 15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
ManxGaelic(i) 15 As dooyrt Yeesey roo, Vod caarjyn y dooinney-poosee dobberan, choud as ta dooinney yn phoosee maroo? agh hig ny laghyn, tra vees dooinney yn phoosee er ny ghoaill ersooyl voue, as shen y traa nee ad trostey.
Norwegian(i) 15 Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
Romanian(i) 15 Isus le -a răspuns:,,Se pot jăli nuntaşii cîtă vreme este mirele cu ei? Vor veni zile, cînd mirele va fi luat dela ei, şi atunci vor posti.
Ukrainian(i) 15 Ісус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.
UkrainianNT(i) 15 І рече їм Ісус: Чи можуть весільні синове сумувати, поки з ними жених? Прийдуть же дні, що візьмуть од них жениха, тоді й постити муть.