Numbers 20:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2444 why G321 did you lead G3588 the G4864 congregation G2962 of the lord G1519 into G3588   G2048 this wilderness, G3778   G615 to kill G1473 us, G2532 and G3588   G2934 our cattle? G1473  
  5 G2532 And G2444 why G3778 is this G321 you led G1473 us G1537 from G* Egypt G3854 to come G1519 unto G3588   G5117 [2place G3588   G4190 1this bad]? G3778   G5117 A place G3739 which G3756 you cannot G4687 sow, G3761 nor is there G4808 fig-trees, G3761 nor G288 grapevines, G3777 nor G4496.1 pomegranates, G3777 nor G5204 is there water G1510.2.3   G4095 to drink.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2444 ινατί G321 ανηγάγετε G3588 την G4864 συναγωγήν G2962 κυρίου G1519 εις G3588 την G2048 έρημον ταύτην G3778   G615 αποκτείναι G1473 ημάς G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη ημών G1473  
  5 G2532 και G2444 ινατί G3778 τούτο G321 ανηγάγετε G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G3854 παραγενέσθαι G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3588 τον G4190 πονηρόν τούτον G3778   G5117 τόπος G3739 ου G3756 ου G4687 σπείρεται G3761 ουδέ G4808 συκαί G3761 ουδέ G288 άμπελοι G3777 ουδέ G4496.1 ρόαι G3777 ουδέ G5204 ύδωρ εστί G1510.2.3   G4095 πιείν
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G321 V-AAI-2P ανηγαγετε G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3778 D-ASF ταυτην G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G1473 P-GP ημων
    5 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G3778 D-ASN τουτο G321 V-AAI-2P ανηγαγετε G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3854 V-AMN παραγενεσθαι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G3778 D-ASM τουτον G5117 N-NSM τοπος G3364 ADV ου G3364 ADV ου G4687 V-PMI-3S σπειρεται G3761 CONJ ουδε G4808 N-NPF συκαι G3761 CONJ ουδε G288 N-NPF αμπελοι G3761 CONJ ουδε   N-NPF ροαι G3761 CONJ ουδε G5204 N-NSN υδωρ G1510 V-PAI-3S εστιν G4095 V-AAN πιειν
HOT(i) 4 ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שׁם אנחנו ובעירנו׃ 5 ולמה העליתנו ממצרים להביא אתנו אל המקום הרע הזה לא מקום זרע ותאנה וגפן ורמון ומים אין לשׁתות׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H4100 ולמה And why H935 הבאתם have ye brought up H853 את   H6951 קהל the congregation H3068 יהוה of the Lord H413 אל into H4057 המדבר wilderness, H2088 הזה this H4191 למות should die H8033 שׁם there? H587 אנחנו that we H1165 ובעירנו׃ and our cattle
  5 H4100 ולמה And wherefore H5927 העליתנו have ye made us to come up H4714 ממצרים   H935 להביא   H853 אתנו   H413 אל unto H4725 המקום place? H7451 הרע evil H2088 הזה this H3808 לא it no H4725 מקום place H2233 זרע of seed, H8384 ותאנה or of figs, H1612 וגפן or of vines, H7416 ורמון or of pomegranates; H4325 ומים there any water H369 אין neither H8354 לשׁתות׃ to drink.
Vulgate(i) 4 cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem ut et nos et nostra iumenta moriantur 5 quare nos fecistis ascendere de Aegypto et adduxistis in locum istum pessimum qui seri non potest qui nec ficum gignit nec vineas nec mala granata insuper et aquam non habet ad bibendum
Clementine_Vulgate(i) 4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur? 5 quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum?
Wycliffe(i) 4 Whi han ye led out the chirche of the Lord in to wildirnesse, that bothe we and oure beestis die? 5 Whi han ye maad vs to stie from Egipt, and han brouyt vs in to this werste place, which may not be sowun, which nether bryngith forth fige tre, nether vineris, nether pumgranatis, ferthermore and hath not watir to drynke?
Tyndale(i) 4 Why haue ye brought the congregacion of the Lorde vnto this wildernesse that both we and oure catell shulde dye here? 5 Wherfore brought ye us out of Egipte to brynge us into this vngracious place which is no place of seed nor of fygges nor vynes nor of pomgranates nether is there any water to drynke?
Coverdale(i) 4 Wherfore haue ye brought the congregacion of the LORDE in to this wildernesse, yt we shulde dye here with oure catell? 5 And wherfore haue ye brought vs out of Egipte in to this place, where men can not sowe, where are nether fygges, ner vynes, ner pomgranates, & where there is no water to drynke?
MSTC(i) 4 Why have ye brought the congregation of the LORD unto this wilderness, that both we and our cattle should die here? 5 Wherefore brought ye us out of Egypt, to bring us into this ungracious place, which is no place of seed nor of figs nor vines nor of pomegranates, neither is there any water to drink?"
Matthew(i) 4 Whi haue ye brought the congregation of the Lord vnto this wildernes that both we & our cattel should dye here? 5 Wherfore brought ye vs out of Egipt to bring vs into this vngratious place, whiche is no place of seed nor of figes nor vines nor of pomgranates, neyther is there anye water to drynke.
Great(i) 4 Why haue ye brought the congregacyon of the Lorde vnto thys wyldernesse, that both we and oure catell shulde dye in it? 5 Wherfore haue ye made vs to go oute of Egypte, to brynge vs into this vngracious place, which is no place of seed nor of fygges nor vynes, nor of pomgranates, nether is there any water to drynke?
Geneva(i) 4 Why haue ye thus brought the Congregation of the Lord vnto his wildernesse, that both we, and our cattell should die there? 5 Wherefore nowe haue yee made vs to come vp from Egypt, to bring vs into this miserable place, which is no place of seede, nor figges, nor vines, nor pomegranates? neither is there any water to drinke.
Bishops(i) 4 Why haue ye brought the congregation of the Lorde into this wildernesse, that both we and our cattell shoulde dye in it 5 Wherfore haue ye made vs to come vp out of Egypt, to bryng vs into this euyll place, which is no place of seede, nor of fygges, nor vines, nor pomgranates, neither is there any water to drynke
DouayRheims(i) 4 Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die? 5 Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink?
KJV(i) 4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
KJV_Cambridge(i) 4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
KJV_Strongs(i)
  4 H935 And why have ye brought up [H8689]   H6951 the congregation H3068 of the LORD H4057 into this wilderness H1165 , that we and our cattle H4191 should die [H8800]   there?
  5 H5927 And wherefore have ye made us to come up [H8689]   H4714 out of Egypt H935 , to bring [H8687]   H7451 us in unto this evil H4725 place H4725 ? it is no place H2233 of seed H8384 , or of figs H1612 , or of vines H7416 , or of pomegranates H4325 ; neither is there any water H8354 to drink [H8800]  .
Thomson(i) 4 Why have you brought the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle? 5 Why is this? Have you brought us out of Egypt, that we might come to this vile place; a place where no seed can be sown, where there are no fig trees, nor vines, nor pomegranates, nor even water to drink?
Webster(i) 4 And why have ye brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And why have ye conducted us from Egypt, to bring us to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
Brenton(i) 4 And wherefore have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle? 5 And wherefore is this? Ye have brought us up out of Egypt, that we should come into this evil place; a place where there is no sowing, neither figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there water to drink.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἱνατί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν Κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς, καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν; 5 Καὶ ἱνατί τοῦτο; ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον· τόπος οὗ οὐ σπείρεται, οὐδὲ συκαῖ, οὐδὲ ἄμπελοι, οὔτε ῥοαί, οὔτε ὕδωρ ἐστὶ πιεῖν.
Leeser(i) 4 And why have ye brought the congregation of the Lord into this wilderness, to die there, we and our cattle! 5 And wherefore have ye caused us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place for sowing, or of figs, or of vines, or of pomegranates; and water even there is none to drink.
YLT(i) 4 and why have ye brought in the assembly of Jehovah unto this wilderness to die there, we and our beasts? 5 and why hast thou brought us up out of Egypt to bring us in unto this evil place? no place of seed, and fig, and vine, and pomegranate; and water there is none to drink.
JuliaSmith(i) 4 And for what brought ye the gathering of Jehovah into this desert to die there, we and our cattle 5 And for what brought ye us up out of Egypt to bring us to this evil place? Not a place of seed, and figs, and the vine and the pomegranate; and not water to drink.
Darby(i) 4 And why have ye brought the congregation of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? 5 And why have ye made us to go up out of Egypt, to bring us to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink.
ERV(i) 4 And why have ye brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die there, we and our cattle? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
ASV(i) 4 And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And why have ye brought the assembly of the LORD into this wilderness, to die there, we and our cattle? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.'
Rotherham(i) 4 Wherefore, then, hast thou brought the convocation of Yahweh into this desert,––to die there, we, and our cattle? 5 And wherefore, did ye cause us to come up out of Egypt, to bring us into this wretched place?––not a place of seeds, and figs, and vines, and pomegranates, even water, is there none, to drink.
CLV(i) 4 Why did you bring the assembly of Yahweh to this wilderness to die there, we and our livestock? 5 And why did you lead us up from Egypt to bring us to this bad place? This is not a place of seed, fig, vine or pomegranate, and there is not even water to drink.
BBE(i) 4 Why have you taken the Lord's people into this waste, for death to come to us and to our cattle there? 5 Why have you made us come out of Egypt into this evil place? This is no place of seed or figs or vines or other fruits, and there is no water for drinking.
MKJV(i) 4 And why have you brought up the congregation of Jehovah into this wilderness, so that we and our cattle should die there? 5 And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us into this evil place? It is no place of seed or of figs or of vines or of pomegranates. And there is no water to drink.
LITV(i) 4 And, why have you brought the assembly of Jehovah to this wilderness to die there, we and our animals? 5 And, why have you brought us up out of Egypt to bring us to this evil place, not a place of seed, nor fig, nor vine, nor pomegranate; and there is no water to drink?
ECB(i) 4 And why brought you the congregation of Yah Veh into this wilderness - we and our beasts, to die there? 5 And why ascended you us from Misrayim, to bring us in to this evil place? - neither place of seed or of figs or of vines or of pomegranates; nor any water to drink.
ACV(i) 4 And why have ye brought the assembly of LORD into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? 5 And why have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink.
WEB(i) 4 Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals? 5 Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.”
NHEB(i) 4 Why have you brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die there, we and our animals? 5 Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink."
AKJV(i) 4 And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
KJ2000(i) 4 And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
UKJV(i) 4 And why have all of you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And wherefore have all of you made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
TKJU(i) 4 And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our domestic beasts should die there? 5 And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
EJ2000(i) 4 And why have ye caused the congregation of the LORD to come into this wilderness that we and our beasts should die here? 5 And why have ye made us to come up out of Egypt to bring us in unto this evil place? It is not a place to plant seed or of figs or of vines or of pomegranates; there is not even any water to drink.
CAB(i) 4 And why have you brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle? 5 And why is this? You have brought us up out of Egypt, that we should come into this evil place; a place where there is no sowing, neither figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there water to drink.
LXX2012(i) 4 And therefore have you⌃ brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle? 5 And therefore [is] this? You⌃ have brought us up out of Egypt, that we should come into this evil place; a place where there is no sowing, neither figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there water to drink.
NSB(i) 4 »Did you bring Jehovah’s assembly into this desert just to have us all die and our animals? 5 »Why did you make us leave Egypt and bring us into this terrible place? This is no place to plant crops. Even figs, grapes, and pomegranates will not grow here. And there is no water to drink!«
ISV(i) 4 Why did you bring the assembly of the LORD into this wilderness? So we and our cattle could die here? 5 Why did you take us out of Egypt and bring us to this terrible place? There’s no place to plant seeds, fig trees, vines, or pomegranates! And there’s no water to drink!”
LEB(i) 4 Why have you brought the assembly of Yahweh, us and our livestock, into this desert to die here? 5 Why have you brought us from Egypt to bring us to this bad place? It is not a place of seed or figs* or vines* or pomegranate trees,* and there is not water to drink."
BSB(i) 4 Why have you brought the LORD’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here? 5 Why have you led us up out of Egypt to bring us to this wretched place? It is not a place of grain, figs, vines, or pomegranates—and there is no water to drink!”
MSB(i) 4 Why have you brought the LORD’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here? 5 Why have you led us up out of Egypt to bring us to this wretched place? It is not a place of grain, figs, vines, or pomegranates—and there is no water to drink!”
MLV(i) 4 And why have you* brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? 5 And why have you* made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink.
VIN(i) 4 "Did you bring the LORD's assembly into this desert just to have us all die and our animals? 5 And, why have you brought us up out of Egypt to bring us to this evil place, not a place of seed, nor fig, nor vine, nor pomegranate; and there is no water to drink?
Luther1545(i) 4 Warum habt ihr die Gemeine des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hie sterben mit unserm Vieh? 5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten geführt an diesen bösen Ort, da man nicht säen kann, da weder Feigen noch Weinstöcke noch Granatäpfel sind, und ist dazu kein Wasser zu trinken?
Luther1912(i) 4 Warum habt ihr die Gemeinde des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hier sterben mit unserm Vieh? 5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten geführt an diesen bösen Ort, da man nicht säen kann, da weder Feigen noch Weinstöcke noch Granatäpfel sind und dazu kein Wasser zu trinken?
ELB1871(i) 4 Und warum habt ihr die Versammlung Jehovas in diese Wüste gebracht, daß wir daselbst sterben, wir und unser Vieh? 5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt, um uns an diesen bösen Ort zu bringen? Es ist kein Ort der Aussaat und der Feigenbäume und der Weinstöcke und der Granatbäume, und kein Wasser ist da zu trinken.
ELB1905(i) 4 Und warum habt ihr die Versammlung Jahwes in diese Wüste gebracht, daß wir daselbst sterben, wir und unser Vieh? 5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt, um uns an diesen bösen Ort zu bringen? Es ist kein Ort der Aussaat und der Feigenbäume und der Weinstöcke und der Granatbäume, und kein Wasser ist da zu trinken.
DSV(i) 4 Waarom toch hebt gijlieden de gemeente des HEEREN in deze woestijn gebracht, dat wij daar sterven zouden, wij en onze beesten? 5 En waarom hebt gijlieden ons doen optrekken uit Egypte, om ons te brengen in deze kwade plaats? Het is geen plaats van zaad, noch van vijgen, noch van wijnstokken, noch van granaatappelen; ook is er geen water om te drinken.
DSV_Strongs(i)
  4 H6951 Waarom toch hebt gijlieden de gemeente H3068 des HEEREN H4057 in deze woestijn H935 H8689 gebracht H4191 H8800 , dat wij daar sterven zouden H1165 , wij en onze beesten?
  5 H5927 H8689 En waarom hebt gijlieden ons doen optrekken H4714 uit Egypte H935 H8687 , om ons te brengen H7451 in deze kwade H4725 plaats H4725 ? Het is geen plaats H2233 van zaad H8384 , noch van vijgen H1612 , noch van wijnstokken H7416 , noch van granaatappelen H4325 ; ook is er geen water H8354 H8800 om te drinken.
Giguet(i) 4 Pourquoi avez-vous conduit le peuple en ce désert, où nous périssons, nous et nos bestiaux? 5 Dans quel but nous avez-vous amenés de l’Egypte en ce lieu maudit, où il n’y a ni semailles, ni figues, ni vignes, ni grenades, ni même d’eau à boire?
DarbyFR(i) 4 Et pourquoi avez-vous amené la congrégation de l'Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes? 5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter d'Égypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer; on n'y trouve ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il n'y a pas d'eau pour boire.
Martin(i) 4 Et pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ? 5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n'est point un lieu pour semer, ni un lieu pour des figuiers, ni pour des vignes, ni pour des grenadiers; et où même il n'y a point d'eau pour boire ?
Segond(i) 4 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail? 5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer, et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d'eau à boire.
Segond_Strongs(i)
  4 H935 Pourquoi avez-vous fait venir H8689   H6951 l’assemblée H3068 de l’Eternel H4057 dans ce désert H4191 , pour que nous y mourions H8800   H1165 , nous et notre bétail ?
  5 H5927 Pourquoi nous avez-vous fait monter H8689   H4714 hors d’Egypte H935 , pour nous amener H8687   H7451 dans ce méchant H4725 lieu H4725  ? Ce n’est pas un lieu H2233 où l’on puisse semer H8384 , et il n’y a ni figuier H1612 , ni vigne H7416 , ni grenadier H4325 , ni d’eau H8354 à boire H8800  .
SE(i) 4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación del SEÑOR a este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias? 5 ¿Y por qué nos has hecho venir de Egipto, a este mal lugar? No es lugar de sementera, de higueras, de viñas, ni granadas; ni aun hay agua para beber.
ReinaValera(i) 4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación de Jehová á este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias? 5 ¿Y por qué nos has hecho subir de Egipto, para traernos á este mal lugar? No es lugar de sementera, de higueras, de viñas, ni granadas: ni aun de agua para beber.
JBS(i) 4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación del SEÑOR a este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias? 5 ¿Y por qué nos has hecho venir de Egipto, a este mal lugar? No es lugar de sementera, de higueras, de viñas, ni granadas; ni aun hay agua para beber.
Albanian(i) 4 Pse e çuat asamblenë e Zotit në këtë shkretëtirë që të vdesim, ne dhe bagëtia jonë? 5 Dhe pse na bëtë të dalim nga Egjipti për të na sjellë në këtë vend të keq? Nuk është një vend që prodhon grurë, fiq, rrush ose shegë dhe mungon uji për të pirë".
RST(i) 4 зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему? 5 и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже водыдля питья?
Arabic(i) 4 لماذا أتيتما بجماعة الرب الى هذه البرية لكي نموت فيها نحن ومواشينا. 5 ولماذا اصعدتمانا من مصر لتأتيا بنا الى هذا المكان الرديء. ليس هو مكان زرع وتين وكرم ورمان ولا فيه ماء للشرب
Bulgarian(i) 4 Защо изведохте ГОСПОДНОТО общество в тази пустиня да измрем в нея и ние, и добитъкът ни? 5 И защо ни изведохте от Египет, за да ни доведете на това лошо място? Това не е място за сеене, нито за смокини, нито за лозя, нито за нарове, нито има вода за пиене!
Croatian(i) 4 Zašto ste doveli Jahvinu zajednicu u ovu pustinju da ovdje pomremo i mi i naša stoka? 5 Zašto ste nas izveli iz Egipta da nas dovedete u ovo nesretno mjesto; mjesto u kojem nema ni žita, ni smokava, ni loze, ni mogranja? Nema ni vode da pijemo."
BKR(i) 4 Proč jste jen uvedli shromáždění Hospodinovo na poušť tuto, abychom zde pomřeli i my i dobytek náš? 5 A proč jste nás vyvedli z Egypta, abyste uvedli nás na toto zlé místo, na němž se nerodí ani obilí, ani fíků, ani hroznů, ani jablek zrnatých, na kterémž ani vody ku pití není?
Danish(i) 4 Og hvorfor førte I HERRENS Menighed ind i denne Ørk, at vi skulle dø der, vi og vore Dyr? 5 Og hvorfor førte I os op af Ægypten for at bringe os til dette slemme Sted, som ikke er et Sted til Sæd og Figen og Vin og Granatæble, og hvor der ikke er Vand at drikke?
CUV(i) 4 你 們 為 何 把 耶 和 華 的 會 眾 領 到 這 曠 野 、 使 我 們 和 牲 畜 都 死 在 這 裡 呢 ? 5 你 們 為 何 逼 著 我 們 出 埃 及 、 領 我 們 到 這 壞 地 方 呢 ? 這 地 方 不 好 撒 種 , 也 沒 有 無 花 果 樹 、 葡 萄 樹 、 石 榴 樹 , 又 沒 有 水 喝 。
CUVS(i) 4 你 们 为 何 把 耶 和 华 的 会 众 领 到 这 旷 野 、 使 我 们 和 牲 畜 都 死 在 这 里 呢 ? 5 你 们 为 何 逼 着 我 们 出 埃 及 、 领 我 们 到 这 坏 地 方 呢 ? 这 地 方 不 好 撒 种 , 也 没 冇 无 花 果 树 、 葡 萄 树 、 石 榴 树 , 又 没 冇 水 喝 。
Esperanto(i) 4 Kaj kial vi venigis la komunumon de la Eternulo en cxi tiun dezerton, por ke ni mortu cxi tie kune kun niaj brutoj? 5 Kaj por kio vi elirigis nin el Egiptujo, por venigi nin al cxi tiu malbona loko, kie oni ne povas semi, kie ne ekzistas figarboj nek vinberoj nek granatoj, kaj kie ne ekzistas akvo por trinki?
Finnish(i) 4 Miksi olette vieneet tämän Herran Herran kansan tähän korpeen, kuolemaan täällä, sekä meitä että karjaamme. 5 Ja miksi olette johdattaneet meidät Egyptistä, tuodaksenne meitä tähän pahaan paikkaan, jossa emme taida kylvää, jossa ei myös ole fikunia, taikka viinapuita, ei myös granatin omenia, eipä ole vettäkään juodaksemme?
FinnishPR(i) 4 Minkätähden toitte Herran seurakunnan tähän erämaahan, kuollaksemme karjoinemme tänne? 5 Ja minkätähden johdatitte meidät pois Egyptistä tuodaksenne meidät tähän pahaan paikkaan, jossa ei kasva viljaa eikä viikunoita, ei viiniköynnöksiä eikä granaattiomenia, ja jossa ei ole vettä juoda?"
Haitian(i) 4 Poukisa ou mennen nou nan dezè a? Gen lè se pou fè nou mouri, nou menm pèp Seyè a, ansanm ak tou bèt nou yo? 5 Poukisa ou fè nou soti kite peyi Lejip la pou mennen nou nan move kote sa a? Se yon kote ou pa jwenn grenn pou simen, ou pa jwenn okenn pye fig frans, ni pye rezen, ni pye grenad. Pa menm gen dlo pou moun bwè!
Hungarian(i) 4 És miért hoztátok az Úrnak gyülekezetét e pusztába, hogy meghaljunk itt mi, és a mi barmaink? 5 És miért hoztatok fel minket Égyiptomból, hogy e rossz helyre hozzatok minket, hol nincs vetés, sem füge, sem szõlõ, sem gránátalma, és inni való víz sincsen!
Indonesian(i) 4 Mengapa kamu membawa kami ke padang gurun ini? Apakah supaya kami mati di sini bersama-sama dengan ternak kami? 5 Untuk apa kamu membawa kami keluar dari Mesir ke tempat sengsara ini yang tidak bisa ditanami apa-apa? Di sini tak ada gandum, tak ada pohon ara, anggur, dan delima. Bahkan air minum pun tak ada!"
Italian(i) 4 E perchè avete voi menata la raunanza del Signore in questo deserto, acciocchè noi e il nostro bestiame vi muoiamo? 5 E perchè ci avete tratti fuor di Egitto, per menarci in questo cattivo luogo, che non è luogo di sementa, nè di fichi, nè di vigne, nè di melagrane, e non vi è pure acqua da bere?
ItalianRiveduta(i) 4 E perché avete menato la raunanza dell’Eterno in questo deserto per morirvi noi e il nostro bestiame? 5 E perché ci avete fatti salire dall’Egitto per menarci in questo tristo luogo? Non è un luogo dove sì possa seminare; non ci son fichi, non vigne, non melagrane, e non c’è acqua da bere".
Korean(i) 4 너희가 어찌하여 여호와의 총회를 이 광야로 인도하여 올려서 우리와 우리 짐승으로 다 여기서 죽게 하느냐 ? 5 너희가 어찌하여 우리를 애굽에서 나오게 하여 이 악한 곳으로 인도하였느냐 ? 이 곳에는 파종할 곳이 없고, 무화과도 없고, 포도도 없고, 석류도 없고, 마실 물도 없도다'
Lithuanian(i) 4 Kodėl jūs atvedėte Viešpaties susirinkimą į šitą dykumą, kad mes ir mūsų gyvuliai čia numirtume? 5 Kam mus išvedėte iš Egipto ir atvedėte į šitą netikusią vietą, kur negalime sėti ir neauga nei figos, nei vynuogės, nei granatai ir nėra net vandens?”
PBG(i) 4 I przeczżeście zawiedli to zgromadzenie Pańskie na tę puszczę, abyśmy tu pomarli, my i dobytki nasze? 5 A po cóżeście nas wywiedli z Egiptu, abyście nas wprowadzili na to złe miejsce, na którem się nie rodzi ani zboże, ani figi, ani grona winne, ani jabłka granatowe; nawet wody nie masz dla napoju?
Portuguese(i) 4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais? 5 E por que nos fizestes subir do Egipto, para nos trazer a este mau lugar? lugar onde não há semente, nem figos, nem vides, nem romãs, nem mesmo água para beber.
Norwegian(i) 4 Hvorfor har I ført Herrens menighet inn i denne ørken, så vi må dø her, både vi og vår buskap? 5 Og hvorfor har I ført oss op fra Egypten, så vi er kommet til dette onde sted, hvor det hverken vokser korn eller fiken eller vintrær eller granatepler, og hvor det ikke finnes vann å drikke?
Romanian(i) 4 Pentruce aţi adus adunarea Domnului în pustia aceasta, ca să murim în ea, noi şi vitele noastre? 5 Pentruce ne-aţi scos din Egipt, şi ne-aţi adus în acest loc rău, unde nu este nici loc de sămănat, nici smochin, nici viţă, nici rodiu, nici apă de băut?``
Ukrainian(i) 4 І нащо ви привели Господню громаду на цю пустиню, щоб повмирали тут ми та худоба наша? 5 І нащо ви вивели нас із Єгипту, щоб привести нас на це зле місце? Тут не родить збіжжя, ані фіґи, ані виноград, ані гранатове яблуко, і навіть немає напитись води!