Nehemiah 6:1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G2531 as G191 Sanballat heard, G3588   G*   G2532 and G3588   G* Tobiah, G2532 and G3588   G* Geshem G3588 the G* Arabian, G2532 and G3588 the G2645 rest G3588   G2190 of our enemies, G1473   G3754 that G3618 I built G3588 the G5038 wall, G2532 that G3756 there was no G2641 [2left G1722 3in G1473 4it G1249.1 1breach]; G2532 (and G1065 indeed G2193 until G3588   G2540 that time G1565   G2374 [3 the doors G3756 1I did not G2186 2set up] G1722 in G3588 the G4439 gates)
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G2531 καθώς G191 ηκούσθη τω Σαναβαλάτ G3588   G*   G2532 και G3588 τω G* Τωβία G2532 και G3588 τω G* Γησάμ G3588 τω G* Αραβί G2532 και G3588 τοις G2645 καταλοίποις G3588 των G2190 εχθρών ημών G1473   G3754 ότι G3618 ωκοδόμησα G3588 το G5038 τείχος G2532 και G3756 ου G2641 κατελείφθη G1722 εν G1473 αυτώ G1249.1 διακοπή G2532 και G1065 γε G2193 έως G3588 του G2540 καιρού εκείνου G1565   G2374 θύρας G3756 ουκ G2186 επέστησα G1722 εν G3588 ταις G4439 πύλαις
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2531 ADV καθως G191 V-API-3S ηκουσθη G3588 T-DSM τω   N-PRI σαναβαλλατ G2532 CONJ και   N-PRI τωβια G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI γησαμ G3588 T-DSM τω   N-PRI αραβι G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2645 A-DPM καταλοιποις G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2641 V-API-3S κατελειφθη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4157 N-NSF πνοη G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G2540 N-GSM καιρου G1565 D-GSM εκεινου G2374 N-APF θυρας G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S επεστησα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις
HOT(i) 1 ויהי כאשׁר נשׁמע לסנבלט וטוביה ולגשׁם הערבי וליתר איבינו כי בניתי את החומה ולא נותר בה פרץ גם עד העת ההיא דלתות לא העמדתי בשׁערים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now it came to pass, H834 כאשׁר when H8085 נשׁמע heard H5571 לסנבלט Sanballat, H2900 וטוביה and Tobiah, H1654 ולגשׁם and Geshem H6163 הערבי the Arabian, H3499 וליתר and the rest H341 איבינו of our enemies, H3588 כי that H1129 בניתי I had built H853 את   H2346 החומה the wall, H3808 ולא and there was no H3498 נותר left H6556 בה פרץ breach H1571 גם therein; (though H5704 עד at H6256 העת time H1931 ההיא that H1817 דלתות the doors H3808 לא I had not H5975 העמדתי set up H8179 בשׁערים׃ upon the gates;)
Vulgate(i) 1 factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobia et Gosem Arabs et ceteri inimici nostri quod aedificassem ego murum et non esset in ipso residua interruptio usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Gossem Arabs, et ceteri inimici nostri, quod ædificassem ego murum, et non esset in ipso residua interruptio (usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis),
Wycliffe(i) 1 Forsothe it was doon, whanne Sanaballath hadde herd, and Tobie, and Gosem of Arabie, and oure other enemyes, that Y hadde bildide the wal, and nomore brekyng was therynne; sotheli `til to that tyme Y hadde not set leeuys of schittyng in the yatis;
Coverdale(i) 1 And whan Saneballat, Tobias and Gosem the Arabian, and the other of oure enemyes herde, that I had buylded the wall, and that there were no mo gappes ther in (howbeit at the same tyme had I not hanged the dores vpon the gates)
MSTC(i) 1 And when Sanballat, Tobiah, and Geshem the Arabian, and the others of our enemies heard that I had builded the wall, and that there were no more gaps therein - howbeit at the same time had I not hanged the doors upon the gates -
Matthew(i) 1 And when Sanabalat, Tobiah and Gesem the Arabian, and the other of oure enemyes hearde that I had buylded the wall, and that there were no mo gappes therein (howbeit at the same time had I not hanged the dores vpon the gates)
Great(i) 1 And when Sanabalat, Tobiah, & Gesem the Arabian, and the other of our enemyes heard that I had buylded the wall: and that ther were no mo gappes therin (howbeit at the same tyme had I not hanged the dores vpon the gates)
Geneva(i) 1 And when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies heard that I had built the wall, and that there were no more breaches therein, (though at that time I had not set vp the doores vpon the gates)
Bishops(i) 1 And when Sanaballat, Tobia, and Gesem the Arabian, and the other of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there were no mo gappes therein: (howebeit at the same time had I not hanged the doores vpon the gates,
DouayRheims(i) 1 And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gossem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it, (though at that time I had not set up the doors in the gates,)
KJV(i) 1 Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
KJV_Cambridge(i) 1 Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
Thomson(i) 1 Now when Sanaballat and Tobias and Gesam the Arab, and the rest of our enemies heard that I had built the wall, and that there was no opening left therein; [at that time I had not fixed up the doors in the gates,]
Webster(i) 1 Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it, (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
Brenton(i) 1 Now it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gesam the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no opening left therein; (but hitherto I had not set up the doors on the gates;)
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο καθὼς ἠκούσθη τῷ Σαναβαλλὰτ, καὶ Τωβίᾳ, καὶ τῷ Γησὰμ τῷ Ἀραβὶ, καὶ τοῖς καταλοίποις ἐχθρῶν ἡμῶν, ὅτι ᾠκοδόμησα τὸ τεῖχος, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτοῖς πνοή· ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου θύρας οὐκ ἐπέστησα ἐν ταῖς πύλαις.
Leeser(i) 1 Now it came to pass, when it came to the hearing of Sanballat, and Tobiyah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, that I had built the wall, and that there was no breach left therein, although up to that time I had not yet set up the doors in the gates.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, when it hath been heard by Sanballat, and Tobiah, and by Geshem the Arabian, and by the rest of our enemies, that I have builded the wall, and there hath not been left in it a breach, (also, till that time the doors I had not set up in the gates,)
JuliaSmith(i) 1 And it will be as it was heard by Sanballat and Tobiah, and by Geshem the Arabian, and by the rest of our enemies, that I built the wall and a breach was not left in it; also even to this time I set not up the doors in the gates;
Darby(i) 1 And it came to pass when Sanballat, and Tobijah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it (though at that time I had not set up the doors in the gates),
ERV(i) 1 Now it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and unto the rest of our enemies, that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though even unto that time I had not set up the doors in the gates;)
ASV(i) 1 Now it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and unto the rest of our enemies, that I had builded the wall, and that there was no breach left therein (though even unto that time I had not set up the doors in the gates),
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and unto the rest of our enemies, that I had builded the wall, and that there was no breach left therein - though even unto that time I had not set up the doors in the gates -
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah and to Geshem the Arabian and to the rest of our enemies, that I had built the wall, and there was left therein no breach,––though, up to that time, the doors, had I not set up in the gates,
CLV(i) 1 And it comes to pass, when it has been heard by Sanballat, and Tobiah, and by Geshem the Arabian, and by the rest of our enemies, that I have builded the wall, and there has not been left in it a breach, (also, till that time the doors I had not set up in the gates,.
BBE(i) 1 Now when word was given to Sanballat and Tobiah and to Geshem the Arabian and to the rest of our haters, that I had done the building of the wall and that there were no more broken places in it though even then I had not put up the doors in the doorways;
MKJV(i) 1 And it happened, when Sanballat, and Tobiah and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies heard that I had built the wall, and that there was no break left in it (though at that time I had not set the doors on the gates),
LITV(i) 1 And it happened, when it was heard by Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and to the rest of our enemies, that I had built the wall, and that no break was left in it though at that time I had not set up doors on the gates,
ECB(i) 1
THE YAH HUDIYM ACCUSED
And so be it, Sanballat and Tobi Yah and Geshem the Arabiy and the rest of our enemies hear I built the wall with no breach remaining therein - also until that time I had not stood the doors on the portals;
ACV(i) 1 Now it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and to the rest of our enemies, that I had built the wall, and that there was no breach left in it, (though even to that time I had not set up the doors in the gates),
WEB(i) 1 Now when it was reported to Sanballat, Tobiah, and to Geshem the Arabian, and to the rest of our enemies, that I had built the wall, and that there was no breach left in it (though even to that time I had not set up the doors in the gates)
NHEB(i) 1 Now it happened, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and to the rest of our enemies, that I had built the wall, and that there was no breach left in it; (though even to that time I had not set up the doors in the gates;)
AKJV(i) 1 Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors on the gates;)
KJ2000(i) 1 Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no break left in it; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
UKJV(i) 1 Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
EJ2000(i) 1 ¶ Now it came to pass when Sanballat and Tobiah and Geshem, the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall and that there was no breach left in it (though at that time I had not set up the doors upon the gates),
CAB(i) 1 Now it came to pass, when Sanballat, Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there were no breaks left in it; (though at that time I had not set up the doors on the gates)
LXX2012(i) 1 Now it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gesam the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and [that] there was no opening left therein; ([but] hitherto I had not set up the doors on the gates;)
NSB(i) 1 Word was given to Sanballat and Tobiah and to Geshem the Arabian and to the rest of our enemies, that I had done the building of the wall and that there were no more broken places in it though even then I had not put up the gates in the gateways.
ISV(i) 1 A Diversion is AttemptedWhen Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and the rest of our enemies heard that I had completed the wall and that no break remained in it (even though by that time I hadn’t yet installed the doors in the gates),
LEB(i) 1 Now when it was reported to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and to the rest of our enemies that I had built the wall and that no gap was left in it—though up to that time I had not erected doors in the gates—
BSB(i) 1 When Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and the rest of our enemies heard that I had rebuilt the wall and not a gap was left—though to that time I had not yet installed the doors in the gates—
MSB(i) 1 When Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and the rest of our enemies heard that I had rebuilt the wall and not a gap was left—though to that time I had not yet installed the doors in the gates—
MLV(i) 1 Now it happened, when it was reported to Sanballat and Tobiah and to Geshem the Arabian and to the rest of our enemies, that I had built the wall and that there was no breach left in it, (though even to that time I had not set up the doors in the gates),
VIN(i) 1 Now when it was reported to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and to the rest of our enemies that I had built the wall and that no gap was left in it—though up to that time I had not erected doors in the gates—
Luther1545(i) 1 Und da Saneballat, Tobia und Gosem, der Araber, und andere unserer Feinde erfuhren, daß ich die Mauer gebauet hatte, und keine Lücke mehr dran wäre, wiewohl ich die Türen zu der Zeit noch nicht gehänget hatte in den Toren,
Luther1912(i) 1 Und da Saneballat, Tobia und Gesem, der Araber, und unsre Feinde erfuhren, daß ich die Mauer gebaut hatte und keine Lücke mehr daran wäre, wiewohl ich die Türen zu der Zeit noch nicht eingehängt hatte in den Toren,
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Sanballat und Tobija und Geschem, der Araber, und unsere übrigen Feinde vernahmen, daß ich die Mauer gebaut hätte und daß kein Riß mehr darin wäre, - doch hatte ich bis zu jener Zeit die Flügel noch nicht in die Tore eingesetzt -
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Sanballat und Tobija und Geschem, der Araber, und unsere übrigen Feinde vernahmen, daß ich die Mauer gebaut hätte und daß kein Riß mehr darin wäre, doch hatte ich bis zu jener Zeit die Flügel noch nicht in die Tore eingesetzt
DSV(i) 1 Voorts is het geschied, als van Sanballat, en Tobia, en van Gesem, den Arabier, en van onze andere vijanden gehoord was, dat ik den muur gebouwd had, en dat geen scheur daarin was overgelaten; ook had ik tot dezen tijd toe de deuren niet opgezet in de poorten;
Giguet(i) 1 ¶ Or, lorsque Sanaballat, Tobias, l’Arabe Gésam et le reste de nos ennemis, (mirent que j’avais relevé le mur, ils en perdirent le souffle; cependant, alors, je n’avais pas encore mis les battants des portes.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva que, lorsque Sanballat, et Tobija, et Guéshem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis, apprirent que j'avais bâti la muraille et qu'il n'y restait aucune brèche, quoique jusqu'à ce temps-là je n'eusse pas posé les battants aux portes,
Martin(i) 1 Or il arriva que quand Samballat, Tobija, et Guésem Arabe, et le reste de nos ennemis eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, bien que jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes;
Segond(i) 1 Je n'avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l'Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j'avais rebâti la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche.
SE(i) 1 Y fue que habiendo oído Sanbalat, y Tobías, y Gesem el árabe, y los demás de nuestros enemigos, que había yo edificado el muro, y que en él no quedaba portillo (aunque hasta aquel tiempo no había puesto puertas en las portadas),
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ que habiendo oído Sanballat, y Tobías, y Gesem el Arabe, y los demás nuestros enemigos, que había yo edificado el muro, y que no quedaba en él portillo, (aunque hasta aquel tiempo no había puesto en las puertas las hojas,)
JBS(i) 1 Y fue que habiendo oído Sanbalat, Tobías, y Gesem el árabe, y los demás de nuestros enemigos, que había yo edificado el muro, y que en él no quedaba portillo (aunque hasta aquel tiempo no había puesto puertas en las portadas),
Albanian(i) 1 Kur Sanballati, Tobiahu dhe Geshem Arabi dhe armiqtë tanë të tjerë mësuan që unë kisha rindërtuar muret dhe që nuk kishte mbetur asnjë e çarë në to (megjithëse atëherë nuk i kisha vënë akoma kanatet e portave),
RST(i) 1 Когда дошло до слуха Санаваллата иТовии и Гешема Аравитянина и прочих неприятелей наших, что я отстроил стену, и не оставалось в ней повреждений – впрочем до того времени я еще не ставил дверей в ворота, –
Arabic(i) 1 ولما سمع سنبلّط وطوبيا وجشم العربي وبقية اعدائنا اني قد بنيت السور ولم تبق فيه ثغرة. على اني لم اكن الى ذلك الوقت قد اقمت مصاريع للابواب.
Bulgarian(i) 1 И когато Санавалат и Товия, и арабинът Гисам, и останалите ни врагове чуха, че съм построил стената и че не е останал вече пролом в нея — но до онова време още не бях поставил вратите на портите —
Croatian(i) 1 Kad su Sanbalat, Tobija, Gešem Arapin i ostali naši neprijatelji dočuli da sam obnovio zid i da nije u njemu ostalo pukotine - do toga vremena nisam zapravo bio namjestio krila na vratima -
BKR(i) 1 I stalo se, když uslyšel Sanballat a Tobiáš, a Gesem Arabský i jiní nepřátelé naši, že bych vystavěl zed, a že nezůstalo v ní mezery, ačkoli jsem ještě až do toho času nevstavil vrat do bran,
Danish(i) 1 Og det skete, der det hørtes af Sanballat og Tobia og Gesem, Araberen, og vore øvrige Fjender, at jeg havde. bygget Muren, og at der var intet Brud blevet tilbage paa den, enddog jeg ikke til den Tid havde indsat Døre i Portene,
CUV(i) 1 參 巴 拉 、 多 比 雅 、 亞 拉 伯 人 基 善 和 我 們 其 餘 的 仇 敵 聽 見 我 已 經 修 完 了 城 牆 , 其 中 沒 有 破 裂 之 處 ( 那 時 我 還 沒 有 安 門 扇 ) ,
CUVS(i) 1 参 巴 拉 、 多 比 雅 、 亚 拉 伯 人 基 善 和 我 们 其 余 的 仇 敌 听 见 我 已 经 修 完 了 城 墙 , 其 中 没 冇 破 裂 之 处 ( 那 时 我 还 没 冇 安 门 扇 ) ,
Esperanto(i) 1 Kiam Sanbalat, Tobija, la Arabo Gesxem, kaj niaj ceteraj malamikoj auxdis, ke mi rekonstruis la muregon kaj ke ne restis en gxi difektoj (kvankam gxis tiu tempo mi ankoraux ne starigis pordojn en la pordegoj),
Finnish(i) 1 Kuin Sanballat, Tobia ja Gesem Arabialainen, ja muut meidän vihollisemme kuulivat minun muurit rakentaneeksi, ja ettei yhtään rakoa siihen jäänyt, (vaikka en minä vielä ollut pannut portteja siallensa);
FinnishPR(i) 1 Kun Sanballat, Tobia, arabialainen Gesem ja meidän muut vihollisemme kuulivat, että minä olin rakentanut muurin ja ettei siinä enää ollut aukkoa-vaikken minä ollutkaan vielä siihen aikaan asettanut ovia paikoilleen portteihin-
Haitian(i) 1 Sanbala, Tobija, Gechèm, moun peyi Arabi a, ansanm ak tout rès lènmi nou yo vin konnen nou te fin rebati miray la. Pa t' gen ankenn twou ladan l' ankò. Men lè sa a, nou pa t' ankò moute gwo batan pòtay yo.
Hungarian(i) 1 És lõn, hogy mikor meghallá Szanballat, Tóbiás, az Arábiabeli Gesem és a mi többi ellenségeink, hogy megépítettem a kõfalat, s hogy nem maradt azon semmi romlás, jóllehet még az ideig ajtókat nem állíttattam a kapukra:
Indonesian(i) 1 Sanbalat, Tobia, Gesyem dan musuh-musuh kami yang lain mendengar bahwa kami selesai memperbaiki tembok, dan bahwa semua lubangnya sudah ditutup, meskipun pada waktu itu kami belum memasang daun-daun pintu pada pintu-pintu gerbang kota.
Italian(i) 1 OR quando Samballat, e Tobia, e Ghesem Arabo, e gli altri nostri nemici, ebbero inteso che io avea riedificate le mura, e che non vi era restata alcuna rottura quantunque fino a quel tempo io non avessi poste le reggi alle porte,
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando Samballat e Tobia e Ghescem, l’Arabo, e gli altri nostri nemici ebbero udito che io avevo riedificate le mura e che non c’era più rimasta alcuna breccia quantunque allora io non avessi ancora messe le imposte alle porte
Korean(i) 1 산발랏과 도비야와 아라비아 사람 게셈과 그 나머지 우리의 대적이 내가 성을 건축하여 그 퇴락한 곳을 남기지 아니하였다 함을 들었는데 내가 아직 성문에 문짝을 달지 못한 때라
Lithuanian(i) 1 Kai Sanbalatui, Tobijai, arabui Gešemui ir visiems kitiems mūsų priešams buvo pranešta, kad siena atstatyta, spragos užtaisytos, tik dar nebuvau įstatęs durų vartuose,
PBG(i) 1 A gdy usłyszał Sanballat, i Tobijasz, i Giesem Arabczyk, i inni nieprzyjaciele nasi, żem zbudował mur, a że w nim nie zostawało żadnej rozwaliny, chociażem jeszcze wtenczas nie był przyprawił wrót do bram:
Portuguese(i) 1 Quando Sanebalat, Tobias e Guéchem, o arábio, e o resto dos nossos inimigos souberam que eu já tinha edificado o muro e que nele já não havia brecha alguma, ainda que até este tempo não tinha posto as portas nos portais,
Norwegian(i) 1 Da det nu kom Sanballat og Tobias og araberen Gesem og våre andre fiender for øre at jeg hadde bygget op muren, og at det ikke mere fantes nogen revne i den, enda jeg til den tid ikke hadde satt inn dører i portene,
Romanian(i) 1 Nu pusesem încă uşile porţilor cînd Sanbalat, Tobia, Gheşem, Arabul, şi ceilalţi vrăjmaşi ai noştri au auzit că zidisem zidul şi că n'a mai rămas nicio spărtură.
Ukrainian(i) 1 І сталося, коли почув Санваллат, і Товійя, і араб Ґешем та решта наших ворогів, що я збудував мура, і що не позосталося в ньому вилому, але до цього часу дверей у брамах я не повставляв,