Nehemiah 2:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2036 [3said G1473 4to me G3588 1the G935 2king], G4012 For G5100 what G3778 is this G1473 you G2212 seek? G2532 And G4336 I prayed G4314 to G2962 the lord G2316 God G3588   G3772 of heaven.
  5 G2532 And G2036 I said G3588 to the G935 king, G1487 If G1909 it be upon G3588 the G935 king G18 for good, G2532 and G1487 if G18.2 [2shall seem good G3588   G3816 1your servant] G1473   G1799 before G1473 you, G5620 so as G3992 to send G1473 him G1722 to G* Judah, G1519 to G4172 the city G3419 of the sepulchres G3962 of my fathers, G1473   G2532 then G456 I will rebuild G1473 it.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G3588 ο G935 βασιλεύς G4012 περί G5100 τίνος G3778 τούτο G1473 συ G2212 ζητείς G2532 και G4336 προσηυξάμην G4314 προς G2962 κύριον G2316 θεόν G3588 του G3772 ουρανού
  5 G2532 και G2036 είπα G3588 τω G935 βασιλεί G1487 ει G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G18 αγαθόν G2532 και G1487 ει G18.2 αγαθυνθήσεται G3588 ο G3816 παις σου G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G5620 ώστε G3992 πέμψαι G1473 αυτόν G1722 εν G* Ιούδα G1519 εις G4172 πόλιν G3419 μνημείων G3962 πατέρων μου G1473   G2532 και G456 ανοικοδομήσω G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4012 PREP περι G5100 I-GSN τινος G3778 D-ASN τουτο G4771 P-NS συ G2212 V-PAI-2S ζητεις G2532 CONJ και G4336 V-AMI-1S προσηυξαμην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1487 CONJ ει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G18 A-ASM αγαθον G2532 CONJ και G1487 CONJ ει   V-FPI-3S αγαθυνθησεται G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G5620 CONJ ωστε G3992 V-AAN πεμψαι G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G3419 N-GPN μνημειων G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G456 V-FAI-1S ανοικοδομησω G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 4 ויאמר לי המלך על מה זה אתה מבקשׁ ואתפלל אל אלהי השׁמים׃ 5 ואמר למלך אם על המלך טוב ואם ייטב עבדך לפניך אשׁר תשׁלחני אל יהודה אל עיר קברות אבתי ואבננה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר said H4428 לי המלך Then the king H5921 על unto me, For H4100 מה what H2088 זה what H859 אתה dost thou H1245 מבקשׁ make request? H6419 ואתפלל So I prayed H413 אל to H430 אלהי the God H8064 השׁמים׃ of heaven.
  5 H559 ואמר And I said H4428 למלך unto the king, H518 אם If H5921 על it please H4428 המלך the king, H2895 טוב it please H518 ואם and if H3190 ייטב have found favor H5650 עבדך thy servant H6440 לפניך in thy sight, H834 אשׁר that H7971 תשׁלחני thou wouldest send H413 אל me unto H3063 יהודה Judah, H413 אל unto H5892 עיר the city H6913 קברות sepulchers, H1 אבתי of my fathers' H1129 ואבננה׃ that I may build
Vulgate(i) 4 et ait mihi rex pro qua re postulas et oravi Deum caeli 5 et dixi ad regem si videtur regi bonum et si placet servus tuus ante faciem tuam ut mittas me in Iudaeam ad civitatem sepulchri patris mei et aedificabo eam
Clementine_Vulgate(i) 4 Et ait mihi rex: Pro qua re postulas? Et oravi Deum cæli, 5 et dixi ad regem: Si videtur regi bonum, et si placet servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Judæam ad civitatem sepulchri patris mei, et ædificabo eam.
Wycliffe(i) 4 And the kyng seide to me, For what thing axist thou? And Y preiede God of heuene, 5 and seide to the kyng, If it semeth good to the kyng, and if it plesith thi seruauntis bifor thi face, Y biseche, that thou sende me in to Judee, to the citee of the sepulcre of my fadir, and Y schal bilde it.
Coverdale(i) 4 Then sayde the kynge vnto me: What is the thy request? Then made I my prayer to the God of heaue, 5 and sayde vnto the kynge: yf it please the kynge, and yf thy seruaunt be fauoured in thy sighte, I beseke the sende me in to Iuda vnto ye cite of my fathers buryall, that I maye buylde it.
MSTC(i) 4 Then said the king unto me, "What, then, is thy request?" Then made I my prayer to the God of heaven, 5 and said unto the king, "If it please the king, and if thy servant be favoured in thy sight, I beseech thee: send me in to Judah unto the city of my fathers' burial, that I may build it."
Matthew(i) 4 Then sayde the kyng vnto me: what is then thy request? then made I my prayer to the God of heauen, 5 and sayde vnto the king: yf it please the kyng, and yf thy seruaunte be fauoured in thy syghte, I be seke the sende me into Iuda vnto the cytye of my fathers buriall, that I maye buylde it.
Great(i) 4 And the kyng sayde vnto me: what is then thy request? I made my prayer also to the God of heauen, 5 and sayde vnto the kyng: yf it please the kyng, and yf thy seruaunt haue founde fauoure in thy syghte, sende me into Iuda vnto the cytie of my fathers buryall, that I maye buylde it.
Geneva(i) 4 And the King said vnto me, For what thing doest thou require? Then I prayed to the God of heauen, 5 And sayde vnto the King, If it please the King, and if thy seruant haue found fauour in thy sight, I desire that thou wouldest send me to Iudah vnto the city of the sepulchres of my fathers, that I may buyld it.
Bishops(i) 4 And the king sayde vnto me: What is then thy request? I made my prayer also to the God of heauen 5 And sayd vnto the king: If it please the king, and if thy seruaunt haue founde fauour in thy sight, sende me vnto Iuda vnto the citie of my fathers burialles, that I may buylde it
DouayRheims(i) 4 Then the king said to me: For what dost thou make request? And I prayed to the God of heaven, 5 And I said to the king: If it seem good to the king, and if thy servant hath found favour in thy sight, that thou wouldst send me into Judea to the city of the sepulchre of my father, and I will build it.
KJV(i) 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.
KJV_Cambridge(i) 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.
KJV_Strongs(i)
  4 H4428 Then the king H559 said [H8799]   H1245 unto me, For what dost thou make request [H8764]   H6419 ? So I prayed [H8691]   H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 And I said [H8799]   H4428 unto the king H2895 , If it please [H8804]   H4428 the king H5650 , and if thy servant H3190 have found favour [H8799]   H6440 in thy sight H7971 , that thou wouldest send [H8799]   H3063 me unto Judah H5892 , unto the city H1 of my fathers H6913 ' sepulchres H1129 , that I may build [H8799]   it.
Thomson(i) 4 Thereupon the king said to me, For what dost thou make request? And when I had prayed to the God of heaven, 5 I said to the king, If it seemeth good to the king, and if thy servant shall find favour in thy sight, that thou wouldst send me to Juda to the city of the sepulchres of my fathers, and let me rebuild it.
Webster(i) 4 Then the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it should please the king, and if thy servant hath found favor in thy sight, that thou wouldst send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.
Webster_Strongs(i)
  4 H4428 Then the king H559 [H8799] said H1245 [H8764] to me, For what dost thou make request H6419 [H8691] ? So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 [H8799] And I said H4428 to the king H2895 [H8804] , If it should please H4428 the king H5650 , and if thy servant H3190 [H8799] hath found favour H6440 in thy sight H7971 [H8799] , that thou wouldest send H3063 me to Judah H5892 , to the city H1 of my fathers H6913 ' sepulchres H1129 [H8799] , that I may build it.
Brenton(i) 4 And the king said to me, For what dost thou ask thus? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it seem good to the king, and if thy servant shall have found favour in thy sight, I ask that thou wouldest send him into Juda, to the city of the sepulchres of my fathers; then will I rebuild it.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπέ μοι ὁ βασιλεύς, περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς; καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ, 5 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ, εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου, ὥστε πέμψαι αὐτὸν ἐν Ἰούδᾳ εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου, καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν.
Leeser(i) 4 Then said the king unto me, For what then dost thou make request? Then did I pray to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it seem good to the king, and if thy servant might be pleasing in thy presence, I desire that thou wouldst send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it.
YLT(i) 4 And the king saith to me, `For what art thou seeking?' and I pray unto the God of the heavens, 5 and say to the king, `If to the king it be good, and if thy servant be pleasing before thee, that thou send me unto Judah, unto the city of the graves of my fathers, and I built it.'
JuliaSmith(i) 4 And the king will say to me, For what this thou seekest? And I shall pray to the God of the heavens. 5 And saying to the king, If good to the king, and if thy servant shall be good before thee, that thou wilt send me to Judah to the city of my fathers' sepulchres, and I will build it,
Darby(i) 4 And the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of the heavens. 5 And I said to the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me to Judah, to the city of my fathers` sepulchres, that I may build it.
ERV(i) 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it.
ASV(i) 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favor in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Then the king said unto me: 'For what dost thou make request?' So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king: 'If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.'
Rotherham(i) 4 Then the king said to me, Concerning what, is it, thou, wouldst make request? So I prayed unto the God of the heavens, 5 and then said unto the king, If, unto the king, it seemeth good, and if thy servant might find favour before thee, That thou wouldst send me unto Judah, unto the city of the sepulchres of my fathers, that I might build it.
CLV(i) 4 And the king said to me, `For what are you seeking?' and I pray unto the Elohim of the heavens, 5 and say to the king, `If to the king [it be] good, and if your servant be pleasing before you, that you send me unto Judah, unto the city of the graves of my fathers, and I built it..
BBE(i) 4 Then the king said to me, What is your desire? So I made prayer to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it is the king's pleasure, and if your servant has your approval, send me to Judah, to the town where the bodies of my fathers are at rest, so that I may take in hand the building of it.
MKJV(i) 4 And the king said to me, For what do you ask? So I prayed to the God of Heaven, 5 and I said to the king, If it please the king, and if your servant has found favor in your sight, I pray that you would send me to Judah, to the city of my fathers' tombs, so that I may build it.
LITV(i) 4 Then the king said to me, For what do you ask? So I prayed to the God of Heaven, 5 and I said to the king, If it please the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah to the city of my fathers' tombs, so that I might build it.
ECB(i) 4 And the sovereign says to me, For what seek you? And I prayed to Elohim of the heavens; 5 and I say to the sovereign, If it be good with the sovereign and if your servant well-pleases at your face, send me to Yah Hudah - to the city of the tombs of my fathers - to build it.
ACV(i) 4 Then the king said to me, For what do thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it please the king, and if thy servant has found favor in thy sight, that thou would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.
WEB(i) 4 Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven. 5 I said to the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers’ tombs, that I may build it.”
NHEB(i) 4 Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven. 5 I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' tombs, that I may build it."
AKJV(i) 4 Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it please the king, and if your servant have found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.
KJ2000(i) 4 Then the king said unto me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchers, that I may rebuild it.
UKJV(i) 4 Then the king said unto me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if your servant have found favour in your sight, that you would send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.
TKJU(i) 4 Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it please the king, and if your servant have found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.
EJ2000(i) 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of the heavens. 5 And I said unto the king, If it pleases the king, and if thy slave has found favour in thy sight, that thou would send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may rebuild it.
CAB(i) 4 And the king said to me, For what do you ask thus? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you would send him into Judah, to the city of the tombs of my fathers; then will I rebuild it.
LXX2012(i) 4 And the king said to me, For what do you ask thus? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If [it seem] good to the king, and if your servant shall have found favor in your sight, [I ask] that [you] would send him into Juda, to the city of the sepulchres of my fathers; then will I rebuild it.
NSB(i) 4 The king asked: »What is your desire?« So I made prayer to the God of heaven. 5 I said to the king: »If it is the king's will, and if your servant has your approval, send me to Judah, to the town where the bodies of my fathers are buried, so that I may rebuild it.«
ISV(i) 4 The king answered, “What do you want?”
So I prayed to the God of heaven 5 and I replied to the king, “If it seems good to you, and if your servant has found favor with you, would you send me to Judah, to the city where my ancestral sepulchers are located, so I can rebuild it?”
LEB(i) 4 Then the king said to me, "What is your request?" So I prayed to the God of the heavens. 5 Then I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your presence, I ask that you send me to Judah, to the city of my ancestors'* burial sites, so that I may rebuild it."
BSB(i) 4 “What is your request?” replied the king. So I prayed to the God of heaven 5 and answered the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send me to Judah, to the city where my fathers are buried, so that I may rebuild it.”
MSB(i) 4 “What is your request?” replied the king. So I prayed to the God of heaven 5 and answered the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send me to Judah, to the city where my fathers are buried, so that I may rebuild it.”
MLV(i) 4 Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it please the king and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.
VIN(i) 4 The king answered, "What do you want?" So I prayed to the God of heaven 5 and I said to the king, If it please the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah to the city of my fathers' tombs, so that I might build it.
Luther1545(i) 4 Da sprach der König zu mir: Was forderst du denn? Da bat ich den Gott vom Himmel 5 und sprach zum Könige: Gefällt es dem Könige und deinen Knechten vor dir, daß du mich sendest nach Juda zu der Stadt des Begräbnisses meiner Väter, daß ich sie baue?
Luther1912(i) 4 Da sprach der König: Was forderst du denn? da betete ich zu dem Gott des Himmels 5 und sprach zum König: Gefällt es dem König und ist dein Knecht angenehm vor dir, so wollest du mich senden nach Juda zu der Stadt des Begräbnisses meiner Väter, daß ich sie baue.
ELB1871(i) 4 Und der König sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels; 5 und ich sprach zu dem König: Wenn es den König gut dünkt, und wenn dein Knecht wohlgefällig vor dir ist, so bitte ich, daß du mich nach Juda sendest zu der Stadt der Begräbnisse meiner Väter, damit ich sie wieder aufbaue.
ELB1905(i) 4 Und der König sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels; 5 und ich sprach zu dem König: Wenn es den König gut dünkt, und wenn dein Knecht wohlgefällig vor dir ist, so bitte ich, daß du mich nach Juda sendest zu der Stadt der Begräbnisse meiner Väter, damit ich sie wieder aufbaue.
DSV(i) 4 En de koning zeide tot mij: Wat verzoekt gij nu? Toen bad ik tot God van den hemel. 5 En ik zeide tot den koning: Zo het den koning goeddunkt, en zo uw knecht voor uw aangezicht aangenaam is, dat gij mij zendt naar Juda, naar de stad der begrafenissen mijner vaderen, dat ik ze bouwe.
DSV_Strongs(i)
  4 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H5921 H4100 tot mij: Wat H1245 H8764 verzoekt H859 gij H2088 nu H6419 H8691 ? Toen bad ik H413 tot H430 God H8064 van den hemel.
  5 H559 H8799 En ik zeide H4428 tot den koning H518 : Zo H4428 het den koning H2895 H8804 H5921 goeddunkt H518 , en zo H5650 uw knecht H6440 voor uw aangezicht H3190 H8799 aangenaam is H834 , dat H7971 H8799 gij mij zendt H413 naar H3063 Juda H413 , naar H5892 de stad H6913 der begrafenissen H1 mijner vaderen H1129 H8799 , dat ik ze bouwe.
Giguet(i) 4 Et le roi me dit: A quel sujet me demandes-tu cela?. Et je priai le Dieu du ciel; 5 Et je répondis au roi: S’il semble bon au roi, si son serviteur trouve grâce devant lui, je demande qu’il envoie son serviteur en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la réédifierai.
DarbyFR(i) 4 Et le roi me dit: Que demandes-tu? Et je priai le Dieu des cieux; 5 et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant toi, qu'il m'envoie en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la bâtirai.
Martin(i) 4 Et le Roi dit : Que me demandes-tu ? Alors je priai le Dieu des cieux; 5 Et je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est agréable, envoie-moi en Judée, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour la rebâtir.
Segond(i) 4 Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux, 5 et je répondis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
SE(i) 4 Y me dijo el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos, 5 y dije al rey: Si al rey place, y si agrada tu siervo delante de ti, que me envíes a Judá, a la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré.
ReinaValera(i) 4 Y díjome el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos, 5 Y dije al rey: Si al rey place, y si agrada tu siervo delante de ti, que me envíes á Judá, á la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré.
JBS(i) 4 Y me dijo el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos, 5 y dije al rey: Si al rey place, y si agrada tu siervo delante de ti, que me envíes a Judá, a la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré.
Albanian(i) 4 Mbreti më tha: "Çfarë kërkon?". Atëherë unë iu luta Perëndisë të qiellit 5 dhe pastaj iu përgjigja mbretit: "Në qoftë se kjo i pëlqen mbretit dhe shërbëtori yt ka gjetur mirëdashje në sytë e tu, më lejo të shkoj në Judë, në qytetin e varreve të etërve të mi, që ta rindërtoj atë".
RST(i) 4 И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному 5 и сказал царю: если царю благоугодно, и если в благоволении раб твой пред лицем твоим, то пошли меня в Иудею, в город, где гробы отцов моих, чтоб я обстроил его.
Arabic(i) 4 فقال لي الملك ماذا طالب انت. فصلّيت الى اله السماء. 5 وقلت للملك اذا سرّ الملك واذا احسن عبدك امامك ترسلني الى يهوذا الى مدينة قبور آبائي فابنيها.
Bulgarian(i) 4 Тогава царят ми каза: За какво молиш? Тогава се помолих на небесния Бог, 5 и казах на царя: Ако е угодно на царя и ако слугата ти е придобил твоето благоволение, изпрати ме в Юда, в града, където са погребани бащите ми, за да го построя отново.
Croatian(i) 4 Kralj me upita: "Što, dakle, želiš?" Zazvah Boga nebeskoga 5 i odgovorih kralju: "Ako je kralju po volji i ako ti je mio sluga tvoj, pusti me da odem u Judeju, u grad grobova mojih otaca, da ga obnovim."
BKR(i) 4 Opět mi řekl král: Čeho žádáš? Mezi tím modlil jsem se Bohu nebeskému. 5 Potom řekl jsem králi: Zdá-liť se za dobré králi, a jestliže má lásku služebník tvůj u tebe, žádám, abys mne poslal do Judstva, do města, kdež jsou hrobové otců mých, abych je zase vystavěl.
Danish(i) 4 Da sagde Kongen til mig: Hvad er det, du søger om? da bad jeg til Gud i Himmelen. 5 Da sagde jeg til Kongen: Dersom det synes Kongen godt, og dersom din Tjener synes god for dit Ansigt, da sende du mig til Juda, til mine Fædres Begravelsers Stad, at jeg maa bygge den op.
CUV(i) 4 王 問 我 說 : 你 要 求 甚 麼 ? 於 是 我 默 禱 天 上 的   神 。 5 我 對 王 說 : 僕 人 若 在 王 眼 前 蒙 恩 , 王 若 喜 歡 , 求 王 差 遣 我 往 猶 大 , 到 我 列 祖 墳 墓 所 在 的 那 城 去 , 我 好 重 新 建 造 。
CUVS(i) 4 王 问 我 说 : 你 要 求 甚 么 ? 于 是 我 默 祷 天 上 的   神 。 5 我 对 王 说 : 仆 人 若 在 王 眼 前 蒙 恩 , 王 若 喜 欢 , 求 王 差 遣 我 往 犹 大 , 到 我 列 祖 坟 墓 所 在 的 那 城 去 , 我 好 重 新 建 造 。
Esperanto(i) 4 Kaj la regxo diris al mi:Kion do vi deziras? Tiam mi pregxis al Dio de la cxielo, 5 kaj diris al la regxo:Se al la regxo placxas, kaj se via sklavo havas vian favoron, permesu al mi veturi en Judujon, en la urbon, kie trovigxas la tomboj de miaj patroj, kaj konstrui gxin.
Finnish(i) 4 Niin sanoi kuningas minulle: mitäs siis anot? Niin minä rukoilin Taivaan Jumalaa, 5 Ja sanoin kuninkaalle: jos kelpaa kuninkaalle, ja jos palvelias on sinun edessäs kelvollinen: ettäs lähettäisit minut Juudaan, isäni hautauskaupunkiin, rakentamaan sitä.
FinnishPR(i) 4 Kuningas sanoi minulle: "Mitä sinä siis pyydät?" Niin minä rukoilin taivaan Jumalaa 5 ja sanoin kuninkaalle: "Jos kuningas hyväksi näkee ja jos olet mielistynyt palvelijaasi, niin lähetä minut Juudaan, siihen kaupunkiin, jossa minun isieni haudat ovat, rakentamaan sitä uudestaan".
Haitian(i) 4 Wa a di m' konsa: -Kisa ou ta renmen m' fè pou ou? Mwen lapriyè Bondye ki nan syèl la nan kè m'. 5 Epi mwen reponn li: -Si sa fè monwa plezi, si ou kontan jan m'ap sèvi ou la, tanpri, kite m' ale nan peyi Jida, nan lavil kote zansèt mwen yo antere a, pou m' ka rebati l'.
Hungarian(i) 4 És monda nékem a király: Mi az, a mit kívánsz? És könyörgék a menny Istenéhez. 5 És mondék a királynak: Ha tetszik a királynak és ha kedves elõtted a te szolgád, [azt kérem], hogy bocsáss el engem Júdába, atyáim sírjainak városába, hogy megépítsem azt!
Indonesian(i) 4 Raja bertanya, "Jadi, apa yang kauinginkan?" Dalam hati aku berdoa kepada Allah penguasa di surga, 5 lalu aku berkata kepada raja, "Kalau Baginda berkenan dan mau mengabulkan permintaan hamba, utuslah hamba ke tanah Yehuda untuk membangun kembali kota tempat kuburan nenek moyang hamba."
Italian(i) 4 E il re mi disse: Che chiedi tu? Allora io pregai l’Iddio del cielo; 5 e dissi al re: Se così piace al re, e se il tuo servitore ti è in grazia, mandami in Giudea, nella città dove sono le sepolture de’ miei padri, acciocchè io la riedifichi.
ItalianRiveduta(i) 4 E il re mi disse: "Che cosa domandi?" Allora io pregai l’Iddio del cielo; 5 poi risposi al re: "Se così piace al re e il tuo servo ha incontrato favore agli occhi tuoi, mandami in Giudea, nella città dove sono i sepolcri de’ miei padri, perché io la riedifichi".
Korean(i) 4 왕이 내게 이르시되 `그러면 네가 무엇을 원하느냐 ?' 하시기로 내가 곧 하늘의 하나님께 묵도하고 5 왕에게 고하되 `왕이 만일 즐겨하시고 종이 왕의 목전에서 은혜를 얻었사오면 나를 유다 땅 나의 열조의 묘실 있는 성읍에 보내어 그 성을 중건하게 하옵소서 !' 하였는데
Lithuanian(i) 4 Karalius klausė: “Ko norėtum?” Aš meldžiausi dangaus Dievui 5 ir tariau karaliui: “Jei karaliui patiktų ir tavo tarnas surastų malonę tavo akyse, siųsk mane į Judą, į mano tėvų kapų miestą, kad galėčiau jį atstatyti”.
PBG(i) 4 Znowu rzekł do mnie król: Czegoż ty żądasz? A jam się modlił Bogu niebieskiemu. 5 I rzekłem do króla: Zdali się to za rzecz dobrą królowi, i jeżli ma łaskę sługa twój przed obliczem twojem, proszę, abyś mię posłał do ziemi Judzkiej, do miasta grobów ojców moich, abym je pobudował.
Portuguese(i) 4 Então o rei me perguntou: Que me pedes agora? Orei, pois, ao Deus do céu, 5 e disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se teu servo tiver achado graça diante de ti, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique.
Norwegian(i) 4 Da sa kongen til mig: Hvad er det da du ønsker? Da bad jeg til himmelens Gud, 5 og så sa jeg til kongen: Om kongen så synes, og dersom du har godhet for din tjener, så ber jeg at du vil la mig reise til Juda, til den by hvor mine fedres graver er, så jeg kan bygge den op igjen.
Romanian(i) 4 Şi împăratul mi -a zis:,,Ce ceri?`` Eu m'am rugat Dumnezeului cerurilor, 5 şi am răspuns împăratului:,,Dacă găseşte cu cale împăratul, şi dacă robul tău îi este plăcut, trimete-mă în Iuda, la cetatea mormintelor părinţilor mei, ca s'o zidesc din nou.``
Ukrainian(i) 4 І сказав мені цар: Чого ж ти просиш? І я помолився до Небесного Бога, 5 і сказав цареві: Якщо це цареві вгодне, і якщо раб твій уподобаний перед обличчям твоїм, то пошли мене до Юдеї, до міста гробів батьків моїх, і я відбудую його!