Numbers 14:36-37

ABP_Strongs(i)
  36 G2532 And G3588 the G444 men G3739 whom G649 Moses sent G*   G2679.2 to survey G3588 the G1093 land, G2532 and G3854 coming, G1234 complained G2596 concerning G1473 this G4314 to G3588 the G4864 congregation, G1627 to bring forth G4487 [2words G4190 1bad] G4012 concerning G3588 the G1093 land,
  37 G2532 and G599 they died, G3588 the G444 men G3588   G2715.2 avowing G4190 bad things G2596 concerning G3588 the G1093 land G1722 in G3588 the G4127 calamity G1725 before G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  36 G2532 και G3588 οι G444 άνθρωποι G3739 ους G649 απέστειλε Μωυσής G*   G2679.2 κατασκέψασθαι G3588 την G1093 γην G2532 και G3854 παραγενηθέντες G1234 διεγόγγυσαν G2596 κατ΄ G1473 αυτής G4314 προς G3588 την G4864 συναγωγήν G1627 εξενέγκαι G4487 ρήματα G4190 πονηρά G4012 περί G3588 της G1093 γης
  37 G2532 και G599 απέθανον G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G2715.2 κατειπάντες G4190 πονηρά G2596 κατά G3588 της G1093 γης G1722 εν G3588 τη G4127 πληγή G1725 έναντι G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    36 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3739 R-APM ους G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-NSM μωυσης   V-AMN κατασκεψασθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3854 V-APPNP παραγενηθεντες G1234 V-AAI-3P διεγογγυσαν G2596 PREP κατ G846 D-GSF αυτης G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G1627 V-AAN εξενεγκαι G4487 N-APN ρηματα G4190 A-APN πονηρα G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    37 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3P απεθανον G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι   V-AAPND κατειπαντες G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4190 A-APN πονηρα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4127 N-DSF πληγη G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 36 והאנשׁים אשׁר שׁלח משׁה לתור את הארץ וישׁבו וילונו עליו את כל העדה להוציא דבה על הארץ׃ 37 וימתו האנשׁים מוצאי דבת הארץ רעה במגפה לפני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H376 והאנשׁים And the men, H834 אשׁר which H7971 שׁלח sent H4872 משׁה Moses H8446 לתור to search H853 את   H776 הארץ the land, H7725 וישׁבו who returned, H3885 וילונו to murmur H5921 עליו against H853 את   H3605 כל and made all H5712 העדה the congregation H3318 להוציא him, by bringing up H1681 דבה a slander H5921 על upon H776 הארץ׃ the land,
  37 H4191 וימתו died H582 האנשׁים   H3318 מוצאי that did bring up H1681 דבת report H776 הארץ upon the land, H7451 רעה the evil H4046 במגפה by the plague H6440 לפני before H3069 יהוה׃  
Vulgate(i) 36 igitur omnes viri quos miserat Moses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem detrahentes terrae quod esset mala 37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini
Clementine_Vulgate(i) 36 Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram, et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem, detrahentes terræ quod esset mala, 37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini.
Wycliffe(i) 36 Therfor alle the men whyche Moises hadde sent to see the lond, and whiche turniden ayen, and maden al the multitude to grutche ayens hym, and depraueden the lond, that it was yuel, 37 weren deed, and smytun in the siyt of the Lord.
Tyndale(i) 36 And the men which Moses sent to serche the londe and which (when they came agayne) made all the people to murmure agenst it in that they broughte vpp a slaunder apon ye londe: 37 dyed for their bryngenge vp that euell slaunder apon it and were plaged before the Lorde.
Coverdale(i) 36 So there dyed and were plaged before the LORDE all the me, whom Moses sent to spye out the lade, & came agayne, and made the whole cogregacion to murmur agaynst it, because they brought vp a my?reporte of the lande, 37 that it was euell.
MSTC(i) 36 And the men which Moses sent to search the land, and which — when they came again — made all the people to murmur against it, in that they brought up a slander upon the land; 37 died for their bringing up that evil slander upon it, and were plagued before the LORD.
Matthew(i) 36 And the men which Moses sent to serche the lande, & which (when they came agayn) made al the people to murmure against it in that they broughte vp a sclaunder vpon the lande: 37 dyed for theyr bryngyng vp that euyll sclaunder vpon it, & were plaged before the Lorde.
Great(i) 36 And the men which Moses sent to search the lande, & which (when they came agayne) made all the people to murmure before hym, and brought vp a sclaunder vpon the lande, 37 euen those men that did bring vp that sclaunder vpon it, as though it had bene euell dyed in a greate plage before the Lord.
Geneva(i) 36 And the men which Moses had sent to search the land (which, when they came againe, made all the people to murmure against him, and brought vp a slander vpon the lande) 37 Euen those men that did bring vp that vile slander vpon the land, shall die by a plague before the Lord.
Bishops(i) 36 And the men whiche Moyses sent to searche the lande, and whiche (when they came agayne) made all the people to murmure against hym, and brought vp a sclaunder vpon the lande 37 Euen those men that dyd bryng vp that sclaunder vpon it as though it had ben euill, dyed in a great plague before the Lorde
DouayRheims(i) 36 Therefore all the men, whom Moses had sent to view the land, and who at their return had made the whole multitude to murmur against him, speaking ill of the land that it was naught, 37 Died and were struck in the sight of the Lord.
KJV(i) 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
KJV_Cambridge(i) 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
KJV_Strongs(i)
  36 H582 And the men H4872 , which Moses H7971 sent [H8804]   H8446 to search [H8800]   H776 the land H7725 , who returned [H8799]   H5712 , and made all the congregation H3885 to murmur [H8686]   [H8675]   H3885   [H8735]   H3318 against him, by bringing up [H8687]   H1681 a slander H776 upon the land,
  37 H582 Even those H582 men H3318 that did bring up [H8688]   H7451 the evil H1681 report H776 upon the land H4191 , died [H8799]   H4046 by the plague H6440 before H3068 the LORD.
Thomson(i) 36 with those men whom Moses sent to view the land, and who, on their return, murmured against it before the congregation, to raise an evil report concerning it. 37 Now the men who spoke ill against the land were struck dead before the Lord,
Webster(i) 36 And the men whom Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing a slander upon the land, 37 Even those men that brought the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
Brenton(i) 36 And the men whom Moses sent to spy out the land, and who came and murmured against it to the assembly so as to bring out evil words concerning the land, — 37 the men that spoke evil reports against the land, even died of the plague before the Lord.
Brenton_Greek(i) 36 Καὶ οἱ ἄνθρωποι, οὓς ἀπέστειλε Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν, καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατʼ αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς, 37 καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες πονηρὰ κατὰ τῆς γῆς ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι Κυρίου.
Leeser(i) 36 And the men whom Moses had sent to spy out the land, and who returned, and caused all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 Even these men, that had brought up the evil report of the land, died by the plague before the Lord.
YLT(i) 36 And the men whom Moses hath sent to spy the land, and they turn back and cause all the company to murmur against him, by bringing out an evil account concerning the land, 37 even the men bringing out an evil account of the land die by the plague before Jehovah;
JuliaSmith(i) 36 And the men whom Moses sent to search out the land, and they will turn back and will murmur against him to all the assembly, to bring forth slander upon the land. 37 And the men bringing forth evil slander of the land shall die by the blow before Jehovah.
Darby(i) 36 And the men whom Moses had sent to search out the land, who returned, and made the whole assembly to murmur against him, by bringing up an evil report upon the land, 37 even those men who had brought up an evil report upon the land, died by a plague before Jehovah.
ERV(i) 36 And the men, which Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before the LORD.
ASV(i) 36 And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And the men, whom Moses sent to spy out the land, and who, when they returned, made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before the LORD.
Rotherham(i) 36 Now, as for the men whom Moses sent to spy out the land,––who returned and caused all the assembly to murmur against him, by giving out a rumour against the land, 37 they died––the men who gave out an evil rumor of the land,––by the plague, before Yahweh.
CLV(i) 36 The men whom Moses had sent to explore the land, who had returned and caused the whole congregation to grumble against him by bringing forth a disparaging muttering about the land, 37 those men who were bringing forth evil mutterings of the land died by a stroke before Yahweh.
BBE(i) 36 And the men whom Moses sent to see the land, and who, by the bad account they gave of the land, were the cause of the outcry the people made against Moses, 37 Those same men who said evil of the land, came to their death by disease before the Lord.
MKJV(i) 36 And the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report upon the land, 37 even those men that brought up the evil report upon the land died by the plague before Jehovah.
LITV(i) 36 And the men whom Moses had sent to spy out the land, and who, when they returned, made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 even those men bringing up an evil report of the land died by the plague before Jehovah.
ECB(i) 36 And the men Mosheh sent to explore the land, who returned and had all the witness murmur against him, by bringing up a slander on the land, 37 even those men who brought the slander on the land, died by the plague at the face of Yah Veh.
ACV(i) 36 And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land, 37 even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before LORD.
WEB(i) 36 The men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land, 37 even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Yahweh.
NHEB(i) 36 The men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before the LORD.
AKJV(i) 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander on the land, 37 Even those men that did bring up the evil report on the land, died by the plague before the LORD.
KJ2000(i) 36 And the men, whom Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
UKJV(i) 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
TKJU(i) 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
EJ2000(i) 36 ¶ And the men, whom Moses had sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up a slander upon the land, 37 even those men that brought an evil report of the land, died by the plague before the LORD.
CAB(i) 36 And the men whom Moses sent to spy out the land, and who came and murmured against it to the assembly so as to bring out evil words concerning the land, 37 the men that spoke evil reports against the land, died of the plague before the Lord.
LXX2012(i) 36 And the men whom Moses sent to spy out the land, and who came and murmured against it to the assembly so as to bring out evil words concerning the land, — 37 the men that spoke evil reports against the land, even died of the plague before the Lord.
NSB(i) 36 The men Moses sent to explore the land died in front of Jehovah from a plague. 37 They died because they had returned and made the whole community complain about Moses. They spread lies about the land.
ISV(i) 36 God Kills the Unbelieving ExplorersAfter this, the men whom Moses sent out to explore the land, who returned and made the whole congregation complain against him by bringing an evil report concerning the land, 37 and who produced an evil report about the land, died of pestilence in the LORD’s presence.
LEB(i) 36 As for the men whom Moses sent to explore the land, who returned and made the community grumble against him by spreading a report over the land, 37 the men who spread the evil report of the land died by the plague before Yahweh.*
BSB(i) 36 So the men Moses had sent to spy out the land, who had returned and made the whole congregation grumble against him by bringing out a bad report about the land— 37 those men who had brought out the bad report about the land—were struck down by a plague before the LORD.
MSB(i) 36 So the men Moses had sent to spy out the land, who had returned and made the whole congregation grumble against him by bringing out a bad report about the land— 37 those men who had brought out the bad report about the land—were struck down by a plague before the LORD.
MLV(i) 36 And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land, 37 even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.
VIN(i) 36 As for the men whom Moses sent to explore the land, who returned and made the community grumble against him by spreading a report over the land, 37 the men who spread the evil report of the land died by the plague before the LORD.
Luther1545(i) 36 Also starben durch die Plage vor dem HERRN alle die Männer, die Mose gesandt hatte, das Land zu erkunden, und wiederkommen waren und dawider murren machten die ganze Gemeine, 37 damit daß sie dem Lande ein Geschrei machten, daß es böse wäre.
Luther1912(i) 36 Also starben durch die Plage vor dem HERRN alle die Männer, die Mose gesandt hatte, das Land zu erkunden, und wiedergekommen waren und wider ihn murren machten die ganze Gemeinde, 37 damit daß sie dem Lande ein Geschrei machten, daß es böse wäre.
ELB1871(i) 36 Und die Männer, welche Mose ausgesandt hatte, um das Land auszukundschaften, und die zurückkehrten und die ganze Gemeinde wider ihn murren machten, indem sie ein böses Gerücht über das Land ausbrachten, 37 jene Männer, die ein böses Gerücht über das Land ausgebracht hatten, starben durch eine Plage vor Jehova.
ELB1905(i) 36 Und die Männer, welche Mose ausgesandt hatte, um das Land auszukundschaften, und die zurückkehrten und die ganze Gemeinde wider ihn murren machten, indem sie ein böses Gerücht über das Land ausbrachten, 37 jene Männer, die ein böses Gerücht über das Land ausgebracht hatten, starben durch eine Plage vor Jahwe.
DSV(i) 36 En die mannen, die Mozes gezonden had, om het land te verspieden, en wedergekomen zijnde, de ganse vergadering tegen hem hadden doen murmureren, een kwaad gerucht over dat land voortbrengende; 37 Diezelfde mannen, die een kwaad gerucht van dat land voortgebracht hadden, stierven door een plaag, voor het aangezicht des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  36 H582 En die mannen H4872 , die Mozes H7971 H8804 gezonden had H776 , om het land H8446 H8800 te verspieden H7725 H8799 , en wedergekomen zijnde H5712 , de ganse vergadering H3885 H8686 H8675 H3885 H8735 tegen hem hadden doen murmureren H1681 , een kwaad gerucht H776 over dat land H3318 H8687 voortbrengende;
  37 H582 Diezelfde H582 mannen H7451 , die een kwaad H1681 gerucht H776 van dat land H3318 H8688 voortgebracht hadden H4191 H8799 , stierven H4046 door een plaag H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 36 ¶ Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître la terre promise, et qui à leur retour, à cause de cela, avaient murmuré devant la synagogue, en rapportant de méchants discours contre cette terre, 37 Ces hommes moururent, frappés devant le Seigneur, pour avoir mal parlé de cette terre.
DarbyFR(i) 36
Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître le pays, et qui revinrent et firent murmurer contre lui toute l'assemblée en décriant le pays, 37 ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l'Éternel.
Martin(i) 36 Les hommes donc que Moïse avait envoyés pour épier le pays, et qui étant de retour avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en diffamant le pays; 37 Ces hommes-là qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l'Eternel.
Segond(i) 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays; 37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  36 H582 ¶ Les hommes H4872 que Moïse H7971 avait envoyés H8804   H8446 pour explorer H8800   H776 le pays H7725 , et qui, à leur retour H8799   H3885 , avaient fait murmurer H8686   H8675   H3885   H8735   H5712 contre lui toute l’assemblée H3318 , en décriant H8687   H1681   H776 le pays ;
  37 H582 ces H582 hommes H3318 , qui avaient décrié H8688   H7451   H1681   H776 le pays H4191 , moururent H8799   H4046 frappés d’une plaie H6440 devant H3068 l’Eternel.
SE(i) 36 Y los varones que Moisés envió a reconocer la tierra, y que al volver habían hecho murmurar contra él a toda la congregación, desacreditando la tierra, 37 aquellos varones que habían hablado mal de la tierra, murieron de plaga delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 36 Y los varones que Moisés envió á reconocer la tierra, y vueltos habían hecho murmurar contra él á toda la congregación, desacreditando aquel país, 37 Aquellos varones que habían hablado mal de la tierra, murieron de plaga delante de Jehová.
JBS(i) 36 ¶ Y los varones que Moisés envió a reconocer la tierra, y que al volver habían hecho murmurar contra él a toda la congregación, desacreditando la tierra, 37 aquellos varones que habían hablado mal de la tierra, murieron de plaga delante del SEÑOR.
Albanian(i) 36 Njerëzit që Moisiu kishte dërguar për të vëzhguar vendin, mbas kthimit të tyre e kishin shtyrë tërë asamblenë të murmuriste kundër tij, duke paraqitur një raport të keq për vendin, 37 ata njerëz, që kishin përpiluar raportin e keq për vendin, vdiqën nga një plagë përpara Zotit.
RST(i) 36 И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле, 37 сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
Arabic(i) 36 اما الرجال الذين ارسلهم موسى ليتجسّسوا الارض ورجعوا وسجّسوا عليه كل الجماعة باشاعة المذمة على الارض 37 فمات الرجال الذين اشاعوا المذمة الرديئة على الارض بالوبإ امام الرب.
Bulgarian(i) 36 И онези мъже, които Мойсей изпрати да разузнаят земята и които се върнаха и подбудиха цялото общество да роптае против него, като пуснаха лош слух за земята, 37 тези мъже, които пуснаха лош слух за земята, измряха от язвата пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 36 A oni ljudi koje Mojsije bijaše poslao da istraže zemlju i koji su nakon povratka potakli svu zajednicu da rogobori protiv njega ozloglašujući zemlju; 37 oni, dakle, ljudi koji su zlobno ozloglasili zemlju bijahu pomoreni pred Jahvom.
BKR(i) 36 Muži pak ti, kteréž poslal byl Mojžíš k shlédnutí země té, a kteříž, navrátivše se, uvedli v reptání proti němu všecko množství to, haněním ošklivíce zemi, 37 Ti, řku, muži, kteříž haněli zemi, ranou těžkou zemřeli před Hospodinem.
Danish(i) 36 Og de Mænd, som Mose havde sendt til at bespejde Landet, og som vare komne igen og havde bragt al Menigheden til at knurre imod ham, idet de førte ondt Rygte ud om Landet, 37 ja de Mænd døde, som havde ført ondt Rygte ud om Landet, ved Plagen for HERRENS Ansigt.
CUV(i) 36 摩 西 所 打 發 、 窺 探 那 地 的 人 回 來 , 報 那 地 的 惡 信 , 叫 全 會 眾 向 摩 西 發 怨 言 , 37 這 些 報 惡 信 的 人 都 遭 瘟 疫 , 死 在 耶 和 華 面 前 。
CUVS(i) 36 摩 西 所 打 发 、 窥 探 那 地 的 人 回 来 , 报 那 地 的 恶 信 , 叫 全 会 众 向 摩 西 发 怨 言 , 37 这 些 报 恶 信 的 人 都 遭 瘟 疫 , 死 在 耶 和 华 面 前 。
Esperanto(i) 36 Kaj la viroj, kiujn Moseo sendis, por esplorrigardi la landon, kaj kiuj revenis kaj murmurigis kontraux li la tutan komunumon, disvastigante malbonan famon pri la lando- 37 tiuj viroj, kiuj disvastigis malbonan famon pri la lando, mortis de pesto antaux la Eternulo.
Finnish(i) 36 Ja ne miehet, jotka Moses lähetti maata vakoomaan ja palasivat, saattaen kaiken kansan napisemaan häntä vastaan, ja olivat tuottaneet pahan sanoman maasta, 37 Ne miehet kuolivat Herran rangaistuksesta, jotka toivat pahan sanoman maasta,
FinnishPR(i) 36 Mutta ne miehet, jotka Mooses oli lähettänyt maata vakoilemaan ja jotka palattuaan olivat saattaneet koko kansan napisemaan häntä vastaan, saattamalla sen maan pahaan huutoon, 37 ne miehet, jotka olivat saattaneet sen maan pahaan huutoon, kuolivat äkkikuolemalla Herran edessä.
Haitian(i) 36 Mesye Moyiz te voye al rekonèt peyi a te fè tout pèp la ap bougonnen sou Moyiz avèk move rapò yo te fè sou peyi a, lè yo te tounen an. 37 Se konsa yon sèl maladi tonbe sou mesye sa yo ki te pale peyi a mal konsa. Yo tonbe, yo mouri frèt devan Seyè a.
Hungarian(i) 36 A férfiak azért, a kiket elküldött vala Mózes a földnek megkémlelésére, és visszatérének és felzúdíták ellene az egész gyülekezetet, rossz hírt terjesztvén arról a földrõl: 37 Azok a férfiak azért, a kik rossz hírt terjesztének a földrõl, meghalának az Úr elõtt csapás által.
Indonesian(i) 36 Orang-orang yang telah diutus Musa untuk menyelidiki tanah itu, kembali membawa laporan yang tidak benar tentang negeri itu, dan hal itu menyebabkan orang Israel mengomel terhadap TUHAN. Karena itu TUHAN menghukum mereka sehingga mereka mati kena penyakit. 37 (14:36)
Italian(i) 36 E quegli uomini che Mosè avea mandati per ispiare il paese, i quali, essendo tornati, aveano fatta mormorar tutta la raunanza contro a lui, infamando quel paese; 37 quegli uomini, dico, che aveano sparso un cattivo grido di quel paese, morirono di piaga, davanti al Signore.
ItalianRiveduta(i) 36 E gli uomini che Mosè avea mandato ad esplorare il paese e che, tornati, avean fatto mormorare tutta la raunanza contro di lui screditando il paese, 37 quegli uomini, dico, che aveano screditato il paese, morirono colpiti da una piaga, dinanzi all’Eterno.
Korean(i) 36 모세의 보냄을 받고 땅을 탐지하고 돌아와서 그 땅을 악평하여 온 회중으로 모세를 원망케 한 사람 37 곧 그 땅에 대하여 악평한 자들은 여호와 앞에서 재앙으로 죽었고
Lithuanian(i) 36 Vyrai, kuriuos Mozė buvo išsiuntęs išžvalgyti žemę, ir kurie grįžę sukurstė tautą murmėti prieš Viešpatį, blogai kalbėdami apie kraštą 37 ir skleisdami blogus atsiliepimus apie tą žemę, buvo ištikti Viešpaties akivaizdoje ir mirė.
PBG(i) 36 Oni tedy mężowie, których słał Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi, którzy wróciwszy się pobudzili do szemrania przeciwko niemu wszystek lud, puszczając złą sławę o ziemi onej; 37 Pomarli mężowie oni, którzy puszczali sławę złą o ziemi, srogą plaga przed Panem.
Portuguese(i) 36 Ora, quanto aos homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra, 37 aqueles mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor.
Norwegian(i) 36 De menn som Moses hadde sendt for å utspeide landet, og som var kommet tilbake og hadde fått hele menigheten til å knurre mot ham ved å tale ille om landet, 37 disse menn, som hadde talt ille om landet, blev slått ned for Herrens åsyn og døde.
Romanian(i) 36 Bărbaţii pe cari îi trimesese Moise să iscodească ţara, şi cari, la întoarcerea lor, făcuseră ca toată adunarea să cîrtească împotriva lui, înegrind ţara; 37 oamenii aceştia, cari înegriseră ţara, au murit acolo înaintea Domnului, loviţi de o moarte năpraznică.
Ukrainian(i) 36 А ті люди, яких Мойсей послав був розвідати той Край, коли вернулися, то зробили, що вся громада нарікала на нього, і пустили злу вістку на той Край, 37 то ті люди, що пустили були злу вістку на той Край, повмирали від порази перед Господнім лицем.