Numbers 21:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G3777 nor G4095 shall we drink G5204 water G1537 from out of G5421 your well. G1473   G3598 [3way G937 2 the royal G4198 1We will go by], G2193 until G302 whenever G3928 we pass by G3588   G3725 your borders. G1473  
  23 G2532 And G3756 [2did not G1325 3give permission G* 1Sihon] G3588 to G* Israel G3928 to go G1223 through G3588   G3725 his borders. G1473   G2532 And G4863 Sihon gathered together G*   G3956 all G3588   G2992 his people, G1473   G2532 and G1831 came forth G3904.4 to deploy G3588 against G* Israel G1519 in G3588 the G2048 wilderness. G2532 And G2064 he came G1519 unto G* Jahaz, G2532 and G3904.4 deployed G3588 against G* Israel.
  24 G2532 And G3960 [2struck G1473 3him G* 1Israel] G1722 with G5408 a carnage G3162 of the sword; G2532 and G2634 they dominated G3588   G1093 his land G1473   G575 from G* Arnon G2193 unto G* Jabbok, G2193 unto G5207 the sons G* of Ammon. G3754 For G* Jazer G3725 [2 the boundaries G5207 3of the sons G* 4of Ammon G1510.2.3 1is].
ABP_GRK(i)
  22 G3777 ούτε G4095 πιόμεθα G5204 ύδωρ G1537 εκ G5421 φρέατός σου G1473   G3598 οδώ G937 βασιλική G4198 πορευσόμεθα G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθωμεν G3588 τα G3725 όριά σου G1473  
  23 G2532 και G3756 ουκ G1325 έδωκε G* Σηών G3588 τω G* Ισραήλ G3928 παρελθείν G1223 διά G3588 των G3725 ορίων αυτού G1473   G2532 και G4863 συνήγαγε Σηών G*   G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G1831 εξήλθε G3904.4 παρατάξασθαι G3588 τω G* Ισραήλ G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G* Ιάσσα G2532 και G3904.4 παρετάξατο G3588 τω G* Ισραήλ
  24 G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτόν G* Ισραήλ G1722 εν G5408 φόνω G3162 μαχαίρας G2532 και G2634 κατεκυρίευσαν G3588 της G1093 γης αυτού G1473   G575 από G* Αρνών G2193 έως G* Ιαβόκ G2193 έως G5207 υιών G* Αμμάν G3754 ότι G* Ιαζήρ G3725 όρια G5207 υιών G* Αμμάν G1510.2.3 εστι
LXX_WH(i)
    22 G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-1P εκκλινουμεν G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G290 N-ASM αμπελωνα G3364 ADV ου G4095 V-FMI-1P πιομεθα G5204 N-NSN υδωρ G1537 PREP εκ G5421 N-GSN φρεατος G4771 P-GS σου G3598 N-DSF οδω G937 A-DSF βασιλικη G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G2193 CONJ εως G3928 V-AAS-1P παρελθωμεν G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου
    23 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI σηων G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3928 V-AAN παρελθειν G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν   N-PRI σηων G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   V-AMN παραταξασθαι G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις   N-PRI ιασσα G2532 CONJ και   V-AMI-3S παρεταξατο G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    24 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G2474 N-PRI ισραηλ G5408 N-DSM φονω G3162 N-GSF μαχαιρης G2532 CONJ και G2634 V-AAI-3P κατεκυριευσαν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο   N-PRI αρνων G2193 PREP εως   N-PRI ιαβοκ G2193 PREP εως G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμαν G3754 CONJ οτι   N-PRI ιαζηρ G3725 N-NPN ορια G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 22 אעברה בארצך לא נטה בשׂדה ובכרם לא נשׁתה מי באר בדרך המלך נלך עד אשׁר נעבר גבלך׃ 23 ולא נתן סיחן את ישׂראל עבר בגבלו ויאסף סיחן את כל עמו ויצא לקראת ישׂראל המדברה ויבא יהצה וילחם בישׂראל׃ 24 ויכהו ישׂראל לפי חרב ויירשׁ את ארצו מארנן עד יבק עד בני עמון כי עז גבול בני עמון׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5674 אעברה Let me pass H776 בארצך through thy land: H3808 לא we will not H5186 נטה turn H7704 בשׂדה into the fields, H3754 ובכרם or into the vineyards; H3808 לא we will not H8354 נשׁתה drink H4325 מי the waters H875 באר of the well: H1870 בדרך way, H4428 המלך by the king's H1980 נלך we will go along H5704 עד until H834 אשׁר until H5674 נעבר we be past H1366 גבלך׃ thy borders.
  23 H3808 ולא would not H5414 נתן suffer H5511 סיחן And Sihon H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5674 עבר to pass H1366 בגבלו through his border: H622 ויאסף   H5511 סיחן but Sihon H853 את   H3605 כל   H5971 עמו   H3318 ויצא and went out H7125 לקראת against H3478 ישׂראל Israel H4057 המדברה into the wilderness: H935 ויבא and he came H3096 יהצה to Jahaz, H3898 וילחם and fought H3478 בישׂראל׃ against Israel.
  24 H5221 ויכהו smote H3478 ישׂראל And Israel H6310 לפי him with the edge H2719 חרב of the sword, H3423 ויירשׁ and possessed H853 את   H776 ארצו his land H769 מארנן   H5704 עד unto H2999 יבק Jabbok, H5704 עד even unto H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon: H3588 כי for H5794 עז strong. H1366 גבול the border H1121 בני of the children H5983 עמון׃ of Ammon
new(i)
  22 H5674 [H8799] Let me pass H776 through thy land: H5186 [H8799] we will not turn H7704 into the fields, H3754 or into the vineyards; H8354 [H8799] we will not drink H4325 of the waters H875 of the well: H3212 [H8799] but we will go along H4428 by the king's H1870 highway, H5674 [H8799] until we have past H1366 thy borders.
  23 H5511 And Sihon H5414 0 would H3808 not H5414 [H8804] give license H3478 to Israel H5674 [H8800] to pass H1366 through his border: H5511 but Sihon H622 0 gathered H5971 all his people H622 [H8799] together, H3318 [H8799] and went out H7125 [H8800] against H3478 Israel H4057 into the wilderness: H935 [H8799] and he came H3096 to Jahaz, H3898 [H8735] and fought H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 [H8686] smote H6310 him with the edge H2719 of the sword, H3423 [H8799] and possessed H776 his land H769 from Arnon H2999 to Jabbok, H1121 even to the sons H5983 of Ammon: H1366 for the border H1121 of the sons H5983 of Ammon H5794 was strong.
Vulgate(i) 22 obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam non declinabimus in agros et vineas non bibemus aquas ex puteis via regia gradiemur donec transeamus terminos tuos 23 qui concedere noluit ut transiret Israhel per fines suos quin potius exercitu congregato egressus est obviam in desertum et venit in Iasa pugnavitque contra eum 24 a quo percussus est in ore gladii et possessa est terra eius ab Arnon usque Iebboc et filios Ammon quia forti praesidio tenebantur termini Ammanitarum
Clementine_Vulgate(i) 22 Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam: non declinabimus in agros et vineas; non bibemus aquas ex puteis: via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos. 23 Qui concedere noluit ut transiret Israël per fines suos: quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Jasa, pugnavitque contra eum. 24 A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et filios Ammon: quia forti præsidio tenebantur termini Ammonitarum.
Wycliffe(i) 22 Y biseche that it be leueful to me to passe thorou thi loond; we schulen not bowe in to the feeldis and vyneris; we schulen not drynke watris of pittis; we schulen go in the kyngis weie, til we passen thi termes. 23 Which nolde graunte that Israel schulde passe thury hise coostis, but rather, whanne the oost was gaderid, he yede out ayens Israel, in to deseert. And he cam in to Yasa, and fauyt ayens Israel; 24 of whom he was smytun in the scharpnesse of swerd, and his lond was weldid fro Arnon `til to Jeboth and `the sones of Amon; for the termes of Amonytis weren holdun bi strong help.
Tyndale(i) 22 let vs goo thorow thy londe. we will not turne in to thy feldes nor in to thy vyneyardes nether drynke of the water of the welles: but we will goo alonge by the comon waye vntill we be past thy contre. 23 And Siho wolde geue Israel no licence to passe thorow his contre but gathered all his people together and went out agest Israel in to the wildernesse. And he came to Iaheza and foughte with Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the swerde and conquered his londe from Arnon vnto Iabock: euen vnto the childern of Ammon. For the borders of the childern of Ammon are stronge.
Coverdale(i) 22 Let me go thorow ye lande, we wyl not turne in to ye feldes ner in to the vynyardes: nether will we drynke the water of the welles, ye hye strete wil we go, till we be past the borders of thy countre. 23 Howbeit Sihon wolde not geue the children of Israel licence to go thorow the coastes of his londe, but gathered all his people together, and wente out agaynst Israel in the wyldernesse. And whan he came to Iaheza, he fought agaynst Israel. 24 Neuerthelesse Israel smote him with the edge of the swerde, and conquered his lande from Arnon vnto Iabock, and vnto the children of Ammon. For the borders of the children of Ammon were stroge.
MSTC(i) 22 "Let us go through thy land; We will not turn into thy fields nor into thy vineyards, neither drink of the water of the wells: but we will go along by the common way, until we be past thy country." 23 And Sihon would give Israel no license to pass through his country, but gathered all his people together and went out against Israel into the wilderness. And he came to Jahaz and fought with Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword and conquered his land, from Arnon unto Jabbok: even unto the children of Ammon. For the borders of the children of Ammon are strong.
Matthew(i) 22 lett vs go thorowe thy lande: we wyll not turne into thy feildes nor into thy viniyardes, neither dryncke of the water of the welles: but we wil go alonge by the commen way vntyll we be past thy contrey. 23 And Sehon wold giue Israel no lycence to passe thorow hys contrey, but gathered al hys people togyther, & went oute agaynste Israell into the wyldernesse. And he came to Iaheza and foughte wyth Israell. 24 And Israel smote hym wt the edge of the swerde & conquered his Land, from Arnon vnto Iabock: euen vnto the children of Ammon For the borders of the chyldren of Ammon, are strong.
Great(i) 22 I wyll go thorowe thy lande: we wyll not tourne into thy feldes or vyneyardes, nether drynke of the waters of the well: but we wyll go a longe by the kynges hye waye, vntyll we be past thy countre. 23 But Sehon wolde geue Israel no licence to passe thorowe hys countre, but gethered all hys people together and went oute agaynst Israel into the wyldernesse. And he came to Iaheza and foughte agaynst Israel. 24 And Israel smote him in the edge of the swerde, and conquered hys lande, from Arnon vnto Iakob: and vnto the chyldren of Ammon. For the border of the chyldren of Ammon was, stronge.
Geneva(i) 22 Let me goe through thy land: we wil not turne aside into the fieldes, nor into the vineyardes, neither drinke of the waters of ye welles: we will goe by the kings way, vntill we be past thy countrey. 23 But Sihon gaue Israel no licence to passe through his countrey, but Sihon assembled all his people, and went out against Israel into the wildernesse: and he came to Iahoz, and fought against Israel. 24 But Israel smote him with the edge of the sword, and conquered his land, from Arnon vnto Iabok, euen vnto ye children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
Bishops(i) 22 Let me passe through thy lande, we wyll not turne into the fieldes or vineyardes, neither drynke of the waters of the well: but we wyll go along by the kynges hye way, vntyll we be past thy countrey 23 But Sehon woulde geue Israel no lisence to passe through his countrey: but gathered all his people together, & went out agaynst Israel into the wildernesse: And he came to Iaza, and fought agaynst Israel 24 And Israel smote him in the edge of the sworde, & conquered his lande from Arnon vnto Iabok, vnto the children of Ammon: For the border of the children of Ammon was strong
DouayRheims(i) 22 I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders. 23 And he would not grant that Israel should pass by his borders: but rather gathering an army, went forth to meet them in the desert, and came to Jasa and fought against them. 24 And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison.
KJV(i) 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
KJV_Cambridge(i) 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
KJV_Strongs(i)
  22 H5674 Let me pass [H8799]   H776 through thy land H5186 : we will not turn [H8799]   H7704 into the fields H3754 , or into the vineyards H8354 ; we will not drink [H8799]   H4325 of the waters H875 of the well H3212 : but we will go along [H8799]   H4428 by the king's H1870 high way H5674 , until we be past [H8799]   H1366 thy borders.
  23 H5511 And Sihon H5414 would not suffer [H8804]   H3478 Israel H5674 to pass [H8800]   H1366 through his border H5511 : but Sihon H622 gathered H5971 all his people H622 together [H8799]   H3318 , and went out [H8799]   H7125 against [H8800]   H3478 Israel H4057 into the wilderness H935 : and he came [H8799]   H3096 to Jahaz H3898 , and fought [H8735]   H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 smote [H8686]   H6310 him with the edge H2719 of the sword H3423 , and possessed [H8799]   H776 his land H769 from Arnon H2999 unto Jabbok H1121 , even unto the children H5983 of Ammon H1366 : for the border H1121 of the children H5983 of Ammon H5794 was strong.
Thomson(i) 22 Let us pass through thy land. We will march by the highway; we will not turn aside into the fields, nor into the vineyards; nor will we drink water out of thy; wells. Let us march along the king's highway. until we pass thy borders. 23 But Seon would not grant Israel a passage through his territories. He indeed assembled all his people, and went out to the wilderness, to attack Israel, and came to Jessa, and drew up in array against Israel. 24 Whereupon Israel smote him with the slaughter of the sword, and took possession of his land, from Anion to Jabok, even to the Ammanites; for Jazer is the boundary of the Ammanites.
Webster(i) 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high-way, until we have past thy borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon collected all his people, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel: 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon to Jabbok, even to the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
Webster_Strongs(i)
  22 H5674 [H8799] Let me pass H776 through thy land H5186 [H8799] : we will not turn H7704 into the fields H3754 , or into the vineyards H8354 [H8799] ; we will not drink H4325 of the waters H875 of the well H3212 [H8799] : but we will go along H4428 by the king's H1870 highway H5674 [H8799] , until we have past H1366 thy borders.
  23 H5511 And Sihon H5414 [H8804] would not permit H3478 Israel H5674 [H8800] to pass H1366 through his border H5511 : but Sihon H622 0 gathered H5971 all his people H622 [H8799] together H3318 [H8799] , and went out H7125 [H8800] against H3478 Israel H4057 into the wilderness H935 [H8799] : and he came H3096 to Jahaz H3898 [H8735] , and fought H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 [H8686] smote H6310 him with the edge H2719 of the sword H3423 [H8799] , and possessed H776 his land H769 from Arnon H2999 to Jabbok H1121 , even to the children H5983 of Ammon H1366 : for the border H1121 of the children H5983 of Ammon H5794 was strong.
Brenton(i) 22 We will not drink water out of thy well; we will go by the king's highway, until we have past thy boundaries. 23 And Seon did not allow Israel to pass through his borders, and Seon gathered all his people, and went out to set the battle in array against Israel into the wilderness; and he came to Jassa, and set the battle in array against Israel. 24 And Israel smote him with the slaughter of the sword, and they became possessors of his land, from Arnon to Jaboc, as far as the children of Amman, for Jazer is the borders of the children of Amman.
Brenton_Greek(i) 22 Οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου. 23 Καὶ οὐκ ἔδωκε Σηὼν τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ συνήγαγε Σηὼν πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθε παρατάξασθαι τῷ Ἰσραὴλ εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἦλθεν εἰς Ἰασσὰ, καὶ παρετάξατο τῷ Ἰσραήλ. 24 Καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰσραὴλ φόνῳ μαχαίρας, καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς αὐτοῦ, ἀπὸ Ἀρνῶν ἕως Ἰαβόκ, ἕως υἱῶν Ἀμμὰν, ὅτι Ἰαζὴρ ὅρια υἱῶν Ἀμμάν ἐστι.
Leeser(i) 22 Let me pass through thy land; we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink the water of a well: by the king’s highway will we go along, until we have passed thy border. 23 But Sichon would not suffer Israel to pass through his border; and Sichon assembled all his people together; and went out against Israel into the wilderness; and he came to Yahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and took possession of his land from Arnon unto Yabbok, even unto the children of ‘Ammon; for the border of the children of ‘Ammon was strong.
YLT(i) 22 `Let me pass through thy land, we do not turn aside into a field, or into a vineyard, we do not drink waters of a well; in the king's way we go, till that we pass over thy border.' 23 And Sihon hath not suffered Israel to pass through his border, and Sihon gathereth all his people, and cometh out to meet Israel into the wilderness, and cometh in to Jahaz, and fighteth against Israel. 24 And Israel smiteth him by the mouth of the sword, and possesseth his land from Arnon unto Jabbok—unto the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon is strong.
JuliaSmith(i) 22 I will pass over in thy land: we will not turn into the field and into the vineyard; we will not drink water of the well; in the way of the king we will go till we shall pass over thy boundary. 23 And Sihon gave not to Israel to pass over by his boundary; and Sihon will gather all his people, and will come forth to meet Israel to the desert: and he will come to Jahaz, and he will fight against Israel. 24 And Israel will smite him with the mouth of the sword, and he will possess his land from Arnon to Jabbok, even to the sons of Ammon: for the boundary of the sons of Ammon was strong.
Darby(i) 22 Let us pass through thy land; we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink water out of the wells; on the king`s road will we go until we have passed thy border. 23 But Sihon would not suffer Israel to go through his border; and Sihon gathered all his people, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
ERV(i) 22 Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king’s [high] way, until we have passed thy border. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz: and he fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
ASV(i) 22 Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed thy border. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon unto the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
ASV_Strongs(i)
  22 H5674 Let me pass H776 through thy land: H5186 we will not turn H7704 aside into field, H3754 or into vineyard; H8354 we will not drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 by the king's H1870 highway, H5674 until we have passed H1366 thy border.
  23 H5511 And Sihon H5414 would not suffer H3478 Israel H5674 to pass H1366 through his border: H5511 but Sihon H622 gathered H5971 all his people H622 together, H3318 and went out H7125 against H3478 Israel H4057 into the wilderness, H935 and came H3096 to Jahaz; H3898 and he fought H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 smote H6310 him with the edge H2719 of the sword, H3423 and possessed H776 his land H769 from the Arnon H2999 unto the Jabbok, H1121 even unto the children H5983 of Ammon; H1366 for the border H1121 of the children H5983 of Ammon H5794 was strong.
JPS_ASV_Byz(i) 22 'Let me pass through thy land; we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells; we will go by the king's highway, until we have passed thy border.' 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon unto the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
Rotherham(i) 22 Let me pass through thy land––we will not turn aside into field or into vineyard, nor will we drink the water of a well,––by the king’s road, will we go, until we get through thy boundary. 23 And Sihon suffered not Israel to pass through his boundary, but Sihon gathered together all his people, and came forth to meet Israel, towards the desert, and entered Jahaz,––and fought with Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword,––and took possession of his land, from Arnon unto Jabbok, unto the sons of Ammon, for, strong, was the boundary of the sons of Ammon.
CLV(i) 22 Let me pass through your land. We shall not turn aside into field or into vineyard. We shall not drink water of any well. By the king's road shall we go until we cross over your boundary. 23 Yet Sihon would not allow Israel to cross over at his boundary. Sihon gathered all his people and went forth to meet Israel toward the wilderness. He came to Jahaz and fought against Israel. 24 Yet Israel smote him with the edge of the sword and tenanted his land from the Arnon as far as the Jabbok, as far as the sons of Ammon, for the boundary of the sons of Ammon was Jazer.
BBE(i) 22 Let me go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway till we have gone past the limits of your land. 23 And Sihon would not let Israel go through his land; but got all his people together and went out against Israel into the waste land, as far as Jahaz, to make war on Israel. 24 But Israel overcame him, and took all his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the country of the children of Ammon, for the country of the children of Ammon was strongly armed.
MKJV(i) 22 Let me pass through your land. We will not turn into the fields or into the vineyards. We will not drink the waters of the well. We will go along by the king's highway until we are past your borders. 23 And Sihon would not allow Israel to pass through his border. But Sihon gathered all his people, and went out against Israel in the wilderness. And he came to Jahaz and fought against Israel. 24 And Israel struck him with the edge of the sword and possessed his land from Arnon to Jabbok, even to the sons of Ammon. For the border of the sons of Ammon was strong.
LITV(i) 22 Let me pass through your land; we will not turn into a field or into a vineyard; we will not drink waters of a well; we will go in the king's highway until we have passed over your border. 23 And Sihon would not allow Israel to pass through his border. And Sihon gathered all his people and went out to meet Israel in the wilderness, and they came to Jahaz and fought against Israel. 24 And Israel struck him by the mouth of the sword and seized his land, from Arnon to Jabbok, to the sons of Ammon. For the border of the sons of Ammon was strong.
ECB(i) 22 Let me pass through your land: we neither deviate into the fields or into the vineyards; nor drink of the waters of the well: but we go along by the way of the sovereign until we pass your borders. 23 And Sichon gives not Yisra El to pass through his border: but Sichon gathers all his people together and goes and confronts Yisra El in the wilderness: and he comes to Yahsah who fights Yisra El: 24 and Yisra El smites him with the mouth of the sword and possesses his land from Arnon to Yabboq to the sons of Ammon: for the border of the sons of Ammon is strong.
ACV(i) 22 Let me pass through thy land. We will not turn aside into field, or into vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king's highway, until we have passed thy border. 23 And Sihon would not allow Israel to pass through his border, but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz, and he fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the sons of Ammon, for the border of the sons of Ammon was strong.
WEB(i) 22 “Let me pass through your land. We will not turn away into field or vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king’s highway, until we have passed your border.” 23 Sihon would not allow Israel to pass through his border, but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz. He fought against Israel. 24 Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was fortified.
WEB_Strongs(i)
  22 H5674 "Let me pass H776 through your land: H5186 we will not turn H7704 aside into field, H3754 or into vineyard; H8354 we will not drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 by the king's H1870 highway, H5674 until we have passed H1366 your border."
  23 H5511 Sihon H5414 would not allow H3478 Israel H5674 to pass H1366 through his border: H5511 but Sihon H622 gathered H5971 all his people H622 together, H3318 and went out H7125 against H3478 Israel H4057 into the wilderness, H935 and came H3096 to Jahaz; H3898 and he fought H3478 against Israel.
  24 H3478 Israel H5221 struck H6310 him with the edge H2719 of the sword, H3423 and possessed H776 his land H769 from the Arnon H2999 to the Jabbok, H1121 even to the children H5983 of Ammon; H1366 for the border H1121 of the children H5983 of Ammon H5794 was strong.
NHEB(i) 22 "Let me pass through your land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed your border." 23 Sihon would not allow Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel. 24 Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the people of Ammon; for the border of the people of Ammon was strong.
AKJV(i) 22 Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past your borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon to Jabbok, even to the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
AKJV_Strongs(i)
  22 H5674 Let me pass H776 through your land: H5186 we will not turn H7704 into the fields, H3754 or into the vineyards; H8354 we will not drink H4325 of the waters H875 of the well: H3212 but we will go H4428 along by the king’s H1870 high way, H5704 until H5674 we be past H1366 your borders.
  23 H5511 And Sihon H5414 would not suffer H3478 Israel H5674 to pass H1366 through his border: H5511 but Sihon H622 gathered H3605 all H5971 his people H3318 together, and went H3478 out against Israel H4057 into the wilderness: H935 and he came H3096 to Jahaz, H3898 and fought H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 smote H6310 him with the edge H2719 of the sword, H3423 and possessed H776 his land H769 from Arnon H2999 to Jabbok, H1121 even to the children H5983 of Ammon: H1366 for the border H1121 of the children H5983 of Ammon H5794 was strong.
KJ2000(i) 22 Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's highway, until we are past your borders. 23 And Sihon would not allow Israel to pass through his territory: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was fortified.
UKJV(i) 22 Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past your borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel stroke him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
TKJU(i) 22 let me pass through your land: We will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: But we will go along by the king's high way, until we be past your borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: But Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: And he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon to Jabbok, even to the children of Ammon: For the border of the children of Ammon was strong.
CKJV_Strongs(i)
  22 H5674 Let me pass H776 through your land: H5186 we will not turn H7704 into the fields, H3754 or into the vineyards; H8354 we will not drink H4325 of the waters H875 of the well: H3212 but we will go along H4428 by the king's H1870 high way, H5674 until we be past H1366 your borders.
  23 H5511 And Sihon H5414 would not allow H3478 Israel H5674 to pass H1366 through his border: H5511 but Sihon H622 gathered H5971 all his people H622 together, H3318 and went out H7125 against H3478 Israel H4057 into the wilderness: H935 and he came H3096 to Jahaz, H3898 and fought H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 struck H6310 him with the edge H2719 of the sword, H3423 and possessed H776 his land H769 from Arnon H2999 unto Jabbok, H1121 even unto the sons H5983 of Ammon: H1366 for the border H1121 of the sons H5983 of Ammon H5794 was strong.
EJ2000(i) 22 Let me pass through thy land; we will not turn into the fields or into the vineyards; we will not drink of the waters of the wells; but we will go along by the king’s high way until we are past thy borders. 23 But Sihon would not allow Israel to pass through his border; instead Sihon gathered all his people together and went out against Israel into the wilderness; and he came to Jahaz and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the sons of Ammon, for the border of the sons of Ammon was strong.
CAB(i) 22 We will not drink water out of your well; we will go by the king's highway, until we have past your boundaries. 23 And Sihon did not allow Israel to pass through his borders, and Sihon gathered all his people, and went out to set the battle in array against Israel into the wilderness; and he came to Jahaz, and set the battle in array against Israel. 24 And Israel struck him with the slaughter of the sword, and they became possessors of his land, from Arnon to Jabbok, as far as the children of Ammon (for Jahaz is the border of the children of Ammon).
LXX2012(i) 22 We will not drink water out of your well; we will go by the king's highway, until we have past your boundaries. 23 And Seon did not allow Israel to pass through his borders, and Seon gathered all his people, and went out to set the battle in array against Israel into the wilderness; and he came to Jassa, and set the battle in array against Israel. 24 And Israel struck him with the slaughter of the sword, and they became possessors of his land, from Arnon to Jaboc, as far as the children of Amman, for Jazer is the borders of the children of Amman.
NSB(i) 22 »Let us go through your country. We will not go through any of your fields or vineyards or drink any of the water from your wells. We will stay on the king’s highway until we have passed through your territory.« 23 Sihon would not let Israel pass through his territory. Sihon gathered all his troops and came out into the desert to attack Israel. When Sihon’s troops came to Jahaz, they fought against Israel. 24 Israel defeated them in battle and took possession of their land from the Arnon Valley to the Jabbok River. They stopped at the border of the Ammon because it was fortified.
ISV(i) 22 “Permit us to pass through your land. We won’t trespass in your fields or vineyards. We won’t drink water from any well, and we’ll only travel along the King’s Highway until we’ve passed through your territory.”
23 Instead of letting Israel pass through his territory, Sihon mustered his entire army and marched out to meet them in the wilderness. He arrived at Jahaz and attacked Israel. 24 But Israel defeated him in battle and took possession of all his lands from Arnon to Jabbok, including the Ammonites, even though the border of the Ammonites was strong.
LEB(i) 22 "Let us go through your land; we will not turn aside into a field or vineyard; we will not drink well water along the way of the king until we have gone through your territory." 23 But Sihon did not allow Israel to go through his territory. Sihon gathered all his people and went out to meet Israel; he came to the desert, to Jahaz, and he fought against Israel. 24 But Israel struck him with the edge of the sword, and they took possession of his land from Arnon to Jabbok, until the Ammonites,* because the boundary of the Ammonites* was strong.
BSB(i) 22 “Let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway until we have passed through your territory.” 23 But Sihon would not let Israel pass through his territory. Instead, he gathered his whole army and went out to confront Israel in the wilderness. When he came to Jahaz, he fought against Israel. 24 And Israel put him to the sword and took possession of his land, from the Arnon to the Jabbok—but only up to the border of the Ammonites, because it was fortified.
MSB(i) 22 “Let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway until we have passed through your territory.” 23 But Sihon would not let Israel pass through his territory. Instead, he gathered his whole army and went out to confront Israel in the wilderness. When he came to Jahaz, he fought against Israel. 24 And Israel put him to the sword and took possession of his land, from the Arnon to the Jabbok—but only up to the border of the Ammonites, because it was fortified.
MLV(i) 22 Let me pass through your land. We will not turn aside into field, or into vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king's highway, until we have passed your border. 23 And Sihon would not allow Israel to pass through his border, but Sihon gathered all his people together and went out against Israel into the wilderness and came to Jahaz and he fought against Israel.
24 And Israel killed* him with the edge of the sword and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the sons of Ammon, for the border of the sons of Ammon was strong.
VIN(i) 22 "Let us go through your country. We will not go through any of your fields or vineyards or drink any of the water from your wells. We will stay on the king's highway until we have passed through your territory." 23 Sihon would not let Israel pass through his territory. Sihon gathered all his troops and came out into the desert to attack Israel. When Sihon's troops came to Jahaz, they fought against Israel. 24 Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was fortified.
Luther1545(i) 22 Laß mich durch dein Land ziehen; wir wollen nicht weichen in die Acker noch in die Weingärten, wollen auch des Brunnenwassers nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen. 23 Aber Sihon gestattete den Kindern Israel den Zug nicht durch seine Grenze, sondern sammelte all sein Volk und zog aus Israel entgegen in die Wüste; und als er gen Jahza kam, stritt er wider Israel. 24 Israel aber schlug ihn mit der Schärfe des Schwerts und nahm sein Land ein von Arnon an bis an den Jabbok und bis an die Kinder Ammon; denn die Grenzen der Kinder Ammon waren fest.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H776 Laß mich durch dein Land H3212 ziehen H5186 ; wir wollen nicht weichen H5674 in H4325 die H7704 Acker H3754 noch in die Weingärten H8354 , wollen auch des Brunnenwassers nicht trinken H4428 ; die Landstraße H1366 wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze H5674 kommen .
  23 H5511 Aber Sihon H3478 gestattete den Kindern Israel H1366 den Zug nicht durch seine Grenze H622 , sondern sammelte H5971 all sein Volk H5674 und zog H3318 aus H3478 Israel H7125 entgegen H4057 in die Wüste H5414 ; und als er H3096 gen Jahza H935 kam H3898 , stritt H3478 er wider Israel .
  24 H3478 Israel H5221 aber schlug H6310 ihn mit der Schärfe H2719 des Schwerts H3423 und nahm sein H776 Land H769 ein von Arnon H2999 an bis an den Jabbok H1121 und bis an die Kinder H5983 Ammon H1366 ; denn die Grenzen H1121 der Kinder H5983 Ammon H5794 waren fest .
Luther1912(i) 22 Laß mich durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht weichen in die Äcker noch in die Weingärten, wollen auch Brunnenwasser nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen. 23 Aber Sihon gestattete den Kindern Israel nicht den Zug durch sein Gebiet, sondern sammelte all sein Volk und zog aus, Israel entgegen in die Wüste; und als er gen Jahza kam, stritt er wider Israel. 24 Israel aber schlug ihn mit der Schärfe des Schwerts und nahm sein Land ein vom Arnon an bis an den Jabbok und bis an die Kinder Ammon; denn die Grenzen der Kinder Ammon waren fest.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H5674 Laß H776 mich durch dein Land H5674 ziehen H5186 . Wir wollen nicht weichen H7704 in die Äcker H3754 noch in die Weingärten H875 H4325 , wollen auch Brunnenwasser H8354 nicht trinken H1870 H4428 ; die Landstraße H3212 wollen wir ziehen H1366 , bis wir durch deine Grenze H5674 kommen .
  23 H5511 Aber Sihon H5414 gestattete H3478 den Kindern Israel H5674 nicht den Zug H1366 durch sein Gebiet H622 , sondern sammelte H5971 all sein Volk H3318 und zog aus H3478 , Israel H7125 entgegen H4057 in die Wüste H3096 ; und als er gen Jahza H935 kam H3898 , stritt H3478 er wider Israel .
  24 H3478 Israel H5221 aber schlug H6310 ihn mit der Schärfe H2719 des Schwerts H3423 und nahm H776 sein Land H3423 ein H769 vom Arnon H2999 an bis an den Jabbok H1121 und bis an die Kinder H5983 Ammon H1366 ; denn die Grenzen H1121 der Kinder H5983 Ammon H5794 waren fest .
ELB1871(i) 22 Laß mich durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht in die Äcker und in die Weinberge ausbiegen, wir wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. 23 Aber Sihon gestattete Israel nicht, durch sein Gebiet zu ziehen; und Sihon versammelte all sein Volk und zog aus, Israel entgegen in die Wüste, und kam nach Jahaz und stritt wider Israel. 24 Und Israel schlug ihn mit der Schärfe des Schwertes und nahm sein Land in Besitz, vom Arnon bis an den Jabbok, bis zu den Kindern Ammon; denn die Grenze der Kinder Ammon war fest.
ELB1905(i) 22 Laß mich durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht in die Äcker und in die Weinberge ausbiegen, wir wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. 23 Aber Sihon gestattete Israel nicht, durch sein Gebiet zu ziehen; und Sihon versammelte all sein Volk und zog aus, Israel entgegen in die Wüste, und kam nach Jahaz und stritt wider Israel. 24 Und Israel schlug ihn mit der Schärfe des Schwertes und nahm sein Land in Besitz, vom Arnon bis an den Jabbok, bis zu den Kindern Ammon; denn die Grenze der Kinder Ammon war fest.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H1870 Laß mich durch H776 dein Land H3212 ziehen H5674 ! Wir wollen nicht in H7704 die Äcker H5674 und in H3754 die Weinberge H4325 ausbiegen, wir wollen kein Wasser H875 aus den Brunnen H8354 trinken H5186 ; auf H4428 der Straße des Königs H1366 wollen wir ziehen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind.
  23 H5511 Aber Sihon H5414 gestattete H3478 Israel H1366 nicht, durch sein Gebiet H5511 zu ziehen; und Sihon H622 versammelte H622 all sein Volk H3318 und zog aus H3478 , Israel H7125 entgegen H5674 in H4057 die Wüste H935 , und kam H3898 nach Jahaz und stritt H3478 wider Israel .
  24 H3478 Und Israel H5221 schlug H6310 ihn mit der Schärfe H2719 des Schwertes H776 und nahm H3423 sein Land H769 in Besitz, vom Arnon H2999 bis an den Jabbok H1121 , bis zu den Kindern H5983 Ammon H1366 ; denn die Grenze H1121 der Kinder H5983 Ammon H5794 war fest .
DSV(i) 22 Laat mij door uw land trekken. Wij zullen niet afwijken in de akkers, noch in de wijngaarden; wij zullen het water der putten niet drinken; wij zullen op den koninklijken weg gaan, totdat wij uw landpale doorgetogen zijn. 23 Doch Sihon liet Israël niet toe, door zijn landpale door te trekken; maar Sihon vergaderde al zijn volk, en hij ging uit, Israël tegemoet, naar de woestijn, en hij kwam te Jahza, en streed tegen Israël; 24 Maar Israël sloeg hem met de scherpte des zwaards, en nam zijn land in erfelijke bezitting, van de Arnon af tot de Jabbok toe, tot aan de kinderen Ammons; want de landpale der kinderen Ammons was vast.
DSV_Strongs(i)
  22 H776 Laat mij door uw land H5674 H8799 trekken H5186 H8799 . Wij zullen niet afwijken H7704 in de akkers H3754 , noch in de wijngaarden H4325 ; wij zullen het water H875 der putten H8354 H8799 niet drinken H4428 ; wij zullen op den koninklijken H1870 weg H3212 H8799 gaan H1366 , totdat wij uw landpale H5674 H8799 doorgetogen zijn.
  23 H5511 Doch Sihon H3478 liet Israel H5414 H8804 niet toe H1366 , door zijn landpale H5674 H8800 door te trekken H5511 ; maar Sihon H622 H8799 vergaderde H5971 al zijn volk H3318 H8799 , en hij ging uit H3478 , Israel H7125 H8800 tegemoet H4057 , naar de woestijn H935 H8799 , en hij kwam H3096 te Jahza H3898 H8735 , en streed H3478 tegen Israel;
  24 H3478 Maar Israel H5221 H8686 sloeg H6310 hem met de scherpte H2719 des zwaards H3423 H0 , en nam H776 zijn land H3423 H8799 in erfelijke bezitting H769 , van de Arnon H2999 af tot de Jabbok H1121 toe, tot aan de kinderen H5983 Ammons H1366 ; want de landpale H1121 der kinderen H5983 Ammons H5794 was vast.
Giguet(i) 22 Nous passerons par ton territoire et nous suivrons la route; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes; nous ne boirons point d’eau de ton puits; nous suivrons le grand chemin jusqu’à ce que nous ayons dépassé tes limites. 23 Mais Séhon ne permit point à Israël de franchir ses frontières; il rassembla tout son peuple, et il sortit pour se ranger en bataille devant Israël, dans le désert; il vint à Jasa, et il se rangea en bataille devant Israël. 24 Israël le vainquit avec grand carnage, et se rendit maître de son territoire depuis Arnon jusqu’à Jéboc, sur les frontières des fils d’Ammon, car Jazer est ville frontière des Ammonites.
DarbyFR(i) 22 Je passerai par ton pays: nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes; nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. 23 Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par ses limites; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, au désert, et vint à Jahats et combattit contre Israël. 24 Et Israël le frappa par le tranchant de l'épée, et prit possession de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux fils d'Ammon; car la frontière des fils d'Ammon était forte.
Martin(i) 22 Que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de tes puits; mais nous marcherons par le chemin royal, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. 23 Mais Sihon ne permit point qu'Israël passât par ses terres; et il assembla tout son peuple, et sortit contre Israël au désert, et vint jusqu'en Jahats, et il combattit contre Israël. 24 Mais Israël le fit passer au fil de l'épée, et conquit son pays, depuis Arnon jusqu'à Jabbok, et jusqu'aux enfants de Hammon; car la frontière des enfants de Hammon était forte.
Segond(i) 22 Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire. 23 Sihon n'accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël. 24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était fortifiée.
Segond_Strongs(i)
  22 H5674 Laisse-moi passer H8799   H776 par ton pays H5186  ; nous n’entrerons H8799   H7704 ni dans les champs H3754 , ni dans les vignes H8354 , et nous ne boirons H8799   H4325 pas l’eau H875 des puits H3212  ; nous suivrons H8799   H1870 la route H4428 royale H5674 , jusqu’à ce que nous ayons franchi H8799   H1366 ton territoire.
  23 H5511 Sihon H5414 n’accorda point H8804   H3478 à Israël H5674 le passage H8800   H1366 sur son territoire H5511  ; il H622 rassembla H8799   H5971 tout son peuple H3318 , et sortit H8799   H7125 à la rencontre H8800   H3478 d’Israël H4057 , dans le désert H935  ; il vint H8799   H3096 à Jahats H3898 , et combattit H8735   H3478 Israël.
  24 H3478 Israël H5221 le frappa H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H3423 et s’empara H8799   H776 de son pays H769 depuis l’Arnon H2999 jusqu’au Jabbok H1121 , jusqu’à la frontière des enfants H5983 d’Ammon H1366  ; car la frontière H1121 des enfants H5983 d’Ammon H5794 était fortifiée.
SE(i) 22 Pasaré por tu tierra; no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos; por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término. 23 Mas Sehón no dejó pasar a Israel por su término; antes juntó Sehón todo su pueblo, y salió contra Israel en el desierto; y vino a Jahaza, y peleó contra Israel. 24 E Israel le hirió a filo de espada, y tomó su tierra desde Arnón hasta Jaboc, hasta los hijos de Amón; porque el término de los hijos de Amón era fuerte.
ReinaValera(i) 22 Pasaré por tu tierra: no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos: por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término. 23 Mas Sehón no dejó pasar á Israel por su término: antes juntó Sehón todo su pueblo, y salió contra Israel en el desierto: y vino á Jahaz, y peleó contra Israel. 24 E hirióle Israel á filo de espada, y tomó su tierra desde Arnón hasta Jaboc, hasta los hijos de Ammón: porque el término de los hijos de Ammón era fuerte.
JBS(i) 22 Pasaré por tu tierra; no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos; por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término. 23 Mas Sehón no dejó pasar a Israel por su término; antes juntó Sehón todo su pueblo, y salió contra Israel en el desierto; y vino a Jahaza, y peleó contra Israel. 24 E Israel le hirió a filo de espada, y tomó su tierra desde Arnón hasta Jaboc, hasta los hijos de Amón; porque el término de los hijos de Amón era fuerte.
Albanian(i) 22 "Na lejoni të kalojmë nëpër vendin tënd; ne nuk do të hyjmë nëpër arat ose nëpër vreshtat, nuk do pimë ujin e puseve; do të ndjekim rrugën Mbretërore deri sa t'i kalojmë kufijtë e tu". 23 Por Sihoni nuk e lejoi Izraelin të kalonte nëpër territorin e tij; për më tepër Sihoni mblodhi njerëzit e tij dhe doli kundër Izraelit në shkretëtirë; arriti në Jahats dhe luftoi kundër Izraelit. 24 Izraeli e mundi, duke e kaluar në majën e shpatës, dhe pushtoi vendin e tij nga Arnoni deri në Jakob, deri në kufijtë e bijve të Amonit, sepse kufiri i bijve të Amonit ishte i fortë.
RST(i) 22 позволь мне пройти землею твоею; не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей твоих , а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих. 23 Но Сигон не позволил Израилю идти через свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой и выступил против Израиля в пустыню, и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем. 24 И поразил его Израиль мечом и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских, ибо крепок был предел Аммонитян;
Arabic(i) 22 دعني امرّ في ارضك. لا نميل الى حقل ولا الى كرم ولا نشرب ماء بئر. في طريق الملك نمشي حتى نتجاوز تخومك. 23 فلم يسمح سيحون لاسرائيل بالمرور في تخومه بل جمع سيحون جميع قومه وخرج للقاء اسرائيل الى البرية فأتى الى ياهص وحارب اسرائيل. 24 فضربه اسرائيل بحد السيف وملك ارضه من ارنون الى يبّوق الى بني عمون. لان تخم بني عمون كان قويا.
Bulgarian(i) 22 Остави ме да премина през земята ти. Няма да се отбиваме нито по нивите, нито по лозята, не искаме да пием вода от кладенците. Ще вървим през царския път, докато преминем областта ти. 23 Но Сион не пусна Израил да мине през областта му. И Сион събра целия си народ, излезе срещу Израил в пустинята и дойде в Яса, и се би против Израил. 24 Но Израил го разби с острото на меча и завладя земята му от Арнон до Явок, до синовете на Амон, защото границата на синовете на Амон беше здрава.
Croatian(i) 22 "Pusti da prođem preko tvoje zemlje. Nećemo zalaziti u polja i u vinograde, niti ćemo piti vode iz bunara. Ići ćemo Kraljevskim putem dok ne prođemo tvoje područje." 23 Ali Sihon ne dopusti Izraelu da prođe njegovim područjem, nego skupi sav svoj narod te izađe u pustinju da presretne Izraelce. Stigavši do Jahze, zavojuje na Izraela. 24 Ali ga Izrael potuče oštrim mačem i osvoji njegovu zemlju od Arnona do Jaboka, do Amonaca, jer je Az ležao na granici Amonaca.
BKR(i) 22 Nechť jdeme skrze zemi tvou. Neuchýlíme se ani do pole, ani do vinic, ani z studnic vody píti nebudeme, ale cestou královskou půjdeme, dokavadž nepřejdeme pomezí tvého. 23 I nedopustil Seon jíti lidu Izraelskému skrze krajinu svou, nýbrž sebrav Seon všecken lid svůj, vytáhl proti lidu Izraelskému na poušť, a přitáh do Jasa, bojoval proti Izraelovi. 24 I porazil jej lid Izraelský mečem, a vzal v dědictví zemi jeho, od Arnon až do Jabok, a až do země synů Ammon; nebo pevné bylo pomezí Ammonitských.
Danish(i) 22 Lad mig gaa igennem dit Land, vi ville ikke bøje ind paa Ager eller paa Vingaard, vi ville ikke drikke Vand af nogen Brønd, vi ville drage ad Kongevejen, indtil vi ere komne igennem dit Landemærke. 23 Og Sihon vilde ikke tilstede Israel at gaa igennem sit Landemærke; men Sihon samlede alt sit Folk og drog ud mod Israel i Ørken og kom til Jaza; og han stred imod Israel. 24 Men Israel slog ham med skarpe Sværd og indtog hans Land til Ejendom, fra Arnon indtil Jabok, indtil Ammons Børn; men Ammons Børns Landemærke var fast.
CUV(i) 22 求 你 容 我 們 從 你 的 地 經 過 ; 我 們 不 偏 入 田 間 和 葡 萄 園 , 也 不 喝 井 裡 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 直 到 過 了 你 的 境 界 。 23 西 宏 不 容 以 色 列 人 從 他 的 境 界 經 過 , 就 招 聚 他 的 眾 民 出 到 曠 野 , 要 攻 擊 以 色 列 人 , 到 了 雅 雜 與 以 色 列 人 爭 戰 。 24 以 色 列 人 用 刀 殺 了 他 , 得 了 他 的 地 , 從 亞 嫩 河 到 雅 博 河 , 直 到 亞 捫 人 的 境 界 , 因 為 亞 捫 人 的 境 界 多 有 堅 壘 。
CUV_Strongs(i)
  22 H776 求你容我們從你的地 H5674 經過 H5186 ;我們不偏入 H7704 田間 H3754 和葡萄園 H8354 ,也不喝 H875 井裡 H4325 的水 H3212 ,只走 H4428 大道(原文作王 H1870 H5674 ),直到過了 H1366 你的境界。
  23 H5511 西宏 H5414 不容 H3478 以色列人 H1366 從他的境界 H5674 經過 H622 HH622 ,就招聚 H5971 他的眾民 H3318 出到 H4057 曠野 H7125 ,要攻擊 H3478 以色列人 H935 ,到了 H3096 雅雜 H3478 與以色列人 H3898 爭戰。
  24 H3478 以色列人 H2719 用刀 H5221 殺了 H3423 他,得了 H776 他的地 H769 ,從亞嫩河 H2999 到雅博河 H5983 ,直到亞捫 H1121 H5983 的境界,因為亞捫 H1121 H1366 的境界 H5794 多有堅壘。
CUVS(i) 22 求 你 容 我 们 从 你 的 地 经 过 ; 我 们 不 偏 入 田 间 和 葡 萄 园 , 也 不 喝 井 里 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 直 到 过 了 你 的 境 界 。 23 西 宏 不 容 以 色 列 人 从 他 的 境 界 经 过 , 就 招 聚 他 的 众 民 出 到 旷 野 , 要 攻 击 以 色 列 人 , 到 了 雅 杂 与 以 色 列 人 争 战 。 24 以 色 列 人 用 刀 杀 了 他 , 得 了 他 的 地 , 从 亚 嫩 河 到 雅 博 河 , 直 到 亚 扪 人 的 境 界 , 因 为 亚 扪 人 的 境 界 多 冇 坚 垒 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H776 求你容我们从你的地 H5674 经过 H5186 ;我们不偏入 H7704 田间 H3754 和葡萄园 H8354 ,也不喝 H875 井里 H4325 的水 H3212 ,只走 H4428 大道(原文作王 H1870 H5674 ),直到过了 H1366 你的境界。
  23 H5511 西宏 H5414 不容 H3478 以色列人 H1366 从他的境界 H5674 经过 H622 HH622 ,就招聚 H5971 他的众民 H3318 出到 H4057 旷野 H7125 ,要攻击 H3478 以色列人 H935 ,到了 H3096 雅杂 H3478 与以色列人 H3898 争战。
  24 H3478 以色列人 H2719 用刀 H5221 杀了 H3423 他,得了 H776 他的地 H769 ,从亚嫩河 H2999 到雅博河 H5983 ,直到亚扪 H1121 H5983 的境界,因为亚扪 H1121 H1366 的境界 H5794 多有坚垒。
Esperanto(i) 22 Mi dezirus trairi vian landon; ni ne devojigxos sur kampon aux en vinbergxardenon, ni ne trinkos akvon el puto; laux la cxefa publika vojo ni iros, gxis ni trapasos viajn limojn. 23 Sed Sihxon ne permesis al Izrael trapasi liajn limojn; kaj Sihxon kolektis sian tutan popolon kaj eliris kontraux Izraelon en la dezerton kaj venis gxis Jahac kaj ekbatalis kontraux Izrael. 24 Kaj Izrael frapis lin per la glavo, kaj ekposedis lian landon de Arnon gxis Jabok, gxis la Amonidoj; cxar forta estis la limo de la Amonidoj.
Finnish(i) 22 Salli minun vaeltaa maakuntas lävitse: emme poikkee peltoihin, emmekä viinamäkiin, emmekä juo vettä kaivosta; maantietä myöten me vaellamme, siihenasti kuin me tulemme sinun maas ääristä ulos. 23 Mutta Sihon ei sallinut Israelin vaeltaa maakuntansa lävitse, vaan Sihon kokosi kaiken väkensä, ja meni Israelia vastaan korpeen, ja tuli Jaksaan, ja soti Israelia vastaan. 24 Mutta Israel löi hänen miekan terällä, ja omisti hänen maansa Arnonista Jabbokiin asti, ja vielä Ammonin lapsiin saakka; sillä Ammonin maan ääret olivat vahvat.
FinnishPR(i) 22 "Salli minun kulkea maasi läpi. Me emme poikkea pelloille emmekä viinitarhoihin emmekä juo vettä kaivoista. Valtatietä me kuljemme, kunnes olemme päässeet sinun alueesi läpi." 23 Mutta Siihon ei sallinut Israelin kulkea alueensa läpi, vaan kokosi kaiken väkensä ja lähti Israelia vastaan erämaahan. Ja kun hän oli tullut Jahaaseen, ryhtyi hän taisteluun Israelia vastaan. 24 Mutta Israel voitti hänet miekan terällä ja valloitti hänen maansa Arnonista Jabbokiin, aina ammonilaisten maahan asti, sillä ammonilaisten raja oli varustettu.
Haitian(i) 22 -Kite nou pase ase nan mitan peyi ou la! Nou p'ap kite wout nou pou pase nan mitan jaden ou, ni nan mitan pye rezen ou yo. Ata bwè nou p'ap bwè dlo nan pi ou yo. N'ap rete sou gran chemen ou va moutre nou an, jouk n'a fin travèse lòt bò peyi ou la. 23 Men, Siyon pa t' vle kite pèp Izrayèl la pase sou tè li yo. Li leve tout pèp l' a, li mache sou moun pèp Izrayèl yo, l' al kontre ak yo yon kote nan dezè a yo rele Jaza, l' atake yo. 24 Men, moun Izrayèl yo touye anpil ladan yo nan batay la, yo pran tout peyi a nan men yo, depi larivyè Anon nan sid rive larivyè Jabòk nan nò, toupre fwontyè peyi Amon an, ki te yon fwontyè byen gade.
Hungarian(i) 22 Hadd mehessek át a te földeden! Nem hajlunk mezõre, sem szõlõre, kútvizet sem iszunk; az országúton megyünk, míg átmegyünk a te határodon. 23 De nem engedé Szíhon Izráelnek, hogy átmenjen az õ határán, sõt egybegyûjté Szíhon minden népét, és kiméne Izráel ellen a pusztába, és jöve Jaháczba; és megütközék Izráellel. 24 És megveré õt Izráel fegyvernek élivel, és elfoglalá annak földét Arnontól Jabbókig, az Ammon fiaiig; mert erõs vala az Ammon fiainak határa.
Indonesian(i) 22 "Izinkan kami melalui negeri Tuanku. Kami dan ternak kami tidak akan menyimpang dari jalanan dan tidak akan masuk ke ladang-ladang atau kebun-kebun anggur atau minum air dari sumur-sumur. Kami tidak akan menyimpang dari jalan raya sampai kami keluar dari daerah Tuanku." 23 Tetapi Raja Sihon tidak mengizinkan orang-orang Israel melalui negerinya. Ia mengumpulkan pasukannya lalu pergi ke Yahas di padang gurun dan menyerang orang Israel di situ. 24 Tetapi dalam pertempuran itu banyak tentara Amori dibunuh oleh orang Israel. Lalu orang Israel menduduki daerah mereka dari Sungai Arnon sampai ke Sungai Yabok, yaitu perbatasan daerah orang Amon, sebab perbatasan itu sangat kuat pertahanannya.
Italian(i) 22 Lascia ch’io passi per lo tuo paese; noi non ci rivolgeremo nè in campi, nè in vigne, e non berremo alcun’acqua di pozzo; noi cammineremo per la strada reale, finchè siamo passati i tuoi confini. 23 Ma Sihon non concedette a Israele di passar per li suoi confini; anzi adunò tutta la sua gente, e uscì fuori incontro a Israele, nel deserto; e venne in Iaas, e combattè con Israele. 24 E Israele lo sconfisse, e lo mise a fil di spada, e conquistò il suo paese, ch’era da Arnon fino a Iabboc, fino al paese de’ figliuoli di Ammon; perciocchè la frontiera de’ figliuoli di Ammon era forte.
ItalianRiveduta(i) 22 "Lasciami passare per il tuo paese; noi non ci svieremo per i campi né per le vigne, non berremo l’acqua dei pozzi; seguiremo la strada pubblica finché abbiamo oltrepassato i tuoi confini". 23 Ma Sihon non permise a Israele di passare per i suoi confini; anzi radunò tutta la sua gente e uscì fuori contro Israele nel deserto; giunse a Jahats, e diè battaglia a Israele. 24 Israele lo sconfisse passandolo a fil di spada, e conquistò il suo paese dall’Arnon fino al Jabbok, sino ai confini de’ figliuoli di Ammon, poiché la frontiera dei figliuoli di Ammon era forte.
Korean(i) 22 `우리로 당신의 땅을 통과하게 하소서 우리가 밭에든지 포도원에든지 들어가지 아니하며 우물물도 공히 마시지 아니하고 우리가 당신의 지경에서 다 나가기까지 왕의 대로로만 통행하리이다'하나 23 시혼이 자기 지경으로 이스라엘의 통과함을 용납하지 아니하고 그 백성을 다 모아 이스라엘을 치러 광야로 나와서 야하스에 이르러 이스라엘을 치므로 24 이스라엘이 칼날로 그들을 쳐서 파하고 그 땅을 아르논부터 얍복까지 점령하여 암몬 자손에게까지 미치니 암몬 자손의 경계는 견고하더라
Lithuanian(i) 22 “Leisk mums pereiti per tavo žemę, mes nenukrypsime į dirvas ir vynuogynus, negersime vandens iš tavo šulinių, eisime vieškeliu, kol pereisime per tavo kraštą”. 23 Bet Sihonas neleido izraelitams eiti per savo kraštą. Surinkęs savo kariuomenę, išėjo prieš juos į dykumą ir prie Jahaco kovojo su izraelitais. 24 Izraelitai sumušė jį ir užėmė Sihono kraštą nuo Arnono iki Jaboko upių ir ligi Amono krašto, kurio sienos buvo ginamos stiprios sargybos.
PBG(i) 22 Niech przejdziemy przez ziemię twoję; nie pójdziemy ani przez pola ani przez winnice; nie będziemy pić wód z studzien twoich; gościńcem pójdziemy, aż przejdziemy granice twoje. 23 Ale nie pozwolił Sehon Izraelowi iść przez granice swoje; i zebrawszy Sehon wszystek lud swój, wyciągnął przeciw Izraelowi na puszczę, a gdy przyszedł do Jahazy, zwiódł bitwę z Izraelem. 24 I poraził go Izrael ostrzem miecza, i odziedziczył ziemię jego od Arnonu aż do Jaboku, i aż do ziemi synów Ammonowych; albowiem opatrzone były granice Ammonitów.
Portuguese(i) 22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos. 23 Síon, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele. 24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
Norwegian(i) 22 La mig få dra gjennem ditt land! Vi skal ikke komme inn på akrene eller i vingårdene, heller ikke drikke vann av nogen brønn; efter kongeveien vil vi dra, til vi er kommet gjennem ditt land. 23 Men Sihon gav ikke Israel lov til å dra gjennem sitt land. Han samlet alt sitt folk og drog ut i ørkenen mot Israel, og han kom til Jahas og stred mot Israel. 24 Men Israel slo ham med sverdets egg og tok hans land fra Arnon til Jabbok, til Ammons barns land; for Ammons barns grense var befestet.
Romanian(i) 22 ,,Lasă-mă să trec prin ţara ta; nu vom intra nici în ogoare, nici în vii, şi nu vom bea apă din fîntîni; vom ţinea drumul împărătesc, pînă vom trece de ţinutul tău.`` 23 Sihon n'a îngăduit lui Israel să treacă prin ţinutul lui. Sihon a strîns tot poporul, şi a ieşit înaintea lui Israel, în pustie. A venit la Iahaţ, şi s'a luptat împotriva lui Israel. 24 Israel l -a bătut cu ascuţişul săbiei şi i -a cucerit ţara dela Arnon pînă la Iaboc, pînă la hotarul copiilor lui Amon; căci hotarul copiilor lui Amon era întărit.
Ukrainian(i) 22 Нехай я перейду в твоїм краї! Ми не збочимо ні на поле, ні на виноградник, не будемо пити води з криниці, ми підемо царською дорогою, аж поки перейдемо землю твою. 23 І не дав Сигон Ізраїлеві перейти в границі його. І зібрав Сигон увесь свій народ, та й вийшов навпроти Ізраїля на пустині, і прибув до Йогці, і воював з Ізраїлем. 24 І вдарив його Ізраїль вістрям меча, і посів край його від Арнону аж до Яббоку, аж до синів Аммону, бо Аз границя синів Аммону.