Numbers 22:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G450 αναστάς Βαλαάμ G*   G4404 τοπρωϊ G2036 είπε G3588 τοις G758 άρχουσι G* Βαλαάκ G665.1 αποτρέχετε G4314 προς G3588 την G1093 γην υμών G1473   G3756 ουκ G863 αφίησί G1473 με G2962 κύριος G4198 πορεύεσθαι G3326 μεθ΄ G1473 υμών
  14 G2532 και G450 αναστάντες G3588 οι G758 άρχοντες G* Μωάβ G2064 ήλθον G4314 προς G* Βαλαάκ G2532 και G2036 είπαν G3756 ου G2309 θέλει G* Βαλαάμ G4198 πορευθήναι G3326 μεθ΄ G1473 ημών
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G904 N-PRI βαλακ   V-PAD-2P αποτρεχετε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4771 P-GP υμων G3364 ADV ουκ   V-PAI-3S αφιησιν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4198 V-PMN πορευεσθαι G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων
    14 G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI μωαβ G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ου G2309 V-PAI-3S θελει G903 N-PRI βαλααμ G4198 V-APN πορευθηναι G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων
HOT(i) 13 ויקם בלעם בבקר ויאמר אל שׂרי בלק לכו אל ארצכם כי מאן יהוה לתתי להלך עמכם׃ 14 ויקומו שׂרי מואב ויבאו אל בלק ויאמרו מאן בלעם הלך עמנו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6965 ויקם rose up H1109 בלעם And Balaam H1242 בבקר in the morning, H559 ויאמר and said H413 אל unto H8269 שׂרי the princes H1111 בלק of Balak, H1980 לכו Get H413 אל you into H776 ארצכם your land: H3588 כי for H3985 מאן refuseth H3068 יהוה the LORD H5414 לתתי to give me leave H1980 להלך to go H5973 עמכם׃ with
  14 H6965 ויקומו rose up, H8269 שׂרי And the princes H4124 מואב of Moab H935 ויבאו and they went H413 אל unto H1111 בלק Balak, H559 ויאמרו and said, H3985 מאן refuseth H1109 בלעם Balaam H1980 הלך to come H5973 עמנו׃ with
Vulgate(i) 13 qui mane consurgens dixit ad principes ite in terram vestram quia prohibuit me Deus venire vobiscum 14 reversi principes dixerunt ad Balac noluit Balaam venire nobiscum
Clementine_Vulgate(i) 13 Qui mane consurgens dixit ad principes: Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum. 14 Reversi principes dixerunt ad Balac: Noluit Balaam venire nobiscum.
Wycliffe(i) 13 Which Balaam roos eerli, and seide to the princes, Go ye in to youre lond, for God forbeed me to come with you. 14 The princes turneden ayen, and seiden to Balaach, Balaam nolde come with vs.
Tyndale(i) 13 And Balam rose vp in the mornynge and sayed vnto the lordes of Balac: gett you vnto youre lande for the Lorde will not suffre me to goo with you. 14 And the lordes of Moab rose vpp and went vnto Balac and sayed Balam wolde not come with vs.
Coverdale(i) 13 Then rose Balaam vp in the mornynge, & sayde vnto the prynces of Balac: Get you vnto youre londe, for the LORDE wyll not suffer me to go with you. 14 And the prynces of ye Moabites gat the vp, came to Balac, & saide: Balaam refuseth to come wt vs.
MSTC(i) 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the lords of Balak, "Get you unto your land, for the LORD will not suffer me to go with you." 14 And the lords of Moab rose up and went unto Balak and said, "Balaam would not come with us."
Matthew(i) 13 And Balam rose vp in the mornyng and sayd vnto the Lordes of Balac: get you vnto your land, for the Lorde wyll not suffer me to go wt you. 14 And the Lordes of Moab rose vp & went vnto Balac and said. Balam wolde not come wyth vs.
Great(i) 13 And Balaam rose vp in the mornynge & sayde vnto the Lordes of Balac: get you vnto youre lande: for the Lorde wyll not suffre me to go wyth you. 14 And the Lordes of Moab rose vp, & went vnto Balac and sayde: Balaam wolde not come wyth vs.
Geneva(i) 13 And Balaam rose vp in the morning, and sayde vnto ye princes of Balak, Returne vnto your land: for the Lord hath refused to giue me leaue to go with you. 14 So the princes of Moab rose vp, and went vnto Balak, and sayd, Balaam hath refused to come with vs.
Bishops(i) 13 And Balaam rose vp in the mornyng, and sayd vnto the lordes of Balac, Get you vnto your lande: for the Lord wyll not suffer me to go with you 14 And the lordes of Moab rose vp, and went vnto Balac and sayde: Balaam would not come with vs
DouayRheims(i) 13 And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you. 14 The princes returning, said to Balac: Balaam would not come with us.
KJV(i) 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
KJV_Cambridge(i) 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
KJV_Strongs(i)
  13 H1109 And Balaam H6965 rose up [H8799]   H1242 in the morning H559 , and said [H8799]   H8269 unto the princes H1111 of Balak H3212 , Get [H8798]   H776 you into your land H3068 : for the LORD H3985 refuseth [H8765]   H5414 to give me leave [H8800]   H1980 to go [H8800]   with you.
  14 H8269 And the princes H4124 of Moab H6965 rose up [H8799]   H935 , and they went [H8799]   H1111 unto Balak H559 , and said [H8799]   H1109 , Balaam H3985 refuseth [H8765]   H1980 to come [H8800]   with us.
Thomson(i) 13 So when Balaam arose in the morning, he said to the chiefs of Balak, Return speedily to your Lord, for God doth not permit me to go with you. 14 And the chiefs of Moab arose, and went to Balak, and said to him, Balaam refuseth to come with us.
Webster(i) 13 And Balaam rose in the morning, and said to the princes of Balak, Depart into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
Brenton(i) 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balac, Depart quickly to your lord; God does not permit me to go with you. 14 And the princes of Moab rose, and came to Balac, and said, Balaam will not come with us.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ τοπρωῒ, εἶπε τοῖς ἄρχουσι Βαλὰκ, ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν, οὐκ ἀφίησί με ὁ Θεὸς πορεύεσθαι μεθʼ ὑμῶν. 14 Καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωὰβ, ἦλθον πρὸς Βαλὰκ, καὶ εἶπαν, οὐ θέλει Βαλαὰμ πορευθῆναι μεθʼ ἡμῶν.
Leeser(i) 13 And Bil’am rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Go back to your land; for the Lord refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Bil’am refuseth to come with us.
YLT(i) 13 And Balaam riseth in the morning, and saith unto the princes of Balak, `Go unto your land, for Jehovah is refusing to suffer me to go with you;' 14 and the princes of Moab rise, and come in unto Balak, and say, `Balaam is refusing to come with us.'
JuliaSmith(i) 13 And Balaam will rise in the morning and will say to the leaders of Balak, Go to your land: for Jehovah refused to give me to go with you. 14 And the leaders will rise and go to Balak, and say, Balaam refused to come with us,
Darby(i) 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Go into your land; for Jehovah refuses to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up; and they went to Balak, and said, Balaam has refused to come with us.
ERV(i) 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
ASV(i) 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak: 'Get you into your land; for the LORD refuseth to give me leave to go with you.' 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said: 'Balaam refuseth to come with us.'
Rotherham(i) 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your own land,––For Yahweh hath refused, to let me go with you. 14 So the princes of Moab arose, and came in unto Balak,––and said, Balaam refused, to come with us.
CLV(i) 13 Balaam rose in the morning and said to the chiefs of Balak:Go back to your land, for Yahweh has refused to allow me to go with you. 14 So the chiefs of Moab rose and came to Balak and said:Balaam refused to go with us.
BBE(i) 13 In the morning Balaam got up and said to the chiefs of Balak, Go back to your land, for the Lord will not let me go with you. 14 So the chiefs of Moab went back to Balak and said, Balaam will not come with us.
MKJV(i) 13 And Balaam rose up in the morning and said to the leaders of Balak, Go into your land, for Jehovah refuses to let me go with you. 14 And the leaders of Moab rose up. And they went to Balak and said, Balaam refuses to come with us.
LITV(i) 13 And Balaam rose in the morning and said to the leaders of Balak. Go to your land, for Jehovah has refused to allow me to go with you. 14 And the leaders of Moab rose up and came to Balak. And they said, Balaam refuses to come with us.
ECB(i) 13 And Bilam rises in the morning and says to the governors of Balaq, Go to your land: for Yah Veh refuses to allow me to go with you. 14 And the governors of Moab rise and go to Balaq and say, Bilam refuses to come with us.
ACV(i) 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the rulers of Balak, Get into your land, for LORD refuses to give me leave to go with you. 14 And the rulers of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
WEB(i) 13 Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land; for Yahweh refuses to permit me to go with you.” 14 The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, “Balaam refuses to come with us.”
NHEB(i) 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, "Go to your lord; for God refuses to permit me to go with you." 14 The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."
AKJV(i) 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuses to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
KJ2000(i) 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the leaders of Balak, Get you into your land: for the LORD refuses to give me permission to go with you. 14 And the leaders of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
UKJV(i) 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuses to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
TKJU(i) 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Get you into your land: For the LORD refuses to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us.
EJ2000(i) 13 So Balaam rose up in the morning and said unto the princes of Balak, Go back to your land; for the LORD refuses to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak and said, Balaam refused to come with us.
CAB(i) 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Depart quickly to your lord; God does not permit me to go with you. 14 And the princes of Moab rose, and came to Balak, and said, Balaam will not come with us.
LXX2012(i) 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balac, Depart quickly to your lord; God does not permit me to go with you. 14 And the princes of Moab rose, and came to Balac, and said, Balaam will not come with us.
NSB(i) 13 When Balaam got up in the morning, he said to Balak’s princes: »Go back to your own country. Jehovah has refused to let me go with you.« 14 The Moabite princes went back to Balak and said: »Balaam refused to come with us.«
ISV(i) 13 So Balaam got up the next morning and told Balak’s officials, “Go back to your homeland, because the LORD has refused me permission to go with you.”
14 So Balak’s officials got up, returned to Balak and reported, “Balaam refused to come with us.”
LEB(i) 13 Balaam got up in the morning, and he said to the princes of Balak, "Go to your land, because Yahweh refused to allow me to go with you." 14 The princes of Moab got up and went to Balak, and they said, "Balaam refused to come with us."
BSB(i) 13 So Balaam got up the next morning and said to Balak’s princes, “Go back to your homeland, because the LORD has refused to let me go with you.” 14 And the princes of Moab arose, returned to Balak, and said, “Balaam refused to come with us.”
MSB(i) 13 So Balaam got up the next morning and said to Balak’s princes, “Go back to your homeland, because the LORD has refused to let me go with you.” 14 And the princes of Moab arose, returned to Balak, and said, “Balaam refused to come with us.”
MLV(i) 13 And Balaam rose up in the morning and said to the rulers of Balak, Get into your* land, for Jehovah refuses to give me leave to go with you*. 14 And the rulers of Moab rose up and they went to Balak and said, Balaam refuses to come with us.
VIN(i) 13 When Balaam got up in the morning, he said to Balak's princes: "Go back to your own country. the LORD has refused to let me go with you." 14 The Moabite princes went back to Balak and said: "Balaam refused to come with us."
Luther1545(i) 13 Da stund Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe. 14 Und die Fürsten der Moabiter machten sich auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen.
Luther1912(i) 13 Da stand Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe. 14 Und die Fürsten der Moabiter machten sich auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen.
ELB1871(i) 13 Und Bileam stand des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Ziehet in euer Land; denn Jehova hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen. 14 Und die Fürsten von Moab machten sich auf und kamen zu Balak und sprachen: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu gehen.
ELB1905(i) 13 Und Bileam stand des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Ziehet in euer Land; denn Jahwe hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen. 14 Und die Fürsten von Moab machten sich auf und kamen zu Balak und sprachen: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu gehen.
DSV(i) 13 Toen stond Bileam des morgens op, en zeide tot de vorsten van Balak: Gaat naar uw land; want de HEERE weigert mij toe te laten met ulieden te gaan. 14 Zo stonden dan de vorsten der Moabieten op, en kwamen tot Balak, en zij zeiden: Bileam heeft geweigerd met ons te gaan.
DSV_Strongs(i)
  13 H6965 H0 Toen stond H1109 Bileam H1242 des morgens H6965 H8799 op H559 H8799 , en zeide H8269 tot de vorsten H1111 van Balak H3212 H8798 : Gaat H776 naar uw land H3068 ; want de HEERE H3985 H8765 weigert H5414 H8800 mij toe te laten H1980 H8800 met ulieden te gaan.
  14 H6965 H0 Zo stonden H8269 dan de vorsten H4124 der Moabieten H6965 H8799 op H935 H8799 , en kwamen H1111 tot Balak H559 H8799 , en zij zeiden H1109 : Bileam H3985 H8765 heeft geweigerd H1980 H8800 met ons te gaan.
Giguet(i) 13 S’étant donc levé de grand matin, Balaam dit aux princes de Balac: Retournez vers votre maître, Dieu ne me permet pas de partir avec vous. 14 Et les princes de Moab, s’étant levés, arrivèrent chez Balac, disant: Balaam ne veut pas venir avec nous.
DarbyFR(i) 13 Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak: Allez dans votre pays; car l'Éternel refuse de me laisser aller avec vous. 14 Et les seigneurs de Moab se levèrent, et s'en allèrent vers Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.
Martin(i) 13 Et Balaam s'étant levé dès le matin, dit aux Seigneurs qui avaient été envoyés par Balac : Retournez dans votre pays; car l'Eternel a refusé de me laisser aller avec vous. 14 Ainsi les Seigneurs des Moabites se levèrent, et revinrent à Balac, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
Segond(i) 13 Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l'Eternel refuse de me laisser aller avec vous. 14 Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.
Segond_Strongs(i)
  13 H1109 Balaam H6965 se leva H8799   H1242 le matin H559 , et il dit H8799   H8269 aux chefs H1111 de Balak H3212  : Allez H8798   H776 dans votre pays H3068 , car l’Eternel H3985 refuse H8765   H5414 de me laisser H8800   H1980 aller H8800   avec vous.
  14 H8269 Et les princes H4124 de Moab H6965 se levèrent H8799   H935 , retournèrent H8799   H1111 auprès de Balak H559 , et dirent H8799   H1109  : Balaam H3985 a refusé H8765   H1980 de venir H8800   avec nous.
SE(i) 13 Así Balaam se levantó por la mañana, y dijo a los príncipes de Balac: Volveos a vuestra tierra, porque el SEÑOR no me quiere dejar ir con vosotros. 14 Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron a Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros.
ReinaValera(i) 13 Así Balaam se levantó por la mañana, y dijo á los príncipes de Balac: Volveos á vuestra tierra, porque Jehová no me quiere dejar ir con vosotros. 14 Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron á Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros.
JBS(i) 13 Así Balaam se levantó por la mañana, y dijo a los príncipes de Balac: Volveos a vuestra tierra, porque el SEÑOR no me quiere dejar ir con vosotros. 14 Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron a Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros.
Albanian(i) 13 Kështu Balaami u ngrit në mëngjes dhe u tha princërve të Balakut: "Kthehuni në vendin tuaj, sepse Zoti nuk më dha leje të vij me ju". 14 Pas kësaj princët e Moabit u ngritën, u kthyen te Balaku dhe thanë: "Balaami nuk pranoi të vijë me ne".
RST(i) 13 И встал Валаам поутру и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами. 14 И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали ему : не согласился Валаам идти с нами.
Arabic(i) 13 فقام بلعام صباحا وقال لرؤساء بالاق انطلقوا الى ارضكم لان الرب أبى ان يسمح لي بالذهاب معكم. 14 فقام رؤساء موآب واتوا الى بالاق وقالوا ابى بلعام ان ياتي معنا.
Bulgarian(i) 13 И така, Валаам стана сутринта и каза на първенците на Валак: Идете в земята си, защото ГОСПОД Отказва да ме пусне да дойда с вас. 14 Тогава моавските първенци станаха и отидоха при Валак и казаха: Валаам отказва да дойде с нас.
Croatian(i) 13 Ujutro Bileam ustane te će Balakovim knezovima: "Odlazite u svoju zemlju jer mi ne da Jahve da pođem s vama." 14 Moapski se knezovi dignu, odu Balaku pa mu reknu: "Bileam nije htio poći s nama."
BKR(i) 13 Tedy Balám vstav ráno, řekl knížatům Balákovým: Navraťte se do země své, nebo nechce mi dopustiti Hospodin, abych šel s vámi. 14 A vstavše knížata Moábská, přišli k Balákovi a řekli: Nechtěl Balám jíti s námi.
Danish(i) 13 Da stod Bileam op om Morgenen og sagde til Balaks Fyrster: Gaar til eders Land; thi HERREN vægrer sig ved at tillade mig at gaa med eder. 14 Saa gjorde Moabiternes Fyrster sig rede og kom til Balak, og de sagde: Bileam væg rede sig; ved at gaa med os.
CUV(i) 13 巴 蘭 早 晨 起 來 , 對 巴 勒 的 使 臣 說 : 你 們 回 本 地 去 罷 , 因 為 耶 和 華 不 容 我 和 你 們 同 去 。 14 摩 押 的 使 臣 就 起 來 , 回 巴 勒 那 裡 去 , 說 : 巴 蘭 不 肯 和 我 們 同 來 。
CUVS(i) 13 巴 兰 早 晨 起 来 , 对 巴 勒 的 使 臣 说 : 你 们 回 本 地 去 罢 , 因 为 耶 和 华 不 容 我 和 你 们 同 去 。 14 摩 押 的 使 臣 就 起 来 , 回 巴 勒 那 里 去 , 说 : 巴 兰 不 肯 和 我 们 同 来 。
Esperanto(i) 13 Kaj Bileam levigxis matene, kaj diris al la cxefoj de Balak:Iru en vian landon, cxar la Eternulo ne volas permesi al mi iri kun vi. 14 Kaj levigxis la cxefoj de Moab kaj venis al Balak, kaj diris:Bileam ne volas iri kun ni.
Finnish(i) 13 Silloin Bileam nousi varhain aamulla ja sanoi Balakin päämiehille: menkäät maallenne; sillä ei Herra salli minun teidän kanssanne mennä. 14 Ja Moabilaisten päämiehet nousivat ja tulivat Balakin tykö, ja sanoivat: ei Bileam tahdo tulla meidän kanssamme.
FinnishPR(i) 13 Niin Bileam nousi aamulla ja sanoi Baalakin päämiehille: "Menkää takaisin maahanne, sillä Herra ei ole sallinut minun lähteä teidän kanssanne". 14 Silloin nousivat Mooabin päämiehet ja tulivat Baalakin luo ja sanoivat: "Bileam ei suostunut lähtemään meidän kanssamme".
Haitian(i) 13 Nan denmen maten, byen bonè, Balaram leve, l' al jwenn moun Balak te voye yo, li di yo: -Tounen lakay nou, paske Seyè a pa vle kite m' ale ak nou. 14 Se konsa chèf moun Moab yo leve, yo tounen bò kote Balak, yo di l' konsa: -Balaram refize vini avèk nou!
Hungarian(i) 13 Felkele azért Bálám reggel, és monda a Bálák fejedelmeinek: Menjetek el a ti földetekre; mert nem akarja az Úr megengedni nékem, hogy elmenjek veletek. 14 És felkelének Moáb fejedelmei, és jutának Bálákhoz, és mondának: Nem akart Bálám eljönni velünk.
Indonesian(i) 13 Keesokan harinya Bileam berkata kepada para utusan Balak itu, "Pulanglah, TUHAN tidak mengizinkan saya pergi dengan kalian." 14 Maka kembalilah mereka kepada Balak dan mengabarkan kepadanya bahwa Bileam tidak mau datang bersama mereka.
Italian(i) 13 E la mattina seguente, Balaam si levò, e disse a que’ principi di Balac: Andatevene al vostro paese; perciocchè il Signore ha rifiutato di concedermi ch’io vada con voi. 14 E i principi di Moab si levarono, e vennero a Balac, e gli dissero: Balaam ha ricusato di venir con noi.
ItalianRiveduta(i) 13 Balaam si levò, la mattina, e disse ai principi di Balak: "Andatevene al vostro paese, perché l’Eterno m’ha rifiutato il permesso di andare con voi". 14 E i principi di Moab si levarono, tornarono da Balak e dissero: "Balaam ha rifiutato di venir con noi".
Korean(i) 13 발람이 아침에 일어나서 발락의 귀족들에게 이르되 `너희는 너희 땅으로 돌아가라 내가 너희와 함께 가기를 여호와께서 허락지 아니하시느니라' 14 모압 귀족들이 일어나 발락에게로 가서 고하되 `발람이 우리와 함께 오기를 거절하더이다'
Lithuanian(i) 13 Balaamas, atsikėlęs rytą, tarė Balako kunigaikščiams: “Grįžkite į savo žemę, nes Viešpats uždraudė man eiti su jumis”. 14 Ir Moabo kunigaikščiai pakilo ir, sugrįžę pas Balaką, pranešė: “Balaamas atsisakė eiti su mumis”.
PBG(i) 13 A wstawszy rano Balaam rzekł do książąt Balakowych: Wróćcie się do ziemi waszej; bo mi nie pozwala Pan puścić się w drogę z wami. 14 Wstawszy tedy książęta Moabskie, wrócili się do Balaka, i powiedzieli: Nie chciał Balaam iść z nami.
Portuguese(i) 13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco. 14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moab, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir connosco.
Norwegian(i) 13 Om morgenen, da Bileam var stått op, sa han til Balaks høvdinger: Dra hjem til eders land! For Herren vil ikke gi mig lov til å følge med eder. 14 Da tok Moabs høvdinger avsted, og da de kom tilbake til Balak, sa de: Bileam vilde ikke følge med oss.
Romanian(i) 13 Balaam s'a sculat dimineaţa, şi a zis căpeteniilor lui Balac:,,Duceţi-vă înapoi în ţara voastră, căci Domnul nu vrea să mă lase să merg cu voi.`` 14 Şi mai marii Moabului s'au sculat, s'au întors la Balac, şi i-au spus:,,Balaam n'a vrut să vină cu noi.``
Ukrainian(i) 13 І встав Валаам уранці та й сказав до Балакових вельмож: Вертайтесь до свого краю, бо відмовив Господь позволити мені піти з вами. 14 І встали моавські вельможі, і прийшли до Балака та й сказали: Відмовив Валаам піти з нами.