Numbers 11:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2036 Moses said, G*   G1812 six hundred G5505 thousand G3979.1 footmen G3588 are the G2992 people G1722 in G3739 which G1510.2.1 I am G1722 among G1473 them. G2532 And G1473 you G2036 said, G2907 [3meats G1325 1I will give G1473 2them], G2532 and G2068 they shall eat G3376 for a month G2250 of days.
  22 G3361 Shall G4263 sheep G2532 and G1016 oxen G4969 be slain G1473 for them, G2532 and G714 will it suffice G1473 to them? G2228 or shall G3956 all G3588 the G3799.1 fish G3588 of the G2281 sea G4863 be brought G1473 to them, G2532 and G714 will it suffice G1473 to them?
  23 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G3361 Shall G3588 the G5495 hand G2962 of the lord G3756 not G1821.3 be enough? G2235 Already G1097 you shall know G1487 if G1943.1 [2shall overtake G1473 3you G3588   G3056 1my word] G1473   G2228 or G3756 not.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1812 εξακόσιαι G5505 χιλιάδες G3979.1 πεζών G3588 ο G2992 λαός G1722 εν G3739 οις G1510.2.1 ειμί G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G1473 συ G2036 είπας G2907 κρέα G1325 δώσω G1473 αυτοίς G2532 και G2068 φάγονται G3376 μήνα G2250 ημερών
  22 G3361 μη G4263 πρόβατα G2532 και G1016 βόες G4969 σφαγήσονται G1473 αυτοίς G2532 και G714 αρκέσει G1473 αυτοίς G2228 η G3956 παν G3588 το G3799.1 όψον G3588 της G2281 θαλάσσης G4863 συναχθήσεται G1473 αυτοίς G2532 και G714 αρκέσει G1473 αυτοίς
  23 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3361 μη G3588 η G5495 χειρ G2962 κυρίου G3756 ουκ G1821.3 εξαρκέσει G2235 ήδη G1097 γνώση G1487 ει G1943.1 επικαταλήψεταί G1473 σε G3588 ο G3056 λόγος μου G1473   G2228 η G3756 ου
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G1812 A-NPF εξακοσιαι G5505 N-NPF χιλιαδες   A-GPM πεζων G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1510 V-PAI-1S ειμι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-AAI-2S ειπας G2907 N-APN κρεα G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DPM αυτοις G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3P φαγονται G3303 N-ASM μηνα G2250 N-GPF ημερων
    22 G3165 ADV μη G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G1016 N-NPF βοες G4969 V-FPI-3P σφαγησονται G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G714 V-FAI-3S αρκεσει G846 D-DPM αυτοις G2228 CONJ η G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το   N-NSN οψος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G4863 V-FPI-3S συναχθησεται G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G714 V-FAI-3S αρκεσει G846 D-DPM αυτοις
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3165 ADV μη G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S εξαρκεσει G2235 ADV ηδη G1097 V-FMI-2S γνωσει G1487 CONJ ει   V-FMI-3S επικαταλημψεται G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1473 P-GS μου G2228 CONJ η G3364 ADV ου
HOT(i) 21 ויאמר משׁה שׁשׁ מאות אלף רגלי העם אשׁר אנכי בקרבו ואתה אמרת בשׂר אתן להם ואכלו חדשׁ ימים׃ 22 הצאן ובקר ישׁחט להם ומצא להם אם את כל דגי הים יאסף להם ומצא׃ 23 ויאמר יהוה אל משׁה היד יהוה תקצר עתה תראה היקרך דברי אם לא׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H8337 שׁשׁ six H3967 מאות hundred H505 אלף thousand H7273 רגלי footmen; H5971 העם The people, H834 אשׁר whom H595 אנכי I H7130 בקרבו among H859 ואתה and thou H559 אמרת hast said, H1320 בשׂר them flesh, H5414 אתן I will give H398 להם ואכלו that they may eat H2320 חדשׁ month. H3117 ימים׃ a whole
  22 H6629 הצאן Shall the flocks H1241 ובקר and the herds H7819 ישׁחט be slain H4672 להם ומצא for them, to suffice H518 להם אם them? or H853 את   H3605 כל shall all H1709 דגי the fish H3220 הים of the sea H622 יאסף be gathered together H4672 להם ומצא׃ for them, to suffice
  23 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3027 היד hand H3068 יהוה Is the LORD's H7114 תקצר waxed short? H6258 עתה now H7200 תראה thou shalt see H7136 היקרך shall come to pass H1697 דברי whether my word H518 אם unto thee or H3808 לא׃ not.
new(i)
  21 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H5971 The people, H7130 among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen; H559 [H8804] and thou hast said, H5414 [H8799] I will give H1320 them flesh, H398 [H8804] that they may eat H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall the flocks H1241 and the herds H7819 [H8735] be slain H4672 [H8804] for them, to suffice H1709 for them? or shall all the fish H3220 of the sea H622 [H8735] be gathered together H4672 [H8804] for them, to suffice for them?
  23 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3068 Is the LORD'S H3027 hand H7114 [H8799] shortened? H7200 [H8799] thou shalt see H1697 now whether my word H7136 [H8799] shall come to pass to thee or not.
Vulgate(i) 21 et ait Moses sescenta milia peditum huius populi sunt et tu dicis dabo eis esum carnium mense integro 22 numquid ovium et boum multitudo caedetur ut possit sufficere ad cibum vel omnes pisces maris in unum congregabuntur ut eos satient 23 cui respondit Dominus numquid manus Domini invalida est iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur
Clementine_Vulgate(i) 21 Et ait Moyses: Sexcenta millia peditum hujus populi sunt: et tu dicis: Dabo eis esum carnium mense integro? 22 numquid ovium et boum multitudo cædetur, ut possit sufficere ad cibum? vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient? 23 Cui respondit Dominus: Numquid manus Domini invalida est? jam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur.
Wycliffe(i) 21 And Moises seide to the Lord, Sixe hundrid thousynde of foot men ben of this puple, and thou seist, Y schal yyue to hem `mete of fleischis an hool monethe. 22 Whether the multitude of scheep and of oxun schal be slayn, that it may suffice to mete, ethir alle the fischis of the see schulen be gaderid to gidere, that tho fille hem? 23 To whom the Lord answeride, Whether the `hond of the Lord is vnmyyti? riyt now thou schalt se, wher my word schal be fillid in werk.
Tyndale(i) 21 And Moses sayde: sixe hundred thousande fotemen are there of the people amonge which I am. And thou hast sayde: I will geue them flesh and they shall eate a moneth loge 22 Shall the shepe ad the oxen be slayne for them to fynde them ether shall all the fysh of the see be gathered together to serue them? 23 And the Lorde sayde vnto Moses: is the lordes hande waxed shorte? Thou shalt se whether my worde shall come to passe vnto the or not.
Coverdale(i) 21 And Moses sayde: Sixe hundreth thousande fote men are there of the people amoge whom I am, and thou sayest: I wyll geue you flesh to eate a moneth loge. 22 Shal the shepe and oxen be slayne to be ynough for them? Or shal all the fishes of the see be gathered together, to be sufficient for them? 23 The LORDE sayde vnto Moses: Is the LORDES hande shortened then? But now shalt thou se, whether my wordes shall be fulfilled in dede, or no?
MSTC(i) 21 And Moses said, "Six hundred thousand footmen are there of the people, among which I am. And thou hast said, 'I will give them flesh and they shall eat a month long.' 22 Shall the sheep and the oxen be slain for them to find them, either shall all the fish of the sea be gathered together to serve them?" 23 And the LORD said unto Moses, "Is the LORD's hand waxed short? Thou shalt see whether my word shall come to pass unto thee or not."
Matthew(i) 21 And Moses saide: syxe hundred thousand fotemen are there of the people, among whiche I am. And thou hast sayde: I wyll geue them flesh and they shall eate a moneth longe. 22 Shal the shepe and the oxen be slayne for them to fynde them, ether shal al the fysh of the sea be gathered together to serue them? 23 And the Lord sayd vnto Moses: is the Lordes hande waxed shorte. Thou shalt se whether my worde shall come to passe vnto the or not.
Great(i) 21 And Moses sayde: syxe hundred thousande fotmen are there of the people, among which I am. And thou hast sayd: I wyll geue them flesh, that they maye eate a moneth longe. 22 Shall the shepe & the oxen be slayne for them, to fynde them? ether, shall all the fysh of the see be gathered together for them to serue them? 23 And the Lorde sayde vnto Moses: Shall the Lordes hande be waxed shorte? Thou shalt se nowe whither my word shall come to passe vnto the, or not.
Geneva(i) 21 And Moses saide, Six hundreth thousande footemen are there of the people, among whom I am: and thou saiest, I will giue them flesh, that they may eate a moneth long. 22 Shall the sheepe and the beeues be slaine for them, to finde them? either shall all the fish of the sea be gathered together for them to suffice them? 23 And the Lord saide vnto Moses, Is the Lordes hand shortened? thou shalt see now whether my word shall come to passe vnto thee, or no.
Bishops(i) 21 And Moyses sayde: Sixe hundred thousand footemen are there of the people, among which I am: And thou hast sayd, I wyll geue them flesh, that they may eate a moneth long 22 Shall the sheepe & the oxen be slayne for them, to finde them? either shall all the fishe of the sea be gathered together for them, to suffise them 23 And the Lorde sayde vnto Moyses: Shall the Lordes hande be waxed short? Thou shalt see now whether my word shal come to passe vnto thee or not
DouayRheims(i) 21 And Moses said: There are six hundred thousand footmen of this people, and sayest thou: I will give them flesh to eat a whole month? 22 Shall then a multitude of sheep and oxen be killed, that it may suffice for their food? or shall the fishes of the sea be gathered together to fill them? 23 And the Lord answered him: Is the hand of the Lord unable? Thou shalt presently see whether my word shall come to pass or no.
KJV(i) 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
KJV_Cambridge(i) 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
KJV_Strongs(i)
  21 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H5971 , The people H7130 , among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen H559 ; and thou hast said [H8804]   H5414 , I will give [H8799]   H1320 them flesh H398 , that they may eat [H8804]   H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall the flocks H1241 and the herds H7819 be slain [H8735]   H4672 for them, to suffice [H8804]   H1709 them? or shall all the fish H3220 of the sea H622 be gathered together [H8735]   H4672 for them, to suffice [H8804]   them?
  23 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3068 , Is the LORD'S H3027 hand H7114 waxed short [H8799]   H7200 ? thou shalt see [H8799]   H1697 now whether my word H7136 shall come to pass [H8799]   unto thee or not.
Thomson(i) 21 Thereupon Moses said, The people among whom I am, are six hundred thousand footmen, yet thou hast said, I will give them flesh to eat, and they shall eat it a whole month. 22 Must the flocks and the herds be slaughtered for them? Will even these suffice? Or should all the fish of the sea be collected for them, would this be sufficient for them? 23 And the Lord said to Moses, Cannot the hand of the Lord furnish a sufficiency? Thou shalt now see whether my word shall come to pass to thee or not.
Webster(i) 21 And Moses said, The people among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice for them? or shall all the fish of the sea be gathered for them, to suffice for them? 23 And the LORD said to Moses, Is the LORD'S hand shortened? thou shalt see now whether my word shall come to pass to thee, or not.
Webster_Strongs(i)
  21 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5971 , The people H7130 , among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen H559 [H8804] ; and thou hast said H5414 [H8799] , I will give H1320 them flesh H398 [H8804] , that they may eat H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall the flocks H1241 and the herds H7819 [H8735] be slain H4672 [H8804] for them, to suffice H1709 for them? or shall all the fish H3220 of the sea H622 [H8735] be gathered together H4672 [H8804] for them, to suffice for them?
  23 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3068 , Is the LORD'S H3027 hand H7114 [H8799] shortened H7200 [H8799] ? thou shalt see H1697 now whether my word H7136 [H8799] shall come to pass to thee or not.
Brenton(i) 21 And Moses said, The people among whom I am are six hundred thousand footmen; and thou saidst, I will give them flesh to eat, and they shall eat a whole month. 22 Shall sheep and oxen be slain for them, and shall it suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it suffice them? 23 And the Lord said to Moses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? now shalt thou know whether my word shall come to pass to thee or not.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἑξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν ὁ λαὸς, ἐν οἷς εἰμι ἐν αὐτοῖς· καὶ σὺ εἶπας, κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν, καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν. 22 Μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; 23 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, μὴ χεὶρ Κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει; ἤδη γνώσῃ εἰ ἐπικαταλήψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ.
Leeser(i) 21 And Moses said, Six hundred thousand men on foot is the people, in the midst of whom I am; and yet thou hast said, Flesh will I give them, that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slain for them, that they may suffice for them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, that they may suffice for them? 23 And the Lord said unto Moses, Should the Lord’s hand be too short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
YLT(i) 21 And Moses saith, `Six hundred thousand footmen are the people in whose midst I am; and Thou, Thou hast said, Flesh I give to them, and they have eaten, a month of days! 22 Is flock and herd slaughtered for them, that one hath found for them? —are all the fishes of the sea gathered for them—that one hath found for them?' 23 And Jehovah saith unto Moses, `Is the hand of Jehovah become short? now thou dost see whether My word meeteth thee or not.'
JuliaSmith(i) 21 And Moses will say, Six hundred thousand of foot the people which I am in the midst of them: and thou saidst, I will give flesh to them, and they shall eat a month of days. 22 Shall the sheep and the oxen be slaughtered for them and suffice for them? and if he shall gather all the fish of the sea to them, and it suffice for them? 23 And Jehovah will say to Moses, Shall the hand of Jehovah be cut off? Now shalt thou see my word shall be precious to thee or not
Darby(i) 21 And Moses said, The people in whose midst I am are six hundred thousand footmen; and thou sayest, I will give them flesh that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered for them, to suffice them? 23 And Jehovah said to Moses, Hath Jehovah`s hand become short? Now shalt thou see whether my word will come to pass unto thee or not.
ERV(i) 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD’S hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
ASV(i) 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah's hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
ASV_Strongs(i)
  21 H4872 And Moses H559 said, H5971 The people, H7130 among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen; H559 and thou hast said, H5414 I will give H1320 them flesh, H398 that they may eat H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall flocks H1241 and herds H7819 be slain H4672 for them, to suffice H1709 them? or shall all the fish H3220 of the sea H622 be gathered together H4672 for them, to suffice them?
  23 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3068 Is Jehovah's H3027 hand H7114 waxed short? H7200 now shalt thou see H1697 whether my word H7136 shall come to pass unto thee or not.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And Moses said: 'The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and yet Thou hast said: I will give them flesh, that they may eat a whole month! 22 If flocks and herds be slain for them, will they suffice them? or if all the fish of the sea be gathered together for them, will they suffice them?' 23 And the LORD said unto Moses: 'Is the LORD'S hand waxed short? now shalt thou see whether My word shall come to pass unto thee or not.'
Rotherham(i) 21 And Moses said, Six hundred thousand footmen, are the people in whose midst am, I: yet, thou, hast said––Flesh, will I give unto them, and they shall eat for a month of days. 22 Shall, the flocks and herds, be slaughtered for them, that it may suffice for them? Shall, all the fishes of the sea, be gathered together unto them, that it may suffice for them? 23 Then said Yahweh unto Moses, Shall, the hand of Yahweh, fail? Now, shalt thou see whether my word come to pass unto thee, or not.
CLV(i) 21 Moses said:Six hundred thousand men on foot are the people among whom I am, yet You say:Flesh shall I give to them, and they will eat it for a month of days!" 22 Shall the flock and the herd be slain for them to provide for them, or all the fish of the sea be gathered for them to provide for them? 23 And Yahweh said to Moses:The hand of Yahweh, is it short? Now shall you see whether My word shall happen to you or not.
BBE(i) 21 Then Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, I will give them flesh to be their food for a month. 22 Are flocks and herds to be put to death for them? or are all the fish in the sea to be got together so that they may be full? 23 And the Lord said to Moses, Has the Lord's hand become short? Now you will see if my word comes true for you or not.
MKJV(i) 21 And Moses said, The people among whom I am are six hundred thousand footmen. And You have said, I will give them flesh so that they may eat a whole month! 22 Shall the flocks and the herds be killed for them, to be enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be enough for them? 23 And Jehovah said to Moses, Has Jehovah's hand become short? You shall see now whether or not My word shall come to pass to you.
LITV(i) 21 And Moses said, The people in whose midst I am are six hundred thousand footmen; and You, You have said, I shall give flesh to them, and they shall eat a month of days. 22 Shall flock and herd be slaughtered for them, so one may find for them? Ar all the fish in the sea to be gathered for them, that one may find for them? 23 And Jehovah said to Moses, Is the hand of Jehovah shortened? Now you shall see whether My word shall come to pass to you or not.
ECB(i) 21 And Mosheh says, The people - six hundred thousand on foot in my midst; and you say, Give them flesh to eat a month of days. 22 Slaughter you flocks and oxen for them and find for them? Or gather all the fish of the sea for them and find for them? 23 And Yah Veh says to Mosheh, Is the hand of Yah Veh curtailed? See now whether my word befalls you or not.
ACV(i) 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen, and thou have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And LORD said to Moses, Is LORD's hand grown short? Now thou shall see whether my word shall come to pass to thee or not.
WEB(i) 21 Moses said, “The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, ‘I will give them meat, that they may eat a whole month.’ 22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?” 23 Yahweh said to Moses, “Has Yahweh’s hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.”
WEB_Strongs(i)
  21 H4872 Moses H559 said, H5971 "The people, H7130 among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 men H559 on foot; and you have said, H5414 ‘I will give H1320 them flesh, H398 that they may eat H3117 a whole H2320 month.'
  22 H6629 Shall flocks H1241 and herds H7819 be slaughtered H4672 for them, to be sufficient H1709 for them? Shall all the fish H3220 of the sea H622 be gathered together H4672 for them, to be sufficient for them?"
  23 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3068 "Has Yahweh's H3027 hand H7114 grown short? H7200 Now you will see H1697 whether my word H7136 will happen to you or not."
NHEB(i) 21 Moses said, "The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, 'I will give them flesh, that they may eat a whole month.' 22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?" 23 The LORD said to Moses, "Has the LORD's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not."
AKJV(i) 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and you have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said to Moses, Is the LORD's hand waxed short? you shall see now whether my word shall come to pass to you or not.
AKJV_Strongs(i)
  21 H4872 And Moses H559 said, H5971 The people, H7130 among H834 whom H8337 I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen; H559 and you have said, H5414 I will give H1320 them flesh, H398 that they may eat H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall the flocks H1241 and the herds H7819 be slain H4672 for them, to suffice H3605 them? or shall all H1709 the fish H3220 of the sea H622 be gathered H4672 together for them, to suffice them?
  23 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3068 Is the LORD’s H3027 hand H7114 waxed short? H7200 you shall see H6258 now H1697 whether my word H7136 shall come to pass to you or not.
KJ2000(i) 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and you have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD'S hand shortened? you shall see now whether my word shall come to pass unto you or not.
UKJV(i) 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and you have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? you shall see now whether my word shall come to pass unto you or not.
TKJU(i) 21 And Moses said, "The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and you have said, "I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said to Moses, "Is the LORD's hand waxed short? You shall see now whether my word shall come to pass to you or not.
CKJV_Strongs(i)
  21 H4872 And Moses H559 said, H5971 The people, H7130 among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen; H559 and you have said, H5414 I will give H1320 them flesh, H398 that they may eat H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall the flocks H1241 and the herds H7819 be slain H4672 for them, to suffice H1709 them? or shall all the fish H3220 of the sea H622 be gathered together H4672 for them, to suffice them?
  23 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3068 Is the Lord's H3027 hand H7114 grew short? H7200 you shall see H1697 now whether my word H7136 shall come to pass unto you or not.
EJ2000(i) 21 Then Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen, and thou hast said, I will give them flesh that they may eat a whole month! 22 Shall sheep and oxen be slain for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 Then the LORD said unto Moses, Is the LORD’s hand waxed short? Thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
CAB(i) 21 And Moses said, The people whom I am among are six hundred thousand footmen; and You said, I will give them meat to eat, and they shall eat a whole month. 22 Shall sheep and oxen be slain for them, and shall it suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it suffice them? 23 And the Lord said to Moses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? Now shall you know whether My word shall come to pass to you or not.
LXX2012(i) 21 And Moses said, The people among whom I am are six hundred thousand footmen; and you said, I will give them flesh to eat, and they shall eat a whole month. 22 Shall sheep and oxen be slain for them, and shall it suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it suffice them? 23 And the Lord said to Moses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? now shall you know whether my word shall come to pass to you or not.
NSB(i) 21 Moses said to Jehovah: »Here I am leading six hundred thousand people, and you say that you will give them enough meat for a month?« 22 »Could enough cattle and sheep even be killed to satisfy them? Are all the fish in the sea enough for them? 23 »Is there a limit to my power?« Jehovah answered. »You will soon see whether what I have said will happen or not!«
ISV(i) 21 Moses Doubts God’s AbilityMoses responded, “I’m with 600,000 people on foot and you’re saying I am to give them enough meat to eat for a whole month? 22 What if we were to slaughter our entire inventory of flocks and herds for them? Would that be enough? What if we could gather all the fish in the sea in nets for them? Would that be enough, either?”
23 God Rebukes MosesBut the LORD responded to Moses, “Is the LORD short on power? You’re now going to witness whether what I say will come to pass or not.”
LEB(i) 21 But Moses said, "There are six hundred thousand on foot, among whom I am in the midst, and you yourself said, 'I will give meat to them, and they will eat for a whole month.' 22 Should flocks and cattle be slaughtered for them? Should all the fish of the sea be gathered together for them, to be enough for them?" 23 And Yahweh said to Moses, "Is Yahweh's power limited?* Now you will see if my word will happen or not."
BSB(i) 21 But Moses replied, “Here I am among 600,000 men on foot, yet You say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’ 22 If all our flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?” 23 The LORD answered Moses, “Is the LORD’s arm too short? Now you will see whether or not My word will come to pass.”
MSB(i) 21 But Moses replied, “Here I am among 600,000 men on foot, yet You say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’ 22 If all our flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?” 23 The LORD answered Moses, “Is the LORD’s arm too short? Now you will see whether or not My word will come to pass.”
MLV(i) 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen and you have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? Or will all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
23 And Jehovah said to Moses, Is Jehovah's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.
VIN(i) 21 And Moses said: There are six hundred thousand footmen of this people, and sayest thou: I will give them flesh to eat a whole month? 22 "Could enough cattle and sheep even be killed to satisfy them? Are all the fish in the sea enough for them? 23 The LORD said to Moses, "Has the LORD's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not."
Luther1545(i) 21 Und Mose sprach: Sechshunderttausend Mann Fußvolks ist des, darunter ich bin, und du sprichst: Ich will euch Fleisch geben, daß ihr esset einen Monden lang. 22 Soll man Schafe und Rinder schlachten, daß ihnen genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß ihnen genug sei? 23 Der HERR aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HERRN verkürzt? Aber du sollst jetzt sehen, ob meine Worte dir können etwas gelten, oder nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H3967 Und H4872 Mose H559 sprach H8337 : Sechshunderttausend H7130 Mann Fußvolks ist des, darunter H559 ich bin, und du H1320 sprichst: Ich will euch Fleisch H5414 geben H398 , daß ihr esset H2320 einen Monden H3117 lang .
  22 H4672 Soll man H6629 Schafe H1241 und Rinder H7819 schlachten H4672 , daß ihnen genug sei H1709 ? Oder werden sich alle Fische H3220 des Meeres H622 herzu versammeln, daß ihnen genug sei?
  23 H3068 Der HErr H559 aber sprach H4872 zu Mose H3027 : Ist denn die Hand H3068 des HErrn H7114 verkürzt H7200 ? Aber du sollst jetzt sehen H1697 , ob meine Worte H7136 dir können etwas gelten, oder nicht.
Luther1912(i) 21 Und Mose sprach: Sechshunderttausend Mann Fußvolk ist es, darunter ich bin, und du sprichst Ich will euch Fleisch geben, daß ihr esset einen Monat lang! 22 Soll man Schafe und Rinder schlachten, daß es ihnen genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß es ihnen genug sei? 23 Der HERR aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HERRN verkürzt? Aber du sollst jetzt sehen, ob meine Worte können dir etwas gelten oder nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H4872 Und Mose H559 sprach H3967 H8337 H505 : H7273 Mann H5971 Fußvolk H7130 ist es, darunter H559 ich bin, und du sprichst H1320 : Ich will euch Fleisch H5414 geben H398 , daß ihr esset H2320 einen Monat H3117 lang!
  22 H6629 Soll man Schafe H1241 und Rinder H7819 schlachten H4672 , daß es ihnen genug H1709 sei? Oder werden sich alle Fische H3220 des Meeres H622 herzu versammeln H4672 , daß es ihnen genug sei?
  23 H3068 Der HERR H559 aber sprach H4872 zu Mose H3027 : Ist denn die Hand H3068 des HERRN H7114 verkürzt H7200 ? Aber du sollst jetzt sehen H1697 , ob meine Worte H7136 können dir etwas gelten oder nicht.
ELB1871(i) 21 Und Mose sprach: 600000 Mann zu Fuß ist das Volk, in dessen Mitte ich bin, und du sprichst: Fleisch will ich ihnen geben, daß sie einen ganzen Monat essen! 22 Soll Klein- und Rindvieh für sie geschlachtet werden, daß es für sie ausreiche? Oder sollen alle Fische des Meeres für sie gesammelt werden, daß es für sie ausreiche? 23 Und Jehova sprach zu Mose: Ist die Hand Jehovas zu kurz? Jetzt sollst du sehen, ob mein Wort dir eintrifft oder nicht.
ELB1905(i) 21 Und Mose sprach: Sechshunderttausend Mann zu Fuß ist das Volk, in dessen Mitte ich bin, und du sprichst: Fleisch will ich ihnen geben, daß sie einen ganzen Monat essen! 22 Soll Klein- und Rindvieh für sie geschlachtet werden, daß es für sie ausreiche? Oder sollen alle Fische des Meeres für sie gesammelt werden, daß es für sie ausreiche? 23 Und Jahwe sprach zu Mose: Ist die Hand Jahwes zu kurz? Jetzt sollst du sehen, ob mein Wort dir eintrifft oder nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H4872 Und Mose H559 sprach H8337 -H3967 -H505 -H8337 -H3967 -H505 : Sechshunderttausend H7273 Mann zu Fuß H5971 ist das Volk H7130 , in H559 dessen Mitte ich bin, und du H1320 sprichst: Fleisch H5414 will ich ihnen geben H3117 , daß sie einen H2320 ganzen Monat H398 essen!
  22 H7819 Soll Klein-und Rindvieh für sie geschlachtet H622 werden H6629 , daß es für sie ausreiche? Oder H1709 sollen alle Fische H3220 des Meeres für sie gesammelt werden, daß es für sie ausreiche?
  23 H3068 Und H559 Jehova sprach H4872 zu Mose H3027 : Ist die Hand H7114 Jehovas zu kurz H7200 ? Jetzt sollst du sehen H1697 , ob mein Wort H3068 dir eintrifft oder nicht .
DSV(i) 21 En Mozes zeide: Zeshonderd duizend te voet is dit volk, in welks midden ik ben; en Gij hebt gezegd: Ik zal hun vlees geven, en zij zullen een gehele maand eten! 22 Zullen dan voor hen schapen en runderen geslacht worden, dat voor hen genoeg zij? zullen al de vissen der zee voor hen verzameld worden, dat voor hen genoeg zij? 23 Doch de HEERE zeide tot Mozes: Zou dan des HEEREN hand verkort zijn? Gij zult nu zien, of Mijn woord u wedervaren zal, of niet.
DSV_Strongs(i)
  21 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H8337 H3967 : Zeshonderd H505 duizend H7273 te voet H5971 is dit volk H7130 , in welks midden H559 H8804 ik ben; en Gij hebt gezegd H1320 : Ik zal hun vlees H5414 H8799 geven H3117 , en zij zullen een gehele H2320 maand H398 H8804 eten!
  22 H6629 Zullen dan voor hen schapen H1241 en runderen H7819 H8735 geslacht worden H4672 H8804 , dat voor hen genoeg zij H1709 ? zullen al de vissen H3220 der zee H622 H8735 voor hen verzameld worden H4672 H8804 , dat voor hen genoeg zij?
  23 H3068 Doch de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H3068 : Zou dan des HEEREN H3027 hand H7114 H8799 verkort zijn H7200 H8799 ? Gij zult nu zien H1697 , of Mijn woord H7136 H8799 u wedervaren zal, of niet.
Giguet(i) 21 Moïse répondit: Ce peuple parmi lequel je me trouve compte six cent mille hommes à pied, et vous dites, Seigneur: Je leur donnerai à manger, et ils mangeront pendant un mois. 22 Quand on égorgerait pour eux boeufs et brebis, en auraient-ils assez? Quand on réunirait tous les poissons de la mer, leur pourraient-ils suffire? 23 Le Seigneur dit à Moïse: La main du Seigneur ne suffit-elle point à tout? Tu sauras bientôt si c’est ou non ma parole qui t’arrive.
DarbyFR(i) 21 Et Moïse dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple au milieu duquel je suis, et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier. 22 Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu'il y en ait assez pour eux? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu'il y en ait assez pour eux? 23 Et l'Éternel dit à Moïse: La main de l'Éternel est-elle devenue courte? Tu verras maintenant si ce que j'ai dit t'arrivera ou non.
Martin(i) 21 Et Moïse dit : Il y a six cent mille hommes de pied en ce peuple au milieu duquel je suis, et tu as dit : Je leur donnerai de la chair afin qu'ils en mangent un mois entier! 22 Leur tuera-t-on des brebis ou des boeufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, jusqu'à ce qu'il y en ait assez pour eux ? 23 Et l'Eternel répondit à Moïse : La main de l'Eternel est-elle raccourcie ? tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera, ou non.
Segond(i) 21 Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier! 22 Egorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu'ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez? 23 L'Eternel répondit à Moïse: La main de l'Eternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non.
Segond_Strongs(i)
  21 H4872 Moïse H559 dit H8799   H8337  : Six H3967 cent H505 mille H7273 hommes de pied H5971 forment le peuple H7130 au milieu H559 duquel je suis, et tu dis H8804   H5414  : Je leur donnerai H8799   H1320 de la viande H398 , et ils en mangeront H8804   H2320 un mois H3117 entier !
  22 H7819 Egorgera H8735   H6629 -t-on pour eux des brebis H1241 et des bœufs H4672 , en sorte qu’ils en aient assez H8804   H622  ? ou rassemblera H8735   H1709 -t-on pour eux tous les poissons H3220 de la mer H4672 , en sorte qu’ils en aient assez H8804   ?
  23 H3068 L’Eternel H559 répondit H8799   H4872 à Moïse H3027  : La main H3068 de l’Eternel H7114 serait-elle trop courte H8799   H7200  ? Tu verras H8799   H1697 maintenant si ce que je t’ai dit H7136 arrivera H8799   ou non.
SE(i) 21 Entonces dijo Moisés: Seiscientos mil de a pie es el pueblo en medio del cual yo estoy; y tú dices: ­Les daré carne, y comerán el tiempo de un mes! 22 ¿Se degollarán para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿o se juntarán para ellos todos los peces del mar para que tengan abasto? 23 Entonces el SEÑOR respondió a Moisés: ¿Se ha acortado la mano del SEÑOR? Ahora verás si te sucede mi dicho, o no.
ReinaValera(i) 21 Entonces dijo Moisés: Seiscientos mil de á pie es el pueblo en medio del cual yo estoy; y tú dices: Les daré carne, y comerán el tiempo de un mes. 22 ¿Se han de degollar para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿ó se juntarán para ellos todos los peces de la mar para que tengan abasto? 23 Entonces Jehová respondió á Moisés: ¿Hase acortado la mano de Jehová? ahora verás si te sucede mi dicho, ó no.
JBS(i) 21 Entonces dijo Moisés: Seiscientos mil de a pie es el pueblo en medio del cual yo estoy; y tú dices: ¡Les daré carne, y comerán el tiempo de un mes! 22 ¿Se degollarán para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿o se juntarán para ellos todos los peces del mar para que tengan abasto? 23 Entonces el SEÑOR respondió a Moisés: ¿Se ha acortado la mano del SEÑOR? Ahora verás si te sucede mi dicho, o no.
Albanian(i) 21 Atëherë Moisiu tha: "Ky popull, në mes të të cilit ndodhem, ka gjashtëqind mijë të rritur, dhe ti ke thënë: "Unë do t'u jap mish dhe ata do të hanë mish një muaj të tërë!". 22 Mos duhen therur kope të tëra bagëtish të trasha dhe të imta që të kenë mjaft mish? Apo duhet mbledhur për ta gjithë peshku i detit që ta kenë një sasi të mjaftueshme?". 23 Zoti iu përgjegj Moisiut: "Krahu i Zotit është shkurtuar ndofta? Tani do të shikosh në se fjala ime do të shkojë në vend apo jo".
RST(i) 21 И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я нахожусь ; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц! 22 заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их? 23 И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне тыувидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет?
Arabic(i) 21 فقال موسى ست مئة الف ماش هو الشعب الذي انا في وسطه. وانت قد قلت اعطيهم لحما ليأكلوا شهرا من الزمان. 22 أيذبح لهم غنم وبقر ليكفيهم ام يجمع لهم كل سمك البحر ليكفيهم 23 فقال الرب لموسى هل تقصر يد الرب. الآن ترى أيوافيك كلامي ام لا
Bulgarian(i) 21 И Мойсей каза: Народът, сред който съм, е шестстотин хиляди души пешаци, а Ти казваш: Ще им дам да ядат месо цял месец. 22 Да се изколят ли за тях овцете и говедата, за да им бъдат достатъчни, или да им се съберат всичките риби на морето, за да им бъдат достатъчни? 23 А ГОСПОД каза на Мойсей: Скъсила ли се е ръката на ГОСПОДА? Сега ще видиш дали ще ти се сбъдне словото Ми, или не.
Croatian(i) 21 "Naroda u kojemu se nalazim", odgovori Mojsije, "ima šest stotina tisuća pješaka, a ti kažeš: 'Mesa ću im dati da jedu mjesec dana.' 22 Može li im se naklati sitne i krupne stoke da im dostane? Mogu li im se sve ribe iz mora zgrnuti da im bude dosta?" 23 Jahve reče Mojsiju: "Zar je ruka Jahvina tako kratka? Sad ćeš vidjeti hoće li se obistiniti moja riječ ili neće."
BKR(i) 21 I řekl Mojžíš: Šestkrát sto tisíců pěších jest tohoto lidu, mezi nimiž já jsem, a ty pravíš: Dám jim masa, aby jedli za celý měsíc. 22 Zdali ovcí a volů nabije se jim, aby jim postačilo? Aneb zdali všecky ryby mořské shromáždí se jim, aby jim dosti bylo? 23 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Zdali ruka Hospodinova ukrácena jest? Již nyní uzříš, přijde-li na to, což jsem mluvil, čili nic.
Danish(i) 21 Og Mose sagde: Seks Hundrede Tusinde Mænd til Fods er dette Folk, som jeg er midt iblandt, og du siger: Jeg vil give dem Kød, og de skulle æde en Maaneds Tid. 22 Mon der skal slagtes smaat Kvæg og stort Kvæg for dem, at der kan blive nok til dem? mon alle Fiskene i Havet skulle samles til dem, at der kan blive nok til dem? 23 Og HERREN sagde til Mose: Monne da HERRENS Haand være forkortet? nu skal du se, om mit Ord skal vederfares dig eller ej.
CUV(i) 21 摩 西 對 耶 和 華 說 : 這 與 我 同 住 的 百 姓 、 步 行 的 男 人 有 六 十 萬 , 你 還 說 : 我 要 把 肉 給 他 們 , 使 他 們 可 以 吃 一 個 整 月 。 22 難 道 給 他 們 宰 了 羊 群 牛 群 , 或 是 把 海 中 所 有 的 魚 都 聚 了 來 , 就 夠 他 們 吃 麼 ? 23 耶 和 華 對 摩 西 說 : 耶 和 華 的 膀 臂 豈 是 縮 短 了 麼 ? 現 在 要 看 我 的 話 向 你 應 驗 不 應 驗 。
CUV_Strongs(i)
  21 H4872 摩西 H559 對耶和華說 H7130 :這與我同住的 H5971 百姓 H7273 、步行的男人 H8337 H3967 H505 有六十萬 H559 ,你還說 H1320 :我要把肉 H5414 H398 他們,使他們可以吃 H3117 一個整 H2320 月。
  22 H7819 難道給他們宰了 H6629 羊群 H1241 牛群 H3220 ,或是把海中 H1709 所有的魚 H622 都聚了來 H4672 ,就夠他們吃麼?
  23 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3068 :耶和華 H3027 的膀臂 H7114 豈是縮短了 H7200 麼?現在要看 H1697 我的話 H7136 向你應驗不應驗。
CUVS(i) 21 摩 西 对 耶 和 华 说 : 这 与 我 同 住 的 百 姓 、 步 行 的 男 人 冇 六 十 万 , 你 还 说 : 我 要 把 肉 给 他 们 , 使 他 们 可 以 吃 一 个 整 月 。 22 难 道 给 他 们 宰 了 羊 群 牛 群 , 或 是 把 海 中 所 冇 的 鱼 都 聚 了 来 , 就 够 他 们 吃 么 ? 23 耶 和 华 对 摩 西 说 : 耶 和 华 的 膀 臂 岂 是 缩 短 了 么 ? 现 在 要 看 我 的 话 向 你 应 验 不 应 验 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H4872 摩西 H559 对耶和华说 H7130 :这与我同住的 H5971 百姓 H7273 、步行的男人 H8337 H3967 H505 有六十万 H559 ,你还说 H1320 :我要把肉 H5414 H398 他们,使他们可以吃 H3117 一个整 H2320 月。
  22 H7819 难道给他们宰了 H6629 羊群 H1241 牛群 H3220 ,或是把海中 H1709 所有的鱼 H622 都聚了来 H4672 ,就够他们吃么?
  23 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3068 :耶和华 H3027 的膀臂 H7114 岂是缩短了 H7200 么?现在要看 H1697 我的话 H7136 向你应验不应验。
Esperanto(i) 21 Kaj Moseo diris:El sescent mil piedirantoj konsistas la popolo, en kies mezo mi estas; kaj Vi diras:Mi donos al ili viandon, ke ili mangxos dum tuta monato! 22 CXu oni bucxu por ili sxafojn kaj bovojn, por ke suficxu por ili? aux cxu cxiujn fisxojn de la maro oni kolektu por ili, por ke suficxu por ili? 23 Tiam la Eternulo diris al Moseo:CXu la brako de la Eternulo estas tro mallonga? nun vi vidos, cxu plenumigxos al vi Mia vorto, aux ne.
Finnish(i) 21 Ja Moses sanoi: tämä kansa on kuusisataa tuhatta jalkamiestä, joidenka seassa minä olen, ja sinä sanot: minä annan heille lihaa syödäksensä koko kuukaudeksi. 22 Tapetaanko lampaat ja karja, että he ravittaisiin? taikka kootaanko kaikki kalat merestä heille, että he ravittaisiin? 23 Herra sanoi Mosekselle: onko Herran käsi lyhennetty? Nyt sinun pitää näkemän, jos minun sanani jälkeen tapahtuu sinulle elikkä ei.
FinnishPR(i) 21 Mooses vastasi: "Kuusisataa tuhatta jalkamiestä on sitä kansaa, jonka keskuudessa minä elän, ja kuitenkin sinä sanot: 'Minä annan heille lihaa, niin että heillä on sitä syödä kuukauden päivät'. 22 Onko lampaita ja raavaita teurastettaviksi heille, niin että heille riittää, vai kootaanko heille kaikki meren kalat, niin että heille riittää?" 23 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Onko Herran käsi lyhyt? Nyt saat nähdä, toteutuuko sinulle minun sanani vai eikö."
Haitian(i) 21 Moyiz di Seyè a: -Se sisanmil (600.000) moun wi ki sou kont mwen. Epi ou di w'ap ba yo vyann kont pou yo manje yon mwa. 22 Kote pou yo jwenn kantite mouton ak bèf pou touye ki pou ta kont pou yo? Si yo ta ka ranmase tout pwason ki nan lanmè, ou kwè li ta ase pou yo? 23 Seyè a di Moyiz: -Pa gen bagay mwen vle fè mwen pa ka fè! Talè konsa w'a wè si sa m' di a p'ap rive vre.
Hungarian(i) 21 És monda Mózes: Hatszáz ezer gyalogos e nép, a mely között én vagyok, és te azt mondod: Húst adok nékik, és esznek egy egész hónapig?! 22 Nemde juhok és ökrök vágattatnak-é nékik, hogy elég legyen nékik? vagy a tengernek minden hala összegyûjtetik-é nékik, hogy elég legyen nékik? 23 Akkor monda az Úr Mózesnek: Avagy megrövidült-é az Úrnak keze? Majd meglátod: beteljesedik-é néked az én beszédem vagy nem?
Indonesian(i) 21 Lalu Musa berkata kepada TUHAN, "Bangsa yang saya pimpin ini berjumlah 600.000 orang. Bagaimana Engkau dapat berkata bahwa Engkau akan memberi mereka daging secukupnya selama satu bulan? 22 Di manakah ada sapi dan domba sebegitu banyak yang harus dipotong untuk mengenyangkan mereka? Apakah semua ikan di laut cukup untuk memberi makan kepada mereka?" 23 Jawab TUHAN, "Apakah kekuasaan-Ku terbatas? Engkau akan segera melihat apakah yang Kukatakan itu sungguh terjadi atau tidak!"
Italian(i) 21 E Mosè disse: Questo popolo, fra il quale io sono, è di seicentomila uomini a piè; e tu hai detto: Io darò loro della carne, ed essi ne mangeranno un mese intiero. 22 Scanneransi loro pecore e buoi, tantochè ne abbiano a sufficienza? rauneransi loro tutti i pesci del mare, tantochè ne abbiano quanto basti loro? 23 E il Signore disse a Mosè: È forse la mano del Signore raccorciata? ora vedrai se la mia parola ti avverrà o no.
ItalianRiveduta(i) 21 E Mosè disse: "Questo popolo, in mezzo al quale mi trovo, novera seicentomila adulti, e tu hai detto: Io darò loro della carne, e ne mangeranno per un mese intero! 22 Si scanneranno per loro greggi ed armenti in modo che n’abbiano abbastanza? o si radunerà per loro tutto il pesce del mare in modo che n’abbiano abbastanza?" 23 E l’Eterno rispose a Mosè: "La mano dell’Eterno è forse raccorciata? Ora vedrai se la parola che t’ho detta s’adempia o no".
Korean(i) 21 모세가 가로되 `나와 함께 있는 이 백성의 보행자가 육십 만명이온데 주의 말씀이 일개월간 고기를 주어 먹게 하겠다 하시오니 22 그들을 위하여 양떼와 소떼를 잡은들 족하오며 바다의 모든 고기를 모은들 족하오리이까 ?' 23 여호와께서 모세에게 이르시되 여호와의 손이 짧아졌느냐 ? 네가 이제 내 말이 네게 응하는 여부를 보리라
Lithuanian(i) 21 Mozė tarė: “Šitos tautos yra šeši šimtai tūkstančių pajėgių vyrų, ir Tu sakai, kad duosi jiems visą mėnesį valgyti mėsos? 22 Argi mes turėsime papjauti avis ir jaučius, kad užtektų visiems? Ar susirinks visos jūros žuvys, kad juos pasotintų?” 23 Viešpats atsakė jam: “Argi Viešpaties ranka sutrumpėjo? Dabar matysi, ar mano žodžiai išsipildys, ar ne”.
PBG(i) 21 I rzekł Mojżesz: Sześć kroć sto tysięcy pieszych jest ludu, między którym ja mieszkam, a tyś powiedział: Dam im mięsa, że będą jeść cały miesiąc. 22 Izali im owiec i wołów nabiją, aby się im dostało? Izali wszystkie ryby morskie zbiorą im, aby dostatek mieli? 23 I rzekł Pan do Mojżesza: Azaż ręka Pańska jest skurczona? teraz ujrzysz, jeśli się wypełni słowo moje, czyli nie.
Portuguese(i) 21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; todavia tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro. 22 Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem? 23 Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
Norwegian(i) 21 Og Moses sa: Seks hundre tusen mann til fots teller det folk som jeg følges med, og du sier: Jeg vil gi dem kjøtt, så de kan ete en hel måned! 22 Skal der da slaktes så meget småfe og storfe til dem at det blir nok for dem? Eller skal alle fiskene i havet sankes sammen til dem, så det blir nok for dem? 23 Da sa Herren til Moses: Er Herrens arm for kort? Nu skal du få se om det vil gå dig som jeg har sagt, eller ikke.
Romanian(i) 21 Moise a zis:,,Şase sute de mii de oameni cari merg pe jos alcătuiesc poporul în mijlocul căruia sînt eu, şi Tu zici:,Le voi da carne, şi vor mînca o lună întreagă!` 22 Putem tăia oare atîtea oi şi atîţia boi, ca să ajungă? Sau nu cumva avem să prindem toţi peştii mării, ca să le ajungă?`` 23 Domnul a răspuns lui Moise:,,Nu cumva s'a scurtat oare mîna Domnului? Vei vedea acum dacă ceeace ţi-am spus se va întîmpla sau nu.``
Ukrainian(i) 21 І сказав Мойсей: Шістсот тисяч піхоти той народ, що я серед нього, а Ти сказав: Я дам їм м'яса, і вони будуть їсти місяць часу. 22 Чи худоба дрібна та худоба велика заріжеться для них, і вистачить їм? Чи також збереться для них уся морська риба, і вистачить їм? 23 А Господь сказав до Мойсея: Чи Господня рука буває коротка? Тепер ти побачиш, чи сповниться тобі Моє слово, чи ні.