Numbers 23

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 Balaam said G*   G3588   G* to Balak, G3618 Build G1473 for me G1778.2 here G2033 seven G1041 shrines, G2532 and G2090 prepare G1473 for me G1778.2 here G2033 seven G3448 calves, G2532 and G2033 seven G2919.1 rams!
  2 G2532 And G4160 Balak did G*   G3739 in which G5158 manner G2036 [2said G1473 3to him G* 1Balaam]. G2532 And G399 he offered G3448 a calf G2532 and G2919.1 ram G1909 upon G3588 the G1041 shrine.
  3 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G* Balak, G3936 You stand G1909 beside G3588   G2378 your sacrifice! G1473   G2532 and G4198 I shall go G1487 and see if G1473 [5me G5316 2shall appear G3588   G2316 1God G1722 3to G4877 4meet with]. G2532 And G4487 the saying G3739 which G302 ever G1473 he shall show to me G1166   G312 I shall announce G1473 to you. G2532 And G4198 he went G2117 straight.
  4 G2532 And G5316 God appeared G3588   G2316   G3588   G* to Balaam. G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Balaam], G3588 The G2033 seven G1041 shrines G2090 I prepared, G2532 and G307 I brought G3448 a calf G2532 and G2919.1 ram G1909 unto G3588 the G1041 shrine.
  5 G2532 And G1685 God put G3588   G2316   G4487 a word G1519 into G3588 the G4750 mouth G* of Balaam, G2532 and G2036 he said, G1994 Turning G4314 towards G* Balak G3779 thus G2980 you shall speak.
  6 G2532 And G654 he returned G4314 to G1473 him, G2532 and G3592 thus G2186 he stood G1909 over G3588   G3646 his whole burnt-offerings, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G758 rulers G* of Moab G3326 with G1473 him.
  7 G2532 And G353 taking up G3588   G3850 his parable, G1473   G2036 he said, G1537 From out of G* Mesopotamia G3343 [4fetched G1473 5me G* 1Balak G935 2king G* 3of Moab], G1537 out of G3735 the mountains G575 of G395 the east, G3004 saying, G1204 Come G689.1 curse G1473 for me G3588   G* Jacob! G2532 and, G1204 Come G1943.2 accurse G1473 to me G3588   G* Israel!
  8 G5100 How G689.1 shall I curse G3739 whom G3361 [2does not G689.1 3curse G2962 1 the lord]? G2532 And G5100 how G2672 shall I imprecate maledictions upon G3739 whom G3361 [2does not G2672 3imprecate maledictions upon G3588   G2316 1God]?
  9 G3754 For G575 from G2884.2 the top G3735 of mountains G3708 I shall see G1473 him; G2532 and G575 from G1015 hills G4357.2 I shall pay attention to G1473 him. G2400 Behold, G2992 a people G3441 [2alone G2730 1shall dwell], G2532 and G1722 among G1484 nations G3756 they shall not be reckoned together. G4817  
  10 G5100 Who G1812.2 determined exactly G3588 the G4690 seed G* of Jacob, G2532 and G5100 who G1821.2 shall count out G1218 peoples G* of Israel? G599 May [2die G3588   G5590 1my soul] G1473   G1722 among G5590 souls G1342 of the just, G2532 and G1096 may [2become G3588   G4690 1my seed] G1473   G5613 as G3588 the G4690 seed G3778 of this.
  11 G2532 And G2036 Balak said G*   G4314 to G* Balaam, G5100 What G4160 have you done G1473 to me? G1519 For G2672.1 a curse G2190 for my enemies G1473   G2564 I have called G1473 you, G2532 and G2400 behold, G2127 you have blessed G2129 a blessing.
  12 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G* Balak, G3780 Is it not G3745 as many things G302 as G1685 God should put G3588   G2316   G1519 in G3588   G4750 my mouth G1473   G3778 this G5442 I will guard G2980 to speak?
  13 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Balak], G1204 Come G2089 yet G3326 with G1473 me G1519 to G5117 [2place G243 1another] G1537 of G3739 which G3756 you shall not see G3708   G1473 it G1564 from there, G237.1 but only G3313 a certain part G5100   G1473 of it G3708 shall you see, G3956 [4all G1161 1but G3766.2 2in no way G1492 3should you see], G2532 and G2672 you curse G1473 it for me G1473   G1564 from there!
  14 G2532 And G3880 he took G1473 him G1519 into G68 a field -- G4648.1 a height G1909 upon G2884.2 the top G2991.1 of a place for dressing stone; G2532 and G3618 he built G1563 there G2033 seven G1041 shrines, G2532 and G307 brought G3448 a calf G2532 and G2919.1 ram G1909 unto G3588 the G1041 shrine.
  15 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G* Balak, G3936 Stand G1909 beside G3588   G2378 your sacrifice! G1473   G1473 and I G1161   G4198 shall go G1905 to ask G3588   G2316 God.
  16 G2532 And G4876 God met with G3588   G2316   G3588   G* Balaam, G2532 and G1685 he put G4487 a word G1519 into G3588   G4750 his mouth. G1473   G2532 And G2036 said, G654 Return G4314 to G* Balak! G2532 and G3592 thus G2980 you shall speak.
  17 G2532 And G654 he returned G4314 to G1473 him. G2532 And G3592 thus G2186 he was standing G1909 beside G3588   G3646.1 his whole burnt-offering, G1473   G2532 and G3588 the G758 rulers G* of Moab G3326 with G1473 him. G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Balak], G5100 What G2980 said G2962 the lord ?
  18 G2532 And G353 taking up G3588   G3850 his parable, G1473   G2036 he said, G450 Rise up, G* O Balak, G2532 and G191 hear! G1801 Give ear, G3144 O witness G5207 son G* of Zippor!
  19 G3756 [2is not G5613 3as G444 4a man G3588   G2316 1God] G1284.2 to waver, G3761 nor G5613 as G5207 a son G444 of man G546 to be threatened. G1473 He G2036 in speaking, G3780 shall he not G4160 do? G2980 Shall he speak, G2532 and G3780 not G1696 adhere to?
  20 G2400 Behold, G2127 [2to bless G3880 1I have taken to myself]. G2127 I will bless G2532 and G3766.2 in no way G654 shall I turn back.
  21 G3756 There shall not G1510.8.3 be G3449 trouble G1722 in G* Jacob, G3761 nor G3708 shall [2appear G4192 1misery] G1722 in G* Israel. G2962 The lord G3588   G2316 his God G1473   G3326 is with G1473 him, G3588 the G1741 honorable ones G758 of the rulers G1722 are with G1473 him.
  22 G2316 God G3588 was the G1806 one leading G1473 him G1537 out of G* Egypt; G5613 as G1391 the glory G3439.2 of his unicorn. G1473  
  23 G3756 [3no G1063 1For G1510.2.3 2there is] G3634.5 omen G1722 in G* Jacob, G3761 nor G3131.1 divination G1722 in G* Israel. G2596 In G2540 time G2046 it shall be told G* to Jacob G2532 and G3588 to G* Israel G5100 what G2005 [2shall complete G3588   G2316 1God].
  24 G2400 Behold, G2992 the people G5613 as G4661.1 a cub G450 shall raise up, G2532 and G5613 as G3023 a lion G1064.3 it shall prance; G3756 It shall not G2837 go to sleep G2193 until G2068 it shall eat G2339 game, G2532 and G129 the blood G5134.1 of the slain G4095 it shall drink.
  25 G2532 And G2036 Balak said G*   G4314 to G* Balaam, G3777 Neither G2671 in curses G2672 shall you curse G1473 him, G3777 nor G2127 blessings G3361 shall you G2127 bless G1473 him.
  26 G2532 And G611 Balaam answering G*   G2036 said G3588   G* to Balak, G3756 Did I not G2980 speak G1473 to you, G3004 saying, G3588 The G4487 word G3739 which G302 ever G2980 God should speak, G3588   G2316   G3778 this G4160 I will do?
  27 G2532 And G2036 Balak said G*   G4314 to G* Balaam, G1204 Come, G3880 I should take G1473 you G1519 unto G5117 [2place G243 1another], G1487 if G700 it should please G3588   G2316 God, G2532 and G2672 curse G1473 him for me G1473   G1564 from there!
  28 G2532 And G3880 Balak took G*   G3588   G* Balaam G1909 upon G2884.2 the top G3588   G* of Peor, G3588 the G3905 part extending G1519 into G3588 the G2048 wilderness.
  29 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G* Balak, G3618 Build G1473 for me G5602 here G2033 seven G1041 shrines, G2532 and G2090 prepare G1473 for me G5602 here G2033 seven G3448 calves, G2532 and G2033 seven G2919.1 rams!
  30 G2532 And G4160 Balak did G*   G2509 just as G2036 [2said G1473 3to him G* 1Balaam], G2532 and G399 he bore G3448 a calf G2532 and G2919.1 a ram G1909 unto G3588 the G1041 shrine.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G3588 τω G* Βαλαάκ G3618 οικοδόμησόν G1473 μοι G1778.2 ενταύθα G2033 επτά G1041 βωμούς G2532 και G2090 ετοίμασόν G1473 μοι G1778.2 ενταύθα G2033 επτά G3448 μόσχους G2532 και G2033 επτά G2919.1 κριούς
  2 G2532 και G4160 εποίησε Βαλαάκ G*   G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Βαλαάμ G2532 και G399 ανήνεγκε G3448 μόσχον G2532 και G2919.1 κριόν G1909 επί G3588 τον G1041 βωμόν
  3 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G* Βαλαάκ G3936 παράστηθι G1909 επί G3588 της G2378 θυσίας σου G1473   G2532 και G4198 πορεύσομαι G1487 ει G1473 μοι G5316 φανείται G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G4877 συναντήσει G2532 και G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G1473 μοι δείξει G1166   G312 αναγγελώ G1473 σοι G2532 και G4198 επορεύθη G2117 ευθείαν
  4 G2532 και G5316 εφάνη ο θεός G3588   G2316   G3588 τω G* Βαλαάμ G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Βαλαάμ G3588 τους G2033 επτά G1041 βωμούς G2090 ητοίμασα G2532 και G307 ανεβίβασα G3448 μόσχον G2532 και G2919.1 κριόν G1909 επί G3588 τον G1041 βωμόν
  5 G2532 και G1685 ενέβαλεν ο θεός G3588   G2316   G4487 ρήμα G1519 εις G3588 το G4750 στόμα G* Βαλαάμ G2532 και G2036 είπεν G1994 επιστραφείς G4314 προς G* Βαλαάκ G3779 ούτως G2980 λαλήσεις
  6 G2532 και G654 απεστράφη G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3592 όδε G2186 εφειστήκει G1909 επί G3588 των G3646 ολοκαυτωμάτων αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G* Μωάβ G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  7 G2532 και G353 αναλαβών G3588 την G3850 παραβολήν αυτού G1473   G2036 είπεν G1537 εκ G* Μεσοποταμίας G3343 μετεπέμψατό G1473 με G* Βαλαάκ G935 βασιλεύς G* Μωάβ G1537 εξ G3735 ορεών G575 απ΄ G395 ανατολών G3004 λέγων G1204 δεύρο G689.1 άρασαί G1473 μοι G3588 τον G* Ιακώβ G2532 και G1204 δεύρο G1943.2 επικατάρασαί G1473 μοι G3588 τον G* Ισραήλ
  8 G5100 τι G689.1 αράσωμαι G3739 ον G3361 μη G689.1 αράται G2962 κύριος G2532 και G5100 τι G2672 καταράσομαι G3739 ον G3361 μη G2672 καταράται G3588 ο G2316 θεός
  9 G3754 ότι G575 από G2884.2 κορυφής G3735 ορεών G3708 όψομαι G1473 αυτόν G2532 και G575 από G1015 βουνών G4357.2 προσνοήσω G1473 αυτόν G2400 ιδού G2992 λαός G3441 μόνος G2730 κατοικήσει G2532 και G1722 εν G1484 έθνεσιν G3756 ου συλλογισθήσεται G4817  
  10 G5100 τις G1812.2 εξηκριβάσατο G3588 το G4690 σπέρμα G* Ιακώβ G2532 και G5100 τις G1821.2 εξαριθμήσεται G1218 δήμους G* Ισραήλ G599 αποθάνοι G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1722 εν G5590 ψυχαίς G1342 δικαίων G2532 και G1096 γένοιτο G3588 το G4690 σπέρμα μου G1473   G5613 ως G3588 το G4690 σπέρμα G3778 τούτου
  11 G2532 και G2036 είπε Βαλαάκ G*   G4314 προς G* Βαλαάμ G5100 τι G4160 πεποίηκάς G1473 μοι G1519 εις G2672.1 κατάρασιν G2190 εχθρών μου G1473   G2564 κέκληκά G1473 σε G2532 και G2400 ιδού G2127 ευλόγηκας G2129 ευλογίαν
  12 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G* Βαλαάκ G3780 ουχί G3745 όσα G302 αν G1685 εμβάλη ο θεός G3588   G2316   G1519 εις G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G3778 τούτο G5442 φυλάξω G2980 λαλήσαι
  13 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Βαλαάκ G1204 δεύρο G2089 έτι G3326 μετ΄ G1473 εμού G1519 εις G5117 τόπον G243 άλλον G1537 εξ G3739 ου G3756 ουκ όψει G3708   G1473 αυτόν G1564 εκείθεν G237.1 αλλ΄ η G3313 μέρος τι G5100   G1473 αυτού G3708 όψει G3956 πάντας G1161 δε G3766.2 ου μη G1492 ίδης G2532 και G2672 κατάρασαί G1473 μοι αυτόν G1473   G1564 εκείθεν
  14 G2532 και G3880 παρέλαβεν G1473 αυτόν G1519 εις G68 αγρού G4648.1 σκοπιάν G1909 επί G2884.2 κορυφήν G2991.1 λελαξευμένου G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G2033 επτά G1041 βωμούς G2532 και G307 ανεβίβασε G3448 μόσχον G2532 και G2919.1 κριόν G1909 επί G3588 τον G1041 βωμόν
  15 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G* Βαλαάκ G3936 παράστηθι G1909 επί G3588 της G2378 θυσίας σου G1473   G1473 εγώ δε G1161   G4198 πορεύσομαι G1905 επερωτήσαι G3588 τον G2316 θεόν
  16 G2532 και G4876 συνήντησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τω G* Βαλαάμ G2532 και G1685 ενέβαλε G4487 ρήμα G1519 εις G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G654 αποστράφηθι G4314 προς G* Βαλαάκ G2532 και G3592 τάδε G2980 λαλήσεις
  17 G2532 και G654 απεστράφη G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3592 όδε G2186 εφειστήκει G1909 επί G3588 της G3646.1 ολοκαυτώσεως αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G* Μωάβ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Βαλαάκ G5100 τι G2980 ελάλησε G2962 κύριος
  18 G2532 και G353 αναλαβών G3588 την G3850 παραβολήν αυτού G1473   G2036 είπεν G450 ανάστηθι G* Βαλαάκ G2532 και G191 άκουε G1801 ενώτισαι G3144 μάρτυς G5207 υιός G* Σεπφώρ
  19 G3756 ουχ G5613 ως G444 άνθρωπος G3588 ο G2316 θεός G1284.2 διαρτηθήναι G3761 ουδέ G5613 ως G5207 υιός G444 ανθρώπου G546 απειληθήναι G1473 αυτός G2036 είπας G3780 ουχί G4160 ποιήσει G2980 λαλήσει G2532 και G3780 ουχί G1696 εμμενεί
  20 G2400 ιδού G2127 ευλογείν G3880 παρείλημμαι G2127 ευλογήσω G2532 και G3766.2 ου μη G654 αποστρέψω
  21 G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G3449 μόχθος G1722 εν G* Ιακώβ G3761 ουδέ G3708 οφθήσεται G4192 πόνος G1722 εν G* Ισραήλ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3588 τα G1741 ένδοξα G758 αρχόντων G1722 εν G1473 αυτώ
  22 G2316 θεός G3588 ο G1806 εξαγαγών G1473 αυτόν G1537 εξ G* Αιγύπτου G5613 ως G1391 δόξα G3439.2 μονοκέρωτος αυτού G1473  
  23 G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G3634.5 οιωνισμός G1722 εν G* Ιακώβ G3761 ουδέ G3131.1 μαντεία G1722 εν G* Ισραήλ G2596 κατά G2540 καιρόν G2046 ρηθήσεται G* Ιακώβ G2532 και G3588 τω G* Ισραήλ G5100 τι G2005 επιτελέσει G3588 ο G2316 θεός
  24 G2400 ιδού G2992 λαός G5613 ως G4661.1 σκύμνος G450 αναστήσεται G2532 και G5613 ως G3023 λέων G1064.3 γαυρωθήσεται G3756 ου G2837 κοιμηθήσεται G2193 έως G2068 φάγη G2339 θήραν G2532 και G129 αίμα G5134.1 τραυματιών G4095 πίεται
  25 G2532 και G2036 είπε Βαλαάκ G*   G4314 προς G* Βαλαάμ G3777 ούτε G2671 κατάραις G2672 καταράση G1473 αυτόν G3777 ούτε G2127 ευλογών G3361 μη G2127 ευλογήσεις G1473 αυτόν
  26 G2532 και G611 αποκριθείς Βαλαάμ G*   G2036 είπε G3588 τω G* Βαλαάκ G3756 ουκ G2980 ελάλησά G1473 σοι G3004 λέγων G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G2980 λαλήση ο θεός G3588   G2316   G3778 τούτο G4160 ποιήσω
  27 G2532 και G2036 είπε Βαλαάκ G*   G4314 προς G* Βαλαάμ G1204 δεύρο G3880 παραλάβω G1473 σε G1519 εις G5117 τόπον G243 άλλον G1487 ει G700 αρέση G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G2672 κατάρασαί G1473 μοι αυτόν G1473   G1564 εκείθεν
  28 G2532 και G3880 παρέλαβε Βαλαάκ G*   G3588 τον G* Βαλαάμ G1909 επί G2884.2 κορυφήν G3588 του G* Φογώρ G3588 το G3905 παρατείνον G1519 εις G3588 την G2048 έρημον
  29 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G* Βαλαάκ G3618 οικοδόμησόν G1473 μοι G5602 ώδε G2033 επτά G1041 βωμούς G2532 και G2090 ετοίμασόν G1473 μοι G5602 ώδε G2033 επτά G3448 μόσχους G2532 και G2033 επτά G2919.1 κριούς
  30 G2532 και G4160 εποίησε Βαλαάκ G*   G2509 καθάπερ G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Βαλαάμ G2532 και G399 ανήνεγκε G3448 μόσχον G2532 και G2919.1 κριόν G1909 επί G3588 τον G1041 βωμόν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-DSM τω G904 N-PRI βαλακ G3618 V-AAD-2S οικοδομησον G1473 P-DS μοι   ADV ενταυθα G2033 N-NUI επτα G1041 N-APM βωμους G2532 CONJ και G2090 V-AAD-2S ετοιμασον G1473 P-DS μοι   ADV ενταυθα G2033 N-NUI επτα G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα   N-APM κριους
    2 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G904 N-PRI βαλακ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και   N-ASM κριον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1041 N-ASM βωμον
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G3936 V-AAD-2S παραστηθι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G1487 CONJ ει G1473 P-DS μοι G5316 V-FMI-3S φανειται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G4877 N-DSF συναντησει G2532 CONJ και G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G1473 P-DS μοι G1166 V-FMI-2S δειξη G312 V-FAI-1S αναγγελω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3936 V-AAI-3S παρεστη G904 N-PRI βαλακ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G903 N-PRI βαλααμ G4198 V-API-3S επορευθη   V-AAN επερωτησαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2117 A-ASF ευθειαν
    4 G2532 CONJ και G5316 V-API-3S εφανη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-APM τους G2033 N-NUI επτα G1041 N-APM βωμους G2090 V-AAI-1S ητοιμασα G2532 CONJ και G307 V-AAI-1S ανεβιβασα G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και   N-ASM κριον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1041 N-ASM βωμον
    5 G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4487 N-ASN ρημα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1994 V-APPNS επιστραφεις G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G3778 ADV ουτως G2980 V-FAI-2S λαλησεις
    6 G2532 CONJ και G654 V-API-3S απεστραφη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3592 D-NSM οδε   V-RAI-3S εφειστηκει G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI μωαβ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G1537 PREP εκ G3318 N-PRI μεσοποταμιας G3343 V-AMI-3S μετεπεμψατο G1473 P-AS με G904 N-PRI βαλακ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI μωαβ G1537 PREP εξ G3735 N-GPN ορεων G575 PREP απ G395 N-GPF ανατολων G3004 V-PAPNS λεγων G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S αρασαι G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S επικαταρασαι G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G5100 I-ASN τι   V-AMS-1S αρασωμαι G3739 R-ASM ον G3165 ADV μη   V-PMI-3S καταραται G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι   V-AMS-1S καταρασωμαι G3739 R-ASM ον G3165 ADV μη   V-PMI-3S καταραται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    9 G3754 CONJ οτι G575 PREP απο   N-GSF κορυφης G3735 N-GPN ορεων G3708 V-FMI-1S οψομαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G575 PREP απο G1015 N-GPM βουνων   V-AAS-1S προσνοησω G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G3441 A-NSM μονος   V-FAI-3S κατοικησει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G3364 ADV ου   V-FAI-3S συλλογισθησεται
    10 G5100 I-NSM τις   V-AMI-3S εξηκριβασατο G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S εξαριθμησεται G1218 N-APM δημους G2474 N-PRI ισραηλ G599 V-AAO-3S αποθανοι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G5590 N-DPF ψυχαις G1342 A-GPM δικαιων G2532 CONJ και G1096 V-AMO-3S γενοιτο G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G3778 D-GPM τουτων
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G904 N-PRI βαλακ G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G5100 I-ASN τι G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις   N-ASF καταρασιν G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G2564 V-RAI-1S κεκληκα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2127 V-RAI-2S ευλογηκας G2129 N-ASF ευλογιαν
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G3364 ADV ουχι G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1685 V-AAS-3S εμβαλη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1473 P-GS μου G3778 D-ASN τουτο G5442 V-FAI-1S φυλαξω G2980 V-AAN λαλησαι
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G904 N-PRI βαλακ G1204 ADV δευρο G2089 ADV ετι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G243 D-ASM αλλον G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2S οψη G846 D-ASM αυτον G1564 ADV εκειθεν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3313 N-ASN μερος G5100 I-ASN τι G846 D-GSM αυτου G3708 V-FMI-2S οψη G3956 A-APM παντας G1161 PRT δε G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3708 V-AAS-2S ιδης G2532 CONJ και   V-AMD-2S καταρασαι G1473 P-DS μοι G846 D-ASM αυτον G1564 ADV εκειθεν
    14 G2532 CONJ και G3880 V-AAI-3S παρελαβεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G68 N-GSM αγρου   N-ASF σκοπιαν G1909 PREP επι   N-ASF κορυφην   V-RMPGS λελαξευμενου G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G2033 N-NUI επτα G1041 N-APM βωμους G2532 CONJ και G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και   N-ASM κριον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1041 N-ASM βωμον
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G3936 V-AAD-2S παραστηθι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4198 V-FMI-1S πορευσομαι   V-AAN επερωτησαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    16 G2532 CONJ και G4876 V-AAI-3S συνηντησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G4487 N-ASN ρημα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G654 V-APD-2S αποστραφητι G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G2532 CONJ και G3592 D-APN ταδε G2980 V-FAI-2S λαλησεις
    17 G2532 CONJ και G654 V-API-3S απεστραφη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3592 D-NSM οδε   V-RAI-3S εφειστηκει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF ολοκαυτωσεως G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI μωαβ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G904 N-PRI βαλακ G5100 I-ASN τι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος
    18 G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G450 V-AAD-2S αναστηθι G904 N-PRI βαλακ G2532 CONJ και G191 V-PAD-2S ακουε G1801 V-AMD-2S ενωτισαι G3144 N-NSM μαρτυς G5207 N-NSM υιος   N-PRI σεπφωρ
    19 G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-APN διαρτηθηναι G3761 CONJ ουδε G3739 CONJ ως G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου   V-APN απειληθηναι G846 D-NSM αυτος   V-AAPNS ειπας G3364 ADV ουχι G4160 V-FAI-3S ποιησει G2980 V-FAI-3S λαλησει G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G1696 V-FAI-3S εμμενει
    20 G2400 INJ ιδου G2127 V-PAN ευλογειν G3880 V-RMI-1S παρειλημμαι G2127 V-FAI-1S ευλογησω G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-FAI-1S αποστρεψω
    21 G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3449 N-NSM μοχθος G1722 PREP εν G2384 N-PRI ιακωβ G3761 CONJ ουδε G3708 V-FPI-3S οφθησεται G4192 N-NSM πονος G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1741 A-APN ενδοξα G758 N-GPM αρχοντων G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    22 G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G1806 V-AAPNS εξαγαγων G846 D-APM αυτους G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3739 CONJ ως G1391 N-NSF δοξα   N-GSM μονοκερωτος G846 D-DSM αυτω
    23 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSM οιωνισμος G1722 PREP εν G2384 N-PRI ιακωβ G3761 CONJ ουδε   N-NSF μαντεια G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον   V-FPI-3S ρηθησεται G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-ASN τι G2005 V-FAI-3S επιτελεσει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    24 G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G3739 CONJ ως   N-NSM σκυμνος G450 V-FMI-3S αναστησεται G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων   V-FPI-3S γαυριωθησεται G3364 ADV ου G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G2193 CONJ εως G2068 V-FMI-2S φαγη G2339 N-ASF θηραν G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα   N-GPM τραυματιων G4095 V-FMI-3S πιεται
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G904 N-PRI βαλακ G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G3777 CONJ ουτε G2671 N-DPF καταραις   V-FMI-2S καταραση G1473 P-DS μοι G846 D-ASM αυτον G3777 CONJ ουτε G2127 V-PAPNS ευλογων G3165 ADV μη G2127 V-AAS-2S ευλογησης G846 D-ASM αυτον
    26 G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις G903 N-PRI βαλααμ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G904 N-PRI βαλακ G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4771 P-DS σοι G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-3S λαληση G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3778 D-ASN τουτο G4160 V-FAI-1S ποιησω
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G904 N-PRI βαλακ G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G1204 ADV δευρο G3880 V-AAS-1S παραλαβω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G243 D-ASM αλλον G1487 CONJ ει G700 V-FAI-3S αρεσει G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και   V-AMD-2S καταρασαι G1473 P-DS μοι G846 D-ASM αυτον G1564 ADV εκειθεν
    28 G2532 CONJ και G3880 V-AAI-3S παρελαβεν G904 N-PRI βαλακ G3588 T-ASM τον G903 N-PRI βαλααμ G1909 PREP επι   N-ASF κορυφην G3588 T-GS του   N-PRI φογωρ G3588 T-ASN το G3905 V-PAPAS παρατεινον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G3618 V-AAD-2S οικοδομησον G1473 P-DS μοι G3592 ADV ωδε G2033 N-NUI επτα G1041 N-APM βωμους G2532 CONJ και G2090 V-AAD-2S ετοιμασον G1473 P-DS μοι G3592 ADV ωδε G2033 N-NUI επτα G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα   N-APM κριους
    30 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G904 N-PRI βαλακ G2509 ADV καθαπερ   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και   N-ASM κριον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1041 N-ASM βωμον
HOT(i) 1 ויאמר בלעם אל בלק בנה לי בזה שׁבעה מזבחת והכן לי בזה שׁבעה פרים ושׁבעה אילים׃ 2 ויעשׂ בלק כאשׁר דבר בלעם ויעל בלק ובלעם פר ואיל במזבח׃ 3 ויאמר בלעם לבלק התיצב על עלתך ואלכה אולי יקרה יהוה לקראתי ודבר מה יראני והגדתי לך וילך שׁפי׃ 4 ויקר אלהים אל בלעם ויאמר אליו את שׁבעת המזבחת ערכתי ואעל פר ואיל במזבח׃ 5 וישׂם יהוה דבר בפי בלעם ויאמר שׁוב אל בלק וכה תדבר׃ 6 וישׁב אליו והנה נצב על עלתו הוא וכל שׂרי מואב׃ 7 וישׂא משׁלו ויאמר מן ארם ינחני בלק מלך מואב מהררי קדם לכה ארה לי יעקב ולכה זעמה ישׂראל׃ 8 מה אקב לא קבה אל ומה אזעם לא זעם יהוה׃ 9 כי מראשׁ צרים אראנו ומגבעות אשׁורנו הן עם לבדד ישׁכן ובגוים לא יתחשׁב׃ 10 מי מנה עפר יעקב ומספר את רבע ישׂראל תמת נפשׁי מות ישׁרים ותהי אחריתי כמהו׃ 11 ויאמר בלק אל בלעם מה עשׂית לי לקב איבי לקחתיך והנה ברכת ברך׃ 12 ויען ויאמר הלא את אשׁר ישׂים יהוה בפי אתו אשׁמר לדבר׃ 13 ויאמר אליו בלק לך נא אתי אל מקום אחר אשׁר תראנו משׁם אפס קצהו תראה וכלו לא תראה וקבנו לי משׁם׃ 14 ויקחהו שׂדה צפים אל ראשׁ הפסגה ויבן שׁבעה מזבחת ויעל פר ואיל במזבח׃ 15 ויאמר אל בלק התיצב כה על עלתך ואנכי אקרה כה׃ 16 ויקר יהוה אל בלעם וישׂם דבר בפיו ויאמר שׁוב אל בלק וכה תדבר׃ 17 ויבא אליו והנו נצב על עלתו ושׂרי מואב אתו ויאמר לו בלק מה דבר יהוה׃ 18 וישׂא משׁלו ויאמר קום בלק ושׁמע האזינה עדי בנו צפר׃ 19 לא אישׁ אל ויכזב ובן אדם ויתנחם ההוא אמר ולא יעשׂה ודבר ולא יקימנה׃ 20 הנה ברך לקחתי וברך ולא אשׁיבנה׃ 21 לא הביט און ביעקב ולא ראה עמל בישׂראל יהוה אלהיו עמו ותרועת מלך׃ 22 אל מוציאם ממצרים כתועפת ראם׃ 23 כי לא נחשׁ ביעקב ולא קסם בישׂראל כעת יאמר ליעקב ולישׂראל מה פעל אל׃ 24 הן עם כלביא יקום וכארי יתנשׂא לא ישׁכב עד יאכל טרף ודם חללים ישׁתה׃ 25 ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו גם ברך לא תברכנו׃ 26 ויען בלעם ויאמר אל בלק הלא דברתי אליך לאמר כל אשׁר ידבר יהוה אתו אעשׂה׃ 27 ויאמר בלק אל בלעם לכה נא אקחך אל מקום אחר אולי יישׁר בעיני האלהים וקבתו לי משׁם׃ 28 ויקח בלק את בלעם ראשׁ הפעור הנשׁקף על פני הישׁימן׃ 29 ויאמר בלעם אל בלק בנה לי בזה שׁבעה מזבחת והכן לי בזה שׁבעה פרים ושׁבעה אילם׃ 30 ויעשׂ בלק כאשׁר אמר בלעם ויעל פר ואיל במזבח׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H413 אל unto H1111 בלק Balak, H1129 בנה Build H2088 לי בזה me here H7651 שׁבעה seven H4196 מזבחת altars, H3559 והכן and prepare H2088 לי בזה me here H7651 שׁבעה seven H6499 פרים oxen H7651 ושׁבעה and seven H352 אילים׃ rams.
  2 H6213 ויעשׂ did H1111 בלק And Balak H834 כאשׁר as H1696 דבר had spoken; H1109 בלעם Balaam H5927 ויעל offered H1111 בלק and Balak H1109 ובלעם and Balaam H6499 פר a bullock H352 ואיל and a ram. H4196 במזבח׃ on altar
  3 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H1111 לבלק unto Balak, H3320 התיצב Stand H5921 על by H5930 עלתך thy burnt offering, H1980 ואלכה and I will go: H194 אולי peradventure H7136 יקרה will come H3068 יהוה the LORD H7125 לקראתי to meet H1697 ודבר me: and whatsoever H4100 מה me: and whatsoever H7200 יראני he showeth H5046 והגדתי me I will tell H1980 לך וילך thee. And he went H8205 שׁפי׃ to a high place.
  4 H7136 ויקר met H430 אלהים And God H413 אל met H1109 בלעם Balaam: H559 ויאמר and he said H413 אליו unto H853 את   H7651 שׁבעת seven H4196 המזבחת altars, H6186 ערכתי him, I have prepared H5927 ואעל and I have offered H6499 פר a bullock H352 ואיל and a ram. H4196 במזבח׃ upon altar
  5 H7760 וישׂם put H3068 יהוה And the LORD H1697 דבר a word H6310 בפי mouth, H1109 בלעם in Balaam's H559 ויאמר and said, H7725 שׁוב Return H413 אל unto H1111 בלק Balak, H3541 וכה and thus H1696 תדבר׃ thou shalt speak.
  6 H7725 וישׁב And he returned H413 אליו unto H2009 והנה him, and, lo, H5324 נצב he stood H5921 על by H5930 עלתו his burnt sacrifice, H1931 הוא he, H3605 וכל and all H8269 שׂרי the princes H4124 מואב׃ of Moab.
  7 H5375 וישׂא And he took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H4480 מן me from H758 ארם Aram, H5148 ינחני hath brought H1111 בלק Balak H4428 מלך the king H4124 מואב of Moab H2042 מהררי out of the mountains H6924 קדם of the east, H1980 לכה Come, H779 ארה curse H3290 לי יעקב me Jacob, H1980 ולכה and come, H2194 זעמה defy H3478 ישׂראל׃ Israel.
  8 H4100 מה How H5344 אקב   H3808 לא hath not H6895 קבה shall I curse, H410 אל whom God H4100 ומה or how H2194 אזעם shall I defy, H3808 לא hath not H2194 זעם defied? H3068 יהוה׃ the LORD
  9 H3588 כי For H7218 מראשׁ from the top H6697 צרים of the rocks H7200 אראנו I see H1389 ומגבעות him, and from the hills H7789 אשׁורנו I behold H2005 הן him: lo, H5971 עם the people H910 לבדד alone, H7931 ישׁכן shall dwell H1471 ובגוים among the nations. H3808 לא and shall not H2803 יתחשׁב׃ be reckoned
  10 H4310 מי Who H4487 מנה can count H6083 עפר the dust H3290 יעקב of Jacob, H4557 ומספר and the number H853 את   H7255 רבע of the fourth H3478 ישׂראל of Israel? H4191 תמת die H5315 נפשׁי Let me H4194 מות the death H3477 ישׁרים of the righteous, H1961 ותהי be H319 אחריתי and let my last end H3644 כמהו׃ like his!
  11 H559 ויאמר said H1111 בלק And Balak H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H4100 מה What H6213 עשׂית hast thou done H6895 לי לקב thee to curse H341 איבי mine enemies, H3947 לקחתיך unto me? I took H2009 והנה and, behold, H1288 ברכת thou hast blessed altogether. H1288 ברך׃ thou hast blessed altogether.
  12 H6030 ויען And he answered H559 ויאמר and said, H3808 הלא Must I not H853 את   H834 אשׁר that which H7760 ישׂים hath put H3068 יהוה the LORD H6310 בפי in my mouth? H853 אתו   H8104 אשׁמר take heed H1696 לדבר׃ to speak
  13 H559 ויאמר said H413 אליו unto H1111 בלק And Balak H1980 לך him, Come, H1980 נא   H854 אתי with H413 אל me unto H4725 מקום place, H312 אחר another H834 אשׁר from whence H7200 תראנו thou mayest see H8033 משׁם me them from thence. H657 אפס but H7097 קצהו the utmost part H7200 תראה them: thou shalt see H3605 וכלו them all: H3808 לא of them, and shalt not H7200 תראה see H6895 וקבנו and curse H8033 לי משׁם׃  
  14 H3947 ויקחהו And he brought H7704 שׂדה him into the field H6839 צפים of Zophim, H413 אל to H7218 ראשׁ the top H6449 הפסגה of Pisgah, H1129 ויבן and built H7651 שׁבעה seven H4196 מזבחת altars, H5927 ויעל and offered H6499 פר a bullock H352 ואיל and a ram H4196 במזבח׃ on altar.
  15 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H1111 בלק Balak, H3320 התיצב Stand H3541 כה here H5921 על by H5930 עלתך thy burnt offering, H595 ואנכי while I H7136 אקרה meet H3541 כה׃ yonder.
  16 H7136 ויקר met H3068 יהוה And the LORD H413 אל met H1109 בלעם Balaam, H7760 וישׂם and put H1697 דבר a word H6310 בפיו in his mouth, H559 ויאמר and said, H7725 שׁוב Go again H413 אל unto H1111 בלק Balak, H3541 וכה thus. H1696 תדבר׃ and say
  17 H935 ויבא And when he came H413 אליו to H2009 והנו him, behold, H5324 נצב he stood H5921 על by H5930 עלתו his burnt offering, H8269 ושׂרי and the princes H4124 מואב of Moab H854 אתו with H559 ויאמר said H1111 לו בלק him. And Balak H4100 מה unto him, What H1696 דבר spoken? H3068 יהוה׃ hath the LORD
  18 H5375 וישׂא And he took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H6965 קום Rise up, H1111 בלק Balak, H8085 ושׁמע and hear; H238 האזינה hearken H5704 עדי unto H1121 בנו me, thou son H6834 צפר׃ of Zippor:
  19 H3808 לא not H376 אישׁ a man, H410 אל God H3576 ויכזב that he should lie; H1121 ובן neither the son H120 אדם of man, H5162 ויתנחם that he should repent: H1931 ההוא hath he H559 אמר said, H3808 ולא and shall he not H6213 יעשׂה do H1696 ודבר or hath he spoken, H3808 ולא and shall he not H6965 יקימנה׃ make it good?
  20 H2009 הנה Behold, H1288 ברך to bless: H3947 לקחתי I have received H1288 וברך and he hath blessed; H3808 ולא and I cannot H7725 אשׁיבנה׃ reverse
  21 H3808 לא He hath not H5027 הביט beheld H205 און iniquity H3290 ביעקב in Jacob, H3808 ולא neither H7200 ראה hath he seen H5999 עמל perverseness H3478 בישׂראל in Israel: H3068 יהוה the LORD H430 אלהיו his God H5973 עמו with H8643 ותרועת him, and the shout H4428 מלך׃ of a king
  22 H410 אל God H3318 מוציאם brought them out H4714 ממצרים   H8443 כתועפת he hath as it were the strength H7214 ראם׃ of a unicorn.
  23 H3588 כי Surely H3808 לא no H5173 נחשׁ enchantment H3290 ביעקב against Jacob, H3808 ולא neither H7081 קסם any divination H3478 בישׂראל against Israel: H6256 כעת according to this time H559 יאמר it shall be said H3290 ליעקב of Jacob H3478 ולישׂראל and of Israel, H4100 מה What H6466 פעל wrought! H410 אל׃ hath God
  24 H2005 הן Behold, H5971 עם the people H3833 כלביא as a great lion, H6965 יקום shall rise up H738 וכארי as a young lion: H5375 יתנשׂא and lift up himself H3808 לא he shall not H7901 ישׁכב lie down H5704 עד until H398 יאכל he eat H2964 טרף the prey, H1818 ודם the blood H2491 חללים of the slain. H8354 ישׁתה׃ and drink
  25 H559 ויאמר said H1111 בלק And Balak H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H1571 גם nor H6895 קב curse them at all, H3808 לא nor H5344 תקבנו   H1571 גם   H1288 ברך bless them at all. H3808 לא   H1288 תברכנו׃ bless them at all.
  26 H6030 ויען answered H1109 בלעם But Balaam H559 ויאמר and said H413 אל unto H1111 בלק Balak, H3808 הלא not H1696 דברתי speaketh, H413 אליך   H559 לאמר I thee, saying, H3605 כל All H834 אשׁר that H1696 ידבר   H3068 יהוה the LORD H853 אתו   H6213 אעשׂה׃ that I must do?
  27 H559 ויאמר said H1111 בלק And Balak H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H1980 לכה Come, H4994 נא I pray thee, H3947 אקחך I will bring H413 אל thee unto H4725 מקום place; H312 אחר another H194 אולי peradventure H3477 יישׁר   H5869 בעיני it will please H430 האלהים God H6895 וקבתו that thou mayest curse H8033 לי משׁם׃ me them from thence.
  28 H3947 ויקח brought H1111 בלק And Balak H853 את   H1109 בלעם Balaam H7218 ראשׁ unto the top H6465 הפעור of Peor, H8259 הנשׁקף that looketh H5921 על toward H6440 פני toward H3452 הישׁימן׃ Jeshimon.
  29 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H413 אל unto H1111 בלק Balak, H1129 בנה Build H2088 לי בזה me here H7651 שׁבעה seven H4196 מזבחת altars, H3559 והכן and prepare H2088 לי בזה me here H7651 שׁבעה seven H6499 פרים bullocks H7651 ושׁבעה and seven H352 אילם׃ rams.
  30 H6213 ויעשׂ did H1111 בלק And Balak H834 כאשׁר as H559 אמר had said, H1109 בלעם Balaam H5927 ויעל and offered H6499 פר a bullock H352 ואיל and a ram H4196 במזבח׃ on altar.
new(i)
  1 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak, H1129 [H8798] Build H7651 me here seven H4196 altars, H3559 [H8685] and prepare H7651 me here seven H6499 oxen H7651 and seven H352 rams.
  2 H1111 And Balak H6213 [H8799] did H1109 as Balaam H1696 [H8765] had spoken; H1111 and Balak H1109 and Balaam H5927 [H8686] offered H4196 on every altar H6499 a bull H352 and a ram.
  3 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak, H3320 [H8690] Stand H5930 by thy burnt offering, H3212 [H8799] and I will go: H3068 perhaps the LORD H7136 [H8735] will come H7125 [H8800] to meet H1697 me: and whatever H7200 [H8686] he showeth H5046 [H8689] me I will tell H3212 [H8799] thee. And he went H8205 to an high place.
  4 H430 And God H7136 [H8735] met H1109 Balaam: H559 [H8799] and he said H6186 [H8804] to him, I have prepared H7651 seven H4196 altars, H5927 [H8686] and I have offered H4196 upon every altar H6499 a bull H352 and a ram.
  5 H3068 And the LORD H7760 [H8799] put H1697 a word H1109 in Balaam's H6310 mouth, H559 [H8799] and said, H7725 [H8798] Return H1111 to Balak, H1696 [H8762] and thus thou shalt speak.
  6 H7725 [H8799] And he returned H5324 [H8737] to him, and, lo, he stood H5930 by his burnt sacrifice, H8269 he, and all the princes H4124 of Moab.
  7 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable, H559 [H8799] and said, H1111 Balak H4428 the king H4124 of Moab H5148 [H8686] hath brought H758 me from Aram, H2042 out of the mountains H6924 of the east, H3212 [H8798] saying, Come, H779 [H8798] curse H3290 Jacob H3212 [H8798] for me, and come, H2194 [H8798] defy H3478 Israel.
  8 H4100 How H5344 [H8799] shall I puncture, H410 whom God H6895 [H8804] hath not scooped out? H2194 [H8799] or how shall I defy, H3068 whom the LORD H2194 [H8804] hath not defied?
  9 H7218 For from the top H6697 of the rocks H7200 [H8799] I see H1389 him, and from the hills H7789 [H8799] I behold H5971 him: lo, the people H7931 [H8799] shall dwell H910 alone, H2803 [H8691] and shall not be reckoned H1471 among the nations.
  10 H4487 [H8804] Who can count H6083 the dust H3290 of Jacob, H4557 and the number H7255 of the fourth H3478 part of Israel? H4191 H5315 [H8799] Let me die H4194 the death H3477 of the righteous, H319 and let my last end be like his!
  11 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H6213 [H8804] What hast thou done H3947 [H8804] to me? I took H6895 [H8800] thee to scoop out H341 [H8802] my enemies, H1288 [H8765] and, behold, thou hast blessed H1288 [H8763] them altogether.
  12 H6030 [H8799] And he answered H559 [H8799] and said, H8104 [H8799] Must I not take heed H1696 [H8763] to speak H3068 that which the LORD H7760 [H8799] hath put H6310 in my mouth?
  13 H1111 And Balak H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Come, H312 I pray thee, with me to another H4725 place, H7200 [H8799] from which thou mayest see H7200 [H8799] them: thou shalt see H657 but H7097 the utmost H7200 [H8799] part of them, and shalt not see H6895 [H8798] them all: and from there scoop them out for me.
  14 H3947 [H8799] And he brought H7704 him into the field H6839 H6822 [H8677] of Zophim, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H1129 [H8799] and built H7651 seven H4196 altars, H5927 [H8686] and offered H6499 a bull H352 and a ram H4196 on every altar.
  15 H559 [H8799] And he said H1111 to Balak, H3320 [H8690] Stand H3541 here H5930 by thy burnt offering, H7136 [H8735] while I meet H3541 the LORD yonder.
  16 H3068 And the LORD H7136 [H8735] met H1109 Balaam, H7760 [H8799] and put H1697 a word H6310 in his mouth, H559 [H8799] and said, H7725 [H8798] Go again H1111 to Balak, H1696 [H8762] and say thus.
  17 H935 [H8799] And when he came H5324 [H8737] to him, behold, he stood H5930 by his burnt offering, H8269 and the princes H4124 of Moab H1111 with him. And Balak H559 [H8799] said H3068 to him, What hath the LORD H1696 [H8765] spoken?
  18 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable, H559 [H8799] and said, H6965 [H8798] Rise, H1111 Balak, H8085 [H8798] and hear; H238 [H8685] give ear H1121 to me, thou son H6834 of Zippor:
  19 H410 God H376 is not a man, H3576 [H8762] that he should lie; H1121 neither the son H120 of man, H5162 [H8691] that he should sigh: H559 [H8804] hath he said, H6213 [H8799] and shall he not do H1696 [H8765] it? or hath he spoken, H6965 [H8686] and shall he not make it good?
  20 H3947 [H8804] Behold, I have received H1288 [H8763] commandment to bless: H1288 [H8765] and he hath blessed; H7725 [H8686] and I cannot reverse it.
  21 H5027 [H8689] He hath not beheld H205 nothingness H3290 in Jacob, H7200 [H8804] neither hath he seen H5999 perverseness H3478 in Israel: H3068 the LORD H430 his God H8643 is with him, and the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 [H8688] brought them out H4714 of Egypt; H8443 he hath as it were the strength H7214 of an unicorn.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 against Jacob, H7081 neither is there any divination H3478 against Israel: H6256 according to this time H559 [H8735] it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H410 What hath God H6466 [H8804] wrought!
  24 H5971 Behold, the people H6965 [H8799] shall rise up H3833 as a great lion, H5375 [H8691] and lift up H738 himself as a young lion: H7901 [H8799] he shall not lie down H398 [H8799] until he shall eat H2964 of the prey, H8354 [H8799] and drink H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H5344 [H8799] Neither puncture H6895 [H8800] nor scoop them out, H1288 [H8762] nor bless H1288 [H8763] them at all.
  26 H1109 But Balaam H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H1111 to Balak, H1696 [H8765] Did I not tell H559 [H8800] thee, saying, H3068 All that the LORD H1696 [H8762] speaketh, H6213 [H8799] that I must do?
  27 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H3212 [H8798] Come, H3947 [H8799] I pray thee, I will bring H312 thee to another H4725 place; H3474 H5869 [H8799] perhaps it will please H430 God H6895 [H8804] that thou mayest from there scoop them out for me.
  28 H1111 And Balak H3947 [H8799] brought H1109 Balaam H7218 to the top H6465 of Peor, H8259 [H8737] that looketh H6440 toward H3452 Jeshimon.
  29 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak, H1129 [H8798] Build H7651 me here seven H4196 altars, H3559 [H8685] and prepare H7651 me here seven H6499 bulls H7651 and seven H352 rams.
  30 H1111 And Balak H6213 [H8799] did H1109 as Balaam H559 [H8804] had said, H5927 [H8686] and offered H6499 a bull H352 and a ram H4196 on every altar.
Vulgate(i) 1 dixitque Balaam ad Balac aedifica mihi hic septem aras et para totidem vitulos eiusdemque numeri arietes 2 cumque fecisset iuxta sermonem Balaam inposuerunt simul vitulum et arietem super aram 3 dixitque Balaam ad Balac sta paulisper iuxta holocaustum tuum donec vadam si forte occurrat mihi Dominus et quodcumque imperaverit loquar tibi 4 cumque abisset velociter occurrit ei Deus locutusque ad eum Balaam septem inquit aras erexi et inposui vitulum et arietem desuper 5 Dominus autem posuit verbum in ore eius et ait revertere ad Balac et haec loqueris 6 reversus invenit stantem Balac iuxta holocaustum suum et omnes principes Moabitarum 7 adsumptaque parabola sua dixit de Aram adduxit me Balac rex Moabitarum de montibus orientis veni inquit et maledic Iacob propera et detestare Israhel 8 quomodo maledicam cui non maledixit Deus qua ratione detester quem Dominus non detestatur 9 de summis silicibus videbo eum et de collibus considerabo illum populus solus habitabit et inter gentes non reputabitur 10 quis dinumerare possit pulverem Iacob et nosse numerum stirpis Israhel moriatur anima mea morte iustorum et fiant novissima mea horum similia 11 dixitque Balac ad Balaam quid est hoc quod agis ut malediceres inimicis vocavi te et tu e contrario benedicis eis 12 cui ille respondit num aliud possum loqui nisi quod iusserit Dominus 13 dixit ergo Balac veni mecum in alterum locum unde partem Israhelis videas et totum videre non possis inde maledicito ei 14 cumque duxisset eum in locum sublimem super verticem montis Phasga aedificavit Balaam septem aras et inpositis supra vitulo atque ariete 15 dixit ad Balac sta hic iuxta holocaustum tuum donec ego pergam obvius 16 cui cum Dominus occurrisset posuissetque verbum in ore eius ait revertere ad Balac et haec loqueris ei 17 reversus invenit eum stantem iuxta holocaustum suum et principes Moabitarum cum eo ad quem Balac quid inquit locutus est Dominus 18 at ille adsumpta parabola sua ait sta Balac et ausculta audi fili Sepphor 19 non est Deus quasi homo ut mentiatur nec ut filius hominis ut mutetur dixit ergo et non faciet locutus est et non implebit 20 ad benedicendum adductus sum benedictionem prohibere non valeo 21 non est idolum in Iacob nec videtur simulacrum in Israhel Dominus Deus eius cum eo est et clangor victoriae regis in illo 22 Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis 23 non est augurium in Iacob nec divinatio in Israhel temporibus suis dicetur Iacob et Israheli quid operatus sit Deus 24 ecce populus ut leaena consurget et quasi leo erigetur non accubabit donec devoret praedam et occisorum sanguinem bibat 25 dixitque Balac ad Balaam nec maledicas ei nec benedicas 26 et ille nonne ait dixi tibi quod quicquid mihi Deus imperaret hoc facerem 27 et ait Balac ad eum veni et ducam te ad alium locum si forte placeat Deo ut inde maledicas eis 28 cumque duxisset eum super verticem montis Phogor qui respicit solitudinem 29 dixit ei Balaam aedifica mihi hic septem aras et para totidem vitulos eiusdemque numeri arietes 30 fecit Balac ut Balaam dixerat inposuitque vitulos et arietes per singulas aras
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixitque Balaam ad Balac: Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes. 2 Cumque fecisset juxta sermonem Balaam, imposuerunt simul vitulum et arietem super aram. 3 Dixitque Balaam ad Balac: Sta paulisper juxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus, et quodcumque imperaverit, loquar tibi. 4 Cumque abiisset velociter, occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam: Septem, inquit, aras erexi, et imposui vitulum et arietem desuper. 5 Dominus autem posuit verbum in ore ejus, et ait: Revertere ad Balac, et hæc loqueris. 6 Reversus invenit stantem Balac juxta holocaustum suum, et omnes principes Moabitarum: 7 assumptaque parabola sua, dixit: [De Aram adduxit me Balac rex Moabitarum, de montibus orientis: Veni, inquit, et maledic Jacob; propera, et detestare Israël. 8 Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus? qua ratione detester, quem Dominus non detestatur? 9 De summis silicibus videbo eum, et de collibus considerabo illum. Populus solus habitabit, et inter gentes non reputabitur. 10 Quis dinumerare possit pulverem Jacob, et nosse numerum stirpis Israël? Moriatur anima mea morte justorum, et fiant novissima mea horum similia.] 11 Dixitque Balac ad Balaam: Quid est hoc quod agis? ut malediceres inimicis meis vocavi te, et tu e contrario benedicis eis. 12 Cui ille respondit: Num aliud possum loqui, nisi quod jusserit Dominus? 13 Dixit ergo Balac: Veni mecum in alterum locum unde partem Israël videas, et totum videre non possis: inde maledicito ei. 14 Cumque duxisset eum in locum sublimem, super verticem montis Phasga, ædificavit Balaam septem aras, et impositis supra vitulo atque ariete, 15 dixit ad Balac: Sta hic juxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam. 16 Cui cum Dominus occurrisset, posuissetque verbum in ore ejus, ait: Revertere ad Balac, et hæc loqueris ei. 17 Reversus invenit eum stantem juxta holocaustum suum, et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac: Quid, inquit, locutus est Dominus? 18 At ille, assumpta parabola sua, ait: [Sta, Balac, et ausculta; audi, fili Sephor: 19 non est Deus quasi homo, ut mentiatur, nec ut filius hominis, ut mutetur. Dixit ergo, et non faciet? locutus est, et non implebit? 20 Ad benedicendum adductus sum: benedictionem prohibere non valeo. 21 Non est idolum in Jacob, nec videtur simulacrum in Israël. Dominus Deus ejus cum eo est, et clangor victoriæ regis in illo. 22 Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. 23 Non est augurium in Jacob, nec divinatio in Israël: temporibus suis dicetur Jacob et Israëli quid operatus sit Deus. 24 Ecce populus ut leæna consurget, et quasi leo erigetur: non accubabit donec devoret prædam, et occisorum sanguinem bibat.] 25 Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas. 26 Et ille ait: Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem? 27 Et ait Balac ad eum: Veni, et ducam te ad alium locum: si forte placeat Deo ut inde maledicas eis. 28 Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem, 29 dixit ei Balaam: Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes. 30 Fecit Balac ut Balaam dixerat: imposuitque vitulos et arietes per singulas aras.
Wycliffe(i) 1 And Balaam seide to Balaach, Bilde thou here to me seuene auteris, and make redi so many caluys, and rammes of the same noumbre. 2 And whanne he hadde do bi the word of Balaam, thei puttiden a calf and a ram to gidere on the auter. 3 And Balaam seide to Balaach, Stond thou a litil while bisidis thi brent sacrifice, while Y go, if in hap the Lord meete me; and Y schal `speke to thee what euer thing he schal comaunde. 4 And whanne he hadde go swiftli, God cam to hym; and Balaam spak to hym, and seide, Y reiside seuene auteris, and Y puttide a calf and a ram aboue. 5 Forsothe the Lord `puttide a word in his mouth, and seide, Turne ayen to Balaach, and thou schalt speke these thingis. 6 He turnede ayen, and fond Balach stondynge bisidis his brent sacrifice, and alle the princes of Moabitis. 7 And whanne his parable `was takun, he seide, Balaach, the kyng of Moabitis, brouyte me fro Aran, fro the `hillis of the eest; and he seide, Come thou and curse Jacob; haaste thou, and greetli curse thou Israel. 8 How schal Y curse whom God cursid not? bi what resoun schal Y `haue abhomynable whom God `hath not abhomynable? 9 Fro the hiyeste flyntis Y schal se hym, and fro litle hillis Y schal biholde hym; the puple schal dwelle aloone, and it schal not be arettid among hethene men. 10 Who may noumbre the dust, that is, kynrede, of Jacob, and knowe the noumbre of the generacioun of Israel? My lijf die in the deeth of iust men, and my laste thingis be maad lijk hem! 11 And Balaach seide to Balaam, What is this that thou doist? Y clepide thee, that thou schuldist curse myn enemyes, and ayenward thou blessist hem. 12 To whom Balaam answeride, Whether Y may speke othir thing no but that that the Lord comaundith? 13 Therfor Balaach seide to Balaam, Come with me in to anothir place, fro whennus thou se a part of Israel, and mayst not se al; fro thennus curse thou hym. 14 And whanne he hadde led Balaam in to an hiy place, on the cop of the hil of Phasga, he bildide seuene auteris to Balaam, and whanne calues and rammes weren put aboue, 15 he seide to Balaach, Stonde here bisidis thi brent sacrifice, while Y go. 16 And whanne the Lord hadde `come to him, and hadde put `a word in his mouth, he seide, Turne ayen to Balach, and thou schalt seie these thingis to hym. 17 He turnyde ayen, and foond Balach stondynge bisidis his brent sacrifice, and the princis of Moabitis with hym. To whom Balach seide, What spak the Lord? 18 And whanne his parable `was takun, he seide, Stonde, Balach, and herkene; here, thou sone of Sephor. God is not `as a man, 19 that he lye, nethir he is as the sone of a man, that he be chaungid; therfor he seide, and schal he not do? he spak, and schal he not fulfille? 20 Y am brouyt to blesse, Y may not forbede blessyng. 21 Noon idol is in Jacob, nethir symylacre is seyn in Israel; his Lord God is with hym, and the sown of victorie of kyng is in hym. 22 The Lord God ledde hym out of Egipt, whos strengthe is lijk an vnicorn; 23 fals tellyng bi chiteryng of bryddis, `ethir idolatrie, is not in Jacob, nethir fals dyuynyng is in Israel. In his tymes it schal be seide to Jacob and Israel, What the Lord hath wrought! 24 Lo! the puple schal rise to gidere as a lionesse, and schal be reisid as a lioun; the lioun schal not reste, til he deuoure prey, and drynke the blood of hem that ben slayn. 25 And Balach seide to Balaam, Nether curse thou, nether blesse thou hym. 26 And he seide, Whether Y seide not to thee, that what euer thing that God comaundide to me, Y wolde do this? 27 And Balach seide to hym, Come, and Y schal lede thee to an other place, if in hap it plesith God that fro thennus thou curse hym. 28 And whanne Balaach hadde led hym out on the `cop of the hil of Phegor, that biholdith the wildirnesse, 29 Balaam seide to hym, Bilde here seuene auteris to me, and make redi so many caluys, and rammes of the same noumbre. 30 Balaach dide as Balaam seide, and he puttide caluys and rammes, bi alle auteris.
Tyndale(i) 1 And Balam sayed vnto Balac: bylde me here seven alters and prouyde here. seue oxen and seuen rammes. 2 And Balac dyd as Balam sayed. And Balac and Balam offered on euery alter an oxe and a ram. 3 And Balam sayed vnto Balac: stonde by the sacrifyce whyle I goo to wete whether the Lorde will come ad mete me: and what soeuer he sheweth me I will tell the and he went forthwith. 4 And god came vnto Balam and Balam sayed vnto him: I haue prepared .vij. alters and haue offered apo euery alter an oxe and a ram. 5 And ye Lorde put a sayenge in Balas mouth and sayed: goo agayne to Balac and saye on this wyse. 6 And he went agayne vnto him and loo he stode by his sacrifice both he ad all the lordes of Moab. 7 And he began hys parable and sayed: Balac the kinge of Moab hath fett me fro Mesopotamia out of the mountaynes of the easte sayenge: come and curse me Iacob come and defye me Israel. 8 How shall I curse whom God curseth not and how shall I defye whom the Lorde defyeth not? 9 from the toppe of ye rockes I se him and from the hylles I beholde him: loo ye people shall dwell by him selfe and shall not be rekened amoge other nacions. 10 Who can tell the dust of Iacob and the numbre of the fourth parte of Israel. I praye God that my soule maye dye the deeth of the righteous ad that my last ende maye be like his. 11 And Balac sayed vnto Balam what hast thou done vnto me? I fett ye to curse myne enemyes: and beholde thou blessest them. 12 And he answered and sayed: must I not kepe that and speake it which the Lorde hath put in my mouthe? 13 And Balac sayed vnto him: Come I praye the with me vnto another place whence thou shalt se them and shalt se but ye vtmoste parte of them ad shalt not se them all and curse me them there. 14 And he brought him in to a playne felde where men myght se farre euen to the toppe of Pisga and bylt .vij. alters and offered an oxe and a ra on euery alter. 15 And he sayed vnto Balac: stonde here by thi sacrifyce whyle I goo yonder. 16 And the Lorde mett Balam and put wordes in his mouth and sayed: goo agayne vnto Balac ad thus saye. 17 And when he came to him: beholde he stode by his sacrifyce and the lordes of Moab with him And Balac sayed vnto him: what sayeth ye Lorde? 18 And he toke vp his parable and sayed: ryse vpp Balac and heare and herken vnto me thou sonne of Ziphor 19 The Lorde is not a ma that he can lye nether the sonne of a ma that he can repent: shulde he saye and not doo or shulde he speake and not make it good? 20 beholde I haue begon to blesse and haue blessed and can not goo backe there fro. 21 He beheld no wikednesse in Iacob nor sawe Idolatrye in Israel: The Lorde his God is with him and the trompe of a kynge amonge the. 22 God that broughte them out of Egipte is as the strength of an vnycorne 23 vnto them for there is no sorcerer in Iacob nor sothsayer in Israel. When the tyme cometh it wylbe sayed of Iacob and of Israel what God hath wrought 24 Beholde ye people shall ryse vp as a lyonesse and heue vpp hym selfe as a lion and shall not lye downe agayne vntill he haue eaten of the praye and dronke of the bloude of them that are slayne. 25 And Balac sayed vnto Balam: nether curse them nor blesse the. 26 And Balam answered ad sayed vnto Balac: tolde not I the sayege all that the Lorde byddeth me yt I must doo? 27 And Balac sayed vnto Balam: come I praye the I will brynge the yet vnto another place: so perauenture it shall please God that thou mayst curse the there. 28 And Balac broughte Balam vnto the toppe of Peor that boweth towarde the wildernesse. 29 And Balam sayed vnto Balac: make me here .vij. alters and prepare me here .vij. bollockes and .vij. rames 30 And Balac dyd as Balam had sayed and offered a bollocke and a ram on euery alter.
Coverdale(i) 1 . And Balaam sayde vnto Balac: Buylde me here seuen altares, and prouyde me here seuen bullockes, and seue rammes. 2 Balac dyd as Balaam sayde. And both Balac and Balaam offred, on euery altare a bullocke & a ramme. 3 And Balaam sayde vnto Balac: Stonde thou by yi burntofferynge, I wil go, yf happly the LORDE wil mete me, & call me, yt I maye tell the, what so euer he sheweth me. And he wente his waye, as he sayde. 4 And ye LORDE mett Balaam. And Balaam saide vnto him: Seuen altares haue I prepared, and offred on euery altare a bullocke and a ramme. 5 The LORDE put ye worde in Balaams mouth, and sayde: Go agayne vnto Balac, and saye on this wise. 6 And whan he came agayne vnto him, beholde, he stode by his burntofferynge, with all ye prynces of the Moabites. 7 Then toke he vp his parable, & sayde: Balac the kynge of the Moabites hath caused to fet me out of Syria from the moutaynes towarde the East, (& sayde:) Come, curse me Iacob: come, defye me Israel. 8 How shall I curse, whom God curseth not? How shal I defye, whom ye LORDE defyeth not? 9 For fro ye toppe of ye stonye rockes I se him, & from the hilles I beholde him. Beholde, ye people shal dwell by theselues, & shal not be rekened amoge the Heithe. 10 Who can tell the dust of Iacob, & the nombre of the fourth parte of Israel? My soule die ye death of ye righteous, and my ende be as the ende of these. 11 The saide Balac vnto Balaam: What doest thou vnto me? I caused to set ye for to curse myne enemies, & beholde, thou blessest the. 12 He answered & saide: Must I not kepe & speake yt, which the LORDE putteth in to me mouth? 13 Balac saide vnto him: Come wt me yet vnto another place, fro whence thou mayest se ye vttemost parte of them, & not se them all, and curse me them there. 14 And he toke him vp to a fre place, eue vnto the toppe of Pisga, & buylded seuen altares, and offered on euery altare a bullocke & a ramme. 15 And he sayde vnto Balac: Stonde so by thy burntoffrynge, whyle I go yonder. 16 And the LORDE mett Balaam, & put the worde in his mouth, & sayde: Go agayne vnto Balac, & saye on this wyse. 17 And whan he came to him agayne, beholde, he stode by his burntofferynge with the prynces of the Moabites. And Balac sayde vnto him: What hath the LORDE sayde? 18 And he toke vp his parable, & sayde: Ryse vp Balac & heare, marke my testimony wt thine eares thou sonne of Ziphor. 19 God is not a man yt he shulde lye, ner a mans childe yt eny thinge shulde repente him. Shulde he saye and not do? Shulde he speake & not make it good? 20 Beholde, I am brought hither to blesse, I blesse, & can not go backe there fro. 21 There is no weerynesse sene in Iacob, nether eny laboure in Israel. The LORDE his God is wt him, & the kynges trompet is amoge the. 22 God hath brought the out of Egipte, his stregth is as of an Vnicorne. 23 For there is no Sorcerye in Iacob, & no Soyth sayer in Israel. Whan the tyme cometh, it shalbe saide vnto Iacob, & to Israel, what God doth. 24 Beholde, the people shall ryse vp as a Lyonesse, & heue vp him self as a Lyon. He shal not lye downe, tyll he eate of the pray, and drynke the bloude of the slayne. 25 Then sayde Balac vnto Balaam: Thou shalt nether curse him ner blesse him. 26 Balaam answered, & sayde vnto Balac: Haue I not tolde the: All yt the LORDE speaketh, yt must I do? 27 Balac saide vnto him: Oh come, I wil brynge ye to another place, yf it maye happly please God, yt thou mayest curse the there. 28 And he brought him vp to the toppe of mount Peor, yt boweth towarde the wyldernesse. 29 And Balaam sayde vnto Balac: Buylde me here seuen altares, and prouyde me seuen bullockes and seuen rammes. 30 Balac dyd as Balaam sayde, and offered on euery altare a bullocke vnd a ramme.
MSTC(i) 1 And Balaam said unto Balak, "Build me here seven altars and provide here seven oxen and seven rams." 2 And Balak did as Balaam said. And Balak and Balaam offered on every altar an ox and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, "Stand by the sacrifice, while I go to know whether the LORD will come and meet me; and whatsoever he showeth me, I will tell thee." And he went forthwith. 4 And God came unto Balaam, and Balaam said unto him, "I have prepared seven altars, and have offered upon every altar, an ox and a ram." 5 And the LORD put a saying in Balaam's mouth, and said, "Go again to Balak and say on this wise." 6 And he went again unto him and lo, he stood by his sacrifice: both he and all the lords of Moab. 7 And he began his parable, and said, "Balak the king of Moab hath fetched me from Mesopotamia out of the mountains of the east saying, 'Come and curse me Jacob, come and defy me Israel.' 8 How shall I curse whom God curseth not? And how shall I defy whom the LORD defieth not? 9 From the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: Lo, the people shall dwell by himself and shall not be reckoned among other nations. 10 Who can tell the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? I pray God that my soul may die the death of the righteous, and that my last end may be like his!" 11 And Balak said unto Balaam, "What hast thou done unto me? I fetched thee to curse mine enemies: and behold, thou blessest them!" 12 And he answered, and said, "Must I not keep that and speak it, which the LORD hath put in my mouth?" 13 And Balak said unto him, "Come, I pray thee, with me unto another place: whence thou shalt see them, and shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all and curse me them there." 14 And he brought him into a plain field where men might see far, even to the top of Pisgah, and built seven altars and offered an ox and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, "Stand here, by thy sacrifice, while I go yonder." 16 And the LORD met Balaam and put words in his mouth, and said, "Go again unto Balak and thus say." 17 And when he came to him, behold, he stood by his sacrifice: and the lords of Moab with him. And Balak said unto him, "What sayeth the LORD?" 18 And he took up his parable and said, "Rise up, Balak, and hear! And hearken unto me, thou son of Zippor! 19 The Lord God is not a man, that he can lie; neither the son of a man, that he can repent! Should he say, and not do? Or should he speak, and not make it good? 20 Behold: I have begun to bless, and have blessed; and cannot go back therefrom. 21 He beheld no wickedness in Jacob, nor saw Idolatry in Israel: The LORD his God is with him, and the tromp of a king among them. 22 God, that brought them out of Egypt, is as the strength of an unicorn unto them! 23 For there is no sorcerer in Jacob, nor soothsayer in Israel. When the time cometh, it will be said of Jacob and of Israel, 'What God hath wrought!' 24 Behold, the people shall rise up as a lioness and heave up himself as a lion; and shall not lie down again, until he have eaten of the prey and drunk of the blood of them that are slain!" 25 And Balak said unto Balaam, "Neither curse them nor bless them." 26 And Balaam answered and said unto Balak, "Told not I thee, saying, 'All that the LORD biddeth me, that I must do?'" 27 And Balak said unto Balaam, "Come, I pray thee; I will bring thee yet unto another place: so peradventure it shall please God that thou mayest curse them there." 28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that boweth toward the wilderness. 29 And Balaam said unto Balak, "Make me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams." 30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
Matthew(i) 1 And Balam sayed vnto Balac: buyld me here seuen alters and prouide here seuen bullockes and seuen rammes. 2 And Balac dyd as Balam said. And Balac and Balam offered on euery alter a bullock and a ram. 3 And Balam sayd vnto Balac: stande by the Sacrifyce whyle I go to wete whether the Lorde wil come and mete me, & whatsoeuer he sheweth me, I wyl tel the, & he went forthewyth. 4 And God came vnto Balam, & Balam sayed vnto hym: I haue prepared .vij. alters & haue offered vpon euerye alter, a bullock and a ram. 5 And the Lorde put a sayinge in Balams mouth and sayd: go agayne to Balac & say on thys wyse. 6 And he went againe vnto hym and loo, he stode by hys sacrifice, both he and all the Lordes of Moab. 7 And he began hys parable and said: Balac the king of Moab hath fette me from Mesopotamia out of the mountaynes of the east, sayinge: come and curse me Iacob, come & defye me Israel. 8 How shal I curse whom God curseth not and howe shall I defy whome the Lord defieth not? 9 from the toppes of the rockes I se hym, & from the hylles I behold him: loo, the people shal dwel by him selfe and shal not be rekened among other nations. 10 Who can tell the dust of Iacob and the numbre of the fourth parte of Israell. I pray God that my soul may dye the death of the rightuous and that my laste ende may be lyke his. 11 And Balac sayed vnto Balam, what haste thou done vnto me? I fette the to curse myne enemies: and behold, thou blessest them. 12 And he answered and sayed: must I not kepe that & speake it, whyche the Lorde hath put in my mouthe? 13 And Balac sayd vnto hym: Come I pray the with me to an other place whence thou shalt se them, and shalt se but the vtmoste parte of theim and shall not se theim all and curse me them there. 14 And he brought hym into a playne felde where men myght se farre euen to the toppe of Phasgah, & built .vij. alters and offered a bullocke & a ram on euery alter. 15 And he sayd vnto Balac: stand here by thy Sacrifyce whyle I go yonder. 16 And the Lorde mette Balam and put wordes in hys mouth and sayd: go agayne vnto Balac and thus say. 17 And when he came to him: behold, he stode by hys Sacrifice and the Lordes of Moab with him. And Balac said vnto hym: what sayth the Lord? 18 And he toke vp hys parable and said: rise vp Balac and heare, & herken vnto me thou sonne of Ziphor. 19 The Lorde is not a man, that he can lye, neither the sonne of man that he can repente: should he saye and not do, or shoulde he speake and not make it good? 20 beholde, I haue begone to blesse and haue blessed, and can not goo backe therefro. 21 He beheld no wyckednes in Iacob nor saw idolatry in Israel: The Lord hys God is wyth hym, and the triumphe of a kynge is among them. 22 God hath brought them out of Egypt is as the strength of an vnicorne vnto them, 23 for there is no sorcerer, in Iacob, nor sothsayer in Israell. When the tyme cometh, it wyll be sayed of Iacob and of Israell, what God hath wrought. 24 Behold the people shall ryse vp as a lyonesse and heaue vp him selfe as a lyon, & shall not lye downe agayne, vntyl he haue eaten of the praye and dronke of the bloud of them that are slayne. 25 And Balac saied vnto Balam: neither curse them nor blesse them. 26 And Balam answered & sayd vnto Balac: tolde not I the sayinge: all that the Lorde byddeth me, that I muste doo? 27 And Balac sayed vnto Balam: come I praye the, I wyl bryng the yet vnto an other place: so peraduenture it shall please God, that thou maist curse them there. 28 And Balac broughte Balam vnto the toppe of Peor, that boweth towarde the wyldernesse. 29 And Balam sayed vnto Balac: make me here .vij. altares, and prepare me here .vij. bullockes and .vij. rammes. 30 And Balac dyd as Balam had sayed, and offered a bullocke and a ram on euery alter.
Great(i) 1 And Balaam sayd vnto Balac: bylde me here seuen alters and prepare me here seuen oxen and seuen rammes. 2 And Balac dyd as Balaam sayde. And Balac and Balaam offered on euery alter an oxe and a ram. 3 And Balaam sayd vnto Balac: stande by the sacrifyce, and I wyll goo yf happly the Lorde wyll mete me: and whatsoeuer he sheweth me, I will tell the, and he went forth alone. 4 But God met Balaam, and Balaam sayde vnto hym: I haue prepared seuen alters, and haue offered vpon euery alter, an oxe and a ram. 5 And the Lorde put a sayinge in Balams mouth, and sayde: go agayn to Balac and saye on thys wyse. 6 And whan he went agayne vnto him, loo, he stode by hys sacrifice, he and all the Lordes of Moab. 7 And he toke vp hys parable and sayde Balac the kynge of Moab hath fett me from Mesopotamia out of the mountaynes of the east (sayinge:) come, curse Iacob for my sake: come, & defye Israel. 8 Howe shall I curse him, whom God hath not cursed? or howe shall I defye him, whom God hath not defyed? 9 from the toppe of the rockes I se hym, and from the hylles I beholde hym: loo, the people shall dwell by them selfe, and shall not be rekened among the nacyons. 10 Who can tell the dust of Iacob, and the nombre of the fourth parte of Israel? I praye God, that my soule maye dye the death of the ryghteous, & that my last ende maye be lyke hys. 11 And Balac sayde vnto Balaam: what hast thou done vnto me? I fett the to curse myne enemyes, and beholde, thou hast blessed them. 12 He answered and sayde: must I not kepe that & speake it, whych the Lorde hath put in my mouthe? 13 And Balac sayde vnto hym: Come I praye the with me vnto another place, whence thou mayest se them, and thou shalt se but the vtmost parte of them, and shalt not se them all: curse them out of that place for my sake. 14 And he brought him into a felde (where men myght se farre of) euen to the toppe of an hyll, and bylt seuen alters, and offered an oxe and a ram on euery alter. 15 And he sayd vnto Balac: stande here by thy sacrifyce, whyle I go yonder. 16 And the Lord mett Balaam, and put a worde in hys mouth & sayd: go agayne vnto Balac, and thus saye. 17 And when he came to hym: beholde, he stode by his sacrifyce, & the Lordes of Moab with hym. And Balac sayde vnto him: what hath the Lorde sayde? 18 And he toke vp his parable & answered: ryse vp Balac and heare, and herken vnto me thou sonne of Ziphor. 19 God is not a man that he shulde lye, nether the sonne of a man that he shulde repent: shulde he saye, and not doo? or shulde he speake, and not make it good? 20 beholde, I haue taken vpon me to blesse, for he hath blessed, and it is not in my power to alter it. 21 He behelde no vanyte in Iacob, nor sawe trauayll in Israel. The Lorde hys God is wt him, and the presence of the kyng is amonge them. 22 God brought them oute of Egypte, he hath strength as an vnicorne. 23 There is no sorcery in Iacob, nor sothsaying in Israel. It is nowe tolde vnto Iacob & Israel, what God hath wrought. 24 Beholde, the people shal ryse vp as a lyonesse, and heue vp hym selfe as a lyon. He shall not lye downe, vntill he eate of the praye, and drynke the bloude of them that are slayne. 25 And Balac sayde vnto Balaam: nether curse them nor blesse them. 26 But Balaam answered and sayde vnto Balac: tolde not I the sayinge: all that the Lorde speaketh, that I must doo? 27 And Balac sayde vnto Balaam: come I praye the, and I wyll brynge the yet vnto another place: yf peraduenture it shall please God, that thou mayst thence curse them for my sake. 28 And Balac broughte Balaam vnto the toppe of Peor, that boweth toward the wyldernesse of Iesymmom. 29 And Balaam sayde vnto Balac: make me here seuen alters, and prepare me here seuen oxen, and seuen rammes. 30 And Balac dyd as Balaam had sayde, and offered an oxe and a ram on euery alter.
Geneva(i) 1 And Balaam sayd vnto Balak, Builde me here seuen altars, and prepare me here seuen bullockes, and seuen rammes. 2 And Balak did as Balaam sayd, and Balak and Balaam offred on euery altar a bullocke and a ramme. 3 Then Balaam sayde vnto Balak, Stande by the burnt offring, and I will goe, if so be that the Lord will come and meete me: and whatsoeuer he sheweth me, I will tell thee: so he went forth alone. 4 And God met Balaam, and Balaam sayd vnto him, I haue prepared seuen altars, and haue offred vpon euery altar a bullocke and a ramme. 5 And the Lord put an answere in Balaams mouth, and sayde, Go againe to Balak, and say on this wise. 6 So when he returned vnto him, loe, hee stoode by his burnt offering, he, and all the princes of Moab. 7 Then he vttered his parable, and sayde, Balak the king of Moab hath brought mee from Aram out of the mountaines of the East, saying, Come, curse Iaakob for my sake: come, and detest Israel. 8 How shall I curse, where God hath not cursed? or howe shall I detest, where the Lord hath not detested? 9 For from the top of the rocks I did see him, and from the hils I did beholde him: lo, the people shall dwell by themselues, and shall not be reckened among the nations. 10 Who can tell the dust of Iaakob, and the nomber of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last ende be like his. 11 Then Balak saide vnto Balaam, What hast thou done vnto mee? I tooke thee to curse mine enemies, and beholde, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered, and said, Must I not take heede to speake that, which the Lord hath put in my mouth? 13 And Balak sayde vnto him, Come, I pray thee, with mee vnto another place, whence thou mayest see them, and thou shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: therefore curse them out of that place for my sake. 14 And he brought him into Sede-sophim to the top of Pisgah, and built seuen altars, and offred a bullocke, and a ramme on euery altar. 15 After, he sayde vnto Balak, Stande here by thy burnt offring, and I wil meete the Lord yonder. 16 And the Lord mette Balaam, and put an answere in his mouth, and sayd, Goe againe vnto Balak, and say thus. 17 And when he came to him, beholde, hee stoode by his burnt offering, and the princes of Moab with him: so Balak sayde vnto him, What hath the Lord sayd? 18 And he vttered his parable, and sayde, Rise vp, Balak, and heare: hearken vnto me, thou sonne of Zippor. 19 God is not as man, that he should lie, neither as the sonne of man that he shoulde repent: hath he sayde and shall he not do it? and hath he spoken, and shall he not accomplish it? 20 Behold, I haue receiued commandement to blesse: for he hath blessed, and I cannot alter it. 21 Hee seeth none iniquitie in Iaakob, nor seeth no transgression in Israel: the Lord his God is with him, and the ioyfull shoute of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt: their strength is as an vnicorne. 23 For there is no sorcerie in Iaakob, nor soothsaying in Israel: according to this time it shalbe sayde of Iaakob and of Israel, What hath God wrought? 24 Behold, the people shall rise vp as a lyon, and lift vp himselfe as a yong lyon: hee shall not lye downe, till he eate of the pray, and till he drinke the blood of the slayne. 25 Then Balak sayde vnto Balaam, Neither curse, nor blesse them at all. 26 But Balaam answered, and saide vnto Balak, Tolde not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that must I do? 27 Againe Balak sayd vnto Balaam, Come, I pray thee, I wil bring thee vnto another place, if so be it wil please God, that thou mayest thence curse them for my sake. 28 So Balak brought Balaam vnto the top of Peor, that looketh toward Ieshmon. 29 Then Balaam sayde vnto Balak, Make me here seuen altars, and prepare me here seuen bullocks, and seuen rammes. 30 And Balak did as Balaam had sayd, and offred a bullocke and a ram on euery altar.
Bishops(i) 1 And Balaam said vnto Balac: Buylde me here seuen aulters, & prepare me here seuen oxen & seuen rammes 2 And Balac dyd as Balaam sayde: And Balac and Balaam offred on euery aulter an oxe and a ramme 3 And Balaam said vnto Balac: Stand by thy sacrifice, and I will go, if happly the Lorde will meete me: and whatsoeuer he sheweth me, I wyll tell thee. And he went vp hyer 4 But God met Balaam, & [Balaam] sayd vnto hym: I haue prepared seuen aulters, and haue offred vpon euery aulter an oxe and a ramme 5 And the Lorde put a saying in Balaams mouth, and sayde: Go agayne to Balac, and say on this wyse 6 And when he went agayne vnto him, lo, he stoode by his burnt sacrifice, he and all the lordes of Moab 7 And he toke vp his parable, and sayd: Balac the king of Moab hath brought me fro Mesopotamia, out of the mountaynes of the east, [saying] Come, curse Iacob for my sake, come and defie Israel 8 Howe shall I curse hym, whom God hath not cursed? or howe shall I defie hym, whom God hath not defied 9 For from the toppe of the rockes I see hym, and from the hylles I beholde hym: lo, the people shall dwell by them selues, and shal not be reckened among the nations 10 Who can tell the dust of Iacob, and the number of the fourth part of Israel? I pray God that my soule may dye the death of the righteous, and that my last ende may be like his 11 And Balac sayd vnto Balaam: What hast thou done vnto me? I toke thee to curse myne enemies, and beholde thou hast blessed them altogether 12 He aunswered and sayd: Must I not take heede to speake that whiche the lorde hath put in my mouth 13 And Balac sayde vnto hym: Come I pray thee with me vnto another place, whence thou mayest see them, and thou shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: curse them out of that place for my sake 14 And he brought hym into a fielde, where men myght see farre of, euen to the toppe of an hyll, and buylt seuen aulters, and offred an oxe and a ramme on euery aulter 15 And he said vnto Balac: Stande here by thy burnt sacrifice, whyle I meete [the Lorde] yonder 16 And the Lord met Balaam, and put a worde in his mouth, and sayd: Go agayne vnto Balac, and say thus 17 And when he came to hym, beholde he stoode by his burnt sacrifice, and the lordes of Moab with hym. And Balac saide vnto hym: What hath the Lorde sayde 18 And he toke vp his parable, and aunswered: Rise vp Balac, and heare, and hearke vnto me thou sonne of Ziphor 19 God is not a man that he should lye, neither the sonne of a ma that he should repent: should he say & not do? or should he speake, and not make it good 20 Beholde, I haue taken vpon me to blesse: for he hath blessed, and it is not in my power to aulter it 21 He behelde no vanitie in Iacob, nor saw transgression in Israel: The Lord his God is with hym, and the ioyfull shout of a king is among them 22 God brought them out of Egypt, they haue strength as an Unicorne 23 For there is no sorcerie in Iacob, nor soothsaying in Israel, according to this time it shalbe sayde of Iacob and Israel: What hath God wrought 24 Beholde, the people shall ryse vp as a Lion, and heaue vp him self as a young Lion: He shall not lye downe, vntyll he eate of the pray, and drinke the blood of them that are slayne 25 And Balac sayde vnto Balaam: Neither curse them, nor blesse them at all 26 But Balaam aunswered and said vnto Balac: Tolde not I thee, saying, All that ye Lorde speaketh, that I must do 27 And Balac said vnto Balaam: Come I pray thee, and I wyll bryng thee yet vnto another place, if at all it will please God, that thou mayst thence curse them for my sake 28 And Balac brought Balaam vnto the toppe of Peor, that looketh towarde Iesimon 29 And Balaam said vnto Balac: Make me here seuen aulters, and prepare me here seuen oxen, and seuen rammes 30 And Balac dyd as Balaam had sayd, and offered an oxe and a ramme on euerie aulter
DouayRheims(i) 1 And Balaam said to Balac: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams. 2 And when he had done according to the word of Balaam, they laid together a calf and a ram upon every altar. 3 And Balaam said to Balac: Stand a while by thy burnt offering, until I go, to see if perhaps the Lord will meet me, and whatsoever he shall command, I will speak to thee. 4 And when he was gone with speed, God met him. And Balaam speaking to him, said: I have erected seven altars, and have laid on everyone a calf and a ram. 5 And the Lord put the word in his mouth, and said: Return to Balac, and thus shalt thou speak. 6 Returning he found Balac standing by his burnt offering, with all the princes of the Moabites: 7 And taking up his parable, he said: Balac king of the Moabites hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, said he, and curse Jacob: make haste and detest Israel. 8 How shall I curse him, whom God hath not cursed? By what means should I detest him, whom the Lord detesteth not? 9 I shall see him from the tops of the rocks, and shall consider him from the hills. This people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and know the number of the stock of Israel? Let my soul die the death of the just, and my last end be like to them. 11 And Balac said to Balaam: What is this that thou dost? I sent for thee to curse my enemies: and thou contrariwise blessest them. 12 He answered him: Can I speak any thing else but what the Lord commandeth? 13 Balac therefore said: Come with me to another place from whence thou mayest see part of Israel, and canst not see them all: curse them from thence. 14 And when he had brought him to a high place, upon the top of mount Phasga, Balaam built seven altars, and laying on every one a calf and a ram, 15 He said to Balac: Stand here by thy burnt offering while I go to meet him. 16 And when the Lord had met him, and had put the word in his mouth, he said: Return to Balac, and thus shalt thou say to him. 17 Returning he found him standing by his burnt sacrifice, and the princes of the Moabites with him. And Balac said to him: What hath the Lord spoken? 18 But he taking up his parable, said: Stand, O Balac, and give ear: hear, thou son of Sephor: 19 God is not a man, that he should lie, nor is the son of man, that he should be changed. Hath he said then, and will he not do? hath he spoken, and will he not fulfil? 20 I was brought to bless, the blessing I am not able to hinder. 21 There is no idol in Jacob, neither is there an image god to be seen in Israel. The Lord his God is with him, and the sound of the victory of the king in him. 22 God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. 23 There is no soothsaying in Jacob, nor divination in Israel. In their times it shall be told to Jacob and to Israel what God hath wrought. 24 Behold the people shall rise up as a lioness, and shall lift itself up as a lion: it shall not lie down till it devour the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balac said to Balaam: Neither curse, nor bless him. 26 And he said: Did I not tell thee, that whatsoever God should command me, that I would do? 27 And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence. 28 And when he had brought him upon the top of mount Phogor, which looketh towards the wilderness, 29 Balaam said to him: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams. 30 Balac did as Balaam had said: and he laid on every altar, a calf and a ram.
KJV(i) 1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to an high place. 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. 6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? 27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. 28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. 29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
KJV_Cambridge(i) 1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. 6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? 27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. 28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. 29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
KJV_Strongs(i)
  1 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H1111 unto Balak H1129 , Build [H8798]   H7651 me here seven H4196 altars H3559 , and prepare [H8685]   H7651 me here seven H6499 oxen H7651 and seven H352 rams.
  2 H1111 And Balak H6213 did [H8799]   H1109 as Balaam H1696 had spoken [H8765]   H1111 ; and Balak H1109 and Balaam H5927 offered [H8686]   H4196 on every altar H6499 a bullock H352 and a ram.
  3 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H1111 unto Balak H3320 , Stand [H8690]   H5930 by thy burnt offering H3212 , and I will go [H8799]   H3068 : peradventure the LORD H7136 will come [H8735]   H7125 to meet [H8800]   H1697 me: and whatsoever H7200 he sheweth [H8686]   H5046 me I will tell [H8689]   H3212 thee. And he went [H8799]   H8205 to an high place.
  4 H430 And God H7136 met [H8735]   H1109 Balaam H559 : and he said [H8799]   H6186 unto him, I have prepared [H8804]   H7651 seven H4196 altars H5927 , and I have offered [H8686]   H4196 upon every altar H6499 a bullock H352 and a ram.
  5 H3068 And the LORD H7760 put [H8799]   H1697 a word H1109 in Balaam's H6310 mouth H559 , and said [H8799]   H7725 , Return [H8798]   H1111 unto Balak H1696 , and thus thou shalt speak [H8762]  .
  6 H7725 And he returned [H8799]   H5324 unto him, and, lo, he stood [H8737]   H5930 by his burnt sacrifice H8269 , he, and all the princes H4124 of Moab.
  7 H5375 And he took up [H8799]   H4912 his parable H559 , and said [H8799]   H1111 , Balak H4428 the king H4124 of Moab H5148 hath brought [H8686]   H758 me from Aram H2042 , out of the mountains H6924 of the east H3212 , saying, Come [H8798]   H779 , curse [H8798]   H3290 me Jacob H3212 , and come [H8798]   H2194 , defy [H8798]   H3478 Israel.
  8 H4100 How H5344 shall I curse [H8799]   H410 , whom God H6895 hath not cursed [H8804]   H2194 ? or how shall I defy [H8799]   H3068 , whom the LORD H2194 hath not defied [H8804]  ?
  9 H7218 For from the top H6697 of the rocks H7200 I see [H8799]   H1389 him, and from the hills H7789 I behold [H8799]   H5971 him: lo, the people H7931 shall dwell [H8799]   H910 alone H2803 , and shall not be reckoned [H8691]   H1471 among the nations.
  10 H4487 Who can count [H8804]   H6083 the dust H3290 of Jacob H4557 , and the number H7255 of the fourth H3478 part of Israel H4191 ? Let me die [H8799]   H5315   H4194 the death H3477 of the righteous H319 , and let my last end be like his!
  11 H1111 And Balak H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H6213 , What hast thou done [H8804]   H3947 unto me? I took [H8804]   H6895 thee to curse [H8800]   H341 mine enemies [H8802]   H1288 , and, behold, thou hast blessed [H8765]   H1288 them altogether [H8763]  .
  12 H6030 And he answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H8104 , Must I not take heed [H8799]   H1696 to speak [H8763]   H3068 that which the LORD H7760 hath put [H8799]   H6310 in my mouth?
  13 H1111 And Balak H559 said [H8799]   H3212 unto him, Come [H8798]   H312 , I pray thee, with me unto another H4725 place H7200 , from whence thou mayest see [H8799]   H7200 them: thou shalt see [H8799]   H657 but H7097 the utmost H7200 part of them, and shalt not see [H8799]   H6895 them all: and curse [H8798]   me them from thence.
  14 H3947 And he brought [H8799]   H7704 him into the field H6839 of Zophim [H8677]   H6822   [H8802]   H7218 , to the top H6449 of Pisgah H1129 , and built [H8799]   H7651 seven H4196 altars H5927 , and offered [H8686]   H6499 a bullock H352 and a ram H4196 on every altar.
  15 H559 And he said [H8799]   H1111 unto Balak H3320 , Stand [H8690]   H3541 here H5930 by thy burnt offering H7136 , while I meet [H8735]   H3541 the LORD yonder.
  16 H3068 And the LORD H7136 met [H8735]   H1109 Balaam H7760 , and put [H8799]   H1697 a word H6310 in his mouth H559 , and said [H8799]   H7725 , Go again [H8798]   H1111 unto Balak H1696 , and say [H8762]   thus.
  17 H935 And when he came [H8799]   H5324 to him, behold, he stood [H8737]   H5930 by his burnt offering H8269 , and the princes H4124 of Moab H1111 with him. And Balak H559 said [H8799]   H3068 unto him, What hath the LORD H1696 spoken [H8765]  ?
  18 H5375 And he took up [H8799]   H4912 his parable H559 , and said [H8799]   H6965 , Rise up [H8798]   H1111 , Balak H8085 , and hear [H8798]   H238 ; hearken [H8685]   H1121 unto me, thou son H6834 of Zippor:
  19 H410 God H376 is not a man H3576 , that he should lie [H8762]   H1121 ; neither the son H120 of man H5162 , that he should repent [H8691]   H559 : hath he said [H8804]   H6213 , and shall he not do [H8799]   H1696 it ? or hath he spoken [H8765]   H6965 , and shall he not make it good [H8686]  ?
  20 H3947 Behold, I have received [H8804]   H1288 commandment to bless [H8763]   H1288 : and he hath blessed [H8765]   H7725 ; and I cannot reverse [H8686]   it.
  21 H5027 He hath not beheld [H8689]   H205 iniquity H3290 in Jacob H7200 , neither hath he seen [H8804]   H5999 perverseness H3478 in Israel H3068 : the LORD H430 his God H8643 is with him, and the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 brought them out [H8688]   H4714 of Egypt H8443 ; he hath as it were the strength H7214 of an unicorn.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 against Jacob H7081 , neither is there any divination H3478 against Israel H6256 : according to this time H559 it shall be said [H8735]   H3290 of Jacob H3478 and of Israel H410 , What hath God H6466 wrought [H8804]  !
  24 H5971 Behold, the people H6965 shall rise up [H8799]   H3833 as a great lion H5375 , and lift up [H8691]   H738 himself as a young lion H7901 : he shall not lie down [H8799]   H398 until he eat [H8799]   H2964 of the prey H8354 , and drink [H8799]   H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H5344 , Neither curse [H8799]   H6895 them at all [H8800]   H1288 , nor bless [H8762]   H1288 them at all [H8763]  .
  26 H1109 But Balaam H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H1111 unto Balak H1696 , Told [H8765]   H559 not I thee, saying [H8800]   H3068 , All that the LORD H1696 speaketh [H8762]   H6213 , that I must do [H8799]  ?
  27 H1111 And Balak H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H3212 , Come [H8798]   H3947 , I pray thee, I will bring [H8799]   H312 thee unto another H4725 place H3474 ; peradventure it will please [H8799]   H5869   H430 God H6895 that thou mayest curse [H8804]   me them from thence.
  28 H1111 And Balak H3947 brought [H8799]   H1109 Balaam H7218 unto the top H6465 of Peor H8259 , that looketh [H8737]   H6440 toward H3452 Jeshimon.
  29 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H1111 unto Balak H1129 , Build [H8798]   H7651 me here seven H4196 altars H3559 , and prepare [H8685]   H7651 me here seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams.
  30 H1111 And Balak H6213 did [H8799]   H1109 as Balaam H559 had said [H8804]   H5927 , and offered [H8686]   H6499 a bullock H352 and a ram H4196 on every altar.
Thomson(i) 1 Whereupon Balaam said to Balak, Build for me here seven altars, and prepare for me here seven young bulls, and seven rams. 2 And when Balak had done as Balaam had ordered him; and had offered a bull, and a ram, on each altar, 3 then Balaam said to Balak, Stand by thy sacrifice, and I will advance on. If God appear to me by any occurrence, whatever he shall shew me I will tell thee. 4 So Balak stood by his sacrifice. And Balaam went to inquire of God: and as he was going straight forward, God appeared to Balaam: And Balaam said to him, I have prepared seven altars, and offered a young bull, and a ram, on each altar. 5 And God put a word in the mouth of Balaam, and said, Return to Balak, and thus thou shalt say. 6 So he returned to Balak. Now he was standing by his whole burnt offerings, and all the princes of Moab with him; 7 And a spirit of God came upon Balaam, and he took up his parable, and said, I am called from Mesopotamia by Balak; By the king of Moab from the mountains of the east, Come, saith he, Curse Jacob for me, And, come, for me devote Israel. 8 How can I curse him, whom the Lord doth nut curse? Or how devote him whom God devoteth not? 9 For from the top of mountains I can see him; Even from hills I can observe him, Behold he shall dwell, as a people by themselves, And shall not be reckoned among the nations. 10 Who hath accurately scanned the seed of Jacob? Who can count the communities of Israel? May my soul depart among the souls of the righteous! And my offspring be as the seed of these! 11 At this Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I sent for thee to curse my enemies, and behold thou hast pronounced a blessing. 12 And Balaam said to Balak, Must I not be careful to speak what God hath put in my mouth? 13 Then Balak said to him, Come with me to yet another place, from which thou shalt not have a full view of them. Thou shalt see only a part of them, and not view them all; and curse them for me from that place. 14 So he took him to a watch tower of the field on the top of a craggy cliff, and built there seven altars. And when he had offered a bull, and a ram, on each altar, 15 Balaam said to Balak, Stand by thy sacrifice, and I will advance on, to inquire of God. 16 And God met Balaam and put a word in his mouth, and said, Return to Balak, and thus thou shalt speak. 17 So he returned to him. Now he was standing by his whole burnt offering, and all the princes of Moab with him. And Balak said to him, What hath the Lord spoken? 18 Whereupon he took up his parable, and said, Stand up Balak and hear; Listen attentively as a witness, thou son of Sepphor! 19 God is not like a man to be deceived; Nor like a son of man to be threatened. When he hath spoken, will he not perform? When he shall speak, will he not stand to it? 20 Behold I am constrained to bless! Bless I will. Indeed I cannot avoid it. 21 There shall be no calamity in Jacob; Nor shall misery be seen in Israel. The Lord their God is with them; The glories of princes are among them. 22 The God who hath brought them out of Egypt, Is to them like the glory of a unicorn. 23 For there is no augury used by Jacob; Nor divination among Israel. In due season it shall be told by Jacob, And to Israel, what God will execute. 24 Behold the people will rouse like a young lion; And, like an old lion, exult with pride. They will not go to rest till they devour prey; Until they have drunk the blood of the slain. 25 Upon this Balak said to Balaam, Thou shalt neither with curses, curse them for me; nor shalt thou with blessings bless them. 26 In reply to which Balaam said to Balak, Did I not tell thee saying, Whatever God shall speak, that I must do. 27 Then Balak said to Balaam, Come let me take thee to another place, that, if it please God, thou mayst curse them for me from it. 28 So Balak took Balaam to the top of Phogor, which extendeth into the wilderness. 29 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare for me here seven young bulls, and seven rams. 30 And when Balak had done as Balaam ordered him, and had offered a bull, and a ram, on every altar,
Webster(i) 1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: it may be the LORD will come to meet me: and whatever he showeth me I will tell thee. And he went to a high place. 4 And God met Balaam: and he said to him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus thou shalt speak. 6 And he returned to him and lo, he stood by his burnt-sacrifice, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse my enemies, and behold, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? 13 And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and from thence curse them for me. 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. 15 And he said to Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet the LORD yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again to Balak, and say thus. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What hath the LORD spoken? 18 And he took up his parable, and said, Rise, Balak, and hear; hearken to me, thou son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoke, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed, and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel; the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he shall eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? 27 And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will please God that thou mayest from thence curse them for me. 28 And Balak brought Balaam to the top of Peor, that looketh towards Jeshimon. 29 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
Webster_Strongs(i)
  1 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak H1129 [H8798] , Build H7651 me here seven H4196 altars H3559 [H8685] , and prepare H7651 me here seven H6499 oxen H7651 and seven H352 rams.
  2 H1111 And Balak H6213 [H8799] did H1109 as Balaam H1696 [H8765] had spoken H1111 ; and Balak H1109 and Balaam H5927 [H8686] offered H4196 on every altar H6499 a bull H352 and a ram.
  3 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak H3320 [H8690] , Stand H5930 by thy burnt offering H3212 [H8799] , and I will go H3068 : perhaps the LORD H7136 [H8735] will come H7125 [H8800] to meet H1697 me: and whatever H7200 [H8686] he showeth H5046 [H8689] me I will tell H3212 [H8799] thee. And he went H8205 to an high place.
  4 H430 And God H7136 [H8735] met H1109 Balaam H559 [H8799] : and he said H6186 [H8804] to him, I have prepared H7651 seven H4196 altars H5927 [H8686] , and I have offered H4196 upon every altar H6499 a bull H352 and a ram.
  5 H3068 And the LORD H7760 [H8799] put H1697 a word H1109 in Balaam's H6310 mouth H559 [H8799] , and said H7725 [H8798] , Return H1111 to Balak H1696 [H8762] , and thus thou shalt speak.
  6 H7725 [H8799] And he returned H5324 [H8737] to him, and, lo, he stood H5930 by his burnt sacrifice H8269 , he, and all the princes H4124 of Moab.
  7 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable H559 [H8799] , and said H1111 , Balak H4428 the king H4124 of Moab H5148 [H8686] hath brought H758 me from Aram H2042 , out of the mountains H6924 of the east H3212 [H8798] , saying, Come H779 [H8798] , curse H3290 Jacob H3212 [H8798] for me, and come H2194 [H8798] , defy H3478 Israel.
  8 H4100 How H5344 [H8799] shall I curse H410 , whom God H6895 [H8804] hath not cursed H2194 [H8799] ? or how shall I defy H3068 , whom the LORD H2194 [H8804] hath not defied?
  9 H7218 For from the top H6697 of the rocks H7200 [H8799] I see H1389 him, and from the hills H7789 [H8799] I behold H5971 him: lo, the people H7931 [H8799] shall dwell H910 alone H2803 [H8691] , and shall not be reckoned H1471 among the nations.
  10 H4487 [H8804] Who can count H6083 the dust H3290 of Jacob H4557 , and the number H7255 of the fourth H3478 part of Israel H4191 H5315 [H8799] ? Let me die H4194 the death H3477 of the righteous H319 , and let my last end be like his!
  11 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam H6213 [H8804] , What hast thou done H3947 [H8804] to me? I took H6895 [H8800] thee to curse H341 [H8802] my enemies H1288 [H8765] , and, behold, thou hast blessed H1288 [H8763] them altogether.
  12 H6030 [H8799] And he answered H559 [H8799] and said H8104 [H8799] , Must I not take heed H1696 [H8763] to speak H3068 that which the LORD H7760 [H8799] hath put H6310 in my mouth?
  13 H1111 And Balak H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Come H312 , I pray thee, with me to another H4725 place H7200 [H8799] , from which thou mayest see H7200 [H8799] them: thou shalt see H657 but H7097 the utmost H7200 [H8799] part of them, and shalt not see H6895 [H8798] them all: and from there curse them for me.
  14 H3947 [H8799] And he brought H7704 him into the field H6839 H6822 [H8677] of Zophim H7218 , to the top H6449 of Pisgah H1129 [H8799] , and built H7651 seven H4196 altars H5927 [H8686] , and offered H6499 a bull H352 and a ram H4196 on every altar.
  15 H559 [H8799] And he said H1111 to Balak H3320 [H8690] , Stand H3541 here H5930 by thy burnt offering H7136 [H8735] , while I meet H3541 the LORD yonder.
  16 H3068 And the LORD H7136 [H8735] met H1109 Balaam H7760 [H8799] , and put H1697 a word H6310 in his mouth H559 [H8799] , and said H7725 [H8798] , Go again H1111 to Balak H1696 [H8762] , and say thus.
  17 H935 [H8799] And when he came H5324 [H8737] to him, behold, he stood H5930 by his burnt offering H8269 , and the princes H4124 of Moab H1111 with him. And Balak H559 [H8799] said H3068 to him, What hath the LORD H1696 [H8765] spoken?
  18 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable H559 [H8799] , and said H6965 [H8798] , Rise H1111 , Balak H8085 [H8798] , and hear H238 [H8685] ; hearken H1121 to me, thou son H6834 of Zippor:
  19 H410 God H376 is not a man H3576 [H8762] , that he should lie H1121 ; neither the son H120 of man H5162 [H8691] , that he should repent H559 [H8804] : hath he said H6213 [H8799] , and shall he not do H1696 [H8765] it? or hath he spoken H6965 [H8686] , and shall he not make it good?
  20 H3947 [H8804] Behold, I have received H1288 [H8763] commandment to bless H1288 [H8765] : and he hath blessed H7725 [H8686] ; and I cannot reverse it.
  21 H5027 [H8689] He hath not beheld H205 iniquity H3290 in Jacob H7200 [H8804] , neither hath he seen H5999 perverseness H3478 in Israel H3068 : the LORD H430 his God H8643 is with him, and the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 [H8688] brought them out H4714 of Egypt H8443 ; he hath as it were the strength H7214 of an unicorn.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 against Jacob H7081 , neither is there any divination H3478 against Israel H6256 : according to this time H559 [H8735] it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel H410 , What hath God H6466 [H8804] wrought!
  24 H5971 Behold, the people H6965 [H8799] shall rise up H3833 as a great lion H5375 [H8691] , and lift up H738 himself as a young lion H7901 [H8799] : he shall not lie down H398 [H8799] until he shall eat H2964 of the prey H8354 [H8799] , and drink H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam H5344 [H8799] , Neither curse H6895 [H8800] them at all H1288 [H8762] , nor bless H1288 [H8763] them at all.
  26 H1109 But Balaam H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H1111 to Balak H1696 [H8765] , Did I not tell H559 [H8800] thee, saying H3068 , All that the LORD H1696 [H8762] speaketh H6213 [H8799] , that I must do?
  27 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam H3212 [H8798] , Come H3947 [H8799] , I pray thee, I will bring H312 thee to another H4725 place H3474 H5869 [H8799] ; perhaps it will please H430 God H6895 [H8804] that thou mayest from there curse them for me.
  28 H1111 And Balak H3947 [H8799] brought H1109 Balaam H7218 to the top H6465 of Peor H8259 [H8737] , that looketh H6440 toward H3452 Jeshimon.
  29 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak H1129 [H8798] , Build H7651 me here seven H4196 altars H3559 [H8685] , and prepare H7651 me here seven H6499 bulls H7651 and seven H352 rams.
  30 H1111 And Balak H6213 [H8799] did H1109 as Balaam H559 [H8804] had said H5927 [H8686] , and offered H6499 a bull H352 and a ram H4196 on every altar.
Brenton(i) 1 And Balaam said to Balac, Build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams. 2 And Balac did as Balaam told him; and he offered up a calf and a ram on every altar. 3 And Balaam said to Balac, Stand by thy sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which he shall shew me, I will report to thee. And Balac stood by his sacrifice. 4 And Balaam went to enquire of God; and he went straight forward, and God appeared to Balaam; and Balaam said to him, I have prepared the seven altars, and have offered a calf and a ram on every altar. 5 And God put a word into the mouth of Balaam, and said, thou shalt return to Balac, and thus shalt thou speak. 6 And he returned to him, and moreover he stood over his whole-burnt-offerings, and all the princes of Moab with him; and the Spirit of God came upon him. 7 And he took up his parable, and said, Balac king of Moab sent for me out of Mesopotamia, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and Come, call for a curse for me upon Israel. 8 How can I curse whom the Lord curses not? or how can I devote whom God devotes not? 9 For from the top of the mountains I shall see him, and from the hills I shall observe him: behold, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who has exactly calculated the seed of Jacob, and who shall number the families of Israel? let my soul die with the souls of the righteous, and let my seed be as their seed. 11 And Balac said to Balaam, What hast thou done to me? I called thee to curse my enemies, and behold thou hast greatly blessed them. 12 And Balaam said to Balac, Whatsoever the Lord shall put into my mouth, shall I not take heed to speak this? 13 And Balac said to him, Come yet with me to another place where thou shalt not see the people, but only thou shalt see a part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence. 14 And he took him to a high place of the field to the top of the quarried rock, and he built there seven altars, and offered a calf and a ram on every altar. 15 And Balaam said to Balac, Stand by thy sacrifice, and I will go to enquire of God. 16 And God met Balaam, and put a word into his mouth, and said, return to Balac, and thus shalt thou speak. 17 And he returned to him: and he also was standing by his whole-burnt-sacrifice, and all the princes of Moab with him; and Balac said to him, What has the Lord spoken? 18 And he took up his parable, and said, rise up, Balac, and hear; hearken as a witness, thou son of Sepphor. 19 God is not as man to waver, nor as the son of man to be threatened; shall he say and not perform? shall he speak and not keep to his word? 20 Behold, I have received commandment to bless: I will bless, and not turn back. 21 There shall not be trouble in Jacob, neither shall sorrow be seen in Israel: the Lord his God is with him, the glories of rulers are in him. 22 It was God who brought him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn. 23 For there is no divination in Jacob, nor enchantment in Israel; in season it shall be told to Jacob and Israel what God shall perform. 24 Behold, the people shall rise up as a lion's whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he have eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain. 25 And Balac said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all. 26 And Balaam answered and said to Balac, Spoke I not to thee, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do? 27 And Balac said to Balaam, Come and I will remove thee to another place, if it shall please God, and curse me them from thence. 28 And Balac took Balaam to the top of Phogor, which extends to the wilderness. 29 And Balaam said to Balac, build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams. 30 And Balac did as Balaam told him, and offered a calf and a ram on every altar.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ τῷ Βαλάκ, οἰκοδόμησόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ βωμοὺς, καὶ ἑτοίμασόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ μόσχους, καὶ ἑπτὰ κριούς. 2 Καὶ ἐποίησε Βαλὰκ ὃν τρόπον εἶπεν αὐτῷ Βαλαάμ· καὶ ἀνήνεγκε μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν. 3 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλάκ, παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ Θεὸς ἐν συναντήσει, καὶ ῥῆμα ὃ ἐάν μοι δείξῃ, ἀναγγελῶ σοι· καὶ παρέστη Βαλὰκ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ. 4 Καὶ Βαλαὰμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν Θεόν· καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν· καὶ ἐφάνη ὁ Θεὸς τῷ Βαλαὰμ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Βαλαάμ, τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα, καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν. 5 Καὶ ἐνέβαλεν ὁ Θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλαὰμ, καὶ εἶπεν, ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλὰκ, οὕτω λαλήσεις. 6 Καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν· καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῶν ὁλοκαυτωμάτων αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωὰβ μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἐγενήθη πνεῦμα Θεοῦ ἐπʼ αὐτῷ. 7 Καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπεν, ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλὰκ βασιλεὺς Μωὰβ ἐξ ὀρέων ἀπʼ ἀνατολῶν, λέγων, δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν Ἰακὼβ, καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν Ἰσραήλ. 8 Τί ἀράσωμαι ὃν μὴ ἀρᾶται Κύριος; ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ Θεός; 9 Ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν, καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν· ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει, καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται. 10 Τίς ἐξηκριβάσατο τὸ σπέρμα Ἰακὼβ, καὶ τίς ἐξαριθμήσεται δήμους Ἰσραήλ; ἀποθάνοι ἡ ψυχή μου ἐν ψυχαῖς δικαίων, καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων.
11 Καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαὰμ, τί πεποίηκάς μοι; εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε, καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν. 12 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλὰκ, οὐχὶ ὅσα ἂν ἐμβάλῃ ὁ Θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι; 13 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Βαλὰκ, δεῦρο ἔτι μετʼ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ οὗ οὐκ ὄψει αὐτὸν ἐκεῖθεν, ἀλλʼ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψει, πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς, καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
14 Καὶ παρέλαβεν αὐτὸν εἰς ἀγροῦ σκοπιὰν ἐπὶ κορυφὴν λελαξευμένου· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ ἑπτὰ βωμοὺς, καὶ ἀνεβίβασε μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν. 15 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρός Βαλὰκ, παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐπερωτῆσαι τὸν Θεόν. 16 Καὶ συνήντησεν ὁ Θεὸς τῷ Βαλαὰμ, καὶ ἐνέβαλε ῥῆμα εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἀποστράφηθι πρὸς Βαλὰκ, καὶ τάδε λαλήσεις. 17 Καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν· καὶ ὁ δὲ ἐφειστήκει ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωὰβ μετʼ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ Βαλὰκ, τί ἐλάλησε Κύριος; 18 Καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπεν, ἀνάστηθι Βαλὰκ, καὶ ἄκουε, ἐνώτισαι μάρτυς υἱὸς Σεπφώρ. 19 Οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ Θεὸς διαρτηθῆναι, οὐδʼ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθῆναι, αὐτὸς εἴπας, οὐχὶ ποιήσει; λαλήσει, καὶ οὐχὶ ἐμμενεῖ; 20 Ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι· εὐλογήσω, καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω. 21 Οὐκ ἔσται μόχθος ἐν Ἰακὼβ, οὐδὲ ὀφθήσεται πόνος ἐν Ἰσραήλ· Κύριος ὁ Θεὸς αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, τὰ ἔνδοξα ἀρχόντων ἐν αὐτῷ. 22 Θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου, ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ. 23 Οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ἰακὼβ, οὐδὲ μαντεία ἐν Ἰσραήλ· κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ἰακὼβ, καὶ τῷ Ἰσραὴλ, τί ἐπιτελέσει ὁ Θεός; 24 Ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται, καὶ ὡς λέων γαυρωθήσεται· οὐ κοιμηθήσεται ἕως φάγῃ θήραν, καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται.
25 Καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαὰμ, οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν, οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν. 26 Καὶ ἀποκριθεὶς Βαλαὰμ, εἶπε τῷ Βαλὰκ, οὐκ ἐλάλησά σοι, λέγων, τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ Θεὸς, τοῦτο ποιήσω; 27 Καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαὰμ, δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον, εἰ ἀρέσει τῷ Θεῷ, καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν. 28 Καὶ παρέλαβε Βαλὰκ τὸν Βαλαὰμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογὼρ, τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον. 29 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλὰκ, οἰκοδόμησόν μοι ὧδε ἑπτὰ βωμοὺς, καὶ ἑτοίμασόν μοι ὧδε ἑπτὰ μόσχους, καὶ ἑπτὰ κριούς. 30 Καὶ ἐποίησε Βαλὰκ καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Βαλαάμ, καὶ ἀνήνεγκε μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
Leeser(i) 1 And Bil’am said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 2 And Balak did as Bil’am had spoken; and Balak and Bil’am offered a bullock and a ram on every altar. 3 And Bil’am said unto Balak, Place thyself by thy burnt-offering; and I will go, peradventure the Lord will come to meet me, and whatsoever he may show me I will tell thee: and he went thoughtfully alone. 4 And God met Bil’am: and he said unto him, The seven altars have I made ready, and I have offered a bullock and a ram upon every altar. 5 And the Lord put a word in Bil’am’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak. 6 And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, From Aram did Balak send for me, the king of Moab, out of the mountains of the east, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I denounce, whom God hath not denounced? and how shall I defy, whom the Lord hath not defied? 9 For from the top of rocks I see him, and from hills I behold him: lo, it is a people that shall dwell alone, and among the nations it shall not be reckoned. 10 Who can count the dust of Jacob, and number the fourth part of Israel? May my soul die the death of the righteous, and may my last end be like his! 11 And Balak said unto Bil’am, What hast thou done unto me? to denounce my enemies did I take thee, and, behold, thou hast even blessed them. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that only which the Lord may put in my mouth? 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from where thou canst see them; nevertheless a portion of them only wilt thou see, but the whole of them thou wilt not see: and denounce them for me from there. 14 And he brought him to the field of the watchmen, on the top of Pisgah, and he built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, Place thyself here by thy burnt-offering, while I will repair to yonder place. 16 And the Lord met Bil’am, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak. 17 And he came to him, and, behold, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him; and Balak said unto him: What hath the Lord spoken? 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; bend hither thy ear unto me, son of Zippor! 19 God is not a man, that he should lie; nor a son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? and hath he spoken, and shall he not fulfill it? 20 Behold, to bless I have received the word; and he hath blessed, and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld any wrong in Jacob, nor hath he seen perverseness in Israel: the Lord his God is with him, and the glory of the king dwelleth among him. 22 God, who brought them out of Egypt, is to them like the heights of the reem. 23 For there is no enchantment in Jacob, nor is there any divination in Israel: at the proper time shall it be said to Jacob and to Israel, what God doth work. 24 Behold, it is a people, that shall rise up as a lioness, and as a lion shall it raise itself: it will not lie down until it have eaten the prey, and have drunk the blood of the slain. 25 And Balak said unto Bil’am, Neither shalt thou denounce them, nor shalt thou any wise bless them. 26 But Bil’am answered and said unto Balak, Have I not spoken unto thee, saying, all that the Lord will speak, that must I do. 27 And Balak said unto Bil’am, Come, I pray thee, I will take thee unto another place, peradventure it may be pleasing in the eyes of God that thou mayest denounce them for me from there. 28 And Balak took Bil’am unto the top of Peor, that looketh toward the desert. 29 And Bil’am said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 30 And Balak did as Bil’am had said, and he offered a bullock and a ram on every altar.
YLT(i) 1 And Balaam saith unto Balak, `Build for me in this place seven altars, and make ready for me in this place seven bullocks and seven rams.' 2 And Balak doth as Balaam hath spoken, and Balak—Balaam also—offereth a bullock and a ram on the altar, 3 and Balaam saith to Balak, `Station thyself by thy burnt-offering and I go on, it may be Jehovah doth come to meet me, and the thing which He sheweth me—I have declared to thee;' and he goeth to a high place. 4 And God cometh unto Balaam, and he saith unto Him, `The seven altars I have arranged, and I offer a bullock and a ram on the altar;' 5 and Jehovah putteth a word in the mouth of Balaam, and saith, `Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.' 6 And he turneth back unto him, and lo, he is standing by his burnt-offering, he and all the princes of Moab. 7 And he taketh up his simile, and saith: `From Aram he doth lead me—Balak king of Moab; From mountains of the east: Come—curse for me Jacob, And come—be indignant with Israel. 8 What—do I pierce? —God hath not pierced! And what—am I indignant? —Jehovah hath not been indignant! 9 For from the top of rocks I see it, And from heights I behold it; Lo a people! alone it doth tabernacle, And among nations doth not reckon itself. 10 Who hath counted the dust of Jacob, And the number of the fourth of Israel? Let me die the death of upright ones, And let my last end be like his!' 11 And Balak saith unto Balaam, `What hast thou done to me? to pierce mine enemies I have taken thee—and lo, thou hast certainly blessed;' 12 and he answereth and saith, `That which Jehovah doth put in my mouth—it do I not take heed to speak?'
13 And Balak saith unto him, `Come, I pray thee, with me unto another place, whence thou dost see it, only its extremity thou dost see, and all of it thou dost not see, and pierce it for me thence;' 14 and he taketh him to the field of Zophim, unto the top of Pisgah, and buildeth seven altars, and offereth a bullock and a ram on the altar. 15 And he saith unto Balak, `Station thyself here by thy burnt-offering, and I—I meet Him there;' 16 and Jehovah cometh unto Balaam, and setteth a word in his mouth, and saith, `Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.' 17 And he cometh unto him, and lo, he is standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him, and Balak saith to him: `What hath Jehovah spoken?' 18 And he taketh up his simile, and saith: `Rise, Balak, and hear; Give ear unto me, son of Zippor! 19 God is not a man—and lieth, And a son of man—and repenteth! Hath He said—and doth He not do it ? And spoken—and doth He not confirm it? 20 Lo, to bless I have received: Yea, He blesseth, and I can not reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, Nor hath He seen perverseness in Israel; Jehovah his God is with him, And a shout of a king is in him. 22 God is bringing them out from Egypt, As the swiftness of a Reem is to him; 23 For no enchantment is against Jacob, Nor divination against Israel, At the time it is said of Jacob and Israel, What hath God wrought! 24 Lo, the people as a lioness riseth, And as a lion he lifteth himself up, He lieth not down till he eateth prey, And blood of pierced ones doth drink.' 25 And Balak saith unto Balaam, `Neither pierce it at all, nor bless it at all;' 26 and Balaam answereth and saith unto Balak, `Have I not spoken unto thee, saying, All that Jehovah speaketh—it I do?' 27 And Balak saith unto Balaam, `Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God—to pierce it for me from thence.' 28 And Balak taketh Balaam to the top of Peor, which is looking on the front of the wilderness, 29 and Balaam saith unto Balak, `Build for me in this place seven altars, and make ready for me in this place seven bullocks and seven rams;' 30 and Balak doth as Balaam said, and he offereth a bullock and a ram on an altar.
JuliaSmith(i) 1 And Balaam will say to Balak, Build to me here seven altars, and prepare to me here seven bullocks and seven rams. 2 And Balak will do as Balsam spake, and Balak will bring up, and Balaam, a bullock and a ram upon the altar. 3 And Balsam will say to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to my meeting: and the word which he will shew to me I will announce to thee. And he will go to the naked hill 4 And God will meet Balaam, and he will say to him, I arranged seven altars, and I will bring up a bullock and a ram upon the altar. 5 And Jehovah will put the word in Balaam's mouth, and say, Turn back to Balak, and thus shalt thou speak. 6 And he will turn back to him, and behold, he stood by his burnt-offering, he, and all the leaders of Moab. 7 And he will take up his parable, and say, From Aram, Balak, king of Moab, will transfer me from the mountains of the east; Come curse to me Jacob and come and be angry at Israel 8 How shall I curse, God cursing not? And how shall I be angry, God not being angry? 9 From the head of the rocks I shall see him, and from the hills I shall look after him: behold, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who divided out the dust of Jacob and who numbered the fourth of Israel? My soul shall die the death of the just, and my latter state shall be as his. 11 And Balak will say to Balaam, What didst thou to me? To curse mine enemies I took thee, and behold, praising, thou didst praise. 12 And he will answer and say, What Jehovah shall put in my mouth shall I not watch, to speak? 13 And Balak will say to him, Come now with me to another place, where thou. shalt see him from thence: thou shalt see only their extremity, and thou shalt not see them all: and curse him to me from thence. 14 And he will take him to the field of Zophim, to the head of Pisgah, and he will build seven altars, and bring up a bullock and a ram upon the altar. 15 And he will say to Balak, Stand here by thy burnt-offering, and I will meet there. 16 And Jehovah will meet Balaam, and he will put the word in his mouth, and say, Turn back to Balak, and thus shalt thou speak 17 And he will come to him, and behold him standing by his burnt-offering, and the leaders of Moab with him. And Balak will say to him, What spake Jehovah? 18 And he will take up his parable, and say, Rise up, Balak, and hear; and give ear to me, son of Zippor: 19 God is not man, and will he lie? and the son of man, and will he grieve? Did he say, and will he not do? and speak, and will he not establish? 20 Behold, I was taken to praise: and he praised and I shall not turn it back. 21 He saw not iniquity in Jacob and he saw not sorrow in Israel: Jehovah his God with him, and the shouts of a king in them. 22 God bringing them out of Egypt; as the swiftness of the buffalo to him. 23 For no enchantment in Jacob, and no divination in Israel; according to the time it will be said to Jacob and to Israel, What did God do! 24 Behold, the people will rise up as a lioness, and as a lion he will be lifted up: he will not lie down till he shall eat the prey and drink the blood of the wounded. 25 And Balak will say to Balaam, Also, cursing, thou shalt not curse him, also thou shalt not praise him. 26 And Balsam will answer and say to Balak, Spake I not to thee, saying, All which Jehovah shall speak I will do it? 27 And Balak will say to Balaam, Come now, I will take thee to another place; perhaps it will be right in the eyes of God, and curse him to me from thence. 28 And Balak will take Balaam to the head of Peor, projecting upon the face of the desert 29 And Balsam will say to Balak, Build to me here seven altars, and prepare to me here seven bullocks and seven rams. 30 And Balak will do as Balaam said, and he will bring up a bullock, and a ram, upon the altar.
Darby(i) 1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam offered up a bullock and a ram on [each] altar. 3 And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to meet me; and whatever he shews me I will tell thee. And he went to a hill. 4 And God met Balaam; and [Balaam] said to him, I have disposed seven altars, and have offered up a bullock and a ram upon [each] altar. 5 And Jehovah put a word in Balaam`s mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak. 6 And he returned to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, curse me Jacob, and come, denounce Israel! 8 How shall I curse whom ?God hath not cursed? or how shall I denounce whom Jehovah doth not denounce? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: Lo, [it is] a people that shall dwell alone and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let my soul die the death of the righteous, and let my end be like his! 11 And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse mine enemies, and behold, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah puts in my mouth? 13 And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence. 14 And he took him to the watchmen`s field, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on [each] altar. 15 And [Balaam] said to Balak, Stand here by thy burnt-offering, and I will go to meet yonder. 16 And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak. 17 And he came to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him; and Balak said to him, What has Jehovah spoken? 18 Then he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear! hearken unto me, son of Zippor! 19 ?God is not a man, that he should lie; neither a son of man, that he should repent. Shall he say and not do? and shall he speak and not make it good? 20 Behold, I have received [mission] to bless; and he hath blessed, and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen wrong in Israel; Jehovah his God is with him, and the shout of a king is in his midst. 22 ?God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. 23 For there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel. At this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath ?God wrought! 24 Lo, the people will rise up as a lioness, and lift himself up as a lion. He shall not lie down until he have eaten the prey and drunk the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 And Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that Jehovah shall speak, that will I do? 27 And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will be right in the sight of God that thou curse me them from thence. 28 And Balak brought Balaam to the top of Peor, which looks over the surface of the waste. 29 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 30 And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on each altar.
ERV(i) 1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to a bare height. 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar. 5 And the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. 6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt offering, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom the LORD hath not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: Lo, it is a people that dwell alone, And shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my last end be like his! 11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD putteth in my mouth? 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. 14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet [the LORD] yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak. 17 And he came to him, and, lo, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and shall he not do it? Or hath he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, Neither hath he seen perverseness in Israel: The LORD his God is with him, And the shout of a king is among them. 22 God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob, Neither is there any divination with Israel: Now shall it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? 27 And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. 28 And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert. 29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 30 And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.
ASV(i) 1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height. 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar. 5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. 6 And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said,
From Aram hath Balak brought me,
The king of Moab from the mountains of the East:
Come, curse me Jacob,
And come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed?
And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied? 9 For from the top of the rocks I see him,
And from the hills I behold him:
Lo, it is a people that dwelleth alone,
And shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob,
Or number the fourth part of Israel?
Let me die the death of the righteous,
And let my last end be like his! 11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?
13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. 14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet [Jehovah] yonder. 16 And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak. 17 And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken? 18 And he took up his parable, and said,
Rise up, Balak, and hear;
Hearken unto me, thou son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie,
Neither the son of man, that he should repent:
Hath he said, and will he not do it?
Or hath he spoken, and will he not make it good? 20 Behold, I have received [commandment] to bless:
And he hath blessed, and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob;
Neither hath he seen perverseness in Israel:
Jehovah his God is with him,
And the shout of a king is among them. 22 God bringeth them forth out of Egypt;
He hath as it were the strength of the wild-ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob;
Neither is there any divination with Israel:
Now shall it be said of Jacob and of Israel,
What hath God wrought! 24 Behold, the people riseth up as a lioness,
And as a lion doth he lift himself up:
He shall not lie down until he eat of the prey,
And drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?
27 And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. 28 And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert. 29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 30 And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.
ASV_Strongs(i)
  1 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H1129 Build H7651 me here seven H4196 altars, H3559 and prepare H7651 me here seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams.
  2 H1111 And Balak H6213 did H1109 as Balaam H1696 had spoken; H1111 and Balak H1109 and Balaam H5927 offered H4196 on every altar H6499 a bullock H352 and a ram.
  3 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H3320 Stand H5930 by thy burnt-offering, H3212 and I will go: H3068 peradventure Jehovah H7136 will come H7125 to meet H1697 me; and whatsoever H7200 he showeth H5046 me I will tell H3212 thee. And he went H8205 to a bare height.
  4 H430 And God H7136 met H1109 Balaam: H559 and he said H6186 unto him, I have prepared H7651 the seven H4196 altars, H5927 and I have offered H6499 up a bullock H352 and a ram H4196 on every altar.
  5 H3068 And Jehovah H7760 put H1697 a word H1109 in Balaam's H6310 mouth, H559 and said, H7725 Return H1111 unto Balak, H1696 and thus thou shalt speak.
  6 H7725 And he returned H5324 unto him, and, lo, he was standing H5930 by his burnt-offering, H8269 he, and all the princes H4124 of Moab.
  7 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H758 From Aram H1111 hath Balak H5148 brought H4428 me, The king H4124 of Moab H2042 from the mountains H6924 of the East: H3212 Come, H779 curse H3290 me Jacob, H3212 And come, H2194 defy H3478 Israel.
  8 H4100 How H5344 shall I curse, H410 whom God H6895 hath not cursed? H2194 And how shall I defy, H3068 whom Jehovah H2194 hath not defied?
  9 H7218 For from the top H6697 of the rocks H7200 I see H1389 him, And from the hills H7789 I behold H5971 him: lo, it is a people H7931 that dwelleth H910 alone, H2803 And shall not be reckoned H1471 among the nations.
  10 H4487 Who can count H6083 the dust H3290 of Jacob, H4557 Or number H7255 the fourth H3478 part of Israel? H4191 Let me die H4194 the death H3477 of the righteous, H319 And let my last end be like his!
  11 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H6213 What hast thou done H3947 unto me? I took H6895 thee to curse H341 mine enemies, H1288 and, behold, thou hast blessed H1288 them altogether.
  12 H6030 And he answered H559 and said, H8104 Must I not take heed H1696 to speak H3068 that which Jehovah H7760 putteth H6310 in my mouth?
  13 H1111 And Balak H559 said H3212 unto him, Come, H312 I pray thee, with me unto another H4725 place, H7200 from whence thou mayest see H7200 them; thou shalt see H657 but H7097 the utmost H7200 part of them, and shalt not see H6895 them all: and curse me them from thence.
  14 H3947 And he took H7704 him into the field H6839 of Zophim, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H1129 and built H7651 seven H4196 altars, H5927 and offered H6499 up a bullock H352 and a ram H4196 on every altar.
  15 H559 And he said H1111 unto Balak, H3320 Stand H3541 here H5930 by thy burnt-offering, H7136 while I meet H3541 Jehovah yonder.
  16 H3068 And Jehovah H7136 met H1109 Balaam, H7760 and put H1697 a word H6310 in his mouth, H559 and said, H7725 Return H1111 unto Balak, H1696 and thus shalt thou speak.
  17 H935 And he came H5324 to him, and, lo, he was standing H5930 by his burnt-offering, H8269 and the princes H4124 of Moab H1111 with him. And Balak H559 said H3068 unto him, What hath Jehovah H1696 spoken?
  18 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H6965 Rise up, H1111 Balak, H8085 and hear; H238 Hearken H1121 unto me, thou son H6834 of Zippor:
  19 H410 God H376 is not a man, H3576 that he should lie, H1121 Neither the son H120 of man, H5162 that he should repent: H559 Hath he said, H6213 and will he not do H1696 it? Or hath he spoken, H6965 and will he not make it good?
  20 H3947 Behold, I have received H1288 commandment to bless: H1288 And he hath blessed, H7725 and I cannot reverse it.
  21 H5027 He hath not beheld H205 iniquity H3290 in Jacob; H7200 Neither hath he seen H5999 perverseness H3478 in Israel: H3068 Jehovah H430 his God H8643 is with him, And the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 bringeth them forth H4714 out of Egypt; H8443 He hath as it were the strength H7214 of the wild-ox.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 with Jacob; H7081 Neither is there any divination H3478 with Israel: H6256 Now H559 shalt it be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H410 What hath God H6466 wrought!
  24 H5971 Behold, the people H6965 riseth up H3833 as a lioness, H3833 And as a lion H5375 doth he lift himself up: H7901 He shall not lie down H398 until he eat H2964 of the prey, H8354 And drink H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H5344 Neither curse H6895 them at all, H1288 nor bless H1288 them at all.
  26 H1109 But Balaam H6030 answered H559 and said H1111 unto Balak, H1696 Told H559 not I thee, saying, H3068 All that Jehovah H1696 speaketh, H6213 that I must do?
  27 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H3212 Come H3947 now, I will take H312 thee unto another H4725 place; H3474 peradventure it will please H430 God H6895 that thou mayest curse me them from thence.
  28 H1111 And Balak H3947 took H1109 Balaam H7218 unto the top H6465 of Peor, H8259 that looketh H6440 down H3452 upon the desert.
  29 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H1129 Build H7651 me here seven H4196 altars, H3559 and prepare H7651 me here seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams.
  30 H1111 And Balak H6213 did H1109 as Balaam H559 had said, H5927 and offered H6499 up a bullock H352 and a ram H4196 on every altar.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Balaam said unto Balak: 'Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.' 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak: 'Stand by thy burnt-offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me; and whatsoever He showeth me I will tell thee.' And he went to a bare height. 4 And God met Balaam; and he said unto Him: 'I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.' 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said: 'Return unto Balak, and thus thou shalt speak.' 6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said: From Aram Balak bringeth me, the king of Moab from the mountains of the East: 'Come, curse me Jacob, and come, execrate Israel.' 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I execrate, whom the LORD hath not execrated? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, it is a people that shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who hath counted the dust of Jacob, or numbered the stock of Israel? Let me die the death of the righteous, and let mine end be like his! 11 And Balak said unto Balaam: 'What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.' 12 And he answered and said: 'Must I not take heed to speak that which the LORD putteth in my mouth?' 13 And Balak said unto him: 'Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence.' 14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak: 'Stand here by thy burnt-offering, while I go toward a meeting yonder.' 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said: 'Return unto Balak, and thus shalt thou speak.' 17 And he came to him, and, lo, he stood by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him: 'What hath the LORD spoken?' 18 And he took up his parable, and said: Arise, Balak, and hear; give ear unto me, thou son of Zippor: 19 God is not a man, that He should lie; neither the son of man, that He should repent: when He hath said, will He not do it? or when He hath spoken, will He not make it good? 20 Behold, I am bidden to bless; and when He hath blessed, I cannot call it back. 21 None hath beheld iniquity in Jacob, neither hath one seen perverseness in Israel; the LORD his God is with him, and the shouting for the King is among them. 22 God who brought them forth out of Egypt is for them like the lofty horns of the wild-ox. 23 For there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel; now is it said of Jacob and of Israel: 'What hath God wrought!' 24 Behold a people that riseth up as a lioness, and as a lion doth he lift himself up; he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam: 'Neither curse them at all, nor bless them at all.' 26 But Balaam answered and said unto Balak: 'Told not I thee, saying: All that the LORD speaketh, that I must do?' 27 And Balak said unto Balaam: 'Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.' 28 And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert. 29 And Balaam said unto Balak: 'Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.' 30 And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.
Rotherham(i) 1 Then said Balaam unto Balak: Build me here, seven altars,––and prepare me here, seven bullocks and seven rams. 2 And Balak did, as Balaam had spoken,––and Balak and Balaam caused to ascend a bullock and a ram on each altar. 3 Then said Balaam unto Balak: Station thyself by thine ascending–sacrifice, and let me go my way––peradventure, Yahweh may come and meet me, and, what thing soever he may show me, I will tell thee. So he went his way to a bare height. 4 And God came unto Balaam,––so he said unto him––The seven altars, have I built in a row, and have caused to ascend, bullock and a ram on each altar. 5 And Yahweh put a word into the mouth of Balaam,––and said––Return unto Balak, and, thus, shalt thou speak. 6 So he returned unto him, and lo! he was stationed by his ascending–sacrifice,––he, and all the princes of Moab. 7 So he took up his parable and said,––From Aram, doth Balak conduct me, The king of Moab, from the mountains of the East, Come thou! curse me Jacob, Yea, come thou! rage on Israel. 8 How can I revile one whom GOD, hath not reviled? Yea, how can I rage on one on whom Yahweh, hath not raged? 9 Surely, from the head of the rocks, do I see him, Yea, from the hills, do I observe him,––Lo! a people, who alone, doth dwell, And, among the nations, he doth not reckon himself. 10 Who, hath counted the dust of Jacob? Or who, hath numbered the fourth part of Israel? Let me die the death of the upright, And let my hereafter be like his! 11 Then said Balak unto Balaam, What hast thou done for me? To revile mine enemies, I summoned thee, and lo! thou hast, kept on blessing. 12 And he answered and said,––Was it not [to be so] that, whatsoever Yahweh should put into my mouth, the same, should I take heed to speak?
13 Then said Balak unto him––Come, I pray thee, with me, unto another place, from whence thou mayest see him, nothing but his utmost part, shalt thou see, but, all of him, shalt thou not see,––and so revile me him, from thence. 14 And he took him to the field of Zophim, unto the head of Pisgah,––and built seven altars, and caused to ascend a bullock and a ram on each altar. 15 Then said he to Balak, Station thyself here, by thine ascending–sacrifice,––while, I, meet him yonder. 16 And Yahweh met Balaam, and put a word into his mouth,––and said––Return unto Balak, and, thus, shalt thou speak. 17 So he came in unto him, and, there he was,––stationed by his ascending–sacrifice, and the princes of Moab, with him. And Balak said unto him, What hath Yahweh spoken? 18 Then took he up his parable, and said,––Rise, Balak, and hear, Give ear unto me, son of Zippor! 19 GOD is, not a man, that he should lie, Nor, a son of Adam, that he should repent,––Hath, he, said, and will not perform? Yea spoken, and will not make it stand fast? 20 Lo! to bless, have I received [command], ––And I will bless, nor will I take it back. 21 He hath not discovered trouble, in Jacob, Neither hath he seen wretchedness in Israel,––Yahweh, his God, is with him, And, the acclaim of a king, in his midst: 22 GOD having brought them forth out of Egypt, The very horns of the buffalo, are his: 23 Surely, there is no enchantment against Jacob, Nor divination against Israel,––Now, shall it be said––Of Jacob, and of Israel, What, hath GOD wrought! 24 Lo, a people, like a lioness, shall rise, And, like a strong lion, shall rouse himself up; He will not lie down, till he eat the torn, And, the blood of the slain, he drink. 25 Then said Balak unto Balaam, Thou shalt neither, revile, him,––nor, bless, him. 26 And Balaam responded, and said unto Balak,––Spake I not unto thee, saying, All that Yahweh shall speak, that, must I do? 27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee! let me take thee unto another place,––peradventure, it may be right in the eyes of God, that thou revile me him, from thence. 28 So Balak took Balaam,––unto the head of Peor, that looketh over the face of the Jeshimon. 29 And Balaam said unto Balak, Build me here, seven altars,––and prepare me here, seven bullocks and seven rams. 30 And Balak did as Balaam said,––and caused to ascend a bullock and a ram on each altar.
CLV(i) 1 Balaam said to Balak:Build for me in this place seven altars and prepare for me in this place seven young bulls and seven rams. 2 Balak did just as Balaam had spoken. Balak and Balaam offered up a young bull and a ram on each altar. 3 Then Balaam said to Balak:Station yourself at your ascent offering and let me go. Perhaps Yahweh shall happen to meet me; then whatever word He shall show me I will tell you. So he went off to the ridge. 4 Elohim met Balaam, and he said to Him:The seven altars have I arranged, and I offered up a young bull and a ram on each altar. 5 Yahweh placed a word in the mouth of Balaam and said:Return to Balak and thus shall you speak. 6 So he returned to him and behold, he and all the chiefs of Moab were stationed at his ascent offering. 7 He took up his discourse and said:From Syria Balak gave me guidance, the king of Moab from the mountains of the east:Come now and curse Jacob for me! And come now and menace Israel. 8 How should I revile when El has not reviled him? How should I menace when Yahweh has not menaced? 9 For from the summit of the rocks I am seeing him, and from the hills I am regarding him. Behold, the people is tabernacling by itself alone, and among the nations it is not reckoning itself. 10 Who counts the soil-drift of Jacob? And who numbers the dust cloud of Israel? May my soul die the death of the upright, and may my hereafter be just as his!" 11 Then Balak said to Balaam:What have you done to me? To revile my enemies I took you, yet behold, you bless, yea bless them!" 12 Yet he answered and said:What Yahweh places in my mouth, is it not it that I should observe to speak? 13 Balak said to him:Go, I pray, with me to another place from where you may see it. Only its outmost part shall you see; all of it you shall not see. Revile it for me from there. 14 So he took him to the field of the Watchmen, to the summit of the Pisgah ridge. He built seven altars and offered up a young bull and a ram on each altar. 15 Then he said to Balak:Station yourself thus at your ascent offering while I meet Him thus. 16 Yahweh met with Balaam and placed the word in his mouth and said:Return to Balak and thus shall you speak. 17 So he came to him, and behold, he was stationed at his ascent offering, and the chiefs of Moab with him. Balak said to him:What has Yahweh spoken? 18 He took up his discourse and said:Arise, Balak, and hear! Give ear unto me, son of Zippor!" 19 El is not a man that He should lie. Nor a son of humanity that He should feel regret. Does He say it and then not do it? Or speak and then not carry it out? 20 Behold, I undertake to bless; He blesses and I shall not reverse it. 21 He does not look for sorrow in Jacob, nor does He see toil in Israel. Yahweh their Elohim is with him, and the shout of their king is with him. 22 El, Who brought them forth from Egypt, was to him like a wild bull's cornuted strength. 23 For there is no augury against Jacob nor divination against Israel; at the right time it is spoken to Jacob and to Israel:What has El contrived! 24 Behold, the people arise like a parent lion, and like a lion lifts himself. He shall not lie down until he devours the prey and drinks the blood of those wounded to death. 25 Balak said to Balaam:If you shall not revile, yea revile him at all, you should also not bless, yea bless him at all!" 26 Balaam responded and said to Balak:Did not I speak to you, saying:All that Yahweh shall speak, it I shall do? 27 Balak said to Balaam:Come now, I pray. I shall take you to another place; perhaps it may be upright in the eyes of the One, Elohim, that you revile him for me from there. 28 So Balak took Balaam to the summit of Peor, the one gazing over the surface of the desolation. 29 Then Balaam said to Balak:Build for me in this place seven altars, and prepare for me in this place seven young bulls and seven rams. 30 Balak did just as Balaam had said and offered up a young bull and a ram on each altar.
BBE(i) 1 And Balaam said to Balak, Make me here seven altars and get ready seven oxen and seven male sheep. 2 And Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam made an offering on every altar of an ox and a male sheep. 3 Then Balaam said to Balak, Take your place by your burned offering, and I will go and see if the Lord comes to me: and I will give you word of whatever he says to me. And he went to an open place on a hill. 4 And God came to Balaam, and Balaam said to him, I have made ready seven altars, offering an ox and a male sheep on every altar. 5 And the Lord put words in Balaam's mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say. 6 So he went back to him where he was waiting by his burned offering with all the chiefs of Moab. 7 And in the words which the Lord had given him he said, From Aram Balak has sent for me, the king of Moab from the mountains of the East: come, put curses on Jacob for me and be angry with Israel. 8 How may I put curses on him who is not cursed by God? how may I be angry with him with whom the Lord is not angry? 9 From the top of the rocks I see him, looking down on him from the hills: it is a people made separate, not to be numbered among the nations. 10 Who is able to take the measure of the dust of Jacob or the number of the thousands of Israel? May my death be the death of the upright and my last end like his! 11 Then Balak said to Balaam, What have you done to me? I sent for you so that my haters might be cursed, and see, you have given them a blessing. 12 And in answer he said, Am I not ordered to say only what the Lord puts into my mouth? 13 And Balak said to him, Come with me now into another place from which you will not be able to see them all, but only the outskirts of them; and you will send curses on them from there. 14 So he took him into the country of Zophim, to the top of Pisgah, and there they made seven altars, offering an ox and a male sheep on every altar. 15 Then he said to Balak, Take your place here by your burned offering, while I go over there to the Lord. 16 And the Lord came to Balaam, and put words in his mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say. 17 So he came to him where he was waiting by his burned offering with the chiefs of Moab by his side. And Balak said to him, What has the Lord said? 18 And in the words which the Lord had given him he said, Up! Balak, and give ear; give attention to me, O son of Zippor: 19 God is not a man, to say what is false; or the son of man, that his purpose may be changed: what he has said, will he not do? and will he not give effect to the words of his mouth? 20 See, I have had orders to give blessing: and he has given a blessing which I have no power to take away. 21 He has seen no evil in Jacob or wrongdoing in Israel: the Lord his God is with him, and the glad cry of a king is among them. 22 It is God who has taken them out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox. 23 No evil power has effect against Jacob, no secret arts against Israel; at the right time it will be said of Jacob and of Israel, See what God has done! 24 See, Israel comes up like a she-lion, lifting himself up like a lion: he will take no rest till he has made a meal of those he has overcome, drinking the blood of those he has put to death. 25 Then Balak said to Balaam, If you will not put a curse on them, at all events do not give them a blessing. 26 But Balaam in answer said to Balak, Did I not say to you, I may only do what the Lord says? 27 Then Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; it may be that God will let you put a curse on them from there. 28 So Balak took Balaam to the top of Peor, looking down over the waste land. 29 And Balaam said to Balak, Make me seven altars here and get seven oxen and seven male sheep ready for me. 30 And Balak did as Balaam said, offering an ox and a male sheep on every altar.
MKJV(i) 1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare here seven oxen and seven rams for me. 2 And Balak did as Balaam had spoken. And Balak and Balaam offered on the altar a bull and a ram. 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Jehovah will come to meet me. And whatever He reveals to me I will tell you. And he went to a high place. 4 And God met Balaam. And he said to Him, I have prepared seven altars, and I have offered upon the altar a bull and a ram. 5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth and said, Return to Balak, and so you shall speak. 6 And he returned to him. And lo, he stood by his burnt sacrifice, he and all the leaders of Moab. 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel. 8 How shall I curse whom God has not cursed? Or how shall I defy whom Jehovah has not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him. Lo, the people shall dwell alone, and shall not be counted among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have kept on blessing them! 12 And he answered and said, Must I not be careful to speak that which Jehovah has put in my mouth? 13 And Balak said to him, Please come with me to another place from where you may see them. You shall see only their edge, and shall not see them all. And curse them from there for me. 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars and offered a bull and a ram on every altar. 15 And he said to Balak, Stand here by your burnt offering while I meet Him yonder. 16 And Jehovah met Balaam and put a word in his mouth, and said, Go again to Balak and say this. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the leaders of Moab were with him. And Balak said to him, What has Jehovah spoken? 18 And he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear. Listen to me, son of Zippor. 19 God is not a man that He should lie, neither the son of man that He should repent. Has He said, and shall He not do it? Or has He spoken, and shall He not make it good? 20 Behold, I have received word to bless. And He has blessed, and I cannot reverse it. 21 He has not seen iniquity in Jacob, neither has He seen perverseness in Israel. Jehovah his God is with him, and the shout of a king among them. 22 God brought them out of Egypt. He has, as it were, the strength of an ox. 23 Surely, there is no spell against Jacob, nor any fortune-telling against Israel. According to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What God has worked! 24 Behold, the people shall rise up like a great lion, and lift up himself like a young lion. He shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, All that Jehovah speaks, that I must do? 27 And Balak said to Balaam, Please, come. I will bring you into another place. Perhaps it will please God that you will curse them for me from there. 28 And Balak brought Balaam to the top of Peor that looks toward Jeshimon. 29 And Balaam said to Balak, Build seven altars here for me, and prepare seven bulls and seven rams here for me. 30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on the altar.
LITV(i) 1 And Balaam said to Balak, Build seven altars for me here, and prepare seven bullocks and seven rams for me here. 2 And Balak did as Balaam had spoken. And Balak and Balaam offered a bullock and a ram on the altar. 3 And Balaam said to Balak, Station yourself by your burnt offering, and I will go on; it may be that Jehovah will come to meet me, and I will declare to you the things which He reveals to Me. and he went to a high place. 4 And God came to Balaam, and he said to Him, I have set up seven altars. And I have offered a bullock and a ram on the altar. 5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and you shall say this. 6 And he returned to him. And, lo, he was standing by his burnt offering, he and all the leaders of Moab. 7 And he took up his parable and said, He has led me from Aram, Balak king of Moab; from the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me; and, come, rage at Israel. 8 How shall I curse him whom God has not cursed? And how shall I rage at him whom Jehovah has not raged at? 9 For from the top of the rocks I see him, and I behold him from the heights. Behold, it is a people that shall dwell alone and not be reckoned among the nations. 10 Who can count Jacob's dust, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and lo you have surely blessed. 12 And he replied and said, Must not I take heed to speak what Jehovah has put in my mouth? 13 And Balak said to him, Now come with me to another place where you will see it; only you will see its edge and shall not see all of it; and curse it for me there. 14 And he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on the altar. 15 And he said to Balak, Stand here by the burnt offering while I go to meet Him over there. 16 And Jehovah met Balaam and put a word in his mouth and said, Return to Balak, and say this. 17 And he came to him, and, lo, he stood by his burnt offering, and Moab's chiefs with him. And he said to him, What has Jehovah spoken? 18 And he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear; give ear to me, son of Zippor. 19 God is not a man that He should lie, or a son of man that He should repent. Has He said, and shall He not do it? And has He spoken, and shall He not make it good? 20 Behold, I have received word to bless; yes, He has blessed; I cannot reverse it. 21 He has seen no iniquity in Jacob, nor has He seen mischief in Israel. Jehovah his God is with him, and the shout of a king is in him. 22 God who brought them out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild ox. 23 For there is not a spell against Jacob, nor any divination against Israel. Now it is said of Jacob and Israel, See what God has done! 24 Behold, the people shall rise like a lioness and as a lion he shall lift himself up; he shall not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Do not curse it at all, nor bless it at all. 26 And Balaam answered and said to Balak, Did I not speak to you, saying, All that Jehovah speaks, that I will do? 27 And Balak said to Balaam, Come, please, I will take you to another place. It may be that it will be right in the eyes of God to curse it for me from there. 28 And Balak took Balaam to the top of Peor, which looks toward the wilderness. 29 And Balaam said to Balak, Build seven altars for me here, and prepare seven bullocks and seven rams for me here. 30 And Balak did as Balaam said; and he offered a bullock and a ram on the altar.
ECB(i) 1
The ORACLES OF BILAM
And Bilam says to Balaq, Build me here seven sacrifice altars and prepare me here seven bullocks and seven rams. 2 - and Balaq works as Bilam worded; and Balaq and Bilam holocaust a bullock and a ram on every sacrifice altar. 3 And Bilam says to Balaq, Stand by your holocaust and I go: perhaps Yah Veh happens to meet me: and whatever word he has me see, I tell you. And he goes to the barrens 4 and Elohim happens on Bilam, and he says to him, I arrange seven sacrifice altars and I holocaust a bullock and a ram on every sacrifice altar. 5 And Yah Veh puts a word in the mouth of Bilam, and says, Return to Balaq and word thus. 6 And he returns to him, and behold, he stations himself by his holocaust - he and all the governors of Moab: 7 and he lifts his proverb, and says, Balaq the sovereign of Moab leads me from Aram - from the mountains of the east, Go, curse Yaaqov for me! And go, enrage Yisra El! 8 How pierce I whom El curses not? Or how enrage I whom Yah Veh enrages not? 9 For from the top of the rocks I see him and from the hills I observe him: behold, the people tabernacle alone and are not fabricated among the goyim. 10 Who numbers the dust of Yaaqov? And the number of the fourth of Yisra El? Let my soul die the death of the straight and let my finality be like his! 11 And Balaq says to Bilam, What work you to me? I take you to curse my enemies; and behold, in blessing, you bless them. 12 And he answers and says, Guard I not to word what Yah Veh puts in my mouth? 13 And Balaq says to him, Come, I beseech you, with me to another place, from whence you see them: you see but the final end of them - but not see them all: and curse them for me from there. 14 And he takes him into the field of Watchers, to the top of Pisgah and builds seven sacrifice altars and holocausts a bullock and a ram on every sacrifice altar. 15 And he says to Balaq, Stand thus by your holocaust, while I happen over there. 16 And Yah Veh happens on Bilam and puts a word in his mouth, and says, Return to Balaq and word thus. 17 And he comes to him, and behold, he stations himself by his holocaust and the governors of Moab with him. And Balaq says to him, What words Yah Veh? 18 And he takes up his proverb and says, Rise, Balaq and hear! Hearken to me, you son of Sippor! 19 El is neither a man, that he lies; nor the son of humanity, that he sighs: Says he ever, and not work? Or words he ever, and it not rise? 20 Behold, I take to bless: and he blesses and I cannot turn it. 21 He neither looks at the mischief in Yaaqov, nor sees the drudgery in Yisra El: Yah Veh his Elohim is with him and the shout of of a sovereign is among them. 22 El brings them from Misrayim; he has as the strength of a reem. 23 Surely there is neither prognostication against Yaaqov, nor any divination against Yisra El: according to this time it is said of Yaaqov and of Yisra El, What El works! 24 Behold, the people rise as a roaring lion and lift himself as a lion: he lies not down until he eats of the prey and drinks the blood of the pierced. 25 And Balaq says to Bilam, Neither pierce them at all nor bless them at all. 26 And Bilam answers and says to Balaq, Worded I not to you, saying, All Yah Veh words, I work? 27 And Balaq says to Bilam, Come, I beseech you, I take you to another place; perhaps it be straight in the eyes of Elohim that you curse them for me from there. 28 - and Balaq takes Bilam to the top of Peor, at the face of the desolation. 29 And Bilam says to Balaq, Build me here seven sacrifice altars and prepare me here seven bullocks and seven rams. 30 - and Balaq works as Bilam says and offers a bullock and a ram on every sacrifice altar.
ACV(i) 1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken. And Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go. Perhaps LORD will come to meet me, and whatever he shows me I will tell thee. And he went to a bare height. 4 And God met Balaam, and he said to him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar. 5 And LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus thou shall speak. 6 And he returned to him. And, lo, he was standing by his burnt offering, he, and all the rulers of Moab. 7 And he took up his oracle, and said, From Aram Balak has brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God has not cursed? And how shall I defy, whom LORD has not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him. Lo, it is a people that dwells alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said to Balaam, What have thou done to me? I took thee to curse my enemies, and, behold, thou have blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which LORD puts in my mouth? 13 And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from where thou may see them. Thou shall see but the outmost part of them, and shall not see them all, and curse them for me from there. 14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar. 15 And he said to Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet LORD yonder. 16 And LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return to Balak, and thus shall thou speak. 17 And he came to him. And, lo, he was standing by his burnt offering, and the rulers of Moab with him. And Balak said to him, What has LORD spoken? 18 And he took up his oracle, and said, Rise up, Balak, and hear. Hearken to me, thou son of Zippor. 19 God is not a man, that he should lie, neither the son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good? 20 Behold, I have received to bless. And he has blessed, and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel. LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brings them forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, What has God wrought! 24 Behold, the people rise up as a lioness, and as a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that LORD speaks, that I must do? 27 And Balak said to Balaam, Come now, I will take thee to another place. Perhaps it will please God that thou may curse them for me from there. 28 And Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down upon the desert. 29 And Balaam said to Balak, Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bullocks and seven rams. 30 And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.
WEB(i) 1 Balaam said to Balak, “Build here seven altars for me, and prepare here seven bulls and seven rams for me.” 2 Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram. 3 Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Yahweh will come to meet me. Whatever he shows me I will tell you.” He went to a bare height. 4 God met Balaam, and he said to him, “I have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar.” 5 Yahweh put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.” 6 He returned to him, and behold, he was standing by his burnt offering, he, and all the princes of Moab. 7 He took up his parable, and said, “From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel. 8 How shall I curse whom God has not cursed? How shall I defy whom Yahweh has not defied? 9 For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be listed among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, or count the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous! Let my last end be like his!” 11 Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.” 12 He answered and said, “Must I not take heed to speak that which Yahweh puts in my mouth?” 13 Balak said to him, “Please come with me to another place, where you may see them. You shall see just part of them, and shall not see them all. Curse them from there for me.” 14 He took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bull and a ram on every altar. 15 He said to Balak, “Stand here by your burnt offering, while I meet God over there.” 16 Yahweh met Balaam, and put a word in his mouth, and said, “Return to Balak, and say this.” 17 He came to him, and behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, “What has Yahweh spoken?” 18 He took up his parable, and said, “Rise up, Balak, and hear! Listen to me, you son of Zippor. 19 God is not a man, that he should lie, nor a son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good? 20 Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I can’t reverse it. 21 He has not seen iniquity in Jacob. Neither has he seen perverseness in Israel. Yahweh his God is with him. The shout of a king is among them. 22 God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, ‘What has God done!’ 24 Behold, a people rises up as a lioness. As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain.” 25 Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all.” 26 But Balaam answered Balak, “Didn’t I tell you, saying, ‘All that Yahweh speaks, that I must do?’” 27 Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.” 28 Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert. 29 Balaam said to Balak, “Build seven altars for me here, and prepare seven bulls and seven rams for me here.” 30 Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
WEB_Strongs(i)
  1 H1109 Balaam H559 said H1111 to Balak, H1129 "Build H7651 me here seven H4196 altars, H3559 and prepare H7651 me here seven H6499 bulls H7651 and seven H352 rams."
  2 H1111 Balak H6213 did H1109 as Balaam H1696 had spoken; H1111 and Balak H1109 and Balaam H5927 offered H4196 on every altar H6499 a bull H352 and a ram.
  3 H1109 Balaam H559 said H1111 to Balak, H3320 "Stand H5930 by your burnt offering, H3212 and I will go: H3068 perhaps Yahweh H7136 will come H7125 to meet H1697 me; and whatever H7200 he shows H5046 me I will tell H3212 you." He went H8205 to a bare height.
  4 H430 God H7136 met H1109 Balaam: H559 and he said H6186 to him, "I have prepared H7651 the seven H4196 altars, H5927 and I have offered H6499 up a bull H352 and a ram H4196 on every altar."
  5 H3068 Yahweh H7760 put H1697 a word H1109 in Balaam's H6310 mouth, H559 and said, H7725 "Return H1111 to Balak, H1696 and thus you shall speak."
  6 H7725 He returned H5324 to him, and behold, he was standing H5930 by his burnt offering, H8269 he, and all the princes H4124 of Moab.
  7 H5375 He took up H4912 his parable, H559 and said, H758 "From Aram H1111 has Balak H5148 brought H4428 me, the king H4124 of Moab H2042 from the mountains H6924 of the East. H3212 Come, H779 curse H3290 Jacob H3212 for me. Come, H2194 defy H3478 Israel.
  8 H4100 How H5344 shall I curse H410 whom God H6895 has not cursed? H2194 How shall I defy H3068 whom Yahweh H2194 has not defied?
  9 H7218 For from the top H6697 of the rocks H7200 I see H1389 him. From the hills H7789 I see him. Behold, H5971 it is a people H7931 that dwells H910 alone, H2803 and shall not be reckoned H1471 among the nations.
  10 H4487 Who can count H6083 the dust H3290 of Jacob, H4557 or number H7255 the fourth H3478 part of Israel? H4191 Let me die H4194 the death H3477 of the righteous! H319 Let my last end be like his!"
  11 H1111 Balak H559 said H1109 to Balaam, H6213 "What have you done H3947 to me? I took H6895 you to curse H341 my enemies, H1288 and behold, you have blessed H1288 them altogether."
  12 H6030 He answered H559 and said, H8104 "Must I not take heed H1696 to speak H3068 that which Yahweh H7760 puts H6310 in my mouth?"
  13 H1111 Balak H559 said H3212 to him, "Please come H312 with me to another H4725 place, H7200 where you may see H7200 them; you shall see H657 but H7097 the utmost H7200 part of them, and shall not see H6895 them all: and curse me them from there."
  14 H3947 He took H7704 him into the field H6839 of Zophim, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H1129 and built H7651 seven H4196 altars, H5927 and offered H6499 up a bull H352 and a ram H4196 on every altar.
  15 H559 He said H1111 to Balak, H3320 "Stand H3541 here H5930 by your burnt offering, H7136 while I meet H3541 over there."
  16 H3068 Yahweh H7136 met H1109 Balaam, H7760 and put H1697 a word H6310 in his mouth, H559 and said, H7725 "Return H1111 to Balak, H559 and say this."
  17 H935 He came H5324 to him, and behold, he was standing H5930 by his burnt offering, H8269 and the princes H4124 of Moab H1111 with him. Balak H559 said H3068 to him, "What has Yahweh H1696 spoken?"
  18 H5375 He took up H4912 his parable, H559 and said, H6965 "Rise up, H1111 Balak, H8085 and hear! H238 Listen H1121 to me, you son H6834 of Zippor.
  19 H410 God H376 is not a man, H3576 that he should lie, H1121 nor the son H120 of man, H5162 that he should repent. H559 Has he said, H6213 and will he not do H1696 it? Or has he spoken, H6965 and will he not make it good?
  20 H3947 Behold, I have received H1288 a command to bless. H1288 He has blessed, H7725 and I can't reverse it.
  21 H5027 He has not seen H205 iniquity H3290 in Jacob. H7200 Neither has he seen H5999 perverseness H3478 in Israel. H3068 Yahweh H430 his God H8643 is with him. The shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 brings them out H4714 of Egypt. H8443 He has as it were the strength H7214 of the wild ox.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 with Jacob; H7081 Neither is there any divination H3478 with Israel. H6256 Now H559 it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H410 What has God H6466 done!
  24 H5971 Behold, the people H6965 rises up H3833 as a lioness, H3833 As a lion H5375 he lifts himself up. H7901 He shall not lie down H398 until he eat H2964 of the prey, H8354 and drinks H1818 the blood H2491 of the slain."
  25 H1111 Balak H559 said H1109 to Balaam, H5344 "Neither curse H6895 them at all, H1288 nor bless H6895 them at all."
  26 H1109 But Balaam H6030 answered H1111 Balak, H1696 "Didn't I tell H559 you, saying, H3068 ‘All that Yahweh H1696 speaks, H6213 that I must do?'"
  27 H1111 Balak H559 said H1109 to Balaam, H3212 "Come H3947 now, I will take H312 you to another H4725 place; H3474 perhaps it will please H430 God H6895 that you may curse me them from there."
  28 H1111 Balak H3947 took H1109 Balaam H7218 to the top H6465 of Peor, H8259 that looks H6440 down H3452 on the desert.
  29 H1109 Balaam H559 said H1111 to Balak, H1129 "Build H7651 me here seven H4196 altars, H3559 and prepare H7651 me here seven H6499 bulls H7651 and seven H352 rams."
  30 H1111 Balak H6213 did H1109 as Balaam H559 had said, H5927 and offered H6499 up a bull H352 and a ram H4196 on every altar.
NHEB(i) 1 Balaam said to Balak, "Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams." 2 Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram. 3 Balaam said to Balak, "Station yourself by your burnt offering, and I will go. Perhaps God will come to meet me, and whatever he shows me I will tell you." And Balak went off and stationed himself by his offering, and Balaam called to God and went off to a barren height. 4 And God met Balaam, and he said to him, "I have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar." 5 And God put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak." 6 He returned to him, and look, he was standing by his burnt offering, he, and all the princes of Moab. 7 He took up his parable, and said, "From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. 'Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel.' 8 How shall I curse whom the LORD has not cursed? How shall I defy whom God has not defied? 9 For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Look, it is a people that dwells alone, and not counting itself among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and who has numbered the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous. Let my last end be like his." 11 Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them altogether." 12 He answered and said, "Must I not be careful to speak that which God puts in my mouth?" 13 Balak said to him, "Please come with me to another place, where you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all; and curse them for me from there." 14 He took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bull and a ram on every altar. 15 He said to Balak, "Station yourself here by your burnt offering, while I meet over there." 16 And God met Balaam and put a word in his mouth, and said, "Return to Balak, and say this." 17 He came to him, and look, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, "What has the LORD spoken?" 18 He took up his parable, and said, "Rise up, Balak, and hear. Listen to me, you son of Zippor. 19 God is not a man, that he should lie, nor the son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good? 20 Look, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it. 21 He has not seen iniquity in Jacob. Neither has he seen perverseness in Israel. The LORD his God is with him. The shout of a king is among them. 22 God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob; neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, what has God done. 24 Look, the people rises up as a lioness, as a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eat of the prey, and drinks the blood of the slain." 25 Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all." 26 But Balaam answered Balak, "Did I not tell you, saying, 'All that God speaks, that I must do?'" 27 Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there." 28 Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert. 29 Balaam said to Balak, "Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams." 30 Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
AKJV(i) 1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatever he shows me I will tell you. And he went to an high place. 4 And God met Balaam: and he said to him, I have prepared seven altars, and I have offered on every altar a bullock and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus you shall speak. 6 And he returned to him, and, see, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God has not cursed? or how shall I defy, whom the LORD has not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: see, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and, behold, you have blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth? 13 And Balak said to him, Come, I pray you, with me to another place, from from where you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there. 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. 15 And he said to Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet the LORD yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again to Balak, and say thus. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What has the LORD spoken? 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; listen to me, you son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: has he said, and shall he not do it? or has he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God worked! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, Told not I you, saying, All that the LORD speaks, that I must do? 27 And Balak said to Balaam, Come, I pray you, I will bring you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there. 28 And Balak brought Balaam to the top of Peor, that looks toward Jeshimon. 29 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1109 And Balaam H559 said H1111 to Balak, H1129 Build H2088 me here H7651 seven H4196 altars, H3559 and prepare H2088 me here H7651 seven H6499 oxen H7651 and seven H352 rams.
  2 H1111 And Balak H6213 did H1109 as Balaam H1696 had spoken; H1111 and Balak H1109 and Balaam H5927 offered H5921 on H4196 every altar H6499 a bullock H352 and a ram.
  3 H1109 And Balaam H559 said H1111 to Balak, H3320 Stand H5930 by your burnt H3212 offering, and I will go: H194 peradventure H3068 the LORD H7136 will come H7125 to meet H1697 me: and whatever H4100 H7200 he shows H5046 me I will tell H3212 you. And he went H8205 to an high place.
  4 H430 And God H7136 met H1109 Balaam: H559 and he said H6186 to him, I have prepared H7651 seven H4196 altars, H5927 and I have offered H4196 on every altar H6499 a bullock H352 and a ram.
  5 H3068 And the LORD H7760 put H1697 a word H1109 in Balaam’s H6310 mouth, H559 and said, H7725 Return H1111 to Balak, H3541 and thus H1696 you shall speak.
  6 H7725 And he returned H2009 to him, and, see, H5324 he stood H5930 by his burnt H3605 sacrifice, he, and all H8269 the princes H4124 of Moab.
  7 H5375 And he took H4912 up his parable, H559 and said, H1111 Balak H4428 the king H4124 of Moab H5148 has brought H758 me from Aram, H2042 out of the mountains H6924 of the east, H3212 saying, Come, H779 curse H3290 me Jacob, H3212 and come, H2194 defy H3478 Israel.
  8 H4100 How H5344 shall I curse, H410 whom God H6895 has not cursed? H4100 or how H2194 shall I defy, H3068 whom the LORD H2194 has not defied?
  9 H7218 For from the top H6697 of the rocks H7200 I see H1389 him, and from the hills H7789 I behold H2005 him: see, H5971 the people H7931 shall dwell H909 alone, H2803 and shall not be reckoned H1471 among the nations.
  10 H4310 Who H4487 can count H6083 the dust H3290 of Jacob, H4557 and the number H7255 of the fourth H3478 part of Israel? H4191 Let me die H4194 the death H3477 of the righteous, H319 and let my last H3644 end be like his!
  11 H1111 And Balak H559 said H1109 to Balaam, H4100 What H6213 have you done H3947 to me? I took H6895 you to curse H341 my enemies, H2009 and, behold, H1288 you have blessed them altogether.
  12 H6030 And he answered H559 and said, H8104 Must I not take heed H1696 to speak H834 that which H3068 the LORD H7760 has put H6310 in my mouth?
  13 H1111 And Balak H559 said H3212 to him, Come, H4994 I pray H312 you, with me to another H4725 place, H834 from from where H8033 H7200 you may see H7200 them: you shall see H7097 but the utmost H7200 part of them, and shall not see H3605 them all: H6895 and curse H8033 me them from there.
  14 H3947 And he brought H7704 him into the field H6839 of Zophim, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H1129 and built H7651 seven H4196 altars, H5927 and offered H6499 a bullock H352 and a ram H5921 on H4196 every altar.
  15 H559 And he said H1111 to Balak, H3320 Stand H3541 here H5930 by your burnt H7136 offering, while I meet H3541 the LORD yonder.
  16 H3068 And the LORD H7136 met H1109 Balaam, H7760 and put H1697 a word H6310 in his mouth, H559 and said, H7725 Go H7725 again H1111 to Balak, H1696 and say H3541 thus.
  17 H935 And when he came H2009 to him, behold, H5324 he stood H5930 by his burnt H8269 offering, and the princes H4124 of Moab H1111 with him. And Balak H559 said H4100 to him, What H3068 has the LORD H1696 spoken?
  18 H5375 And he took H4912 up his parable, H559 and said, H6965 Rise H1111 up, Balak, H8085 and hear; H238 listen H1121 to me, you son H6834 of Zippor:
  19 H410 God H376 is not a man, H3576 that he should lie; H1121 neither the son H120 of man, H5162 that he should repent: H559 has he said, H6213 and shall he not do H1696 it? or has he spoken, H6965 and shall he not make it good?
  20 H2009 Behold, H3947 I have received H1288 commandment to bless: H1288 and he has blessed; H3808 and I cannot H7725 reverse it.
  21 H5027 He has not beheld H205 iniquity H3290 in Jacob, H3808 neither H7200 has he seen H5999 perverseness H3478 in Israel: H3068 the LORD H430 his God H8643 is with him, and the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 brought H4714 them out of Egypt; H8443 he has as it were the strength H7214 of an unicorn.
  23 H3808 Surely there is no H5172 enchantment H3290 against Jacob, H3808 neither H7081 is there any divination H3478 against Israel: H6256 according to this time H559 it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H4100 What H410 has God H6466 worked!
  24 H2005 Behold, H5971 the people H6965 shall rise H3833 up as a great H3833 lion, H5375 and lift H738 up himself as a young lion: H7901 he shall not lie H7901 down H5704 until H398 he eat H2964 of the prey, H8354 and drink H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 said H1109 to Balaam, H1571 Neither H3808 H6895 curse H3808 them at all, nor H1288 bless them at all.
  26 H1109 But Balaam H6030 answered H559 and said H1111 to Balak, H1696 Told H559 not I you, saying, H3605 All H3068 that the LORD H1696 speaks, H6213 that I must do?
  27 H1111 And Balak H559 said H1109 to Balaam, H3212 Come, H4994 I pray H3947 you, I will bring H312 you to another H4725 place; H194 peradventure H3477 it will please H5869 H430 God H6895 that you may curse H8033 me them from there.
  28 H1111 And Balak H3947 brought H1109 Balaam H7218 to the top H6465 of Peor, H8259 that looks H5921 toward H6440 H3452 Jeshimon.
  29 H1109 And Balaam H559 said H1111 to Balak, H1129 Build H2088 me here H7651 seven H4196 altars, H3559 and prepare H2088 me here H7651 seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams.
  30 H1111 And Balak H6213 did H1109 as Balaam H559 had said, H5927 and offered H6499 a bullock H352 and a ram H5921 on H4196 every altar.
KJ2000(i) 1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: perhaps the LORD will come to meet me: and whatsoever he shows me I will tell you. And he went to a high place. 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus you shall speak. 6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the leaders of Moab. 7 And he took up his oracle, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse for me Jacob, and come, denounce Israel. 8 How shall I curse, whom God has not cursed? or how shall I denounce, whom the LORD has not denounced? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said unto Balaam, What have you done unto me? I took you to curse my enemies, and, behold, you have blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth? 13 And Balak said unto him, Come, I pray you, with me unto another place, from which you may see them: you shall see but the outer part of them, and shall not see them all: and curse them for me from there. 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet the LORD yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the leaders of Moab with him. And Balak said unto him, What has the LORD spoken? 18 And he took up his oracle, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, you son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: has he said, and shall he not do it? or has he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of a wild ox. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up themselves as a young lion: he shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I you, saying, All that the LORD speaks, that I must do? 27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray you, I will bring you unto another place; perhaps it will please God that you may curse me them from there. 28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looks toward the wasteland. 29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
UKJV(i) 1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: possibly the LORD will come to meet me: and whatsoever he shows me I will tell you. And he went to an high place. 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus you shall speak. 6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God has not cursed? or how shall I defy, whom the LORD has not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said unto Balaam, What have you done unto me? I took you to curse mine enemies, and, behold, you have blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth? 13 And Balak said unto him, Come, I pray you, with me unto another place, from whence you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from thence. 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet the LORD yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What has the LORD spoken? 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, you son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: has he said, and shall he not do it? or has he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn (p. ox). 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I you, saying, All that the LORD speaks, that I must do? 27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray you, I will bring you unto another place; possibly it will please God that you may curse me them from thence. 28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looks toward Jeshimon. 29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
TKJU(i) 1 And Balaam said to Balak, "Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram. 3 And Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go: Peradventure the LORD will come to meet me: And whatever he shows me I will tell you. And he went to a high place. 4 And God met Balaam: And he said to him, "I have prepared seven altars, and I have offered on every altar a bull and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak. 6 And he returned to him, and lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, "Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, "Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God has not cursed? Or how shall I defy, whom the LORD has not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: Lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether. 12 And he answered and said, "Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth? 13 And Balak said to him, "Come, I implore you, with me to another place, from where you may see them: You shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: And curse me them from there. 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on every altar. 15 And he said to Balak, "Stand here by your burnt offering, while I meet the LORD yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Go again to Balak, and say thus. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, "What has the LORD spoken? 18 And he took up his parable, and said, "Rise up, Balak, and hear; listen to me, you son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: Has he said, "and shall he not do it? Or has he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: And he has blessed; and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel: The LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: According to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God worked! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: He shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, "Told not I you, saying, "All that the LORD speaks, that I must do? 27 And Balak said to Balaam, "Come, I implore you, I will bring you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there. 28 And Balak brought Balaam to the top of Peor, that looks toward Jeshimon. 29 And Balaam said to Balak, "Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams. 30 And Balak did as Balaam had said, "and offered a bull and a ram on every altar.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H1129 Build H7651 me here seven H4196 altars, H3559 and prepare H7651 me here seven H6499 oxen H7651 and seven H352 rams.
  2 H1111 And Balak H6213 did H1109 as Balaam H1696 had spoken; H1111 and Balak H1109 and Balaam H5927 offered H4196 on every altar H6499 a bullock H352 and a ram.
  3 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H3320 Stand H5930 by your burnt offering, H3212 and I will go: H3068 perhaps the Lord H7136 will come H7125 to meet H1697 me: and whatever H7200 he shows H5046 me I will tell H3212 you. And he went H8205 to an high place.
  4 H430 And God H7136 met H1109 Balaam: H559 and he said H6186 unto him, I have prepared H7651 seven H4196 altars, H5927 and I have offered H4196 upon every altar H6499 a bullock H352 and a ram.
  5 H3068 And the Lord H7760 put H1697 a word H1109 in Balaam's H6310 mouth, H559 and said, H7725 Return H1111 unto Balak, H1696 and thus you shall speak.
  6 H7725 And he returned H5324 unto him, and, behold, he stood H5930 by his burnt sacrifice, H8269 he, and all the princes H4124 of Moab.
  7 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H1111 Balak H4428 the king H4124 of Moab H5148 has brought H758 me from Aram, H2042 out of the mountains H6924 of the east, H3212 saying, Come, H779 curse H3290 me Jacob, H3212 and come, H2194 defy H3478 Israel.
  8 H4100 How H5344 shall I curse, H410 whom God H6895 has not cursed? H2194 or how shall I defy, H3068 whom the Lord H2194 has not defied?
  9 H7218 For from the top H6697 of the rocks H7200 I see H1389 him, and from the hills H7789 I behold H5971 him: behold, the people H7931 shall live H910 alone, H2803 and shall not be reckoned H1471 among the nations.
  10 H4487 Who can count H6083 the dust H3290 of Jacob, H4557 and the number H7255 of the fourth H3478 part of Israel? H4191 Let me die H4194 the death H3477 of the righteous, H319 and let my last end be like his!
  11 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H6213 What have you done H3947 unto me? I took H6895 you to curse H341 my enemies, H1288 and, behold, you have blessed H1288 them altogether.
  12 H6030 And he answered H559 and said, H8104 Must I not take care H1696 to speak H3068 that which the Lord H7760 has put H6310 in my mouth?
  13 H1111 And Balak H559 said H3212 unto him, Come, H312 I pray you, with me unto another H4725 place, H7200 from from where you may see H7200 them: you shall see H657 but H7097 the farthest H7200 part of them, and shall not see H6895 them all: and curse me them from there.
  14 H3947 And he brought H7704 him into the field H6839 of Zophim, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H1129 and built H7651 seven H4196 altars, H5927 and offered H6499 a bullock H352 and a ram H4196 on every altar.
  15 H559 And he said H1111 unto Balak, H3320 Stand H3541 here H5930 by your burnt offering, H7136 while I meet H3541 the Lord yonder.
  16 H3068 And the Lord H7136 met H1109 Balaam, H7760 and put H1697 a word H6310 in his mouth, H559 and said, H7725 Go again H1111 unto Balak, H1696 and say thus.
  17 H935 And when he came H5324 to him, behold, he stood H5930 by his burnt offering, H8269 and the princes H4124 of Moab H1111 with him. And Balak H559 said H3068 unto him, What has the Lord H1696 spoken?
  18 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H6965 Rise up, H1111 Balak, H8085 and hear; H238 listen H1121 unto me, you son H6834 of Zippor:
  19 H410 God H376 is not a man, H3576 that he should lie; H1121 neither the son H120 of man, H5162 that he should repent: H559 has he said, H6213 and shall he not do H1696 it? or has he spoken, H6965 and shall he not make it good?
  20 H3947 Behold, I have received H1288 commandment to bless: H1288 and he has blessed; H7725 and I cannot reverse it.
  21 H5027 He has not looked H205 iniquity H3290 in Jacob, H7200 neither has he seen H5999 perverseness H3478 in Israel: H3068 the Lord H430 his God H8643 is with him, and the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 brought them out H4714 of Egypt; H8443 he has as it were the strength H7214 of an unicorn.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 against Jacob, H7081 neither is there any divination H3478 against Israel: H6256 according to this time H559 it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H410 What has God H6466 worked!
  24 H5971 Behold, the people H6965 shall rise up H3833 as a great lion, H5375 and lift up H738 himself as a young lion: H7901 he shall not lie down H398 until he eat H2964 of the prey, H8354 and drink H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H5344 Neither curse H6895 them at all, H1288 nor bless H1288 them at all.
  26 H1109 But Balaam H6030 answered H559 and said H1111 unto Balak, H1696 Told H559 not I you, saying, H3068 All that the Lord H1696 speaks, H6213 that I must do?
  27 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H3212 Come, H3947 I pray you, I will bring H312 you unto another H4725 place; H3474 perhaps it will please H430 God H6895 that you may curse me them from there.
  28 H1111 And Balak H3947 brought H1109 Balaam H7218 unto the top H6465 of Peor, H8259 that looks H6440 toward H3452 Jeshimon.
  29 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H1129 Build H7651 me here seven H4196 altars, H3559 and prepare H7651 me here seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams.
  30 H1111 And Balak H6213 did H1109 as Balaam H559 had said, H5927 and offered H6499 a bullock H352 and a ram H4196 on every altar.
EJ2000(i) 1 ¶ And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me, and whatever he shows me I will tell thee. And thus he went alone. 4 And God met Balaam; and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon each altar a bullock and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam’s mouth and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. 6 And he returned unto him, and, behold, he stood by his burnt sacrifice, he and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable and said, Balak, the king of Moab, has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob and come, denounce Israel. 8 Why should I curse one whom God has not cursed? And why should I denounce one whom the LORD has not denounced? 9 For from the top of the rocks I have seen him, and from the hills I beheld him; behold, a people that shall dwell in confidence and shall not be counted among the Gentiles. 10 Who shall count the dust of Jacob and the number of the fourth part of Israel? Let my soul die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 Then Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse my enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth? 13 ¶ And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from which thou may see them; thou hast seen but the utmost part of them and hast not seen them all; and from there thou shalt curse them for me. 14 And he brought him into the field of Zophim to the top of Pisgah and built seven altars and offered a bullock and a ram on every altar. 15 Then he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. 16 And the LORD met Balaam and put a word in his mouth and said unto him, Go again unto Balak and say thus. 17 And he came unto him, and behold, he stood by his burnt offering and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What has the LORD spoken? 18 Then he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent; he said and shall he not do it? He spoke and shall he not execute it? 20 Behold, I have received blessing; and he has blessed; and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen rebellion in Israel; the LORD his God is with him, and the battle-cry of a king is in him. 22 God brought them out of Egypt; he has, as it were the strength of a unicorn. 23 Because there is no enchantment in Jacob, neither is there any divination in Israel. According to this time, it shall be said of Jacob and of Israel, What God has made! 24 Behold the people, who shall rise up as a great lion and lift up himself as a young lion; he shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain. 25 Then Balak said unto Balaam, Now that you do not curse them, do not bless them either. 26 Then Balaam said unto Balak, Did I not tell thee that all that the LORD says unto me, that I must do? 27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou may curse them for me from there. 28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looks toward Jeshimon. 29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars and prepare me here seven bullocks and seven rams. 30 And Balak did as Balaam had said and offered a bullock and a ram on every altar.
CAB(i) 1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams. 2 And Balak did as Balaam told him; and he offered up a calf and a ram on every altar. 3 And Balaam said to Balak, Stand by your sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which He shall show me, I will report to you. And Balak stood by his sacrifice. 4 And Balaam went to inquire of God; and he went straight forward, and God appeared to Balaam. And Balaam said to Him, I have prepared the seven altars, and I have offered a calf and a ram on every altar. 5 And God put a word into the mouth of Balaam, and said, you shall return to Balak, and thus shall you speak. 6 And he returned to him, and moreover he stood over his whole burnt offerings, and all the princes of Moab with him; and the Spirit of God came upon him. 7 And he took up his parable, and said, Balak king of Moab sent for me out of Mesopotamia, out of the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me, and come, call for a curse upon Israel for me. 8 How can I curse whom the Lord has not cursed? Or how can I denounce whom God has not denounced? 9 For from the top of the mountains I shall see him, and from the hills I shall observe him. Behold, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who has calculated the seed of Jacob, and who shall number the families of Israel? Let my soul die with the souls of the righteous, and let my seed be as their seed. 11 And Balak said to Balaam, What have you done to me? I called you to curse my enemies, and behold you have greatly blessed them! 12 And Balaam said to Balak, Whatsoever the Lord shall put into my mouth, shall I not take heed to speak this? 13 And Balak said to him, Come yet with me to another place where you shall not see the people, but you shall only see a part of them, and shall not see them all; and curse them for me from there. 14 And he took him to a high place of the field to the top of the quarried rock, and he built there seven altars, and offered a calf and a ram on every altar. 15 And Balaam said to Balak, Stand by your sacrifice, and I will go to inquire of God. 16 And God met Balaam, and put a word into his mouth, and said, Return to Balak, and thus shall you speak. 17 And he returned to him. And he also as standing by his whole burnt sacrifice, and all the princes of Moab with him. And Balak said to him, What has the Lord spoken? 18 And he took up his parable, and said, rise up, Balak, and hear; hearken as a witness, you son of Zippor. 19 God is not as a man that He should waver, nor as a son of man that He should be threatened; shall He say and not perform? Shall He speak and not keep His word? 20 Behold, I have received commandment to bless: I will bless, and not turn back. 21 There shall not be trouble in Jacob, neither shall sorrow be seen in Israel; the Lord his God is with him, the glories of rulers are in him. 22 It was God who brought him out of Egypt; he has the glory of a unicorn. 23 For there is no divination in Jacob, nor enchantment in Israel; in season it shall be told to Jacob and Israel what God shall perform. 24 Behold, the people shall rise up as a lion's whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he has eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all. 26 And Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do? 27 And Balak said to Balaam, Come, I will take you to another place, if it shall please God, and curse them for me from there. 28 And Balak took Balaam to the top of Peor, which extends to the wilderness. 29 And Balaam said to Balak, build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams. 30 And Balak did as Balaam told him, and offered a calf and a ram on every altar.
LXX2012(i) 1 And Balaam said to Balac, Build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams. 2 And Balac did as Balaam told him; and he offered up a calf and a ram on [every] altar. 3 And Balaam said to Balac, Stand by your sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which he shall show me, I will report to you. And Balac stood by his sacrifice. 4 And Balaam went to enquire of God; and he went straight forward, and God appeared to Balaam; and Balaam said to him, I have prepared the seven altars, and have offered a calf and a ram on [every] altar. 5 And God put a word into the mouth of Balaam, and said, you shall return to Balac, and thus shall you speak. 6 And he returned to him, and moreover he stood over his whole burnt offerings, and all the princes of Moab with him; and the Spirit of God came upon him. 7 And he took up his parable, and said, Balac king of Moab sent for me out of Mesopotamia, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and Come, call for a curse for me upon Israel. 8 How can I curse whom the Lord curses not? or how can I devote whom God devotes not? 9 For from the top of the mountains I shall see him, and from the hills I shall observe him: behold, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who has exactly calculated the seed of Jacob, and who shall number the families of Israel? let my soul die with the souls of the righteous, and let my seed be as their seed. 11 And Balac said to Balaam, What have you done to me? I called you to curse my enemies, and behold you have greatly blessed [them]. 12 And Balaam said to Balac, Whatsoever the Lord shall put into my mouth, shall I not take heed to speak this? 13 And Balac said to him, Come yet with me to another place where you shall not see the people, but only you shall see a part of them, and shall not see them all; and curse me them from thence. 14 And he took him to a high place of the field to the top of the quarried [rock], and he built there seven altars, and offered a calf and a ram on [every] altar. 15 And Balaam said to Balac, Stand by your sacrifice, and I will go to enquire of God. 16 And God met Balaam, and put a word into his mouth, and said, return to Balac, and thus shall you speak. 17 And he returned to him: and he also was standing by his whole burnt sacrifice, and all the princes of Moab with him; and Balac said to him, What has the Lord spoken? 18 And he took up his parable, and said, rise up, Balac, and hear; listen as a witness, you son of Sepphor. 19 God is not as man to waver, nor as the son of man to be threatened; shall he say and not perform? shall he speak and not keep [to his word]? 20 Behold, I have received [commandment] to bless: I will bless, and not turn back. 21 There shall not be trouble in Jacob, neither shall sorrow be seen in Israel: the Lord his God [is] with him, the glories of rulers [are] in him. 22 It was God who brought him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn. 23 For there is no divination in Jacob, nor enchantment in Israel; in season it shall be told to Jacob and Israel what God shall perform. 24 Behold, the people shall rise up as a lion's whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he have eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain. 25 And Balac said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all. 26 And Balaam answered and said to Balac, Spoke I not to you, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do? 27 And Balac said to Balaam, Come [and] I will remove you to another place, if it shall please God, and curse me them from thence. 28 And Balac took Balaam to the top of Phogor, which extends to the wilderness. 29 And Balaam said to Balac, build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams. 30 And Balac did as Balaam told him, and offered a calf and a ram on [every] altar.
NSB(i) 1 He said to Balak: »Build seven altars here for me. Then bring me seven bulls and seven rams.« 2 Balak did as he was told. He and Balaam offered a bull and a ram on each altar. 3 Then Balaam said to Balak: »Stand here by your burnt offering. I will go to see whether or not Jehovah will meet me. I will tell you what he reveals to me.« So he went alone to the top of a hill. 4 God met him and Balaam said to God: »I have built the seven altars and offered a bull and a ram on each.« 5 Jehovah told Balaam: »Go back to Balak and give him my message.« 6 He went back to Balak and found him standing beside his burnt offering with all the princes of Moab. 7 Balaam delivered this message: »Balak brought me from Aram. The king of Moab summoned me from the eastern mountains. Come and curse Jacob for me,« he said. ‘Come and condemn Israel. 8 »‘How can I curse those whom God has not cursed? How can I condemn those whom Jehovah has not condemned? 9 »‘I see them from the top of rocky cliffs. I look at them from the hills. I see a nation that lives by itself! These are people who do not consider themselves to be like other nations. 10 »‘The descendants of Jacob are like specks of dust. Who can count them or number even one-fourth of the people of Israel? Let me die the death of innocent people. Let my end be like theirs.’« 11 Balak responded to Balaam: »What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, but all you have done is bless them!« 12 Balaam answered: »I must say what Jehovah tells me to say.« 13 Balak said: »Please come with me to another place, where you can see the Israelites. You will see only some of them, not all of them. Curse them for me from there.« 14 So he took him to the Field of Zophim on top of Mount Pisgah. He built seven altars there. He offered a bull and a ram on each altar. 15 Then Balaam said to Balak: »Stay here beside your burnt offering while I meet with God over there.« 16 Jehovah met Balaam and told him what to say. He sent him back to Balak to give him his message. 17 So he returned and found Balak still standing by his burnt offering. He was with the leaders of Moab. Balak asked what Jehovah said. 18 Balaam uttered this prophecy: »Come, Balak son of Zippor, and listen to what I have to say. 19 »God is a not man that he should lie. He is not a son of man who changes his mind. Does he ever promise and not fulfill? Does he ever speak and not act? 20 »I have been instructed to bless. And when God blesses, I cannot call it back. 21 »He has not observed wickedness in Jacob. Nor has he seen trouble in Israel! Jehovah his God is with him and the shout of a king is among them. 22 »God brings them out of Egypt. He is for them like the horns of the wild bull. 23 »For there is omen (spell) against Jacob, Nor is there any divination against Israel. At the proper time it will be said to Jacob and Israel: What God has done! 24 »Behold, the nation of Israel! It is like a mighty lion: It will rise and not lie down again until it has torn and devoured it’s pray. It will drink the blood of those it has killed.« 25 Balak said to Balaam: »You refuse to curse (malign) the people of Israel, but at least do not bless them!« 26 Balaam answered: »Did I not tell you that I must do everything Jehovah tells me?« 27 Balak replied: »Come with me. I will take you to another place. Perhaps God will be willing to let you curse them for me from there.« 28 So he took Balaam to the top of Mount Peor overlooking the desert. 29 Balaam said to him: »Build seven altars for me here and bring me seven bulls and seven rams.« 30 Balak did as he was told. He offered a bull and a ram on each altar.
ISV(i) 1 Balaam’s First SacrificeBalaam told Balak, “Build for me here seven altars and prepare here for me seven bulls and seven rams.”
2 So Balak did just as Balaam instructed. Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar. 3 Then Balaam instructed Balak, “Stand by your offering and leave me alone by myself. Perhaps the LORD will come to meet me. I’ll tell you whatever he reveals to me.”
And so he went to a high place, 4 where the LORD met with Balaam, who told him, “I’ve prepared seven altars and offered bulls and rams on an altar.”
5 Then the LORD gave Balaam this message. “Return to Balak and speak to him.”
6 So Balaam returned to where Balak had been standing, that is, next to his offerings, accompanied by all the Moabite officials.
7 Balaam’s First ProphecyThen Balaam uttered this prophetic statement: “King Balak of Moab brought me from Aram, from the eastern mountains, and told me, ‘Come and curse Jacob for me. Come and curse Israel.’ 8 But how can I curse those whom God hasn’t cursed? How can I denounce those whom the LORD hasn’t denounced? 9 I saw them from the top of the rocks. I watched them from the hills. Truly this is a people that lives by itself and doesn’t matter among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob? Who can number the dust of Israel? Let me die the death of the righteous, and may I end up like him.”
11 “What are you doing to me?” Balak asked Balaam. “I brought you to curse my enemies, not pronounce a blessing!”
12 But in response, Balaam asked, “Shouldn’t I be careful to communicate only what the LORD puts in my mouth?”
13 Balaam’s Second Sacrifice“Come with me to another place where you can see them,” Balak replied. “You’ll only see a portion of them, because you won’t be able to see them completely. Come and curse them from there for me.”
14 So Balak took him to the field of Zophim, and from there to the top of Mount Pisgah, where he built seven altars and then offered a bull and a ram on each altar. 15 Then he told Balak, “Stand by your offering while I go alone to meet the LORD.”
16 Then the LORD met with Balaam and gave a message to him. “Now go back to Balak and speak to him.” 17 So Balaam returned to where Balak had been standing, that is, next to his offerings, accompanied by the Moabite officials.
“What did the LORD say?” Balak asked him.
18 Balaam’s Second ProphecyIn response, Balaam uttered this prophetic statement: “Stand up, Balak, and pay attention! Listen to me, you son of Zippor! 19 God is not a human male— he doesn’t lie, nor is he a human being— he never vacillates. Once he speaks up, he’s going to act, isn’t he? Once he makes a promise, he’ll fulfill it, won’t he? 20 Look! I’ve received a blessing, and so I will bless. I won’t withdraw it. 21 He has not responded to iniquity in Jacob or gazed at mischief in Israel. The LORD his God is with them, and the triumphant cry of a king is among them. 22 From Egypt God brought them— his strength was like a wild ox! 23 No Satanic plan against Jacob nor divination against Israel can ever prevail. When the time is right, it is to be asked about Jacob and Israel, ‘What has God accomplished?’ 24 Look! The people are like lions. Like the lion, he rises up! He does not lie down again until he has consumed his prey and drunk the blood of the slain.”
25 Then Balak told Balaam, “Don’t curse them or bless them!”
26 “Didn’t I tell you,” Balaam responded to Balak, “that I’ll say whatever the LORD tells me to say?”
27 Balaam’s Third SacrificeSo Balak exhorted Balaam, “Let’s go right now! I’ll take you to another place. Maybe God will agree to have you curse them for me from there.” 28 So Balak took Balaam to the top of Mount Peor, which overlooks the open wilderness.
29 Balaam told Balak, “Build seven altars for me right here. Then prepare seven bulls and seven rams.” 30 Balak did just what Balaam had instructed—he offered a bull and a ram on each altar.
LEB(i) 1 Balaam said to Balak, "Build for me this: seven altars. And prepare for me this: seven bulls and seven rams." 2 And Balak did just as Balaam spoke, and Balak offered Balaam a bull and a ram on the altar. 3 And Balaam said to Balak, "Station yourself at your burnt offering, and I will go; perhaps Yahweh will come to meet me, and whatever he shows me I will tell to you." So he went to a barren height. 4 And God met with Balaam, and he said to him, "I have arranged seven altars, and I have offered a bull and a ram on the altar." 5 Yahweh put a word in the mouth of Balaam and said, "Return to Balak, and you must speak thus." 6 So he returned to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, he and all the leaders of Moab. 7 And he lifted up his oracle and said,
"From Aram Balak lead me, from the mountains of the east the king of Moab, 'Go for me, curse Jacob, and go, denounce Israel.' 8 How can I curse whom God has not cursed, and how can I denounce whom Yahweh has not denounced? 9 Because from the top of the rocks I see him, from hilltops I watch him. Behold, a people who dwell alone, they do not consider themselves among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, or as a number the fourth part of Israel? Let my life die the death of an upright person, and let my end be like his!" 11 And Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have surely blessed them!" 12 He answered and said, "Should I not speak* what Yahweh puts in my mouth?" 13 Then Balak said, "Please walk with me to another place where you will see them, but you will only see part of them and will not see all of them; and curse them for me from there." 14 So he took him to the field of Zophim to the top of Pisgah, and he built seven altars, and he offered a bull and a ram on each altar. 15 Balaam* said to Balak, "Station yourself here at the burnt offering while I myself meet with Yahweh there." 16 Then Yahweh met with Balaam, and he put a word in his mouth, and he said, "Return to Balak, and you must speak thus." 17 He came to him, and behold, he was standing at his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, "What has Yahweh spoken?" 18 Then he uttered* his oracle, and said,
"Stand up, Balak, and hear; listen to me, son of Zippor! 19 God is not a man, that he should lie, nor a son of humankind, that he should change his mind. Has he said, and will he not do it? And has he spoken, and will he not fulfill it? 20 Behold, I have received a command to bless; when he has blessed, I cannot cause it to return. 21 He has no regard for evil in Jacob, and he does not see trouble in Israel; Yahweh his God is with him, and a shout* of a king is among them.* 22 God, who brings them out from Egypt, is like the strength* of a wild ox for them.* 23 Because there is no sorcery against Jacob, and there is no divination against Israel. Now* it will be said to Jacob and Israel, what God has done! 24 Look! the people will rise like the lion; he raises himself and will not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain." 25 Then Balak said to Balaam, "Do not curse them* at all, nor bless them* at all!" 26 But Balaam answered and said to Balak, "Did I not speak to you, saying, 'Whatever Yahweh speaks I will do'?" 27 Then Balak said to Balaam, "Please, come, I will take you to another place; perhaps it will be acceptable to* God, and you will curse for me from there." 28 So Balak took Balaam to the top of Peor, which looks down on the face of the Jeshimon.* 29 And Balaam said to Balak, "Build for me these seven altars, and prepare for me these seven bulls and seven rams." 30 Balak did just as Balaam said, and he offered a bull and a ram on each altar.
BSB(i) 1 Then Balaam said to Balak, “Build for me seven altars here, and prepare for me seven bulls and seven rams.” 2 So Balak did as Balaam had instructed, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar. 3 “Stay here by your burnt offering while I am gone,” Balaam said to Balak. “Perhaps the LORD will meet with me. And whatever He reveals to me, I will tell you.” So Balaam went off to a barren height, 4 and God met with him. “I have set up seven altars,” Balaam said, “and on each altar I have offered a bull and a ram.” 5 Then the LORD put a message in Balaam’s mouth, saying, “Return to Balak and give him this message.” 6 So he returned to Balak, who was standing there beside his burnt offering, with all the princes of Moab. 7 And Balaam lifted up an oracle, saying: “Balak brought me from Aram, the king of Moab from the mountains of the east. ‘Come,’ he said, ‘put a curse on Jacob for me; come and denounce Israel!’ 8 How can I curse what God has not cursed? How can I denounce what the LORD has not denounced? 9 For I see them from atop the rocky cliffs, and I watch them from the hills. Behold, a people dwelling apart, not reckoning themselves among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob or number even a fourth of Israel? Let me die the death of the righteous; let my end be like theirs!” 11 Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, and behold, you have only blessed them!” 12 But Balaam replied, “Should I not speak exactly what the LORD puts in my mouth?” 13 Then Balak said to him, “Please come with me to another place where you can see them. You will only see the outskirts of their camp—not all of them. And from there, curse them for me.” 14 So Balak took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, where he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar. 15 Balaam said to Balak, “Stay here beside your burnt offering while I meet the LORD over there.” 16 And the LORD met with Balaam and put a message in his mouth, saying, “Return to Balak and speak what I tell you.” 17 So he returned to Balak, who was standing there by his burnt offering with the princes of Moab. “What did the LORD say?” Balak asked. 18 Then Balaam lifted up an oracle, saying: “Arise, O Balak, and listen; give ear to me, O son of Zippor. 19 God is not a man, that He should lie, or a son of man, that He should change His mind. Does He speak and not act? Does He promise and not fulfill? 20 I have indeed received a command to bless; He has blessed, and I cannot change it. 21 He considers no disaster for Jacob; He sees no trouble for Israel. The LORD their God is with them, and the shout of the King is among them. 22 God brought them out of Egypt with strength like a wild ox. 23 For there is no spell against Jacob and no divination against Israel. It will now be said of Jacob and Israel, ‘What great things God has done!’ 24 Behold, the people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion, not resting until they devour their prey and drink the blood of the slain.” 25 Now Balak said to Balaam, “Then neither curse them at all nor bless them at all!” 26 But Balaam replied, “Did I not tell you that whatever the LORD says, I must do?” 27 “Please come,” said Balak, “I will take you to another place. Perhaps it will please God that you curse them for me from there.” 28 And Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the wasteland. 29 Then Balaam said, “Build for me seven altars here, and prepare for me seven bulls and seven rams.” 30 So Balak did as Balaam had instructed, and he offered a bull and a ram on each altar.
MSB(i) 1 Then Balaam said to Balak, “Build for me seven altars here, and prepare for me seven bulls and seven rams.” 2 So Balak did as Balaam had instructed, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar. 3 “Stay here by your burnt offering while I am gone,” Balaam said to Balak. “Perhaps the LORD will meet with me. And whatever He reveals to me, I will tell you.” So Balaam went off to a barren height, 4 and God met with him. “I have set up seven altars,” Balaam said, “and on each altar I have offered a bull and a ram.” 5 Then the LORD put a message in Balaam’s mouth, saying, “Return to Balak and give him this message.” 6 So he returned to Balak, who was standing there beside his burnt offering, with all the princes of Moab. 7 And Balaam lifted up an oracle, saying: “Balak brought me from Aram, the king of Moab from the mountains of the east. ‘Come,’ he said, ‘put a curse on Jacob for me; come and denounce Israel!’ 8 How can I curse what God has not cursed? How can I denounce what the LORD has not denounced? 9 For I see them from atop the rocky cliffs, and I watch them from the hills. Behold, a people dwelling apart, not reckoning themselves among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob or number even a fourth of Israel? Let me die the death of the righteous; let my end be like theirs!” 11 Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, and behold, you have only blessed them!” 12 But Balaam replied, “Should I not speak exactly what the LORD puts in my mouth?” 13 Then Balak said to him, “Please come with me to another place where you can see them. You will only see the outskirts of their camp—not all of them. And from there, curse them for me.” 14 So Balak took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, where he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar. 15 Balaam said to Balak, “Stay here beside your burnt offering while I meet the LORD over there.” 16 And the LORD met with Balaam and put a message in his mouth, saying, “Return to Balak and speak what I tell you.” 17 So he returned to Balak, who was standing there by his burnt offering with the princes of Moab. “What did the LORD say?” Balak asked. 18 Then Balaam lifted up an oracle, saying: “Arise, O Balak, and listen; give ear to me, O son of Zippor. 19 God is not a man, that He should lie, or a son of man, that He should change His mind. Does He speak and not act? Does He promise and not fulfill? 20 I have indeed received a command to bless; He has blessed, and I cannot change it. 21 He considers no disaster for Jacob; He sees no trouble for Israel. The LORD their God is with them, and the shout of the King is among them. 22 God brought them out of Egypt with strength like a wild ox. 23 For there is no spell against Jacob and no divination against Israel. It will now be said of Jacob and Israel, ‘What great things God has done!’ 24 Behold, the people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion, not resting until they devour their prey and drink the blood of the slain.” 25 Now Balak said to Balaam, “Then neither curse them at all nor bless them at all!” 26 But Balaam replied, “Did I not tell you that whatever the LORD says, I must do?” 27 “Please come,” said Balak, “I will take you to another place. Perhaps it will please God that you curse them for me from there.” 28 And Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the wasteland. 29 Then Balaam said, “Build for me seven altars here, and prepare for me seven bulls and seven rams.” 30 So Balak did as Balaam had instructed, and he offered a bull and a ram on each altar.
MLV(i) 1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars and prepare me here seven bullocks and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken. And Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering and I will go. Perhaps Jehovah will come to meet me and whatever he shows me I will tell you. And he went to a bare height.
4 And God met Balaam and he said to him, I have prepared the seven altars and I have offered up a bullock and a ram on every altar. 5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth and said, Return to Balak and thus you will speak. 6 And he returned to him. And behold, he was standing by his burnt offering, he and all the rulers of Moab.
7 And he took up his oracle and said, From Aram Balak has brought me, the King of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God has not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah has not defied? 9 For from the top of the rocks I see him and from the hills I behold him. Behold, it is a people that dwells alone and will not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous and let my last end be like his!
11 And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak what Jehovah puts in my mouth?
13 And Balak said to him, I beseech you, come with me to another place, from where you may see them. You will see but the outmost part of them and will not see them all and curse them for me from there. 14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah and built seven altars and offered up a bullock and a ram on every altar. 15 And he said to Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet Jehovah yonder.
16 And Jehovah met Balaam and put a word in his mouth and said, Return to Balak and thus will you speak. 17 And he came to him. And behold, he was standing by his burnt offering and the rulers of Moab with him. And Balak said to him, What has Jehovah spoken?
18 And he took up his oracle and said, Rise up, Balak and hear. Listen to me, you son of Zippor. 19 God is not a man, that he should lie, neither the son of man, that he should repent. Has he said and will he not do it? Or has he spoken and will he not make it good? 20 Behold, I have received to bless. And he has blessed and I cannot reverse it. 21 He has not beheld wickedness in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel. Jehovah his God is with him and the shout of a king is among them.
22 God brings them forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel. Now it will be said of Jacob and of Israel, What has God worked! 24 Behold, the people rise up as a lioness and as a lion he lifts himself up. He will not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain.
25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, All that Jehovah speaks, that I must do?
27 And Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there. 28 And Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down upon the desert. 29 And Balaam said to Balak, Build for me here seven altars and prepare for me here seven bullocks and seven rams. 30 And Balak did as Balaam had said and offered up a bullock and a ram on every altar.

VIN(i) 1 Balaam said to Balak, “Build here seven altars for me, and prepare here seven bulls and seven rams for me.” 2 Balak did as he was told. He and Balaam offered a bull and a ram on each altar. 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering and I will go. Perhaps the LORD will come to meet me and whatever he shows me I will tell you. And he went to a bare height. 4 And God met Balaam. And he said to Him, I have prepared seven altars, and I have offered upon the altar a bull and a ram. 5 And the LORD put a saying in Balaam's mouth, and said, "Go again to Balak and say on this wise." 6 He went back to Balak and found him standing beside his burnt offering with all the princes of Moab. 7 Balaam delivered this message: "Balak brought me from Aram. The king of Moab summoned me from the eastern mountains. Come and curse Jacob for me," he said. 'Come and condemn Israel. 8 "'How can I curse those whom God has not cursed? How can I condemn those whom the LORD has not condemned? 9 Because from the top of the rocks I see him, from hilltops I watch him. Behold, a people who dwell alone, they do not consider themselves among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 Balak responded to Balaam: "What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, but all you have done is bless them!" 12 He answered and said, "Should I not speak what the LORD puts in my mouth?" 13 Balak said: "Please come with me to another place, where you can see the Israelites. You will see only some of them, not all of them. Curse them for me from there." 14 So he took him to the field of Zophim to the top of Pisgah, and he built seven altars, and he offered a bull and a ram on each altar. 15 Then Balaam said to Balak: "Stay here beside your burnt offering while I meet with God over there." 16 The LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Return to Balak, and say this." 17 So he returned and found Balak still standing by his burnt offering. He was with the leaders of Moab. Balak asked what the LORD said. 18 Then he uttered his oracle, and said, "Stand up, Balak, and hear; listen to me, son of Zippor! 19 God is not a man, that he should lie, nor a son of humankind, that he should change his mind. Has he said, and will he not do it? And has he spoken, and will he not fulfill it? 20 Look, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it. 21 He has not seen iniquity in Jacob, neither has He seen perverseness in Israel. the LORD his God is with him, the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of a wild ox. 23 For there is not a spell against Jacob, nor any divination against Israel. Now it is said of Jacob and Israel, See what God has done! 24 Look! the people will rise like the lion; he raises himself and will not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain." 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 Balaam answered: "Did I not tell you that I must do everything the LORD tells me?" 27 And Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there. 28 So Balak took Balaam to the top of Peor, looking down over the waste land. 29 Balaam said to Balak, “Build seven altars for me here, and prepare seven bulls and seven rams for me here.” 30 Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
Luther1545(i) 1 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hie sieben Altäre und schaffe mir her sieben Farren und sieben Widder. 2 Balak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. 3 Und Bileam sprach zu Balak: Tritt bei dein Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeiget. Und ging hin eilend. 4 Und Gott begegnete Bileam; er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert. 5 Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also. 6 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer samt allen Fürsten der Moabiter. 7 Da hub er an seinen Spruch und sprach: Aus Syrien hat mich Balak, der Moabiter König, holen lassen von dem Gebirge gegen dem Aufgang: Komm, verfluche mir Jakob! Komm, schilt Israel! 8 Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht fluchet? Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt? 9 Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden. 10 Wer kann zählen den Staub Jakobs und die Zahl des vierten Teils Israels? Meine Seele müsse sterben des Todes der Gerechten, und mein Ende werde wie dieser Ende! 11 Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest. 12 Er antwortete und sprach: Muß ich nicht das halten und reden, das mir der HERR in den Mund gibt? 13 Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von dannen du sein Ende sehest und doch nicht ganz sehest; und fluche mir ihm daselbst. 14 Und er führete ihn auf einen freien Platz auf der Höhe Pisga und bauete sieben Altäre; und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. 15 Und sprach zu Balak: Tritt also bei dein Brandopfer; ich will dort warten. 16 Und der HERR begegnete Bileam und gab ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also. 17 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt? 18 Und er hub an seinen Spruch und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! Nimm zu Ohren, was ich sage, du Sohn Zipors! 19 Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten? 20 Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; ich segne und kann's nicht wenden. 21 Man siehet keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott; ist bei ihm, und das Trommeten des Königs unter ihm. 22 Gott hat sie aus Ägypten geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. 23 Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird man von Jakob sagen und von Israel, welche Wunder Gott tut. 24 Siehe, das Volk wird aufstehen wie ein junger Löwe, und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe. 25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch segnen. 26 Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun? 27 Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchest. 28 Und er führete ihn auf die Höhe des Berges Peor, welcher gegen die Wüste siehet. 29 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hie sieben Altäre und schaffe mir sieben Farren und sieben Widder. 30 Balak tat, wie Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1111 Und H1109 Bileam H559 sprach H3559 zu H1129 Balak: Baue H7651 mir hie sieben H4196 Altäre H7651 und schaffe mir her sieben H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widder .
  2 H6213 Balak tat H1109 , wie ihm Bileam H1696 sagte H1111 ; und H1111 beide, Balak und H1109 Bileam H5927 , opferten je auf H4196 einem Altar H6499 einen Farren H352 und einen Widder .
  3 H1111 Und H1109 Bileam H559 sprach H3320 zu Balak: Tritt H5930 bei dein Brandopfer H7200 ; ich will H5046 hingehen, ob vielleicht mir H3068 der HErr H7136 begegne H1697 , daß ich dir ansage, was H3212 er mir zeiget. Und ging H3212 hin H8205 eilend .
  4 H430 Und GOtt H7136 begegnete H1109 Bileam H559 ; er aber sprach H7651 zu ihm: Sieben H4196 Altäre H6186 habe ich zugerichtet H5927 und je auf H4196 einem Altar H6499 einen Farren H352 und einen Widder geopfert.
  5 H3068 Der HErr H7760 aber gab H1697 das Wort H1109 dem Bileam H6310 in den Mund H1111 und H559 sprach H7725 : Gehe wieder H1696 zu Balak und rede also.
  6 H5324 Und da er H7725 wieder H5930 zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer H8269 samt allen Fürsten H4124 der Moabiter .
  7 H5375 Da hub er an H4912 seinen Spruch H1111 und H559 sprach H758 : Aus Syrien H5148 hat H4124 mich Balak, der Moabiter H4428 König H779 , holen lassen von dem H2042 Gebirge H6924 gegen dem Aufgang H3212 : Komm H3290 , verfluche mir Jakob H3212 ! Komm H2194 , schilt H3478 Israel!
  8 H4100 Wie H5344 soll ich fluchen H410 , dem GOtt H2194 nicht fluchet? Wie soll ich schelten H3068 , den der HErr H2194 nicht schilt ?
  9 H7218 Denn von der Höhe H6697 der Felsen H7200 sehe H7789 ich H1389 ihn wohl und von den Hügeln H5971 schaue ich ihn. Siehe, das Volk H910 wird besonders H7931 wohnen H1471 und nicht unter die Heiden H2803 gerechnet werden .
  10 H4487 Wer kann zählen H6083 den Staub H3290 Jakobs H4557 und die Zahl H7255 des vierten H3478 Teils Israels H5315 ? Meine SeeLE H4194 müsse sterben H4191 des Todes H3477 der Gerechten H319 , und mein Ende werde wie dieser Ende!
  11 H559 Da sprach H1109 Balak zu Bileam H6213 : Was tust du an mir? Ich habe H1288 dich H3947 holen lassen H6895 , zu fluchen H341 meinen Feinden H1111 ; und H1288 siehe, du segnest .
  12 H7760 Er H6030 antwortete H559 und sprach H8104 : Muß ich nicht das halten H1696 und reden H3068 , das mir der HErr H6310 in den Mund gibt?
  13 H559 Balak sprach H3212 zu ihm: Komm H7200 doch mit mir an H312 einen andern H4725 Ort H7097 , von dannen du sein Ende H7200 sehest H1111 und H7200 doch nicht ganz sehest H6895 ; und fluche mir ihm daselbst.
  14 H1129 Und er H7704 führete ihn H3947 auf H6839 einen freien Platz H5927 auf H7218 der Höhe H6449 Pisga H7651 und bauete sieben H4196 Altäre H4196 ; und opferte je auf einem Altar H6499 einen Farren H352 und einen Widder .
  15 H1111 Und H559 sprach H3320 zu Balak: Tritt H3541 also H5930 bei dein Brandopfer H7136 ; ich will dort warten .
  16 H1111 Und H3068 der HErr H7136 begegnete H1109 Bileam H7760 und gab H1697 ihm das Wort H6310 in seinen Mund H559 und sprach H7725 : Gehe wieder H1696 zu Balak und rede also.
  17 H1111 Und H5324 da er H935 wieder zu ihm kam H5930 , siehe, da stund er bei seinem Brandopfer H8269 samt den Fürsten H4124 der Moabiter H1696 . Und Balak sprach zu ihm: Was hat H3068 der HErr H559 gesagt ?
  18 H1111 Und H4912 er hub an seinen Spruch H559 und sprach H6965 : Stehe auf H238 , Balak, und höre H5375 ! Nimm H8085 zu H1121 Ohren, was ich sage, du Sohn Zipors!
  19 H410 GOtt H376 ist nicht ein H120 Mensch H3576 , daß er lüge H5162 , noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue H559 . Sollte er etwas sagen H1121 und H6213 nicht tun H1696 ? Sollte er etwas reden H6965 und nicht halten ?
  20 H1288 Siehe, zu segnen H3947 bin ich hergebracht H7725 ; ich segne und kann‘s nicht wenden .
  21 H205 Man siehet keine Mühe H3290 in Jakob H5999 und keine Arbeit H3478 in Israel H3068 . Der HErr H430 , sein GOtt H7200 ; ist H4428 bei ihm, und das Trommeten des Königs unter ihm.
  22 H410 GOtt H3318 hat sie aus H4714 Ägypten H8443 geführet; seine Freudigkeit H7214 ist wie eines Einhorns .
  23 H5173 Denn es ist kein Zauberer H3290 in Jakob H7081 und kein Wahrsager H3478 in Israel H6256 . Zu seiner Zeit H559 wird man H3290 von Jakob H3478 sagen und von Israel H410 , welche Wunder GOtt H6466 tut .
  24 H5971 Siehe, das Volk H3833 wird aufstehen wie ein junger Löwe H6965 , und wird sich H5375 erheben H738 wie ein Löwe H7901 ; es wird sich H2964 nicht legen, bis es den Raub H398 fresse H1818 und das Blut H2491 der Erschlagenen H8354 saufe .
  25 H559 Da sprach H1109 Balak zu Bileam H1288 : Du H1111 sollst ihm H5344 weder fluchen H1288 noch segnen .
  26 H1109 Bileam H6030 antwortete H1111 und H559 sprach H1696 zu Balak: Habe H559 ich dir nicht gesagt H3068 , alles, was der HErr H1696 reden H6213 würde, das würde ich tun ?
  27 H559 Balak sprach H1111 zu ihm H3212 : Komm H5869 doch, ich will dich H312 an einen andern H4725 Ort H430 führen, ob‘s vielleicht GOtt H3474 gefalle H3947 , daß du daselbst mir sie verfluchest.
  28 H1111 Und H1109 er führete ihn H3947 auf H7218 die Höhe H6465 des Berges Peor H6440 , welcher gegen H3452 die Wüste siehet.
  29 H1111 Und H1109 Bileam H559 sprach H3559 zu H1129 Balak: Baue H7651 mir hie sieben H4196 Altäre H7651 und schaffe mir sieben H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widder .
  30 H6213 Balak tat H1109 , wie Bileam H559 sagte H1111 , und H5927 opferte je auf H4196 einem Altar H6499 einen Farren H352 und einen Widder .
Luther1912(i) 1 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir her sieben Farren und sieben Widder. 2 Balak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. 3 Und Bileam sprach zu Balak: Tritt zu deinem Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeigt. Und ging hin eilend. 4 Und Gott begegnete Bileam; er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert. 5 Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also. 6 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei dem Brandopfer samt allen Fürsten der Moabiter. 7 Da hob er an seinen Spruch und sprach: Aus Syrien hat mich Balak, der Moabiter König, holen lassen von dem Gebirge gegen Aufgang: Komm, verfluche mir Jakob! komm schilt Israel! 8 Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt? 9 Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden. 10 Wer kann zählen den Staub Jakobs und die Zahl des vierten Teils Israels? Meine Seele müsse sterben des Todes der Gerechten, und mein Ende werde wie dieser Ende! 11 Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest. 12 Er antwortete und sprach: Muß ich das nicht halten und reden, was mir der HERR in den Mund gibt? 13 Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst. 14 Und er führte ihn auf einen freien Platz auf der Höhe Pisga und baute sieben Altäre und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. 15 Und [Bileam] sprach zu Balak: Tritt her zu deinem Brandopfer; ich will dort warten. 16 Und der HERR begegnete Bileam und gab ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also. 17 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt? 18 Und er hob an seinen Spruch und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! nimm zu Ohren was ich sage, du Sohn Zippors! 19 Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten? 20 Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; er segnet, und ich kann's nicht wenden. 21 Man sieht keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott, ist bei ihm und das Drommeten des Königs unter ihm. 22 Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. 23 Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird Jakob gesagt und Israel, was Gott tut. 24 Siehe, das Volk wird aufstehen, wie ein junger Löwe und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe. 25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch es segnen. 26 Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun? 27 Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchst. 28 Und er führte ihn auf die Höhe des Berges Peor, welcher gegen die Wüste sieht. 29 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir sieben Farren und sieben Widder. 30 Balak tat, wie ihm Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1109 Und Bileam H559 sprach H1111 zu Balak H1129 : Baue H7651 mir hier sieben H4196 Altäre H3559 und schaffe H7651 mir her sieben H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widder .
  2 H1111 Balak H6213 tat H1109 , wie ihm Bileam H1696 sagte H1111 ; und beide, Balak H1109 und Bileam H5927 , opferten H4196 je auf einem Altar H6499 einen Farren H352 und einen Widder .
  3 H1109 Und Bileam H559 sprach H1111 zu Balak H3320 : Tritt H5930 zu deinem Brandopfer H3212 ; ich will hingehen H3068 , ob vielleicht mir der HERR H7125 H7136 begegne H5046 , daß ich dir ansage H1697 , was H7200 er mir zeigt H8205 H3212 . Und ging hin eilend.
  4 H430 Und Gott H7136 begegnete H1109 Bileam H559 ; er aber sprach H7651 zu ihm: Sieben H4196 Altäre H6186 habe ich zugerichtet H4196 und je auf einem Altar H6499 einen Farren H352 und einen Widder H5927 geopfert .
  5 H3068 Der HERR H7760 aber gab H1697 das Wort H1109 dem Bileam H6310 in den Mund H559 und sprach H7725 : Gehe H1111 wieder zu Balak H1696 und rede also.
  6 H7725 Und da er wieder H7725 zu ihm kam H5324 , siehe, da stand H5930 er bei seinem Brandopfer H8269 samt allen Fürsten H4124 der Moabiter .
  7 H5375 Da hob H5375 er an H4912 seinen Spruch H559 und sprach H758 : Aus Syrien H1111 hat mich Balak H4124 , der Moabiter H4428 König H5148 , holen H2042 lassen von dem Gebirge H6924 gegen Aufgang H3212 : Komm H779 , verfluche H3290 mir Jakob H3212 ! komm H2194 schilt H3478 Israel!
  8 H4100 Wie H5344 soll ich fluchen H410 , dem Gott H6895 nicht flucht H2194 ? Wie soll ich schelten H3068 , den der HERR H2194 nicht schilt ?
  9 H7218 Denn von der Höhe H6697 der Felsen H7200 sehe H1389 ich ihn wohl, und von den Hügeln H7789 schaue H5971 ich ihn. Siehe, das Volk H910 wird besonders H7931 wohnen H1471 und nicht unter die Heiden H2803 gerechnet werden.
  10 H4487 Wer kann zählen H6083 den Staub H3290 Jakobs H4557 und die Zahl H7255 des vierten H3478 Teils Israels H5315 ? Meine Seele H4191 müsse sterben H4194 des Todes H3477 der Gerechten H319 , und mein Ende werde wie dieser Ende!
  11 H559 Da sprach H1111 Balak H1109 zu Bileam H6213 : Was tust H3947 du an mir? Ich habe dich holen H6895 lassen, zu fluchen H341 meinen Feinden H1288 ; und siehe, du segnest .
  12 H6030 Er antwortete H559 und sprach H8104 : Muß ich nicht das halten H1696 und reden H3068 , was mir der HERR H6310 in den Mund H7760 gibt ?
  13 H1111 Balak H559 sprach H3212 zu ihm: Komm H312 doch mit mir an einen andern H4725 Ort H657 , von wo du nur H7097 sein Ende H7200 sehest H7200 und es nicht ganz sehest H6895 , und fluche mir ihm daselbst.
  14 H3947 Und er führte H7704 ihn auf einen freien H6822 H6839 Platz H7218 auf der Höhe H6449 Pisga H1129 und baute H7651 sieben H4196 Altäre H5927 und opferte H4196 je auf einem Altar H6499 einen Farren H352 und einen Widder .
  15 H559 [Bileam] Und sprach H1111 zu Balak H3320 : Tritt H3541 her H5930 zu deinem Brandopfer H3541 ; ich will dort H7136 warten .
  16 H3068 Und der HERR H7136 begegnete H1109 Bileam H7760 und gab H1697 ihm das Wort H6310 in seinen Mund H559 und sprach H7725 : Gehe wieder H1111 zu Balak H1696 und rede also.
  17 H935 Und da er wieder zu ihm kam H5324 , siehe, da stand H5930 er bei seinem Brandopfer H8269 samt den Fürsten H4124 der Moabiter H1111 . Und Balak H559 sprach H3068 zu ihm: Was hat der HERR H1696 gesagt ?
  18 H5375 Und er hob H4912 an seinen Spruch H559 und sprach H6965 : Stehe auf H1111 , Balak H8085 , und höre H238 ! nimm zu Ohren H1121 was ich sage, du Sohn H6834 Zippors!
  19 H410 Gott H376 ist nicht ein Mensch H3576 , daß er lüge H120 H1121 , noch ein Menschenkind H5162 , daß ihn etwas gereue H559 . Sollte er etwas sagen H6213 und nicht tun H1696 ? Sollte er etwas reden H6965 und nicht halten ?
  20 H1288 Siehe, zu segnen H3947 bin ich hergebracht H1288 ; er segnet H7725 , und ich kann’s nicht wenden .
  21 H5027 Man sieht H205 keine Mühe H3290 in Jakob H5999 H7200 und keine Arbeit H3478 in Israel H3068 . Der HERR H430 , sein Gott H8643 , ist bei ihm und das Drommeten H4428 des Königs unter ihm.
  22 H410 Gott H4714 hat sie aus Ägypten H3318 geführt H8443 ; seine Freudigkeit H7214 ist wie eines Einhorns .
  23 H5173 Denn es ist kein Zauberer H3290 in Jakob H7081 und kein Wahrsager H3478 in Israel H6256 . Zu seiner Zeit H3290 wird Jakob H559 gesagt H3478 und Israel H410 , was Gott H6466 tut .
  24 H5971 Siehe, das Volk H6965 wird aufstehen H738 wie ein junger Löwe H5375 und wird sich erheben H3833 wie ein Löwe H7901 ; es wird sich nicht legen H2964 , bis es den Raub H398 fresse H1818 und das Blut H2491 der Erschlagenen H8354 saufe .
  25 H559 Da sprach H1111 Balak H1109 zu Bileam H6895 H5344 : Du sollst ihm weder fluchen H1288 noch es segnen .
  26 H1109 Bileam H6030 antwortete H559 und sprach H1111 zu Balak H1696 : Habe ich dir nicht gesagt H3068 , alles, was der HERR H1696 reden H6213 würde, das würde ich tun ?
  27 H1111 Balak H559 sprach H1109 zu ihm H3212 : Komm H312 doch, ich will dich an einen andern H4725 Ort H3947 führen H3474 , ob’s H430 vielleicht Gott H5869 H3474 gefalle H6895 , daß du daselbst mir sie verfluchest .
  28 H1111 Und er H3947 führte H1109 ihn H7218 auf die Höhe H6465 des Berges Peor H6440 , welcher gegen H3452 die Wüste H8259 sieht .
  29 H1109 Und Bileam H559 sprach H1111 zu Balak H1129 : Baue H7651 mir hier sieben H4196 Altäre H3559 und schaffe H7651 mir sieben H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widder .
  30 H1111 Balak H6213 tat H1109 , wie Bileam H559 sagte H5927 , und opferte H4196 je auf einem Altar H6499 einen Farren H352 und einen Widder .
ELB1871(i) 1 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre, und stelle mir hier bereit sieben Farren und sieben Widder. 2 Und Balak tat, so wie Bileam gesagt hatte; und Balak und Bileam opferten einen Farren und einen Widder auf jedem Altar. 3 Und Bileam sprach zu Balak: Stelle dich neben dein Brandopfer, und ich will gehen; vielleicht wird Jehova mir entgegenkommen, und was er mich sehen lassen wird, das werde ich dir kundtun. Und er ging auf eine kahle Höhe. 4 Und Gott kam dem Bileam entgegen; und dieser sprach zu ihm: Die sieben Altäre habe ich zugerichtet und auf jedem Altar einen Farren und einen Widder geopfert. 5 Und Jehova legte ein Wort in den Mund Bileams und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden. 6 Und er kehrte zu ihm zurück; und siehe, er stand neben seinem Brandopfer, er und alle Fürsten von Moab. 7 Da hob er seinen Spruch an und sprach: Aus Aram hat Balak mich hergeführt, der König von Moab von den Bergen des Ostens: Komm, verfluche mir Jakob; ja, komm, verwünsche Israel! 8 Wie soll ich verfluchen, den Gott nicht verflucht, und wie verwünschen, den Jehova nicht verwünscht hat? 9 Denn vom Gipfel der Felsen sehe ich es, und von den Höhen herab schaue ich es: siehe, ein Volk, das abgesondert wohnt und unter die Nationen nicht gerechnet wird. 10 Wer könnte zählen den Staub Jakobs und, der Zahl nach, den vierten Teil Israels? Meine Seele sterbe den Tod der Rechtschaffenen, und mein Ende sei gleich dem ihrigen! 11 Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir getan! Meine Feinde zu verwünschen habe ich dich holen lassen, und siehe, du hast sie sogar gesegnet! 12 Und er antwortete und sprach: Muß ich nicht darauf achten, das zu reden, was Jehova in meinen Mund legt? 13 Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein Äußerstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus. 14 Und er nahm ihn mit nach dem Felde der Wächter, auf den Gipfel des Pisga; und er baute sieben Altäre und opferte einen Farren und einen Widder auf jedem Altar. 15 Und er sprach zu Balak: Stelle dich hier neben dein Brandopfer, und ich, ich will dort entgegengehen. 16 Und Jehova kam dem Bileam entgegen und legte ein Wort in seinen Mund und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden. 17 Und er kam zu ihm, und siehe, er stand neben seinem Brandopfer, und die Fürsten von Moab mit ihm. Und Balak sprach zu ihm: Was hat Jehova geredet? 18 Da hob er seinen Spruch an und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! Horche auf mich, Sohn Zippors! 19 Nicht ein Mensch ist Gott, daß er lüge, noch ein Menschensohn, daß er bereue. Sollte er gesprochen haben und es nicht tun, und geredet haben und es nicht aufrecht halten? 20 Siehe, zu segnen habe ich empfangen; und er hat gesegnet, und ich kann es nicht wenden. 21 Er erblickt keine Ungerechtigkeit in Jakob und sieht kein Unrecht in Israel; Jehova, sein Gott, ist mit ihm, und Jubelgeschrei wie um einen König ist unter ihm. 22 Gott hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Büffels. 23 Denn da ist keine Zauberei wider Jakob, und keine Wahrsagerei wider Israel. Um diese Zeit wird von Jakob und von Israel gesagt werden, was Gott gewirkt hat. 24 Siehe, ein Volk: gleich einer Löwin steht es auf, und gleich einem Löwen erhebt es sich! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat. 25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen. 26 Und Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich nicht zu dir geredet und gesagt: Alles, was Jehova reden wird, das werde ich tun? 27 Und Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen anderen Ort mitnehmen; vielleicht wird es in den Augen Gottes recht sein, daß du es mir von dort aus verwünschest. 28 Und Balak nahm den Bileam mit auf den Gipfel des Peor, der emporragt über die Fläche der Wildnis. 29 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre, und stelle mir hier bereit sieben Farren und sieben Widder. 30 Und Balak tat, so wie Bileam gesagt hatte; und er opferte einen Farren und einen Widder auf jedem Altar.
ELB1905(i) 1 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre, und stelle mir hier bereit sieben Farren und sieben Widder. 2 Und Balak tat, so wie Bileam gesagt hatte; und Balak und Bileam opferten einen Farren und einen Widder auf jedem Altar. 3 Und Bileam sprach zu Balak: Stelle dich neben dein Brandopfer, und ich will gehen; vielleicht wird Jahwe mir entgegenkommen, und was er mich sehen lassen wird, das werde ich dir kundtun. Und er ging auf eine kahle Höhe. 4 Und Gott kam dem Bileam entgegen; und dieser sprach zu ihm: Die sieben Altäre habe ich zugerichtet und auf jedem Altar einen Farren und einen Widder geopfert. 5 Und Jahwe legte ein Wort in den Mund Bileams und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden. 6 Und er kehrte zu ihm zurück; und siehe, er stand neben seinem Brandopfer, er und alle Fürsten von Moab. 7 Da hob er seinen Spruch an und sprach: Aus Aram hat Balak mich hergeführt, der König von Moab von den Bergen des Ostens: Komm, verfluche mir Jakob; ja, komm, verwünsche Israel! 8 Wie soll ich verfluchen, den Gott El nicht verflucht, und wie verwünschen, den Jahwe nicht verwünscht hat? 9 Denn vom Gipfel der Felsen sehe ich es, und von den Höhen herab schaue ich es: siehe, ein Volk, das abgesondert wohnt und unter die Nationen nicht gerechnet wird. 10 Wer könnte zählen den Staub Vergl. [1.Mose 13,16] Jakobs und, der Zahl nach, den vierten Teil Und. l.: und wer berechnen die Myriaden Israels? Meine Seele sterbe den Tod der Rechtschaffenen, und mein Ende sei gleich dem ihrigen! W. dem seinigen 11 Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir getan! Meine Feinde zu verwünschen habe ich dich holen lassen, und siehe, du hast sie sogar gesegnet! 12 Und er antwortete und sprach: Muß ich nicht darauf achten, das zu reden, was Jahwe in meinen Mund legt? 13 Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein Äußerstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus. 14 Und er nahm ihn mit nach dem Felde der Wächter, auf den Gipfel des Pisga; und er baute sieben Altäre und opferte einen Farren und einen Widder auf jedem Altar. 15 Und er sprach zu Balak: Stelle dich hier neben dein Brandopfer, und ich, ich will dort entgegengehen. nämlich einer Offenbarung 16 Und Jahwe kam dem Bileam entgegen und legte ein Wort in seinen Mund und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden. 17 Und er kam zu ihm, und siehe, er stand neben seinem Brandopfer, und die Fürsten von Moab mit ihm. Und Balak sprach zu ihm: Was hat Jahwe geredet? 18 Da hob er seinen Spruch an und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! Horche auf mich, Sohn Zippors! 19 Nicht ein Mensch ist Gott, El daß er lüge, noch ein Menschensohn, daß er bereue. Sollte er gesprochen haben und es nicht tun, und geredet haben und es nicht aufrecht halten? 20 Siehe, zu segnen habe ich empfangen; und er hat gesegnet, und ich kann O. und hat er gesegnet, so kann ich es nicht wenden. 21 Er erblickt keine Ungerechtigkeit in Jakob und sieht kein Unrecht in Israel; Jahwe, sein Gott, ist mit ihm, und Jubelgeschrei wie um einen König W. Königsjubel ist in seiner Mitte. 22 Gott El hat ihn W. sie aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke Und. Schnelligkeit; so auch [Kap. 24,8] des Wildochsen. 23 Denn da ist keine Zauberei wider Jakob, und keine Wahrsagerei wider Israel. Um diese Zeit wird von Jakob und von Israel gesagt werden, was Gott El gewirkt hat. O. wie hat Gott gewirkt 24 Siehe, ein Volk: gleich einer Löwin steht es auf, und gleich einem Löwen erhebt es sich! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat. 25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen. 26 Und Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich nicht zu dir geredet und gesagt: Alles, was Jahwe reden wird, das werde ich tun? 27 Und Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen anderen Ort mitnehmen; vielleicht wird es in den Augen Gottes recht sein, daß du es mir von dort aus verwünschest. 28 Und Balak nahm den Bileam mit auf den Gipfel des Peor, der emporragt über die Fläche der Wildnis. 29 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre, und stelle mir hier bereit sieben Farren und sieben Widder. 30 Und Balak tat, so wie Bileam gesagt hatte; und er opferte einen Farren und einen Widder auf jedem Altar.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1109 Und Bileam H559 sprach H3559 zu H1111 Balak H1129 : Baue H7651 mir hier sieben H4196 Altäre H7651 , und stelle mir hier bereit sieben H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widder .
  2 H1111 Und Balak H1109 tat, so wie Bileam H6213 gesagt hatte H1111 ; und Balak H1109 und Bileam H6499 opferten einen Farren H352 und einen Widder H5927 auf H4196 jedem Altar .
  3 H1109 Und Bileam H559 sprach H1111 zu Balak H3320 : Stelle dich H5930 neben dein Brandopfer H3212 , und ich will gehen H3068 ; vielleicht wird Jehova H7136 mir H5046 entgegenkommen, und was er H7200 mich sehen H1697 lassen wird, das H3212 werde ich dir kundtun. Und er ging auf eine kahle Höhe.
  4 H430 Und Gott H1109 kam dem Bileam H559 entgegen; und dieser sprach H7651 zu ihm: Die sieben H4196 Altäre H6186 habe ich zugerichtet H5927 und auf H4196 jedem Altar H6499 einen Farren H352 und einen Widder geopfert.
  5 H3068 Und Jehova H7760 legte H1697 ein Wort H6310 in den Mund H1109 Bileams H559 und sprach H1111 : Kehre zu Balak H7725 zurück, und so sollst H1696 du reden .
  6 H7725 Und er kehrte H5324 zu ihm zurück; und siehe, er stand H5930 neben seinem Brandopfer H8269 , er und alle Fürsten H4124 von Moab .
  7 H5375 Da hob H4912 er seinen Spruch H6924 an und H559 sprach H758 : Aus Aram H5148 hat H1111 Balak H4428 mich hergeführt, der König H4124 von Moab H2042 von den Bergen H3212 des Ostens: Komm H779 , verfluche H3290 mir Jakob H3212 ; ja, komm H3478 , verwünsche Israel!
  8 H4100 Wie H410 soll ich verfluchen, den Gott H3068 nicht verflucht, und wie verwünschen, den Jehova nicht verwünscht hat?
  9 H6697 Denn vom Gipfel der Felsen H7200 sehe H7789 ich H7218 es, und von den H5971 Höhen herab schaue ich es: siehe, ein Volk H1471 , das H7931 abgesondert wohnt H2803 und unter die Nationen nicht gerechnet wird .
  10 H4487 Wer könnte zählen H6083 den Staub H3290 Jakobs H4557 und, der Zahl H7255 nach, den vierten H3478 Teil Israels H5315 ? Meine Seele H4191 sterbe H4194 den Tod H319 der Rechtschaffenen, und mein Ende sei gleich dem ihrigen!
  11 H559 Da sprach H1111 Balak H1109 zu Bileam H6213 : Was hast du mir getan H341 ! Meine Feinde H3947 zu verwünschen habe ich dich holen lassen H1288 , und siehe, du hast sie H1288 sogar gesegnet!
  12 H7760 Und H6030 er antwortete H559 und sprach H8104 : Muß ich H1696 nicht darauf achten, das zu reden H3068 , was Jehova H6310 in meinen Mund legt?
  13 H1111 Und Balak H559 sprach H3212 zu ihm: Komm H312 doch mit mir an einen H4725 anderen Ort H7097 , von wo aus H7200 du es sehen H657 wirst; nur H7200 sein Äußerstes wirst du sehen H7200 , und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus.
  14 H3947 Und er nahm H7704 ihn mit nach dem Felde H6822 der Wächter H7218 , auf H6449 den Gipfel des Pisga H1129 ; und er baute H7651 sieben H4196 Altäre H6499 und opferte einen Farren H352 und einen Widder H5927 auf H4196 jedem Altar .
  15 H559 Und er sprach H1111 zu Balak H3320 : Stelle dich H3541 hier H5930 neben dein Brandopfer, und ich, ich will dort entgegengehen.
  16 H3068 Und Jehova H1109 kam dem Bileam H7760 entgegen und legte H1697 ein Wort H6310 in seinen Mund H559 und sprach H1111 : Kehre zu Balak H7725 zurück, und so sollst H1696 du reden .
  17 H935 Und er H5324 kam zu ihm, und siehe, er stand H5930 neben seinem Brandopfer H8269 , und die Fürsten H4124 von Moab H1111 mit ihm. Und Balak H559 sprach H1696 zu ihm: Was hat H3068 Jehova geredet?
  18 H5375 Da hob H4912 er seinen Spruch H559 an und sprach H6965 : Stehe auf H1111 , Balak H8085 , und höre H238 ! Horche auf H1121 mich, Sohn H6834 Zippors!
  19 H376 Nicht ein Mensch H1696 ist H410 Gott H1121 , daß er H3576 lüge H559 , noch ein Menschensohn, daß er H5162 bereue. Sollte er gesprochen haben und es H6213 nicht tun H6965 , und geredet haben und es nicht aufrecht halten ?
  20 H1288 Siehe, zu segnen H3947 habe ich empfangen H1288 ; und er hat gesegnet H7725 , und ich kann es nicht wenden .
  21 H5027 Er H3290 erblickt keine Ungerechtigkeit in Jakob H7200 und sieht H205 kein Unrecht H3478 in Israel H3068 ; Jehova H430 , sein Gott H4428 , ist mit ihm, und Jubelgeschrei wie um einen König ist in seiner Mitte.
  22 H410 Gott H3318 hat ihn aus H4714 Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Wildochsen.
  23 H3290 Denn da ist keine Zauberei wider Jakob H3478 , und keine Wahrsagerei wider Israel H6256 . Um diese Zeit H3290 wird von Jakob H3478 und von Israel H559 gesagt H410 werden, was Gott H6466 gewirkt hat .
  24 H5971 Siehe, ein Volk H3833 : gleich einer Löwin H6965 steht es auf H738 , und gleich einem Löwen H7901 erhebt es sich H2964 ! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub H398 verzehrt H1818 und das Blut H2491 der Erschlagenen H8354 getrunken H5375 hat .
  25 H559 Da sprach H1111 Balak H1109 zu Bileam H1288 : Du H1288 sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen .
  26 H1109 Und Bileam H6030 antwortete H559 und sprach H1111 zu Balak H1696 : Habe H559 ich nicht zu dir geredet und gesagt H3068 : Alles, was Jehova H1696 reden H6213 wird, das werde ich tun ?
  27 H1111 Und Balak H559 sprach H1109 zu Bileam H3212 : Komm H312 doch, ich will dich an einen H4725 anderen Ort H5869 mitnehmen; vielleicht wird es in den Augen H430 Gottes H3474 recht sein, daß du es mir von dort aus verwünschest.
  28 H6440 Und H1111 Balak H3947 nahm H1109 den Bileam H7218 mit auf H6465 den Gipfel des Peor, der emporragt über die Fläche der Wildnis.
  29 H1109 Und Bileam H559 sprach H3559 zu H1111 Balak H1129 : Baue H7651 mir hier sieben H4196 Altäre H7651 , und stelle mir hier bereit sieben H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widder .
  30 H1111 Und Balak H1109 tat, so wie Bileam H559 gesagt H6213 hatte H6499 ; und er opferte einen Farren H352 und einen Widder H5927 auf H4196 jedem Altar .
DSV(i) 1 Toen zeide Bileam tot Balak: Bouw mij hier zeven altaren, en bereid mij hier zeven varren en zeven rammen. 2 Balak nu deed, gelijk als Bileam gesproken had; en Balak en Bileam offerden een var en een ram, op elk altaar. 3 Toen zeide Bileam tot Balak: Blijf staan bij uw brandoffer, en ik zal heengaan; misschien zal de HEERE mij tegemoet komen; en hetgeen Hij wijzen zal, dat zal ik u bekend maken. Toen ging hij op de hoogte. 4 Als God Bileam ontmoet was, zo zeide hij tot Hem: Zeven altaren heb ik toegericht, en heb een var en een ram op elk altaar geofferd. 5 Toen leide de HEERE het woord in den mond van Bileam, en zeide: Keer weder tot Balak, en spreek aldus. 6 Als hij nu tot hem wederkeerde, ziet, zo stond hij bij zijn brandoffer, hij en al de vorsten der Moabieten. 7 Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uit Syrië heeft mij Balak, de koning der Moabieten, laten halen, van het gebergte tegen het oosten, zeggende: Kom, vervloek mij Jakob, en kom, scheld Israël! 8 Wat zal ik vloeken, dien God niet vloekt; en wat zal ik schelden, waar de HEERE niet scheldt? 9 Want van de hoogte der steenrotsen zie ik hem, en van de heuvelen aanschouw ik hem; ziet, dat volk zal alleen wonen, en het zal onder de heidenen niet gerekend worden. 10 Wie zal het stof van Jakob tellen, en het getal, ja, het vierde deel van Israël? Mijn ziel sterve den dood der oprechten, en mijn uiterste zij gelijk het zijne! 11 Toen zeide Balak tot Bileam: Wat hebt gij mij gedaan? Ik heb u genomen, om mijn vijanden te vloeken; maar zie, gij hebt hen doorgaans gezegend! 12 Hij nu antwoordde en zeide: Zal ik dat niet waarnemen te spreken, wat de HEERE in mijn mond gelegd heeft? 13 Toen zeide Balak tot hem: Kom toch met mij aan een andere plaats, van waar gij hem zult zien; gij zult niet dan zijn einde zien, maar hem niet ganselijk zien; en vervloek hem mij van daar! 14 Alzo nam hij hem mede tot het veld Zofim, op de hoogte van Pisga; en hij bouwde zeven altaren, en hij offerde een var en een ram op elk altaar. 15 Toen zeide hij tot Balak: Blijf hier staan bij uw brandoffer, en ik zal Hem aldaar ontmoeten. 16 Als de HEERE Bileam ontmoet was, zo leide Hij het woord in zijn mond, en Hij zeide: Keer weder tot Balak, en spreek alzo. 17 Toen hij tot hem kwam, ziet, zo stond hij bij zijn brandoffer, en de vorsten der Moabieten bij hem. Balak nu zeide tot hem: Wat heeft de HEERE gesproken? 18 Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Sta op, Balak, en hoor! Neig uw oren tot mij, gij, zoon van Zippor! 19 God is geen man, dat Hij liegen zou, noch eens mensen kind, dat het Hem berouwen zou; zou Hij het zeggen, en niet doen, of spreken, en niet bestendig maken? 20 Zie, ik heb ontvangen te zegenen; dewijl Hij zegent, zo zal ik het niet keren. 21 Hij schouwt niet aan de ongerechtigheid in Jakob; ook ziet Hij niet aan de boosheid in Israël. De HEERE, zijn God, is met hem, en het geklank des Konings is bij hem. 22 God heeft hen uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn. 23 Want er is geen toverij tegen Jakob noch waarzeggerij tegen Israël. Te dezer tijd zal van Jakob gezegd worden, en van Israël, wat God gewrocht heeft. 24 Zie, het volk zal opstaan als een oude leeuw, en het zal zich verheffen als een leeuw; het zal zich niet neerleggen, totdat het den roof gegeten, en het bloed der verslagenen gedronken zal hebben! 25 Toen zeide Balak tot Bileam: Gij zult het ganselijk noch vloeken, noch geenszins zegenen. 26 Doch Bileam antwoordde en zeide tot Balak: Heb ik niet tot u gesproken, zeggende: Al wat de HEERE spreken zal, dat zal ik doen? 27 Verder zeide Balak tot Bileam: Kom toch, ik zal u aan een ander plaats medenemen; misschien zal het recht zijn in de ogen van dien God, dat gij het mij van daar vervloekt. 28 Toen nam Balak Bileam mede tot de hoogte van Peor, die tegen de woestijn ziet. 29 En Bileam zeide tot Balak: Bouw mij hier zeven altaren, en bereid mij hier zeven varren en zeven rammen. 30 Balak nu deed, gelijk als Bileam gezegd had; en hij offerde een var en een ram op elk altaar.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H1111 tot Balak H1129 H8798 : Bouw H7651 mij hier zeven H4196 altaren H3559 H8685 , en bereid H7651 mij hier zeven H6499 varren H7651 en zeven H352 rammen.
  2 H1111 Balak H6213 H8799 nu deed H1109 , gelijk als Bileam H1696 H8765 gesproken had H1111 ; en Balak H1109 en Bileam H5927 H8686 offerden H6499 een var H352 en een ram H4196 , op elk altaar.
  3 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H1111 tot Balak H3320 H8690 : Blijf staan H5930 bij uw brandoffer H3212 H8799 , en ik zal heengaan H3068 ; misschien zal de HEERE H7125 H8800 mij tegemoet H7136 H8735 komen H1697 ; en hetgeen H7200 H8686 Hij wijzen zal H5046 H8689 , dat zal ik u bekend maken H3212 H8799 . Toen ging hij H8205 op de hoogte.
  4 H430 Als God H1109 Bileam H7136 H8735 ontmoet was H559 H8799 , zo zeide hij H7651 tot Hem: Zeven H4196 altaren H6186 H8804 heb ik toegericht H6499 , en heb een var H352 en een ram H4196 op elk altaar H5927 H8686 geofferd.
  5 H7760 H8799 Toen leide H3068 de HEERE H1697 het woord H6310 in den mond H1109 van Bileam H559 H8799 , en zeide H7725 H8798 : Keer weder H1111 tot Balak H1696 H8762 , en spreek aldus.
  6 H7725 H8799 Als hij nu tot hem wederkeerde H5324 H8737 , ziet, zo stond hij H5930 bij zijn brandoffer H8269 , hij en al de vorsten H4124 der Moabieten.
  7 H5375 H0 Toen hief hij H4912 zijn spreuk H5375 H8799 op H559 H8799 , en zeide H758 : Uit Syrie H1111 heeft mij Balak H4428 , de koning H4124 der Moabieten H5148 H8686 , laten halen H2042 , van het gebergte H6924 tegen het oosten H3212 H8798 , [zeggende]: Kom H779 H8798 , vervloek H3290 mij Jakob H3212 H8798 , en kom H2194 H8798 , scheld H3478 Israel!
  8 H4100 Wat H5344 H8799 zal ik vloeken H410 , dien God H6895 H8804 niet vloekt H2194 H8799 ; en wat zal ik schelden H3068 , waar de HEERE H2194 H8804 niet scheldt?
  9 H7218 Want van de hoogte H6697 der steenrotsen H7200 H8799 zie ik H1389 hem, en van de heuvelen H7789 H8799 aanschouw ik H5971 hem; ziet, dat volk H910 zal alleen H7931 H8799 wonen H1471 , en het zal onder de heidenen H2803 H8691 niet gerekend worden.
  10 H6083 Wie zal het stof H3290 van Jakob H4487 H8804 tellen H4557 , en het getal H7255 , [ja], het vierde H3478 deel van Israel H5315 ? Mijn ziel H4191 H8799 sterve H4194 den dood H3477 der oprechten H319 , en mijn uiterste zij gelijk het zijne!
  11 H559 H8799 Toen zeide H1111 Balak H1109 tot Bileam H6213 H8804 : Wat hebt gij mij gedaan H3947 H8804 ? Ik heb u genomen H341 H8802 , om mijn vijanden H6895 H8800 te vloeken H1288 H8763 ; maar zie, gij hebt hen doorgaans H1288 H8765 gezegend!
  12 H6030 H8799 Hij nu antwoordde H559 H8799 en zeide H8104 H8799 : Zal ik dat niet waarnemen H1696 H8763 te spreken H3068 , wat de HEERE H6310 in mijn mond H7760 H8799 gelegd heeft?
  13 H559 H8799 Toen zeide H1111 Balak H3212 H8798 tot hem: Kom H312 toch met mij aan een andere H4725 plaats H7200 H8799 , van waar gij hem zult zien H657 ; gij zult niet dan H7097 zijn einde H7200 H8799 zien H7200 H8799 , maar hem niet ganselijk zien H6895 H8798 ; en vervloek hem mij van daar!
  14 H3947 H8799 Alzo nam hij hem mede H7704 tot het veld H6839 H8677 H6822 H8802 Zofim H7218 , op de hoogte H6449 van Pisga H1129 H8799 ; en hij bouwde H7651 zeven H4196 altaren H5927 H8686 , en hij offerde H6499 een var H352 en een ram H4196 op elk altaar.
  15 H559 H8799 Toen zeide hij H1111 tot Balak H3541 : Blijf hier H3320 H8690 staan H5930 bij uw brandoffer H3541 , en ik zal [Hem] aldaar H7136 H8735 ontmoeten.
  16 H3068 Als de HEERE H1109 Bileam H7136 H8735 ontmoet was H7760 H8799 , zo leide Hij H1697 het woord H6310 in zijn mond H559 H8799 , en Hij zeide H7725 H8798 : Keer weder H1111 tot Balak H1696 H8762 , en spreek alzo.
  17 H935 H8799 Toen hij tot hem kwam H5324 H8737 , ziet, zo stond hij H5930 bij zijn brandoffer H8269 , en de vorsten H4124 der Moabieten H1111 bij hem. Balak H559 H8799 nu zeide H3068 tot hem: Wat heeft de HEERE H1696 H8765 gesproken?
  18 H5375 H0 Toen hief hij H4912 zijn spreuk H5375 H8799 op H559 H8799 , en zeide H6965 H8798 : Sta op H1111 , Balak H8085 H8798 , en hoor H238 H8685 ! Neig uw oren H1121 tot mij, gij, zoon H6834 van Zippor!
  19 H410 God H376 is geen man H3576 H8762 , dat Hij liegen zou H120 , noch eens mensen H1121 kind H5162 H8691 , dat het Hem berouwen zou H559 H8804 ; zou Hij het zeggen H6213 H8799 , en niet doen H1696 H8765 , of spreken H6965 H8686 , en niet bestendig maken?
  20 H3947 H8804 Zie, ik heb ontvangen H1288 H8763 te zegenen H1288 H8765 ; dewijl Hij zegent H7725 H8686 , zo zal ik het niet keren.
  21 H5027 H8689 Hij schouwt H205 niet aan de ongerechtigheid H3290 in Jakob H7200 H8804 ; ook ziet Hij H5999 niet aan de boosheid H3478 in Israel H3068 . De HEERE H430 , zijn God H8643 , is met hem, en het geklank H4428 des Konings is bij hem.
  22 H410 God H4714 heeft hen uit Egypte H3318 H8688 uitgevoerd H8443 ; zijn krachten H7214 zijn als van een eenhoorn.
  23 H5173 Want er is geen toverij H3290 tegen Jakob H7081 noch waarzeggerij H3478 tegen Israel H6256 . Te dezer tijd H3290 zal van Jakob H559 H8735 gezegd worden H3478 , en van Israel H410 , wat God H6466 H8804 gewrocht heeft.
  24 H5971 Zie, het volk H6965 H8799 zal opstaan H3833 als een oude leeuw H5375 H8691 , en het zal zich verheffen H738 als een leeuw H7901 H8799 ; het zal zich niet neerleggen H2964 , totdat het den roof H398 H8799 gegeten H1818 , en het bloed H2491 der verslagenen H8354 H8799 gedronken zal hebben!
  25 H559 H8799 Toen zeide H1111 Balak H1109 tot Bileam H6895 H8800 : Gij zult het ganselijk H5344 H8799 noch vloeken H1288 H8763 , noch geenszins H1288 H8762 zegenen.
  26 H1109 Doch Bileam H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide H1111 tot Balak H1696 H8765 : Heb ik niet tot u gesproken H559 H8800 , zeggende H3068 : Al wat de HEERE H1696 H8762 spreken zal H6213 H8799 , dat zal ik doen?
  27 H559 H8799 Verder zeide H1111 Balak H1109 tot Bileam H3212 H8798 : Kom H312 toch, ik zal u aan een ander H4725 plaats H3947 H8799 medenemen H3474 H8799 ; misschien zal het recht zijn H5869 in de ogen H430 van dien God H6895 H8804 , dat gij het mij van daar vervloekt.
  28 H3947 H8799 Toen nam H1111 Balak H1109 Bileam H7218 mede tot de hoogte H6465 van Peor H6440 , die tegen H3452 de woestijn H8259 H8737 ziet.
  29 H1109 En Bileam H559 H8799 zeide H1111 tot Balak H1129 H8798 : Bouw H7651 mij hier zeven H4196 altaren H3559 H8685 , en bereid H7651 mij hier zeven H6499 varren H7651 en zeven H352 rammen.
  30 H1111 Balak H6213 H8799 nu deed H1109 , gelijk als Bileam H559 H8804 gezegd had H5927 H8686 ; en hij offerde H6499 een var H352 en een ram H4196 op elk altaar.
Giguet(i) 1 ¶ Balaam dit à Balac: Elève-moi ici sept autels, et prépare ici sept boeufs et sept béliers. 2 Balac fit comme avait dit Balaam, et il sacrifia un boeuf et un bélier par autel. 3 Balaam dit encore à Balac: Reste auprès de tes victimes, et j’irai voir si Dieu se manifeste à moi; ce qu’il m’apprendra, je te le répèterai. Et Balac resta près des victimes. 4 Balaam alla donc interroger Dieu; il marcha droit devant lui, et Dieu lui apparut; Balaam dit à Dieu: J’ai préparé sept autels, et j’ai placé sur chaque autel un boeuf et un bélier. 5 Alors, Dieu mit sa parole en la bouche de Balaam, et il lui dit: Quand tu seras de retour auprès de Balac, Voici ce que tu lui diras. 6 Balaam retourna ensuite vers Balac; or, celui-ci se tenait auprès de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab; et l’Esprit de Dieu vint en Balaam. 7 Et Balaam, commençant son discours prophétique, dit: Balac, roi de Moab, m’a fait venir de la Mésopotamie et des montagnes de l’orient, et il m’a dit: Viens, fais des imprécations contre Jacob; maudis Israël. 8 Pourquoi ferais-je des imprécations contre celui à qui le Seigneur ne veut point de mal? Pourquoi maudirais-je celui que Dieu ne maudit point? 9 Je le vois de ces montagnes, je l’aperçois du haut de ces collines: voici un peuple qui demeurera isolé, il ne sera point compté parmi les nations. 10 Qui connaîtra la race de Jacob, et qui énumèrera les tribus d’Israël? Puisse mon âme mourir avec les âmes justes; puisse ma race être comme celle-là! 11 Balac dit alors à Balaam: Qu’as-tu fait? Je t’ai appelé pour que tu maudisses mes ennemis, et voilà que tu les bénis! 12 Balaam répondit à Balac: Ne dois-je pas fidèlement répéter les paroles que Dieu a mises dans ma bouche? 13 ¶ Balac répartit: Viens avec moi en un autre lieu d’où tu ne pourras voir tout ce peuple; tu en verras une part sans le voir tout entier; maudis-le de cet endroit. 14 Et il l’emmena au plus haut du champ, sur le plateau d’un rocher, et il y éleva sept autels, et il plaça sur chaque autel un boeuf et un bélier. 15 Balaam dit à Balac: Reste auprès de tes victimes, je vais interroger Dieu. 16 Et Dieu vint à la rencontre de Balaam; il lui mit sa parole dans la bouche, et il lui dit: Retourne auprès de Balac; voici ce que tu lui diras. 17 Et Balaam retourna vers Balac, qui se tenait près de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab. Balac lui dit: Que t’a dit le Seigneur? 18 Et Balaam, commençant son discours prophétique, dit: Lève-toi, Balac, et écoute; écoute comme témoin, fils de Séphor: 19 On ne tient pas Dieu en suspens comme l’homme; on ne le menace pas comme les fils de l’homme; lui qui a dit, ne fera-t-il pas? Il parlera: sa parole ne subsistera-t-elle pas? 20 Quant à moi, il m’a choisi pour bénir, et je bénirai; rien ne m’en détournera. 21 Il n’y aura point de souffrance en Jacob, on ne verra point de douleur en Israël. Le Seigneur son Dieu est avec lui, la gloire de ses princes est en lui. 22 C’est Dieu qui l’a tiré d’Egypte; sa gloire est comme celle de la licorne. 23 Il n’y a point d’augures en Jacob, il n’y a point d’art divinatoire en Israël; au temps voulu Jacob entendra la parole, Israël entendra ce que Dieu doit accomplir. 24 Son peuple se lèvera comme un lionceau; il s’exaltera comme un lion; il ne dormira point qu’il n’ait dévoré sa proie et bu le sang du carnage. 25 Et Balac dit à Balaam: Si tu n’as pu les maudire, du moins ne les bénis pas. 26 Balaam répondit à Balac: Ne t’ai-je point dit: La parole que me dira le Seigneur, je la répèterai? 27 Et Balac dit à Balaam: Viens, je vais t’emmener ailleurs, pour voir si là du moins il plaira à Dieu que tu les maudisses. 28 Balac emmena Balaam sur la cime de Phégor, qui s’étend vers le désert. 29 Et Balaam dit à Balac: Elève-moi ici sept autels, et prépare-moi sept boeufs et sept béliers. 30 Balac fit comme avait dit Balaam, et il sacrifia un boeuf et un bélier par autel.
DarbyFR(i) 1
Et Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. 2 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. 3 Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi auprès de ton offrande, et je m'en irai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu'il m'aura fait voir je te le rapporterai. Et il s'en alla sur une hauteur découverte. 4 Et Dieu rencontra Balaam, et Balaam lui dit: J'ai préparé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. 5 Et l'Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. 6 Et il s'en retourna vers lui; et voici, il se tenait auprès de son offrande, lui et tous les seigneurs de Moab. 7 Et Balaam proféra son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a amené d'Aram, des montagnes d'orient: Viens, maudis-moi Jacob! viens, appelle l'exécration sur Israël! 8 Comment maudirai-je ce que *Dieu n'a pas maudit? Et comment appellerai-je l'exécration sur celui que l'Éternel n'a pas en exécration? 9 Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple. Voici, c'est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations. 10 Qui est-ce qui comptera la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d'Israël? Que mon âme meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit comme la leur. 11 Et Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément. 12 Et il répondit et dit: Ne prendrai-je pas garde de dire ce que l'Éternel aura mis dans ma bouche? 13
Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d'où tu puisses le voir; tu n'en verras que l'extrémité, et tu ne le verras pas tout entier; et maudis-le-moi de là. 14 Et il le conduisit au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, et il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. 15 Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi, j'irai à la rencontre, là... 16 Et l'Éternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. 17 Et il vint à lui, et voici, il se tenait auprès de son offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: 18 Qu'a dit l'Éternel? Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor! 19 *Dieu n'est pas un homme, pour mentir, ni un fils d'homme, pour se repentir: aura-t-il dit, et ne fera-t-il pas? aura-t-il parlé, et ne l'accomplira-t-il pas? 20 Voici, j'ai reçu mission de bénir; il a béni et je ne le révoquerai pas. 21 Il n'a pas aperçu d'iniquité en Jacob, ni n'a vu d'injustice en Israël; l'Éternel, son Dieu, est avec lui, et un chant de triomphe royal est au milieu de lui. 22 *Dieu les a fait sortir d'Égypte; il a comme la force des buffles. 23 Car il n'y a pas d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Selon ce temps il sera dit de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que *Dieu a fait? 24 Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion; il ne se couchera pas qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des tués. 25 Et Balak dit à Balaam: Ne le maudis donc pas; mais du moins ne le bénis pas. 26 Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé, disant: Tout ce que l'Éternel dira, je le ferai? 27 Et Balak dit à Balaam: Viens donc, je te conduirai à un autre lieu: peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là. 28 Et Balak conduisit Balaam au sommet du Péor, qui se montre au-dessus de la surface du désert. 29 Et Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. 30 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Martin(i) 1 Et Balaam dit à Balac : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept veaux et sept béliers. 2 Et Balac fit comme Balaam avait dit; et Balac offrit avec Balaam un veau et un bélier sur chaque autel. 3 Puis Balaam dit à Balac : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te rapporterai tout ce qu'il m'aura fait voir; ainsi il se retira à l'écart. 4 Et Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit : J'ai dressé sept autels, et j'ai sacrifié un veau et un bélier sur chaque autel. 5 Et l'Eternel mit la parole en la bouche de Balaam, et lui dit : Retourne à Balac, et lui parle ainsi. 6 Il s'en retourna donc vers lui; et voici, il se tenait auprès de son holocauste, tant lui que tous les Seigneurs de Moab. 7 Alors Balaam proféra son discours sentencieux, et dit : Balac, Roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient, en me disant : Viens, maudis-moi Jacob; viens, dis-je, déteste Israël. 8 Mais comment le maudirai-je ? le Dieu Fort ne l'a point maudit; et comment le détesterai-je ? l'Eternel ne l'a point détesté. 9 Car je le regarderai du sommet des rochers, et je le contemplerai des coteaux. Voilà, ce peuple habitera à part, et il ne sera point mis entre les nations. 10 Qui est-ce qui comptera la poudre de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d'Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur! 11 Alors Balac dit à Balaam : Que m'as-tu fait ? Je t'avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément. 12 Et il répondit, et dit : Ne prendrais-je pas garde de dire ce que l'Eternel aura mis en ma bouche ? 13 Alors Balac lui dit : Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d'où tu le puisses voir, car tu en voyais seulement une extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; maudis-le moi de là. 14 Puis l'ayant conduit au territoire de Tsophim vers le sommet de Pisga, il bâtit sept autels, et offrit un veau et un bélier sur chaque autel. 15 Alors Balaam dit à Balac : Tiens-toi ici auprès de ton holocauste, et je m'en irai à la rencontre de Dieu, comme j'ai déjà fait. 16 L'Eternel donc vint au-devant de Balaam, et mit la parole en sa bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et lui parle ainsi. 17 Et il vint à Balac, et voici, il se tenait auprès de son holocauste, et les Seigneurs de Moab avec lui. Et Balac lui dit : Qu'est-ce que l'Eternel a prononcé ? 18 Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Lève-toi, Balac, et écoute; fils de Tsippor, prête-moi l'oreille. 19 Le Dieu Fort n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir; il a dit, et ne le fera-t-il point ? il a parlé, et ne le ratifiera-t-il point ? 20 Voici, j'ai reçu la parole pour bénir; puisqu'il a béni, je ne le révoquerai point. 21 Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, ni vu de perversité en Israël; l'Eternel son Dieu est avec lui, et il y a en lui un chant de triomphe royal. 22 Le Dieu Fort qui les a tirés d'Egypte, lui est comme les forces de la Licorne. 23 Car il n'y a point d'enchantements contre Jacob, ni de divinations contre Israël. En pareille saison, il sera dit de Jacob et d'Israël : Qu'est-ce que le Dieu Fort a fait ? 24 Voici, ce peuple se lèvera comme un vieux lion, et se haussera comme un lion qui est dans sa force; il ne se couchera point qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des blessés à mort. 25 Alors Balac dit à Balaam : Et bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas. 26 Et Balaam répondit à Balac, et dit : N'est-ce pas ici ce que je t'ai dit, que tout ce que l'Eternel dirait, je le ferais. 27 Balac dit encore à Balaam : Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là. 28 Balac conduisit donc Balaam au sommet de Péhor, qui regarde du côté de Jésimon. 29 Et Balaam lui dit : Bâtis-moi ici sept autels, et apprête-moi ici sept veaux et sept béliers. 30 Balac fit donc comme Balaam lui avait dit; puis il offrit un veau et un bélier sur chaque autel.
Segond(i) 1 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. 2 Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. 3 Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. 4 Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. 5 L'Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. 6 Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab. 7 Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irrité contre Israël! 8 Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit? Comment serais-je irrité quand l'Eternel n'est point irrité? 9 Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations. 10 Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d'Israël? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur! 11 Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis! 12 Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Eternel met dans ma bouche? 13 Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. 14 Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. 15 Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu. 16 L'Eternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. 17 Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Eternel a dit? 18 Balaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor! 19 Dieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t il pas? 20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point. 21 Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob, Il ne voit point d'injustice en Israël; L'Eternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l'objet de son allégresse. 22 Dieu les a fait sortir d'Egypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle. 23 L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l'oeuvre de Dieu. 24 C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés. 25 Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. 26 Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Eternel dira? 27 Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple. 28 Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert. 29 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. 30 Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Segond_Strongs(i)
  1 H1109 ¶ Balaam H559 dit H8799   H1111 à Balak H1129  : Bâtis H8798   H7651 -moi ici sept H4196 autels H3559 , et prépare H8685   H7651 -moi ici sept H6499 taureaux H7651 et sept H352 béliers.
  2 H1111 Balak H6213 fit H8799   H1109 ce que Balaam H1696 avait dit H8765   H1111  ; et Balak H1109 et Balaam H5927 offrirent H8686   H6499 un taureau H352 et un bélier H4196 sur chaque autel.
  3 H1109 Balaam H559 dit H8799   H1111 à Balak H3320  : Tiens H8690   H5930 -toi près de ton holocauste H3212 , et je m’éloignerai H8799   H3068  ; peut-être que l’Eternel H7136 viendra H8735   H7125 à ma rencontre H8800   H5046 , et je te dirai H8689   H1697 ce H7200 qu’il me révélera H8686   H3212 . Et il alla H8799   H8205 sur un lieu élevé.
  4 H430 Dieu H7136 vint au-devant H8735   H1109 de Balaam H559 , et Balaam lui dit H8799   H6186  : J’ai dressé H8804   H7651 sept H4196 autels H5927 , et j’ai offert H8686   H6499 un taureau H352 et un bélier H4196 sur chaque autel.
  5 H3068 L’Eternel H7760 mit H8799   H1697 des paroles H6310 dans la bouche H1109 de Balaam H559 , et dit H8799   H7725  : Retourne H8798   H1111 vers Balak H1696 , et tu parleras H8762   ainsi.
  6 H7725 Il retourna H8799   H5324 vers lui ; et voici, Balak se tenait H8737   H5930 près de son holocauste H8269 , lui et tous les chefs H4124 de Moab.
  7 H5375 Balaam prononça H8799   H4912 son oracle H559 , et dit H8799   H1111 : Balak H5148 m’a fait descendre H8686   H758 d’Aram H4428 , Le roi H4124 de Moab H2042 m’a fait descendre des montagnes H6924 de l’Orient H3212 . — Viens H8798   H779 , maudis H8798   H3290 -moi Jacob H3212  ! Viens H8798   H2194 , sois irrité H8798   H3478 contre Israël !
  8 H4100 Comment H5344 maudirais H8799   H410 -je celui que Dieu H6895 n’a point maudit H8804   H2194  ? Comment serais-je irrité H8799   H3068 quand l’Eternel H2194 n’est point irrité H8804   ?
  9 H7200 Je le vois H8799   H7218 du sommet H6697 des rochers H7789 , Je le contemple H8799   H1389 du haut des collines H5971  : C’est un peuple H7931 qui a sa demeure H8799   H910 à part H2803 , Et qui ne fait point partie H8691   H1471 des nations.
  10 H4487 Qui peut compter H8804   H6083 la poussière H3290 de Jacob H4557 , Et dire le nombre H7255 du quart H3478 d’Israël H5315  ? Que je meure H4191   H8799   H4194 de la mort H3477 des justes H319 , Et que ma fin soit semblable à la leur !
  11 H1111 Balak H559 dit H8799   H1109 à Balaam H6213  : Que m’as-tu fait H8804   H3947  ? Je t’ai pris H8804   H6895 pour maudire H8800   H341 mon ennemi H8802   H1288 , et voici, tu le bénis H8765   H1288   H8763   !
  12 H6030 Il répondit H8799   H559 , et dit H8799   H8104  : N’aurai-je pas soin H8799   H1696 de dire H8763   H3068 ce que l’Eternel H7760 met H8799   H6310 dans ma bouche ?
  13 H1111 ¶ Balak H559 lui dit H8799   H3212  : Viens H8798   H312 donc avec moi dans un autre H4725 lieu H7200 , d’où tu le verras H8799   H7200  ; tu n’en verras H8799   H657 qu H7097 ’une partie H7200 , tu n’en verras H8799   H6895 pas la totalité. Et de là maudis H8798  -le-moi.
  14 H3947 Il le mena H8799   H7704 au champ H6839 de Tsophim H8677   H6822   H8802   H7218 , sur le sommet H6449 du Pisga H1129  ; il bâtit H8799   H7651 sept H4196 autels H5927 , et offrit H8686   H6499 un taureau H352 et un bélier H4196 sur chaque autel.
  15 H559 Balaam dit H8799   H1111 à Balak H3320  : Tiens H8690   H3541 -toi ici H5930 , près de ton holocauste H7136 , et j’irai à la rencontre H8735   H3541   de Dieu.
  16 H3068 L’Eternel H7136 vint au-devant H8735   H1109 de Balaam H7760  ; il mit H8799   H1697 des paroles H6310 dans sa bouche H559 , et dit H8799   H7725  : Retourne H8798   H1111 vers Balak H1696 , et tu parleras H8762   ainsi.
  17 H935 Il retourna H8799   H5324 vers lui ; et voici, Balak se tenait H8737   H5930 près de son holocauste H8269 , avec les chefs H4124 de Moab H1111 . Balak H559 lui dit H8799   H3068  : Qu’est-ce que l’Eternel H1696 a dit H8765   ?
  18 H5375 Balaam prononça H8799   H4912 son oracle H559 , et dit H8799   H6965 : Lève H8798   H1111 -toi, Balak H8085 , écoute H8798   H238  ! Prête-moi l’oreille H8685   H1121 , fils H6834 de Tsippor !
  19 H410 Dieu H376 n’est point un homme H3576 pour mentir H8762   H1121 , Ni fils H120 d’un homme H5162 pour se repentir H8691   H559 . Ce qu’il a dit H8804   H6213 , ne le fera H8799   H1696 -t-il pas ? Ce qu’il a déclaré H8765   H6965 , ne l’exécutera H8686  -t il pas ?
  20 H3947 Voici, j’ai reçu H8804   H1288 l’ordre de bénir H8763   H1288  : Il a béni H8765   H7725 , je ne le révoquerai H8686   point.
  21 H5027 Il n’aperçoit H8689   H205 point d’iniquité H3290 en Jacob H7200 , Il ne voit H8804   H5999 point d’injustice H3478 en Israël H3068  ; L’Eternel H430 , son Dieu H4428 , est avec lui, Il est son roi H8643 , l’objet de son allégresse.
  22 H410 Dieu H3318 les a fait sortir H8688   H4714 d’Egypte H8443 , Il est pour eux comme la vigueur H7214 du buffle.
  23 H5173 L’enchantement H3290 ne peut rien contre Jacob H7081 , Ni la divination H3478 contre Israël H6256  ; Au temps marqué H559 , il sera dit H8735   H3290 à Jacob H3478 et à Israël H6466  : Quelle est l’œuvre H8804   H410 de Dieu.
  24 H5971 C’est un peuple H6965 qui se lève H8799   H3833 comme une lionne H5375 , Et qui se dresse H8691   H738 comme un lion H7901  ; Il ne se couche H8799   H398 point jusqu’à ce qu’il ait dévoré H8799   H2964 la proie H8354 , Et qu’il ait bu H8799   H1818 le sang H2491 des blessés.
  25 H1111 Balak H559 dit H8799   H1109 à Balaam H6895  : Ne le maudis H8800   H5344   H8799   H1288 pas, mais du moins ne le bénis H8762   H1288   H8763   pas.
  26 H1109 Balaam H6030 répondit H8799   H559 , et dit H8799   H1111 à Balak H1696  : Ne t’ai-je pas parlé H8765   H559 ainsi H8800   H6213  : Je ferai H8799   H3068 tout ce que l’Eternel H1696 dira H8762   ?
  27 H1111 Balak H559 dit H8799   H1109 à Balaam H3212  : Viens H8798   H3947 donc, je te mènerai H8799   H312 dans un autre H4725 lieu H430  ; peut être Dieu H3474 trouvera-t-il bon H8799   H5869   H6895 que de là tu me maudisses H8804   ce peuple.
  28 H1111 Balak H3947 mena H8799   H1109 Balaam H7218 sur le sommet H6465 du Peor H8259 , en regard H8737   H6440   H3452 du désert.
  29 H1109 Balaam H559 dit H8799   H1111 à Balak H1129  : Bâtis H8798   H7651 -moi ici sept H4196 autels H3559 , et prépare H8685   H7651 -moi ici sept H6499 taureaux H7651 et sept H352 béliers.
  30 H1111 Balak H6213 fit H8799   H1109 ce que Balaam H559 avait dit H8804   H5927 , et il offrit H8686   H6499 un taureau H352 et un bélier H4196 sur chaque autel.
SE(i) 1 Y Balaam dijo a Balac: Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros. 2 Y Balac hizo como le dijo Balaam; y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar. 3 Y Balaam dijo a Balac: Ponte junto a tu holocausto, y yo iré; por ventura el SEÑOR me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la noticiaré. Y así se fue solo. 4 Y se encontró Dios con Balaam, y éste le dijo: Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro y un carnero. 5 Y el SEÑOR puso palabra en la boca de Balaam, y le dijo: Vuelve a Balac, y has de hablar así. 6 Y volvió a él, y he aquí estaba él junto a su holocausto, él y todos los príncipes de Moab. 7 Y él tomó su parábola, y dijo: De Aram me trajo Balac, Rey de Moab, de los montes del oriente, diciendo : Ven, maldíceme a Jacob; y ven, execra a Israel. 8 ¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿Y por qué he de execrar al que el SEÑOR no ha execrado? 9 Porque de la cumbre de las peñas lo he visto, y desde los collados lo he mirado; he aquí un pueblo que habitará confiado, y no será contado entre los gentiles. 10 ¿Quién contará el polvo de Jacob, o el número de la cuarta parte de Israel? Muera mi alma de la muerte de los rectos, y mi postrimería sea como la suya. 11 Entonces Balac dijo a Balaam: ¿Qué me has hecho? Te he tomado para que maldigas a mis enemigos, y he aquí has proferido bendiciones. 12 Y él respondió, y dijo: ¿No cuidaré de decir lo que el SEÑOR pusiere en mi boca? 13 Y dijo Balac: Te ruego que vengas conmigo a otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente has visto, que no lo has visto todo; y desde allí me lo maldecirás. 14 Y lo llevó al campo de Zofim, a la cumbre de Pisga, y edificó siete altares, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar. 15 Entonces él dijo a Balac: Ponte aquí junto a tu holocausto, y yo iré a encontrar a Dios allí. 16 Y el SEÑOR se encontró con Balaam, y puso palabra en su boca, y le dijo: Vuelve a Balac, y así has de decir. 17 Y vino a él, y he aquí que él estaba junto a su holocausto, y con él los príncipes de Moab; y le dijo Balac: ¿Qué ha dicho el SEÑOR? 18 Entonces él tomó su parábola, y dijo: Balac, levántate y oye; escucha mis palabras, hijo de Zipor: 19 Dios no es hombre, para que mienta; ni hijo de hombre para que se arrepienta. El dijo, ¿y no hará?; habló, ¿y no lo efectuará? 20 He aquí, yo he tomado bendición; y él bendijo, y no la revocaré. 21 No ha mirado iniquidad en Jacob, ni ha visto rebelión en Israel; el SEÑOR su Dios es con él, y júbilo de rey en él. 22 Dios los ha sacado de Egipto; tiene fuerzas como de unicornio. 23 Porque en Jacob no hay agüero, ni adivinación en Israel. Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: ­Lo que ha hecho Dios! 24 He aquí el pueblo, que como león se levantará, y como león se erguirá; no se echará hasta que coma la presa, y beba la sangre de los muertos. 25 Entonces Balac dijo a Balaam: Ya que no lo maldices, tampoco lo bendigas. 26 Y Balaam respondió, y dijo a Balac: ¿No te he dicho que todo lo que el SEÑOR me dijere, aquello tengo de hacer? 27 Y dijo Balac a Balaam: Te ruego que vengas, te llevaré a otro lugar; por ventura parecerá recto a los ojos de Dios que desde allí me lo maldigas. 28 Y Balac llevó a Balaam a la cumbre de Peor, que mira hacia Jesimón. 29 Entonces Balaam dijo a Balac: Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros. 30 Y Balac hizo como Balaam le dijo; y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.
ReinaValera(i) 1 Y BALAAM dijo á Balac: Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros. 2 Y Balac hizo como le dijo Balaam: y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar. 3 Y Balaam dijo á Balac: Ponte junto á tu holocausto, y yo iré: quizá Jehová me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la noticiaré. Y así se fué solo. 4 Y vino Dios al encuentro de Balaam, y éste le dijo: Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro y un carnero. 5 Y Jehová puso palabra en la boca de Balaam, y díjole: Vuelve á Balac, y has de hablar así. 6 Y volvió á él, y he aquí estaba él junto á su holocausto, él y todos los príncipes de Moab. 7 Y él tomó su parábola, y dijo: De Aram me trajo Balac, Rey de Moab, de los montes del oriente: Ven, maldíceme á Jacob; Y ven, execra á Israel. 8 ¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿Y por qué he de execrar al que Jehová no ha execrado? 9 Porque de la cumbre de las peñas lo veré, Y desde los collados lo miraré: He aquí un pueblo que habitará confiado, Y no será contado entre las gentes. 10 ¿Quién contará el polvo de Jacob, O el número de la cuarta parte de Israel? Muera mi persona de la muerte de los rectos, Y mi postrimería sea como la suya. 11 Entonces Balac dijo á Balaam: ¿Qué me has hecho? hete tomado para que maldigas á mis enemigos, y he aquí has proferido bendiciones. 12 Y él respondió, y dijo: ¿No observaré yo lo que Jehová pusiere en mi boca para decirlo? 13 Y dijo Balac: Ruégote que vengas conmigo á otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente verás, que no lo verás todo; y desde allí me lo maldecirás. 14 Y llevólo al campo de Sophim, á la cumbre de Pisga, y edificó siete altares, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar. 15 Entonces él dijo á Balac: Ponte aquí junto á tu holocausto, y yo iré á encontrar á Dios allí. 16 Y Jehová salió al encuentro de Balaam, y puso palabra en su boca, y díjole: Vuelve á Balac, y así has de decir. 17 Y vino á él, y he aquí que él estaba junto á su holocausto, y con él los príncipes de Moab: y díjole Balac: ¿Qué ha dicho Jehová? 18 Entonces él tomó su parábola, y dijo: Balac, levántate y oye; Escucha mis palabras, hijo de Zippor: 19 Dios no es hombre, para que mienta; Ni hijo de hombre para que se arrepienta: El dijo, ¿y no hará?; Habló, ¿y no lo ejecutará? 20 He aquí, yo he tomado bendición: Y él bendijo, y no podré revocarla. 21 No ha notado iniquidad en Jacob, Ni ha visto perversidad en Israel: Jehová su Dios es con él, Y júbilo de rey en él. 22 Dios los ha sacado de Egipto; Tiene fuerzas como de unicornio. 23 Porque en Jacob no hay agüero, Ni adivinación en Israel: Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: ­Lo que ha hecho Dios! 24 He aquí el pueblo, que como león se levantará, Y como león se erguirá: No se echará hasta que coma la presa, Y beba la sangre de los muertos. 25 Entonces Balac dijo á Balaam: Ya que no lo maldices, ni tampoco lo bendigas. 26 Y Balaam respondió, y dijo á Balac: ¿No te he dicho que todo lo que Jehová me dijere, aquello tengo de hacer? 27 Y dijo Balac á Balaam: Ruégote que vengas, te llevaré á otro lugar; por ventura parecerá bien á Dios que desde allí me lo maldigas. 28 Y Balac llevó á Balaam á la cumbre de Peor, que mira hacia Jesimón. 29 Entonces Balaam dijo á Balac: Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros. 30 Y Balac hizo como Balaam le dijo; y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.
JBS(i) 1 ¶ Y Balaam dijo a Balac: Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros. 2 Y Balac hizo como le dijo Balaam; y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar. 3 Y Balaam dijo a Balac: Ponte junto a tu holocausto, y yo iré; por ventura el SEÑOR me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la haré saber. Y así se fue solo. 4 Y se encontró Dios con Balaam, y éste le dijo: Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro y un carnero. 5 Y el SEÑOR puso palabra en la boca de Balaam, y le dijo: Vuelve a Balac, y has de hablar así. 6 Y volvió a él, y he aquí estaba él junto a su holocausto, él y todos los príncipes de Moab. 7 Y él tomó su parábola, y dijo: De Aram me trajo Balac, Rey de Moab, de los montes del oriente, diciendo: Ven, maldíceme a Jacob; y ven, execra a Israel. 8 ¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿Y por qué he de execrar al que el SEÑOR no ha execrado? 9 Porque de la cumbre de las peñas lo he visto, y desde los collados lo he mirado; he aquí un pueblo que habitará confiado, y no será contado entre los gentiles. 10 ¿Quién contará el polvo de Jacob, o el número de la cuarta parte de Israel? Muera mi alma de la muerte de los rectos, y mi postrimería sea como la suya. 11 Entonces Balac dijo a Balaam: ¿Qué me has hecho? Te he tomado para que maldigas a mis enemigos, y he aquí has proferido bendiciones. 12 Y él respondió, y dijo: ¿No cuidaré de decir lo que el SEÑOR pusiere en mi boca? 13 ¶ Y dijo Balac: Te ruego que vengas conmigo a otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente has visto, que no lo has visto todo; y desde allí me lo maldecirás. 14 Y lo llevó al campo de Zofim, a la cumbre de Pisga, y edificó siete altares, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar. 15 Entonces él dijo a Balac: Ponte aquí junto a tu holocausto, y yo iré a encontrar a Dios allí. 16 Y el SEÑOR se encontró con Balaam, y puso palabra en su boca, y le dijo: Vuelve a Balac, y así has de decir. 17 Y vino a él, y he aquí que él estaba junto a su holocausto, y con él los príncipes de Moab; y le dijo Balac: ¿Qué ha dicho el SEÑOR? 18 Entonces él tomó su parábola, y dijo: Balac, levántate y oye; escucha mis palabras, hijo de Zipor: 19 Dios no es hombre, para que mienta; ni hijo de hombre para que se arrepienta. El dijo, ¿y no hará?; habló, ¿y no lo ejecutará? 20 He aquí, yo he tomado bendición; y él bendijo, y no la revocaré. 21 No ha mirado iniquidad en Jacob, ni ha visto rebelión en Israel; el SEÑOR su Dios es con él, y consigna de rey en él. 22 Dios los ha sacado de Egipto; tiene fuerzas como de unicornio. 23 Porque en Jacob no hay agüero, ni adivinación en Israel. Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: ¡Lo que ha hecho Dios! 24 He aquí el pueblo, que como león se levantará, y como león se erguirá; no se echará hasta que coma la presa, y beba la sangre de los muertos. 25 Entonces Balac dijo a Balaam: Ya que no lo maldices, tampoco lo bendigas. 26 Y Balaam respondió, y dijo a Balac: ¿No te he dicho que todo lo que el SEÑOR me dijere, aquello tengo que hacer? 27 Y dijo Balac a Balaam: Te ruego que vengas, te llevaré a otro lugar; por ventura parecerá recto a los ojos de Dios que desde allí me lo maldigas. 28 Y Balac llevó a Balaam a la cumbre de Peor, que mira hacia Jesimón. 29 Entonces Balaam dijo a Balac: Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros. 30 Y Balac hizo como Balaam le dijo; y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.
Albanian(i) 1 Pastaj Balaami i tha Balakut: "Më ndërto këtu shtatë altarë dhe më përgatit këtu shtatë dema dhe shtatë desh". 2 Balaku bëri ashtu siç i kishte thënë Balaami, pastaj Balaku dhe Balaami ofruan një dem të vogël dhe një dash mbi secilin altar. 3 Pastaj Balaami i tha Balakut: "Qëndro pranë olokaustit tënd dhe unë do të shkoj; ndofta Zoti do të vijë të takohet me mua; dhe atë që ka për të më treguar do të ta njoftoj". Kështu ai shkoi në një bregore të zhveshur. 4 Dhe Perëndia i doli përpara Balaamit, dhe Balaami i tha: "Unë kam përgatitur shtatë altarë dhe kam ofruar nga një dem të vogël dhe nga një dash për çdo altar". 5 Atëherë Zoti i vuri një mesazh në gojë Balaamit dhe i tha: "Kthehu te Balaku dhe foli kështu". 6 U kthye tek ai, dhe ja, ai qëndronte pranë olokaustit, ai dhe të gjithë prijësit e Moabit. 7 Atëherë Balaami shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Balaku, mbret i Moabit, më ka sjellë nga Arami, nga malet e Lindjes: "Eja, mallko për mua Jakobin, eja dhe padit Izraelin!". 8 Si mund të mallkoj atë që Zoti nuk e ka mallkuar? Si mund të padis atë që Zoti nuk e ka paditur? 9 Unë e shoh nga maja e shkëmbinjve dhe e sodis nga lartësitë; ja, është një popull që qëndron vetëm dhe nuk është përfshirë në gjirin e kombeve. 10 Kush mund të llogarisë pluhurin e Jakobit apo të numërojë çerekun e Izraelit? Vdeksha unë si njerëzit e drejtë dhe qoftë fundi im i njëllojtë me atë të tyren!". 11 Atëherë Balaku i tha Balaamit: "Ç'më bëre? Të mora që të mallkosh armiqtë e mi, kurse ti i bekove me të madhe". 12 Por ai u përgjigj dhe tha: "A nuk duhet të kujdesem unë të them me të shpejtë atë që Zoti më vë në gojë?". 13 Pastaj Balaku i tha: "Eja, pra, me mua në një vend tjetër, prej ku mund ta shikosh, megjithëse ke për të parë vetëm skajin e tij dhe nuk e ke për ta parë të tërë, dhe që andej do ta mallkosh për mua". 14 Kështu e çoi në kampin e Tsofimit, në majë të Pisgahut; aty ndërtoi shtatë altarë dhe ofroi një dem të vogël dhe një dash mbi çdo altar. 15 Balaami i tha pastaj Balakut: "Qëndro këtu pranë olokaustit tënd dhe unë do të shkoj të takohem me Zotin atje lart". 16 Dhe Zoti i doli përpara Balaamit, i vuri një mesazh në gojë dhe i tha: "Kthehu te Balaku dhe foli kështu". 17 Kështu u kthye tek ai, dhe ja, që ai rrinte pranë olokaustit të tij me prijësit e Moabit. Balaku i tha: "Çfarë ka thënë Zoti?". 18 Atëherë Balaami shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Çohu, Balak, dhe dëgjo! Rri veshngrehur, bir i Tsiporit! 19 Perëndia nuk është një njeri, që mund të gënjejë, as edhe bir njeriu që mund të pendohet. Kur ka thënë një gjë, nuk do ta bëjë? Ose kur ka shpallur një gjë, nuk do ta kryejë? 20 Ja, unë mora urdhrin që të bekoj; po, ai ka bekuar dhe unë nuk do ta heq bekimin e tij. 21 Ai nuk ka vërejtur paudhësi te Jakobi dhe nuk ka parë përdhosje tek Izraeli. Zoti, Perëndia i tij, është me të, dhe klithma e një mbreti është midis tyre. 22 Perëndia, që e nxori nga Egjipti, është për të si brirët e fuqishëm të buallit. 23 Nuk ka magji kundër Jakobit, nuk ka shortari kundër Izraelit. Tani duhet të themi ç'ka bërë Perëndia me Jakobin dhe Izraelin. 24 Ja, një popull do të ngrihet si një luaneshë dhe si një luan; dhe nuk do të mblidhet para se të ketë gëlltitur prenë dhe të ketë pirë gjakun e atyre që ka vrarë". 25 Atëherë Balaku i tha Balaamit: "Mos e mallko aspak, por as mos e beko". 26 Por Balaami iu përgjigj dhe i tha Balakut: "A nuk të kam thënë vallë që unë do të bëj tërë ato që do të thoshte Zoti?". 27 Pastaj Balaku i tha Balaamit: "Eja me mua, unë do të të çoj në një vend tjetër; ndofta do t'i pëlqejë Perëndisë që ti ta mallkosh për mua që andej". 28 Kështu Balaku e çoi Balaamin në majë të Peorit, që sundon shkretëtirën. 29 Dhe Balaami i tha Balakut: "Më ndërto këtu shtatë altarë dhe më përgatit këtu shtatë dema të vegjël dhe shtatë desh". 30 Dhe Balaku bëri ashtu siç i kishte thënë Balaami, dhe ofroi një dem të vogël dhe një dash mbi çdo altar.
RST(i) 1 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников иприготовь мне семь тельцов и семь овнов. 2 Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам по тельцу и по овну на каждом жертвеннике. 3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И пошел на возвышенное место. 4 И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему Валаам : семь жертвенников устроил я и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике. 5 И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори. 6 И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. 7 И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля! 8 Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изрекузло? Господь не изрекает на него зла. 9 С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: вот, народживет отдельно и между народами не числится. 10 Кто исчислит песок Иакова и число четвертой частиИзраиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их! 11 И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобыпроклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь? 12 И отвечал он и сказал: не должен ли я в точности сказать то, чтовлагает Господь в уста мои? 13 И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и проклянимне его оттуда. 14 И взял его на место стражей, на вершину горы Фасги, и построил семь жертвенников, и вознес по тельцу и по овну на каждомжертвеннике. 15 И сказал Валаам Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я пойдутуда навстречу Богу . 16 И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово в уста его, исказал: возвратись к Валаку и так говори. 17 И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним князья Моавитские. Исказал ему Валак: что говорил Господь? 18 Он произнес притчу свою и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров. 19 Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться. Он ли скажет и не сделает? будет говорить ине исполнит? 20 Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего. 21 Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле;Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него; 22 Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него; 23 нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В свое время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог! 24 Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых. 25 И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его. 26 И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь? 27 И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, иоттуда проклянешь мне его. 28 И взял Валак Валаама на верх Фегора, обращенного к пустыне. 29 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников иприготовь мне здесь семь тельцов и семь овнов. 30 И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес по тельцу и овну на каждом жертвеннике.
Arabic(i) 1 فقال بلعام لبالاق ابن لي ههنا سبعة مذابح وهيّئ لي ههنا سبعة ثيران وسبعة كباش. 2 ففعل بالاق كما تكلم بلعام. واصعد بالاق وبلعام ثورا وكبشا على كل مذبح. 3 فقال بلعام لبالاق قف عند محرقتك فانطلق انا لعل الرب يوافي للقائي فمهما اراني اخبرك به. ثم انطلق الى رابية. 4 فوافى الله بلعام. فقال له قد رتبت سبعة مذابح واصعدت ثورا وكبشا على كل مذبح. 5 فوضع الرب كلاما في فم بلعام وقال ارجع الى بالاق وتكلم هكذا 6 فرجع اليه واذا هو واقف عند محرقته هو وجميع رؤساء موآب. 7 فنطق بمثله وقال. من ارام أتى بي بالاق ملك موآب من جبال المشرق. تعال العن لي يعقوب وهلم اشتم اسرائيل. 8 كيف العن من لم يلعنه الله وكيف اشتم من لم يشتمه الرب. 9 اني من راس الصخور اراه. ومن الآكام ابصره. هوذا شعب يسكن وحده وبين الشعوب لا يحسب. 10 من احصى تراب يعقوب وربع اسرائيل بعدد. لتمت نفسي موت الابرار ولتكن آخرتي كآخرتهم 11 فقال بالاق لبلعام. ماذا فعلت بي. لتشتم اعدائي اخذتك وهوذا انت قد باركتهم. 12 فاجاب وقال أما الذي يضعه الرب في فمي احترص ان اتكلم به. 13 فقال له بالاق هلم معي الى مكان آخر تراه منه. انما ترى اقصاءه فقط وكله لا ترى فالعنه لي من هناك. 14 فأخذه الى حقل صوفيم الى راس الفسجة وبنى سبعة مذابح واصعد ثورا وكبشا على كل مذبح. 15 فقال لبالاق قف هنا عند محرقتك وانا اوافي هناك 16 فوافى الرب بلعام ووضع كلاما في فمه وقال ارجع الى بالاق وتكلم هكذا. 17 فأتى اليه واذا هو واقف عند محرقته ورؤساء موآب معه. فقال له بالاق ماذا تكلم به الرب. 18 فنطق بمثله وقال. قم يا بالاق واسمع. اصغ اليّ يا بن صفّور 19 ليس الله انسانا فيكذب. ولا ابن انسان فيندم. هل يقول ولا يفعل او يتكلم ولا يفي. 20 اني قد أمرت ان ابارك. فانه قد بارك فلا ارده. 21 لم يبصر اثما في يعقوب. ولا رأى تعبا في اسرائيل. الرب الهه معه. وهتاف ملك فيه. 22 الله اخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم. 23 انه ليس عيافة على يعقوب ولا عرافة على اسرائيل. في الوقت يقال عن يعقوب وعن اسرائيل ما فعل الله. 24 هوذا شعب يقوم كلبوة ويرتفع كأسد. لا ينام حتى يأكل فريسة ويشرب دم قتلى 25 فقال بالاق لبلعام لا تلعنه لعنة ولا تباركه بركة. 26 فاجاب بلعام وقال لبالاق ألم اكلمك قائلا كل ما يتكلم به الرب فاياه افعل. 27 فقال بالاق لبلعام هلم آخذك الى مكان آخر. عسى ان يصلح في عيني الله ان تلعنه لي من هناك. 28 فاخذ بالاق بلعام الى راس فغور المشرف على وجه البرية. 29 فقال بلعام لبالاق. ابن لي ههنا سبعة مذابح وهيّئ لي ههنا سبعة ثيران وسبعة كباش. 30 ففعل بالاق كما قال بلعام واصعد ثورا وكبشا على كل مذبح
Bulgarian(i) 1 Тогава Валаам каза на Валак: Издигни ми тук седем жертвеника и ми приготви тук седем юнеца и седем овена. 2 И Валак направи, както каза Валаам. И Валак и Валаам принесоха по един юнец и по един овен на всеки жертвеник. 3 После Валаам каза на Валак: Застани близо при всеизгарянето си, и аз ще отида; може би ГОСПОД ще излезе насреща ми; и каквото ми покаже, ще ти известя. И отиде на една гола височина. 4 И Бог излезе насреща на Валаам и той Му каза: Приготвих седем жертвеника и принесох по един юнец и по един овен на всеки жертвеник. 5 И ГОСПОД вложи слово в устата на Валаам и каза: Върни се при Валак и говори така! 6 И той се върна при него, и ето, той стоеше при всеизгарянето си, той и всичките моавски първенци. 7 Тогава започна речта си, и каза: Валак ме доведе от Арам, моавският цар от източните планини и ми каза: Ела, прокълни ми Яков, и ела, кълни Израил! 8 Как да прокълна, когото Бог не проклина? Как да кълна когото ГОСПОД не кълне? 9 Защото от върха на скалите го виждам и от височините го гледам. Ето народ, който ще се засели отделно и няма да се счита между езичниците. 10 Кой може да преброи пясъка на Яков или броя на четвъртата част от Израил? Дано умра, както умират праведните, и краят ми да бъде както неговия! 11 Тогава Валак каза на Валаам: Какво ми направи ти? Взех те, за да прокълнеш враговете ми, а ето, ти дори ги благослови! 12 А той в отговор каза: Не трябва ли да внимавам да говоря онова, което ГОСПОД слага в устата ми? 13 Тогава Валак му каза: Моля те, ела с мен на друго място, откъдето ще го видиш. Ще видиш само края му, а целия народ няма да видиш. И ми ги прокълни оттам. 14 И го заведе на полето Зофим, на върха на Фасга, и издигна седем жертвеника и принесе по един юнец и по един овен на всеки жертвеник. 15 Тогава Валаам каза на Валак: Застани тук при всеизгарянето си, а аз ще срещна там ГОСПОДА. 16 И ГОСПОД излезе насреща на Валаам и вложи слово в устата му, и каза: Върни се при Валак и говори така! 17 И той дойде при него, и ето, той стоеше при всеизгарянето си и моавските първенци с него. И Валак му каза: Какво говори ГОСПОД? 18 Тогава той започна речта си и каза: Стани, Валак, и слушай; дай ми ухо, ти сине Сепфоров! 19 Бог не е човек, че да лъже, нито човешки син, че да се разкае. Той каза и няма ли да извърши? Той говори и няма ли да го извърши? Изговори и няма ли да го утвърди? 20 Ето, аз получих заповед да благославям и Той като благослови, аз не мога да го отменя. 21 Той не гледа беззаконие в Яков и не вижда престъпление в Израил. ГОСПОД, неговият Бог, е с него и царско ликуване е сред тях. 22 Бог ги изведе от Египет, има сила като диво говедо. 23 Наистина няма заклинание против Яков и няма врачуване против Израил. На времето си ще се говори за Яков и за Израил: Какво е извършил Бог! 24 Ето, народът ще стане като лъвица и ще се вдигне като лъв. Няма да легне, докато не изяде плячката и не изпие кръвта на убитите. 25 Тогава Валак каза на Валаам: Никак да не ги проклинаш и никак да не ги благославяш! 26 А Валаам в отговор каза на Валак: Не ти ли говорих, като казах: Всичко, което каже ГОСПОД, това ще направя? 27 И Валак каза на Валаам: Моля те, ела и ще те заведа на едно друго място. Дано бъде угодно на Бога да ми ги прокълнеш оттам. 28 И Валак заведе Валаам на върха на Фегор, който гледа към Есимон. 29 Тогава Валаам каза на Валак: Издигни ми тук седем жертвеника и ми приготви тук седем юнеца и седем овена. 30 И Валак направи, както каза Валаам, и принесе по един юнец и по един овен на всеки жертвеник.
Croatian(i) 1 I Bileam reče Balaku: "Ovdje mi načini sedam žrtvenika; ovdje mi pripravi sedam junaca i sedam ovnova." 2 Balak učini kako je Bileam rekao. A onda Balak i Bileam prinesu po jednoga junca i ovna na svakome žrtveniku. 3 Potom će Bileam Balaku: "Ti stoj kod svoje paljenice, a ja idem ne bih li se sreo s Jahvom, pa što mi očituje, kazat ću ti." I ode na osamljeno mjesto. 4 I Bog srete Bileama, koji mu reče: "Sedam sam žrtvenika podigao i prinio na svakome po jednoga junca i ovna." 5 A Jahve stavi riječi u usta Bileamu te mu zapovjedi: "Vrati se Balaku i ovako govori." 6 Bileam se vrati k njemu, a on stajaše uza svoju paljenicu i s njim svi knezovi moapski. 7 Tada on poče svoju pjesmu i reče: "Iz Arama dovede me Balak, kralj Moaba, iz strana istočnih: 'Dođi, prokuni mi Jakova, dođi, gromom udri Izraela!' 8 Kako mogu proklinjati koga Bog ne proklinje? Kako gromom udarati koga Jahve ne udara? 9 Jer s vrha hridi ja ga gledam, s visoka ga motrim brijega. Gle naroda koji odvojeno živi, među narode on se ne broji. 10 Prah Jakovljev tko će prebrojiti; pijesak Izraela tko će izmjeriti! O, da mi je umrijeti smrću pravednika! O, da svršetak moj bude kao njegov!" 11 "Što mi to uradi!" - reče Balak Bileamu. "Dovedoh te da prokuneš moje neprijatelje, a kad tamo, ti ih blagoslovom obasu!" 12 On odgovori: "Zar mi nije dužnost kazati što mi Jahve stavlja u usta?" 13 "Hajde sa mnom na drugo mjesto, odakle ga možeš svega vidjeti" zamoli ga Balak. "Odavde mu vidiš samo jedan kraj, a ne vidiš ga svega. Odande mi ga prokuni!" 14 Povede ga zatim na Sede Sofim, na vrh Pisge. Tu sagradi sedam žrtvenika i na svakom žrtveniku prinese po jednoga junca i ovna. 15 Bileam tada rekne Balaku: "Stoj ovdje kraj svoje paljenice, a ja odoh onamo na susret Bogu." 16 Jahve sretne Bileama; stavi riječi u njegova usta te mu zapovjedi: "Vrati se k Balaku i tako govori!" 17 I vrati se on Balaku, koji stajaše uza svoju paljenicu i s njim moapski knezovi. Balak ga zapita: "Što je Jahve rekao?" 18 Tada Bileam započe svoju pjesmu i reče: "Ustani, Balače, i poslušaj! Uhom me posluhni, sine Siporov! 19 Bog nije čovjek da bi slagao, nije sin Adama da bi se kajao. Zar on kada rekne, a ne učini, zar obeća, pa ne ispuni? 20 Gle, primih od Boga da blagoslovim, blagoslovit ću i povuć' neću blagoslova. 21 U Jakovu nesreće ne nazreh, nit' nevolje vidjeh u Izraelu. Jahve, Bog njegov, s njime je, poklik kralju u njemu odzvanja. 22 Iz Egipta Bog ga je izveo, on je njemu k'o rozi bivola. 23 Gatanja nema protiv Jakova nit' protiv Izraela vračanja. I kada budu rekli Jakovu i Izraelu: 'Što radi Bog?' 24 gle, ustat će narod k'o lavica, dići će se poput lava: leći neće dok plijen ne proguta, dok ne popije krv pobijenih." 25 Zatim Balak reče Bileamu: "Nemoj ga ni kletvom kleti, ali ni blagoslovom blagoslivljati." 26 Bileam odvrati Balaku. "Zar ti nisam rekao: sve što Jahve kaže, to ću činiti." 27 Potom Balak reče Bileamu: "Hajde! Odvest ću te na drugo mjesto. Možda će Bogu biti pravo da mi ga odande prokuneš." 28 I odvede Balak Bileama na vrh Peora, odakle se pruža vidik na pustaru. 29 "Sagradi mi ovdje sedam žrtvenika", reče Bileam Balaku. "Nadalje, pripremi mi ovdje sedam junaca i sedam ovnova." 30 Balak učini kako je Bileam rekao i prinese po jednoga junca i ovna na svakome žrtveniku.
BKR(i) 1 A řekl Balám Balákovi: Udělej mi tuto sedm oltářů, a připrav mi také sedm volků a sedm skopců. 2 I udělal Balák, jakž mluvil Balám. Tedy obětoval Balák a Balám volka a na každém oltáři. 3 Řekl pak Balám Balákovi: Postůj při oběti své zápalné, a půjdu, zdali by se potkal se mnou Hospodin, a což by koli mně ukázal, povím tobě. I odšel sám. 4 I potkal se Bůh s Balámem, a řekl jemu Balám: Sedm oltářů zpořádal jsem, a obětoval jsem volka a skopce na každém oltáři. 5 Vložil pak Hospodin slovo v ústa Balámova a řekl: Navrať se k Balákovi a tak mluv. 6 I navrátil se k němu, a nalezl jej, an stojí při oběti své zápalné, i všecka knížata Moábská. 7 Tedy vzav před sebe přísloví své, řekl: Z Aram přivedl mne Balák král Moábský, z hor východních, řka: Poď, zlořeč mi k vůli Jákoba, a poď, vydej klatbu na Izraele. 8 Proč bych zlořečil, komuž Bůh silný nezlořečí? A proč bych klel, kohož Hospodin neproklíná? 9 Když s vrchu skal hledím na něj, a s pahrbků spatřuji jej, aj, lid ten sám bydlí, a k jiným národům se nepřiměšuje. 10 Kdo sečte prach Jákobův? a kdo počet? Kdo sečte čtvrtý díl Izraelského lidu? Ó bych já umřel smrtí spravedlivých, a dokonání mé ó by bylo jako i jeho! 11 I řekl Balák Balámovi: Což mi to děláš? Abys zlořečil nepřátelům mým, povolal jsem tě, a ty pak ustavičně dobrořečíš jim. 12 Kterýž odpovídaje, řekl: Zdali toho, což Hospodin vložil v ústa má, nemám šetřiti, abych tak mluvil? 13 I řekl jemu Balák: Poď, prosím, se mnou na jiné místo, odkudž bys viděl jej, (toliko zadní díl jeho viděti budeš, a všeho nebudeš viděti), a proklň mi jej odtud. 14 I pojav jej, vyvedl ho na rovinu Zofim, na vrch jednoho pahrbku, a udělav sedm oltářů, obětoval volka a skopce na každém oltáři. 15 Řekl pak Balákovi: Postůj tuto při zápalné oběti své, a já půjdu tamto vstříc Hospodinu. 16 I potkal se Hospodin s Balámem, a vloživ slovo v ústa jeho, řekl: Navrať se k Balákovi a mluv tak. 17 Přišel tedy k němu, a hle, on stál při zápalné oběti své, a knížata Moábská s ním. Jemužto řekl Balák: Co mluvil Hospodin? 18 A on vzav přísloví své, řekl: Povstaň Baláku a slyš, pozoruj mne, synu Seforův. 19 Bůh silný není jako člověk, aby klamal, a jako syn člověka, aby se měnil. Což by řekl, zdaliž neučiní? Což by promluvil, zdali neutvrdí toho? 20 Hle, abych dobrořečil, přijal jsem to na sebe; nebo dobrořečilť jest, a já toho neodvolám. 21 Nepatříť na nepravosti v Jákobovi, aniž hledí na přestoupení v Izraeli; Hospodin Bůh jeho jestiť s ním, a zvuk krále vítězícího v něm. 22 Bůh silný vyvedl je z Egypta, jako silou jednorožcovou byv jim. 23 Nebo není kouzlů proti Jákobovi, ani zaklínání proti Izraelovi; již od toho času vypravováno bude o Jákobovi a Izraelovi, co učinil s ním Bůh silný. 24 Aj, lid jakožto silný lev povstane, a jakožto lvíče vzchopí se; nepoloží se, dokudž by nejedl loupeže, a dokudž by nevypil krve zbitých. 25 I řekl Balák Balámovi: Aniž mu již zlořeč více, ani dobrořeč. 26 Jemuž odpověděl Balám, řka: Zdaližť jsem nepravil, že, což by mi koli mluvil Hospodin, to učiním? 27 I řekl Balák Balámovi: Poď, prosím, povedu tě na jiné místo, odkudž snad líbiti se bude Bohu, abys mi je proklel. 28 A pojav Balák Baláma, uvedl jej na vrch hory Fegor, kteráž leží naproti poušti. 29 Tedy řekl Balám Balákovi: Udělej mi tuto sedm oltářů, a připrav mi také sedm volků a sedm skopců. 30 I učinil Balák, jakž řekl Balám, a obětoval volka a skopce na každém oltáři.
Danish(i) 1 Og Bileam sagde til Balak: Byg mig her syv Altere, og bered mig her syv Okser og syv Vædre. 2 Og Balak gjorde, som Bileam sagde; og Balak og Bileam ofrede en Okse og en Væder paa hvert Alter. 3 Og Bileam sagde til Balak: Stil dig ved dit Brændoffer, og jeg vil gaa hen, maaske HERREN møder mig, og det Ord, som han lader mig skue, vil jeg give dig til Kende; og han gik op paa et højt Sted. 4 og Gud mødte Bileam, og denne sagde til ham: Jeg har oprejst syv Altere og ofret en Okse og en Væder paa hvert Alter. 5 Da lagde HERREN Ord i Bileams Mund og sagde: Vend tilbage til Balak, og saaledes skal du tale. 6 Og han vendte tilbage til ham, og se, har stod ved sit Brændoffer, han og alle Moabiternes Fyrster. 7 Da tog har til sit Sprog og sagde: Fra Syrien har Balak, Moabiternes Konge, ladet mig hente, fra Bjergene mod Østen Gak hid, forband mig Jakob, og gak hid, øs Vrede paa Israel! 8 Hvor ledes skal jeg forbande, da Gud ikke forbander ham? hvorledes skal jeg vredes, da HERREN ikke vredes 9 Thi fra Klippernes Top ser jeg; ham, og fra Højene skuer jeg ham, se det Folk skal bo alene og skal ikke regne sig til Hedningerne 10 Hvo har talt Jakobs Støv og Tallet paa den fjerde Part af Israel? Min Sjæl dø de oprigtiges Død, og mit Endeligt vorde som hans! 11 Da sagde Balak til Bileam: Hvad gør du imod mig? jeg tog dig hid til at forbande mine Fjender, og se du har velsignet dem. 12 Og han svarede og sagde: Skal jeg ikke tage Vare paa at tale det, som HERREN lægger i min Mund 13 Og Balak sagde til ham: Kære kom med mig til et andet Sted, fra hvilket du kan se dem, dog skal ud kun se det yderste af dem, men du skal ikke se dem alle; og forband mig dem derfra. 14 Og han tog ham med sig paa Zofims Mark til Pisgas Top og byggede syv Altre og ofrede en Okse og en Væder paa hvert Alter. 15 Og han sagde til Balak: Stil dig her ved dit Brændoffer, og jeg vil saa søge et Møde. 16 Og HERREN mødte Bileam og lagde Ord i hans Mund, og han sagde: Vend tilbage til Balak, og saaledes skal du tale. 17 Og han kom til ham, og se, han stod ved sit Brændoffer og Moabiternes Fyrster hos ham, og Balak sagde til ham: Hvad sagde HERREN? 18 Og han tog til sit Sprog og sagde: Staa op, Balak, og hør, bøj dit Øre til mig, Zippors Søn! 19 Gud er ikke et Menneske, at han lyver, ej heller et Menneskes Barn, at han skulde angre; har han sagt det, skulde ikke gøre det? og har han talet, og skulde ikke holde det? 20 Se, at velsigne er mig overdraget; han velsignede, og jeg kan ikke forandre det. 21 Han skuede ikke Uret i Jakob, og saa ikke Jammer i Israel; HERREN, hans Gud, er med ham, og Kongejubel hos ham. 22 Gud er den, som førte dem ud af Ægypten, de have megen Styrke som Enhjørningen. 23 Thi der er ingen Spaadomskunst i Jakob og ingen Sandsigerkunst i Israel; i sin Tid skal der siges til Jakob og til Israel, hvad Gud har gjort. 24 Se, det Folk skal staa op som en Løvinde og ophøje sig som en Løve; det skal ikke lægge sig, før det æder Rovet og drikker de ihjelslagnes Blod. 25 Da sagde Balak til Bileam: Du skal hverken forbande det, ej heller skal du velsigne det. 26 Og Bileam svarede og sagde til Balak: Har jeg ej talet til dig og sagt: Alt det, som HERREN vil tale, det vil jeg gøre? 27 Og Balak sagde til Bileam: Kære, gaa med, jeg vil tage dig med hen hen til et andet Sted; maaske det maatte være Ret for Guds Øjne, at du derfra forbander mig det. 28 Og Balak tog Bileam med sig paa Peors Top, som skuer ud over Ørken. 29 Og Bileam sagde til Balak: Byg mig her syv Altere, og bered rnig her syv Okser og syv Vædre. 30 Og Balak gjorde, som Bileam sagde, og ofrede en Okse og en Væder paa hvert Alter.
CUV(i) 1 巴 蘭 對 巴 勒 說 : 你 在 這 裡 給 我 築 七 座 壇 , 為 我 豫 備 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 羊 。 2 巴 勒 照 巴 蘭 的 話 行 了 。 巴 勒 和 巴 蘭 在 每 座 壇 上 獻 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。 3 巴 蘭 對 巴 勒 說 : 你 站 在 你 的 燔 祭 旁 邊 , 我 且 往 前 去 , 或 者 耶 和 華 來 迎 見 我 。 他 指 示 我 甚 麼 , 我 必 告 訴 你 。 於 是 巴 蘭 上 一 淨 光 的 高 處 。 4 神 迎 見 巴 蘭 ; 巴 蘭 說 : 我 豫 備 了 七 座 壇 , 在 每 座 壇 上 獻 了 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。 5 耶 和 華 將 話 傳 給 巴 蘭 , 又 說 : 你 回 到 巴 勒 那 裡 , 要 如 此 如 此 說 。 6 他 就 回 到 巴 勒 那 裡 , 見 他 同 摩 押 的 使 臣 都 站 在 燔 祭 旁 邊 。 7 巴 蘭 便 題 起 詩 歌 說 : 巴 勒 引 我 出 亞 蘭 , 摩 押 王 引 我 出 東 山 , 說 : 來 阿 , 為 我 咒 詛 雅 各 ; 來 阿 , 怒 罵 以 色 列 。 8 神 沒 有 咒 詛 的 , 我 焉 能 咒 詛 ? 耶 和 華 沒 有 怒 罵 的 , 我 焉 能 怒 罵 ? 9 我 從 高 峰 看 他 , 從 小 山 望 他 ; 這 是 獨 居 的 民 , 不 列 在 萬 民 中 。 10 誰 能 數 點 雅 各 的 塵 土 ? 誰 能 計 算 以 色 列 的 四 分 之 一 ? 我 願 如 義 人 之 死 而 死 ; 我 願 如 義 人 之 終 而 終 。 11 巴 勒 對 巴 蘭 說 : 你 向 我 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 我 領 你 來 咒 詛 我 的 仇 敵 , 不 料 , 你 竟 為 他 們 祝 福 。 12 他 回 答 說 : 耶 和 華 傳 給 我 的 話 , 我 能 不 謹 慎 傳 說 麼 ? 13 巴 勒 說 : 求 你 同 我 往 別 處 去 , 在 那 裡 可 以 看 見 他 們 ; 你 不 能 全 看 見 , 只 能 看 見 他 們 邊 界 上 的 人 。 在 那 裡 要 為 我 咒 詛 他 們 。 14 於 是 領 巴 蘭 到 了 瑣 腓 田 , 上 了 毘 斯 迦 山 頂 , 築 了 七 座 壇 ; 每 座 壇 上 獻 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。 15 巴 蘭 對 巴 勒 說 : 你 站 在 這 燔 祭 旁 邊 , 等 我 往 那 邊 去 迎 見 耶 和 華 。 16 耶 和 華 臨 到 巴 蘭 那 裡 , 將 話 傳 給 他 ; 又 說 : 你 回 到 巴 勒 那 裡 , 要 如 此 如 此 說 。 17 他 就 回 到 巴 勒 那 裡 , 見 他 站 在 燔 祭 旁 邊 ; 摩 押 的 使 臣 也 和 他 在 一 處 。 巴 勒 問 他 說 : 耶 和 華 說 了 甚 麼 話 呢 ? 18 巴 蘭 就 題 詩 歌 說 : 巴 勒 , 你 起 來 聽 ; 西 撥 的 兒 子 , 你 聽 我 言 。 19 神 非 人 , 必 不 至 說 謊 , 也 非 人 子 , 必 不 至 後 悔 。 他 說 話 豈 不 照 著 行 呢 ? 他 發 言 豈 不 要 成 就 呢 ? 20 我 奉 命 祝 福 ; 神 也 曾 賜 福 , 此 事 我 不 能 翻 轉 。 21 他 未 見 雅 各 中 有 罪 孽 , 也 未 見 以 色 列 中 有 奸 惡 。 耶 和 華 ─ 他 的   神 和 他 同 在 ; 有 歡 呼 王 的 聲 音 在 他 們 中 間 。 22 神 領 他 們 出 埃 及 ; 他 們 似 乎 有 野 牛 之 力 。 23 斷 沒 有 法 術 可 以 害 雅 各 , 也 沒 有 占 卜 可 以 害 以 色 列 。 現 在 必 有 人 論 及 雅 各 , 就 是 論 及 以 色 列 說 : 神 為 他 行 了 何 等 的 大 事 ! 24 這 民 起 來 , 彷 彿 母 獅 , 挺 身 , 好 像 公 獅 , 未 曾 吃 野 食 , 未 曾 喝 被 傷 者 之 血 , 決 不 躺 臥 。 25 巴 勒 對 巴 蘭 說 : 你 一 點 不 要 咒 詛 他 們 , 也 不 要 為 他 們 祝 福 。 26 巴 蘭 回 答 巴 勒 說 : 我 豈 不 是 告 訴 你 說 凡 耶 和 華 所 說 的 , 我 必 須 遵 行 麼 ? 27 巴 勒 對 巴 蘭 說 : 來 罷 , 我 領 你 往 別 處 去 , 或 者   神 喜 歡 你 在 那 裡 為 我 咒 詛 他 們 。 28 巴 勒 就 領 巴 蘭 到 那 下 望 曠 野 的 毘 珥 山 頂 上 。 29 巴 蘭 對 巴 勒 說 : 你 在 這 裡 為 我 築 七 座 壇 , 又 在 這 裡 為 我 豫 備 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 羊 。 30 巴 勒 就 照 巴 蘭 的 話 行 , 在 每 座 壇 上 獻 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1109 巴蘭 H1111 對巴勒 H559 H1129 :你在這裡給我築 H7651 H4196 座壇 H3559 ,為我豫備 H7651 H6499 隻公牛 H7651 ,七 H352 隻公羊。
  2 H1111 巴勒 H1109 照巴蘭 H1696 的話 H6213 行了 H1111 。巴勒 H1109 和巴蘭 H4196 在每座壇上 H5927 H6499 一隻公牛 H352 ,一隻公羊。
  3 H1109 巴蘭 H1111 對巴勒 H559 H3320 :你站在 H5930 你的燔祭 H3212 旁邊,我且往前去 H3068 ,或者耶和華 H7136 H7125 迎見 H7200 我。他指示 H1697 我甚麼 H5046 ,我必告訴 H3212 你。於是巴蘭上 H8205 一淨光的高處。
  4 H430 H7136 迎見 H1109 巴蘭 H559 ;巴蘭說 H6186 :我豫備了 H7651 H4196 座壇 H4196 ,在每座壇上 H5927 獻了 H6499 一隻公牛 H352 ,一隻公羊。
  5 H3068 耶和華 H1697 將話 H7760 傳給 H1109 巴蘭 H559 ,又說 H7725 :你回到 H1111 巴勒 H1696 那裡,要如此如此說。
  6 H7725 他就回到 H4124 巴勒那裡,見他同摩押 H8269 的使臣 H5324 都站在 H5930 燔祭旁邊。
  7 H5375 巴蘭便題起 H4912 詩歌 H559 H1111 :巴勒 H5148 H758 我出亞蘭 H4124 ,摩押 H4428 H6924 引我出東 H2042 H3212 ,說:來阿 H779 ,為我咒詛 H3290 雅各 H3212 ;來阿 H2194 ,怒罵 H3478 以色列。
  8 H410 H6895 沒有咒詛的 H4100 ,我焉能 H5344 咒詛 H3068 ?耶和華 H2194 沒有怒罵的 H2194 ,我焉能怒罵?
  9 H7218 我從高 H6697 H7200 H1389 他,從小山 H7789 H910 他;這是獨 H7931 H5971 的民 H2803 ,不列在 H1471 萬民中。
  10 H4487 誰能數點 H3290 雅各 H6083 的塵土 H4557 ?誰能計算 H3478 以色列 H7255 的四分之一 H3477 ?我願如義人 H4194 之死 H4191 H5315 而死 H319 ;我願如義人之終而終。
  11 H319 巴勒 H1109 對巴蘭 H559 H6213 :你向我做的 H3947 是甚麼事呢?我領 H6895 你來咒詛 H341 我的仇敵 H1288 ,不料,你竟為他們祝福。
  12 H6030 他回答 H559 H3068 :耶和華 H7760 傳給 H6310 我的話 H8104 ,我能不謹慎 H1696 傳說麼?
  13 H1111 巴勒 H559 H312 :求你同我往別 H4725 H3212 H7200 ,在那裡可以看見 H7200 他們;你不能全看見 H657 ,只能 H7200 看見 H7097 他們邊界 H6895 上的人。在那裡要為我咒詛他們。
  14 H3947 於是領 H6839 H6822 巴蘭到了瑣腓 H7704 H6449 ,上了毘斯迦 H7218 山頂 H1129 ,築了 H7651 H4196 座壇 H4196 ;每座壇上 H5927 H6499 一隻公牛 H352 ,一隻公羊。
  15 H1111 巴蘭對巴勒 H559 H3320 :你站在 H3541 H5930 燔祭 H3541 旁邊,等 H7136 我往那邊去迎見耶和華。
  16 H3068 耶和華 H7136 臨到 H1109 巴蘭 H1697 那裡,將話 H7760 傳給 H559 他;又說 H7725 :你回到 H1111 巴勒 H1696 那裡,要如此如此說。
  17 H935 他就回到 H5324 巴勒那裡,見他站在 H5930 燔祭 H4124 旁邊;摩押 H8269 的使臣 H1111 也和他在一處。巴勒 H559 問他說 H3068 :耶和華 H1696 說了甚麼話呢?
  18 H5375 巴蘭就題 H4912 詩歌 H559 H1111 :巴勒 H6965 ,你起來 H8085 H6834 ;西撥 H1121 的兒子 H238 ,你聽我言。
  19 H410 H376 非人 H3576 ,必不至說謊 H120 ,也非人 H1121 H5162 ,必不至後悔 H559 。他說話 H6213 豈不照著行 H1696 呢?他發言 H6965 豈不要成就呢?
  20 H3947 我奉命 H1288 祝福 H1288 ;神也曾賜福 H7725 ,此事我不能翻轉。
  21 H5027 他未見 H3290 雅各 H205 中有罪孽 H7200 ,也未見 H3478 以色列 H5999 中有奸惡 H3068 。耶和華 H430 ─他的 神 H8643 和他同在;有歡呼 H4428 王的聲音在他們中間。
  22 H410 H3318 H4714 他們出埃及 H7214 ;他們似乎有野牛 H8443 之力。
  23 H5173 斷沒有法術 H3290 可以害雅各 H7081 ,也沒有占卜 H3478 可以害以色列 H6256 。現在 H559 必有人論及 H3290 雅各 H3478 ,就是論及以色列 H410 說:神 H6466 為他行了何等的大事!
  24 H5971 這民 H6965 起來 H3833 ,彷彿母獅 H5375 ,挺身 H738 ,好像公獅 H398 ,未曾吃 H2964 野食 H8354 ,未曾喝 H2491 被傷者 H1818 之血 H7901 ,決不躺臥。
  25 H1111 巴勒 H1109 對巴蘭 H559 H5344 :你一點不要咒詛 H1288 他們,也不要為他們祝福。
  26 H1109 巴蘭 H6030 回答 H1111 巴勒 H559 H1696 :我豈不是告訴 H559 你說 H3068 凡耶和華 H1696 所說的 H6213 ,我必須遵行麼?
  27 H1111 巴勒 H1109 對巴蘭 H559 H3212 :來罷 H3947 ,我領 H312 你往別 H4725 H430 去,或者 神 H3474 H5869 喜歡 H6895 你在那裡為我咒詛他們。
  28 H1111 巴勒 H3947 就領 H1109 巴蘭 H6440 到那下 H8259 H3452 曠野 H6465 的毘珥 H7218 山頂上。
  29 H1109 巴蘭 H1111 對巴勒 H559 H1129 :你在這裡為我築 H7651 H4196 座壇 H3559 ,又在這裡為我豫備 H7651 H6499 隻公牛 H7651 ,七 H352 隻公羊。
  30 H1111 巴勒 H1109 就照巴蘭 H559 的話 H6213 H4196 ,在每座壇上 H5927 H6499 一隻公牛 H352 ,一隻公羊。
CUVS(i) 1 巴 兰 对 巴 勒 说 : 你 在 这 里 给 我 筑 七 座 坛 , 为 我 豫 备 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 羊 。 2 巴 勒 照 巴 兰 的 话 行 了 。 巴 勒 和 巴 兰 在 每 座 坛 上 献 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。 3 巴 兰 对 巴 勒 说 : 你 站 在 你 的 燔 祭 旁 边 , 我 且 往 前 去 , 或 者 耶 和 华 来 迎 见 我 。 他 指 示 我 甚 么 , 我 必 告 诉 你 。 于 是 巴 兰 上 一 净 光 的 高 处 。 4 神 迎 见 巴 兰 ; 巴 兰 说 : 我 豫 备 了 七 座 坛 , 在 每 座 坛 上 献 了 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。 5 耶 和 华 将 话 传 给 巴 兰 , 又 说 : 你 回 到 巴 勒 那 里 , 要 如 此 如 此 说 。 6 他 就 回 到 巴 勒 那 里 , 见 他 同 摩 押 的 使 臣 都 站 在 燔 祭 旁 边 。 7 巴 兰 便 题 起 诗 歌 说 : 巴 勒 引 我 出 亚 兰 , 摩 押 王 引 我 出 东 山 , 说 : 来 阿 , 为 我 咒 诅 雅 各 ; 来 阿 , 怒 骂 以 色 列 。 8 神 没 冇 咒 诅 的 , 我 焉 能 咒 诅 ? 耶 和 华 没 冇 怒 骂 的 , 我 焉 能 怒 骂 ? 9 我 从 高 峰 看 他 , 从 小 山 望 他 ; 这 是 独 居 的 民 , 不 列 在 万 民 中 。 10 谁 能 数 点 雅 各 的 尘 土 ? 谁 能 计 算 以 色 列 的 四 分 之 一 ? 我 愿 如 义 人 之 死 而 死 ; 我 愿 如 义 人 之 终 而 终 。 11 巴 勒 对 巴 兰 说 : 你 向 我 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 我 领 你 来 咒 诅 我 的 仇 敌 , 不 料 , 你 竟 为 他 们 祝 福 。 12 他 回 答 说 : 耶 和 华 传 给 我 的 话 , 我 能 不 谨 慎 传 说 么 ? 13 巴 勒 说 : 求 你 同 我 往 别 处 去 , 在 那 里 可 以 看 见 他 们 ; 你 不 能 全 看 见 , 只 能 看 见 他 们 边 界 上 的 人 。 在 那 里 要 为 我 咒 诅 他 们 。 14 于 是 领 巴 兰 到 了 琐 腓 田 , 上 了 毘 斯 迦 山 顶 , 筑 了 七 座 坛 ; 每 座 坛 上 献 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。 15 巴 兰 对 巴 勒 说 : 你 站 在 这 燔 祭 旁 边 , 等 我 往 那 边 去 迎 见 耶 和 华 。 16 耶 和 华 临 到 巴 兰 那 里 , 将 话 传 给 他 ; 又 说 : 你 回 到 巴 勒 那 里 , 要 如 此 如 此 说 。 17 他 就 回 到 巴 勒 那 里 , 见 他 站 在 燔 祭 旁 边 ; 摩 押 的 使 臣 也 和 他 在 一 处 。 巴 勒 问 他 说 : 耶 和 华 说 了 甚 么 话 呢 ? 18 巴 兰 就 题 诗 歌 说 : 巴 勒 , 你 起 来 听 ; 西 拨 的 儿 子 , 你 听 我 言 。 19 神 非 人 , 必 不 至 说 谎 , 也 非 人 子 , 必 不 至 后 悔 。 他 说 话 岂 不 照 着 行 呢 ? 他 发 言 岂 不 要 成 就 呢 ? 20 我 奉 命 祝 福 ; 神 也 曾 赐 福 , 此 事 我 不 能 翻 转 。 21 他 未 见 雅 各 中 冇 罪 孽 , 也 未 见 以 色 列 中 冇 奸 恶 。 耶 和 华 ― 他 的   神 和 他 同 在 ; 冇 欢 呼 王 的 声 音 在 他 们 中 间 。 22 神 领 他 们 出 埃 及 ; 他 们 似 乎 冇 野 牛 之 力 。 23 断 没 冇 法 术 可 以 害 雅 各 , 也 没 冇 占 卜 可 以 害 以 色 列 。 现 在 必 冇 人 论 及 雅 各 , 就 是 论 及 以 色 列 说 : 神 为 他 行 了 何 等 的 大 事 ! 24 这 民 起 来 , 彷 彿 母 狮 , 挺 身 , 好 象 公 狮 , 未 曾 吃 野 食 , 未 曾 喝 被 伤 者 之 血 , 决 不 躺 卧 。 25 巴 勒 对 巴 兰 说 : 你 一 点 不 要 咒 诅 他 们 , 也 不 要 为 他 们 祝 福 。 26 巴 兰 回 答 巴 勒 说 : 我 岂 不 是 告 诉 你 说 凡 耶 和 华 所 说 的 , 我 必 须 遵 行 么 ? 27 巴 勒 对 巴 兰 说 : 来 罢 , 我 领 你 往 别 处 去 , 或 者   神 喜 欢 你 在 那 里 为 我 咒 诅 他 们 。 28 巴 勒 就 领 巴 兰 到 那 下 望 旷 野 的 毘 珥 山 顶 上 。 29 巴 兰 对 巴 勒 说 : 你 在 这 里 为 我 筑 七 座 坛 , 又 在 这 里 为 我 豫 备 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 羊 。 30 巴 勒 就 照 巴 兰 的 话 行 , 在 每 座 坛 上 献 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1109 巴兰 H1111 对巴勒 H559 H1129 :你在这里给我筑 H7651 H4196 座坛 H3559 ,为我豫备 H7651 H6499 隻公牛 H7651 ,七 H352 隻公羊。
  2 H1111 巴勒 H1109 照巴兰 H1696 的话 H6213 行了 H1111 。巴勒 H1109 和巴兰 H4196 在每座坛上 H5927 H6499 一隻公牛 H352 ,一隻公羊。
  3 H1109 巴兰 H1111 对巴勒 H559 H3320 :你站在 H5930 你的燔祭 H3212 旁边,我且往前去 H3068 ,或者耶和华 H7136 H7125 迎见 H7200 我。他指示 H1697 我甚么 H5046 ,我必告诉 H3212 你。于是巴兰上 H8205 一净光的高处。
  4 H430 H7136 迎见 H1109 巴兰 H559 ;巴兰说 H6186 :我豫备了 H7651 H4196 座坛 H4196 ,在每座坛上 H5927 献了 H6499 一隻公牛 H352 ,一隻公羊。
  5 H3068 耶和华 H1697 将话 H7760 传给 H1109 巴兰 H559 ,又说 H7725 :你回到 H1111 巴勒 H1696 那里,要如此如此说。
  6 H7725 他就回到 H4124 巴勒那里,见他同摩押 H8269 的使臣 H5324 都站在 H5930 燔祭旁边。
  7 H5375 巴兰便题起 H4912 诗歌 H559 H1111 :巴勒 H5148 H758 我出亚兰 H4124 ,摩押 H4428 H6924 引我出东 H2042 H3212 ,说:来阿 H779 ,为我咒诅 H3290 雅各 H3212 ;来阿 H2194 ,怒骂 H3478 以色列。
  8 H410 H6895 没有咒诅的 H4100 ,我焉能 H5344 咒诅 H3068 ?耶和华 H2194 没有怒骂的 H2194 ,我焉能怒骂?
  9 H7218 我从高 H6697 H7200 H1389 他,从小山 H7789 H910 他;这是独 H7931 H5971 的民 H2803 ,不列在 H1471 万民中。
  10 H4487 谁能数点 H3290 雅各 H6083 的尘土 H4557 ?谁能计算 H3478 以色列 H7255 的四分之一 H3477 ?我愿如义人 H4194 之死 H4191 H5315 而死 H319 ;我愿如义人之终而终。
  11 H319 巴勒 H1109 对巴兰 H559 H6213 :你向我做的 H3947 是甚么事呢?我领 H6895 你来咒诅 H341 我的仇敌 H1288 ,不料,你竟为他们祝福。
  12 H6030 他回答 H559 H3068 :耶和华 H7760 传给 H6310 我的话 H8104 ,我能不谨慎 H1696 传说么?
  13 H1111 巴勒 H559 H312 :求你同我往别 H4725 H3212 H7200 ,在那里可以看见 H7200 他们;你不能全看见 H657 ,只能 H7200 看见 H7097 他们边界 H6895 上的人。在那里要为我咒诅他们。
  14 H3947 于是领 H6839 H6822 巴兰到了琐腓 H7704 H6449 ,上了毘斯迦 H7218 山顶 H1129 ,筑了 H7651 H4196 座坛 H4196 ;每座坛上 H5927 H6499 一隻公牛 H352 ,一隻公羊。
  15 H1111 巴兰对巴勒 H559 H3320 :你站在 H3541 H5930 燔祭 H3541 旁边,等 H7136 我往那边去迎见耶和华。
  16 H3068 耶和华 H7136 临到 H1109 巴兰 H1697 那里,将话 H7760 传给 H559 他;又说 H7725 :你回到 H1111 巴勒 H1696 那里,要如此如此说。
  17 H935 他就回到 H5324 巴勒那里,见他站在 H5930 燔祭 H4124 旁边;摩押 H8269 的使臣 H1111 也和他在一处。巴勒 H559 问他说 H3068 :耶和华 H1696 说了甚么话呢?
  18 H5375 巴兰就题 H4912 诗歌 H559 H1111 :巴勒 H6965 ,你起来 H8085 H6834 ;西拨 H1121 的儿子 H238 ,你听我言。
  19 H410 H376 非人 H3576 ,必不至说谎 H120 ,也非人 H1121 H5162 ,必不至后悔 H559 。他说话 H6213 岂不照着行 H1696 呢?他发言 H6965 岂不要成就呢?
  20 H3947 我奉命 H1288 祝福 H1288 ;神也曾赐福 H7725 ,此事我不能翻转。
  21 H5027 他未见 H3290 雅各 H205 中有罪孽 H7200 ,也未见 H3478 以色列 H5999 中有奸恶 H3068 。耶和华 H430 ―他的 神 H8643 和他同在;有欢呼 H4428 王的声音在他们中间。
  22 H410 H3318 H4714 他们出埃及 H7214 ;他们似乎有野牛 H8443 之力。
  23 H5173 断没有法术 H3290 可以害雅各 H7081 ,也没有占卜 H3478 可以害以色列 H6256 。现在 H559 必有人论及 H3290 雅各 H3478 ,就是论及以色列 H410 说:神 H6466 为他行了何等的大事!
  24 H5971 这民 H6965 起来 H3833 ,彷彿母狮 H5375 ,挺身 H738 ,好象公狮 H398 ,未曾吃 H2964 野食 H8354 ,未曾喝 H2491 被伤者 H1818 之血 H7901 ,决不躺卧。
  25 H1111 巴勒 H1109 对巴兰 H559 H5344 :你一点不要咒诅 H1288 他们,也不要为他们祝福。
  26 H1109 巴兰 H6030 回答 H1111 巴勒 H559 H1696 :我岂不是告诉 H559 你说 H3068 凡耶和华 H1696 所说的 H6213 ,我必须遵行么?
  27 H1111 巴勒 H1109 对巴兰 H559 H3212 :来罢 H3947 ,我领 H312 你往别 H4725 H430 去,或者 神 H3474 H5869 喜欢 H6895 你在那里为我咒诅他们。
  28 H1111 巴勒 H3947 就领 H1109 巴兰 H6440 到那下 H8259 H3452 旷野 H6465 的毘珥 H7218 山顶上。
  29 H1109 巴兰 H1111 对巴勒 H559 H1129 :你在这里为我筑 H7651 H4196 座坛 H3559 ,又在这里为我豫备 H7651 H6499 隻公牛 H7651 ,七 H352 隻公羊。
  30 H1111 巴勒 H1109 就照巴兰 H559 的话 H6213 H4196 ,在每座坛上 H5927 H6499 一隻公牛 H352 ,一隻公羊。
Esperanto(i) 1 Kaj Bileam diris al Balak:Konstruu al mi cxi tie sep altarojn, kaj pretigu al mi cxi tie sep bovidojn kaj sep virsxafojn. 2 Kaj Balak faris, kiel diris Bileam; kaj Balak kaj Bileam oferis po unu bovido kaj po unu virsxafo sur cxiu altaro. 3 Kaj Bileam diris al Balak:Staru cxe via brulofero, kaj mi iros; eble la Eternulo venos al mi renkonte, kaj kion Li montros al mi, tion mi diros al vi. Kaj li iris sur la altajxon. 4 Kaj Dio renkontigxis al Bileam, kaj cxi tiu diris al Li:La sep altarojn mi pretigis, kaj mi oferis po unu bovido kaj po unu virsxafo sur cxiu altaro. 5 Kaj la Eternulo enmetis vorton en la busxon de Bileam, kaj diris:Reiru al Balak kaj parolu tiel. 6 Kaj li revenis al tiu, kaj jen tiu staras cxe sia brulofero, li kaj cxiuj cxefoj de Moab. 7 Kaj li komencis sian inspiritajxon, kaj diris: El Aram venigis min Balak, Regxo de Moab, el la montoj orientaj: Venu, malbenu al mi Jakobon, Kaj venu, malbondiru kontraux Izrael. 8 Kiel mi tiun malbenos, kiun ne malbenas Dio? Kiel mi tiun malbondiros, kiun ne malbondiras la Eternulo? 9 De la supro de rokoj mi vidas lin, Kaj de altajxoj mi rigardas lin; Jen la popolo logxas aparte Kaj ne estas kalkulata inter la nacioj. 10 Kiu kalkulis la polvon de Jakob Kaj la nombron de kvarono de Izrael? Mortu mia animo per la morto de justuloj, Kaj mia fino estu simila al ilia! 11 Tiam Balak diris al Bileam:Kion vi faris al mi? por malbeni miajn malamikojn mi prenis vin, kaj jen vi ilin benas. 12 Kaj li respondis kaj diris:CXu ne tion, kion la Eternulo metas en mian busxon, mi devas precize diri? 13 Kaj Balak diris al li:Venu do kun mi al alia loko, de kiu vi ilin vidos; nur ilian parton vi vidos, la tutan vi ilin ne vidos; kaj malbenu ilin al mi de tie. 14 Kaj li prenis lin sur la kampon de cxirkauxrigardantoj, sur la supron de Pisga, kaj li konstruis sep altarojn kaj oferis po unu bovido kaj unu virsxafo sur cxiu altaro. 15 Kaj li diris al Balak:Staru cxi tie cxe via brulofero, kaj mi iros renkonte tien. 16 Kaj la Eternulo renkontigxis al Bileam kaj metis vorton en lian busxon, kaj diris:Reiru al Balak kaj parolu tiel. 17 Kaj li venis al li, kaj jen li staras cxe sia brulofero, kaj kun li la cxefoj de Moab. Kaj Balak diris al li:Kion parolis la Eternulo? 18 Kaj li komencis sian inspiritajxon, kaj diris: Levigxu, Balak, kaj auxskultu; Atentu min, filo de Cipor. 19 Dio ne estas homo, ke Li mensogus, Kaj ne homido, ke Li pentus. CXu Li dirus kaj ne farus, Parolus kaj ne plenumus? 20 Jen beno estas komisiita al mi; Li benas, kaj mi ne povas tion sxangxi. 21 Li ne vidis pekon cxe Jakob, Kaj Li ne rimarkis malpiecon cxe Izrael; La Eternulo, lia Dio, estas kun li, Kaj regxa aklamado estas cxe li. 22 Dio, kiu elkondukis ilin el Egiptujo, Estas por ili kiel la forto de bubalo. 23 CXar ne ekzistas sorcxado en Jakob, Nek auxgurado en Izrael; Siatempe estas dirate al Jakob kaj al Izrael, kion faras Dio. 24 Jen la popolo starigxas kiel leonino Kaj levigxas kiel leono; GXi ne kusxigxos, antaux ol gxi mangxos rabakiron Kaj antaux ol gxi trinkos sangon de mortigitoj. 25 Kaj Balak diris al Bileam:Nek per malbeno malbenu ilin, nek per beno benu ilin. 26 Sed Bileam respondis kaj diris al Balak:CXu mi ne diris al vi, ke cxion, kion diros la Eternulo, tion mi faros? 27 Kaj Balak diris al Bileam:Venu, mi prenos vin sur alian lokon; eble placxos al Dio, kaj vi malbenos ilin al mi de tie. 28 Kaj Balak prenis Bileamon sur la supron de Peor, kiu estas turnita al la dezerto. 29 Kaj Bileam diris al Balak:Konstruu al mi cxi tie sep altarojn, kaj pretigu al mi cxi tie sep bovidojn kaj sep virsxafojn. 30 Kaj Balak faris, kiel diris Bileam, kaj oferis po unu bovido kaj po unu virsxafo sur cxiu altaro.
Finnish(i) 1 Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna minulle tähän seitsemän alttaria, ja valmista minulle tässä seitsemän mullia, ja seitsemän oinasta. 2 Balak teki niinkuin Bileam sanoi, ja Balak ja Bileam uhrasivat (kullakin) alttarilla mullin ja oinaan. 3 Ja Bileam sanoi Balakille: seiso polttouhris tykönä, ja minä menen tuonne. Kukaties Herra tulee minua kohtaamaan, ja mitä hän minulle tietää antaa, sen minä tahdon sinulle ilmoittaa. Ja hän meni pois korkialle paikalle. 4 Ja Jumala kohtasi Bileamin; mutta hän sanoi hänelle: seitsemän alttaria minä valmistin, ja olen uhrannut mullin ja oinaan (joka) alttarilla. 5 Ja Herra pani Bileamin suuhun sanat, ja sanoi: palaja Balakin tykö ja puhu näin. 6 Ja koska hän tuli jälleen hänen tykönsä, katso, niin hän seisoi polttouhrinsa tykönä, kaikkein Moabin päämiesten kanssa. 7 Niin alkoi hän puheensa ja sanoi: Syriasta on Balak Moabilaisten kuningas minua tuottanut, idän puolisilta vuorilta: tule ja kiroo minulle Jakob, tule sadattele Israelia. 8 Kuinka minun pitää kirooman sitä, jota ei Jumalakaan kiroo? kuinka minä sitä sadattelen, jota ei Herrakaan sadattele? 9 Sillä vuorten kukkuloilta minä hänen näen, ja korkeuksista minä häntä katselen. Katso, se kansa pitää asuman yksinänsä, ja ei pidä pakanain sekaan luettaman. 10 Kuka lukee Jakobin tomus, ja neljännen osan Israelin lapsista? Minun sieluni kuolkoon vanhurskasten kuolemalla, ja minun loppuni olkoon niinkuin heidän loppunsa. 11 Niin sanoi Balak Bileamille: mitäs minun teet? Minä tuotin sinun kiroilemaan vihollisiani, ja katso, sinä täydellisesti siunaat heitä. 12 Hän vastasi, ja sanoi: eikö minun pidä sitä pitämän ja puhuman, mitä Herra minun suuhuni antaa? 13 Balak sanoi hänelle: tule siis minun kanssani toiseen paikkaan, jostas hänen saat nähdä. Ainoastaan hänen äärimäisensä sinä taidat nähdä, vaan et näe kaikkia: kiroo häntä minulle sieltä. 14 Ja hän vei hänen Vartialakeudelle, Pisgan kukkulalle, ja rakensi seitsemän alttaria, ja uhrasi (joka) alttarilla mullin ja oinaan. 15 Ja hän sanoi Balakille: seiso tässä polttouhris tykönä, ja minä tahdon kohdata (häntä) tuolla. 16 Ja Herra tuli Bileamia vastaan, ja antoi sanat hänen suuhunsa, ja sanoi: mene jälleen Balakin tykö ja sano näin. 17 Ja kuin hän tuli hänen tykönsä jälleen, katso, hän seisoi polttouhrinsa tykönä Moabin päämiesten kanssa. Ja Balak sanoi hänelle: mitä Herra sanoi? 18 Ja hän toi puheensa edes, ja sanoi: nouse, Balak ja kuule, kuuntele minua, Zipporin poika: 19 Ei ole Jumala ihminen, että hän valhettelis, taikka ihmisen lapsi, että hän jotakin katuis. Pitäiskö hänen jotakin sanoman, ja ei tekemän? Pitäiskö hänen jotakin puhuman, ja ei täyttämän? 20 Katso, siunauksen olen minä saanut: hän myös siunasi, ja en minä taida sitä muuttaa. 21 Ei nähdä vääryyttä Jakobissa, eikä havaita pahuutta Israelissa. Herra hänen Jumalansa on hänen tykönänsä, ja Kuninkaan basuna on hänen seassansa. 22 Jumala on hänen johdattanut Egyptistä: hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys. 23 Sillä ei yhtään velhoa ole Jakobissa eikä noitaa Israelissa: ajallansa pitää sanottaman Jakobille ja Israelille, mitä Jumala tehnyt on. 24 Katso sen kansan pitää nouseman niinkuin syömäri jalopeura, ja karkaaman niinkuin tarkka jalopeura, ja ei pidä hänen maata paneman siihenasti että hän saaliin syö, ja juo niiden verta, jotka tapetut ovat. 25 Niin sanoi Balak Bileamille: ellet ollenkaan tahdo kirota heitä, niin älä suinkaan siunaakaan heitä. 26 Bileam vastasi, ja sanoi Balakille: enkö minä puhunut sinulle, sanoen: kaikki mitä Herra puhuva on, pitää minun tekemän? 27 Ja Balak sanoi Bileamille: tule, minä vien sinun toiseen paikkaan: mitämaks Jumalalle kelpaa, ettäs häntä sieltä kiroilisit minulle. 28 Ja Balak vei Bileamin Peorin vuoren kukkulalle, joka korpeen päin on. 29 Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna tähän minulle seitsemän alttaria, ja valmista minulle tässä seitsemän mullia ja seitsemän oinasta. 30 Balak teki niinkuin Bileam sanoi, ja uhrasi (kullakin) alttarilla mullin ja oinaan.
FinnishPR(i) 1 Ja Bileam sanoi Baalakille: "Rakenna minulle tähän seitsemän alttaria ja hanki minulle tänne seitsemän härkää ja seitsemän oinasta". 2 Niin Baalak teki, niinkuin Bileam käski. Ja Baalak ja Bileam uhrasivat härän ja oinaan kullakin alttarilla. 3 Niin Bileam sanoi Baalakille: "Asetu tähän polttouhrisi ääreen, minä menen tuonne; ehkä minä saan kohdata Herran. Minkä hän minulle näyttää, sen minä ilmoitan sinulle." Ja hän meni eräälle autiolle kukkulalle. 4 Ja Jumala tuli ja kohtasi Bileamin. Silloin tämä sanoi hänelle: "Seitsemän alttaria minä olen pannut kuntoon ja olen uhrannut härän ja oinaan kullakin alttarilla". 5 Ja Herra pani sanat Bileamin suuhun ja sanoi: "Palaja Baalakin luo ja puhu hänelle näin". 6 Niin hän palasi hänen luoksensa, ja hän seisoi siinä polttouhrinsa ääressä, hän ja kaikki Mooabin päämiehet. 7 Niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Aramista nouti minut Baalak, idän vuorilta Mooabin kuningas: 'Tule, kiroa minun puolestani Jaakob, tule ja sadattele Israelia'. 8 Kuinka minä kiroaisin sen, jota ei Jumala kiroa, kuinka sadattelisin sitä, jota ei Herra sadattele? 9 Minä näen sen kallioiden huipulta, minä katselen sitä kukkuloilta: katso, se on erillään asuva kansa, se ei lukeudu pakanakansojen joukkoon. 10 Kuka mittaa Jaakobin hiekkajyväset, kuka Israelin tomuhiukkasten luvun? Suotakoon minun kuolla oikeamielisten kuolema, olkoon minun loppuni niinkuin heidän." 11 Silloin Baalak sanoi Bileamille: "Mitä oletkaan minulle tehnyt! Minä toin sinut tänne vihollisiani kiroamaan, ja katso, nyt sinä heidät siunaat!" 12 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Eikö minun ole tarkoin puhuttava se, minkä Herra panee minun suuhuni?" 13 Niin Baalak sanoi hänelle: "Tule minun kanssani toiseen paikkaan, josta voit nähdä sen kansan, kuitenkin ainoastaan sen äärimmäisen reunan, et sitä kokonaisuudessaan, ja kiroa se minun puolestani sieltä". 14 Ja hän vei hänet Vartijakedolle Pisga-vuoren huipulle ja rakensi siihen seitsemän alttaria ja uhrasi härän ja oinaan kullakin alttarilla. 15 Sitten Bileam sanoi Baalakille: "Asetu tähän polttouhrisi ääreen, ehkä hän kohtaa minua tuolla". 16 Niin Herra tuli kohtaamaan Bileamia, pani sanat hänen suuhunsa ja sanoi: "Palaja Baalakin luo ja puhu hänelle näin". 17 Niin hän tuli hänen luoksensa, ja hän seisoi siinä polttouhrinsa ääressä, Mooabin päämiehet kanssansa. Baalak kysyi häneltä: "Mitä Herra puhui?" 18 Niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Nouse, Baalak, ja kuule! Kuuntele minua, sinä Sipporin poika! 19 Ei Jumala ole ihminen, niin että hän valhettelisi, eikä ihmislapsi, että hän katuisi. Sanoisiko hän jotakin eikä sitä tekisi, puhuisiko jotakin eikä sitä täyttäisi? 20 Katso, minä olen saanut tehtäväkseni siunata: hän on siunannut, enkä minä voi sitä peruuttaa. 21 Ei havaita vaivaa Jaakobissa eikä nähdä onnettomuutta Israelissa; Herra, hänen Jumalansa, on hänen kanssansa, riemuhuuto kuninkaalle kaikuu siellä. 22 Jumala vei sen pois Egyptistä; sen sarvet ovat kuin villihärän. 23 Sillä ei ole noituutta Jaakobissa eikä tavata taikuutta Israelissa. Aikanansa ilmoitetaan Jaakobille ja Israelille, mitä Jumala on tekevä. 24 Katso, se on kansa, joka nousee kuin naarasleijona, joka kohoaa kuin leijona. Ei se paneudu levolle, ennenkuin on saalista syönyt ja juonut surmattujen verta." 25 Mutta Baalak sanoi Bileamille: "Älä kiroa sitä äläkä siunaa sitä". 26 Mutta Bileam vastasi ja sanoi Baalakille: "Enkö minä puhunut sinulle näin: 'Kaikki, mitä Herra sanoo, on minun tehtävä'?" 27 Niin Baalak sanoi Bileamille: "Tule, minä vien sinut toiseen paikkaan; ehkäpä on Jumalan silmissä otollista, että kiroat kansan minun puolestani sieltä". 28 Ja Baalak vei Bileamin Peor-vuoren huipulle, joka kohoaa yli erämaan. 29 Sitten Bileam sanoi Baalakille: "Rakenna minulle tähän seitsemän alttaria ja hanki minulle tänne seitsemän härkää ja seitsemän oinasta". 30 Ja Baalak teki, niinkuin Bileam käski, ja uhrasi härän ja oinaan kullakin alttarilla.
Haitian(i) 1 Balaram di Balak konsa: -Bati sèt lotèl isit la pou mwen. Apre sa, ban mwen sèt towo bèf ak sèt belye mouton. 2 Balak fè sa Balaram te di l' fè a. Lèfini, Balaram ak Balak touye yon towo bèf ak yon belye mouton sou chak lotèl. 3 Apre sa, Balaram di Balak konsa: -Rete kanpe bò kote ofrann ou mete ap boule la a. Mwen menm, mwen pral wè si Seyè a p'ap vin jwenn mwen. Apre sa, m'a fè ou konnen sa l'a fè m' wè a. Epi l' ale sou tèt yon ti mòn ki pa t' gen yon ti pyebwa sou li. 4 Epi Bondye vin jwenn li la. Balaram di l' konsa: -Mwen te fè bati sèt lotèl pou ou, epi mwen te touye yon towo bèf ak yon belye mouton sou chak lotèl pou ou. 5 Seyè a pale ak Balaram byen pale. Apre sa, li di l': -Tounen bò kote Balak. W'a pale avè l' jan mwen di ou la. 6 Se konsa, Balaram tounen bò kote Balak. Li jwenn li kanpe bò ofrann boule yo ansanm ak lòt chèf moun Moab yo. 7 Lèfini, li pran chante chante sa a: -Balak fè m' kite peyi m', peyi Aram. Wa Moab la fè m' desann soti nan mòn bò solèy leve yo. Li di m': Vini non! Vin bay moun Jakòb yo madichon. Vini non! Vin kraponnen moun Izrayèl yo. 8 Men ki jan ou ta vle pou m' madichonnen moun Bondye pa madichonnen? Ki jan ou ta vle pou m' kraponnen moun Bondye pa kraponnen? 9 Mwen kanpe sou tèt gwo wòch yo, mwen wè yo. Antan mwen sou ti mòn yo, m'ap gade anba: Wi, se yon pèp k'ap viv yon jan apa pou kont li. Se yon pèp ki pa menm ak lòt pèp yo! 10 Ki moun ki ka konte valè pitit Jakòb genyen? Yo anpil tankou grenn pousyè ki sou latè. Ki moun ki ka konte valè pitit Izrayèl yo ye? Mwen ta renmen mouri tankou moun ki mache dwat devan Bondye. Mwen ta renmen fini tankou yo ak kè poze. 11 Balak di Balaram: -Kisa w'ap fè m' konsa? Mwen mennen ou isit la pou bay lènmi m' yo madichon, epi se beni mwen wè w'ap beni yo! 12 Balaram reponn: -Mwen te tou di ou se sèlman pawòl Seyè a va mete nan bouch mwen m'ap di. 13 Balak di Balaram konsa: -Ann al avè m' yon lòt kote. Antan ou va la, ou p'ap wè tout pèp Izrayèl la, men sèlman yon pòsyon ladan l'. W'a rete kanpe la, epi w'a bay ti sa w'a wè a madichon pou mwen. 14 Balak pran Balaram, li mennen l' nan jaden Santinèl yo, sou tèt mòn Pisga. Lè l' rive la, li bati sèt lotèl. Epi li touye yon jenn ti towo bèf ak yon belye mouton sou chak lotèl pou Bondye. 15 Balaram di Balak konsa: -Rete kanpe bò kote ofrann ou mete boule sou lotèl yo. Mwen menm, mwen pral kontre ak Bondye pi devan. 16 Seyè a vin jwenn Balaram, li pale ak Balaram byen pale ankò, epi li di l': -Tounen al jwenn Balak. W'a pale avè l' jan mwen di ou la. 17 Se konsa Balaram tounen bò kote Balak, li jwenn li kanpe bò ofrann boule yo ansanm ak tout chèf moun Moab yo. Epi Balak mande l': -Kisa Seyè a di konsa? 18 Epi Balaram pran chante chante sa a: -Souke kò ou, Balak! Vin tande! Pare zòrèy ou, pitit Zipò! 19 Bondye pa tankou moun k'ap bay manti. Non! Li pa tankou moun k'ap chanje lide yo pou ti krik ti krak! Depi li pwomèt yon bagay, l'ap fè l'. Depi li pale, fòk sa li di a rive vre! 20 Yo ban m' lòd pou m' beni pèp Izrayèl la! Lè Bondye fin bay benediksyon l', nanpwen anyen mwen ka fè ankò. 21 Mwen pa wè okenn malè pou moun Jakòb yo. Ni mwen pa wè okenn traka pou moun Izrayèl yo. Seyè a, Bondye yo a, l'a avèk yo. Yo tout kontan, y'ap fè konnen se li ki wa yo. 22 Paske, lè Bondye t'ap fè yo soti kite peyi Lejip la, li te ba yo fòs pou yo te goumen tankou towo mawon. 23 Pa gen wanga ki ka pran sou moun Jakòb yo. Pa gen maji ki ka fè moun Izrayèl yo anyen. Lè lè a va rive, y'a di moun Jakòb yo ak moun Izrayèl yo: Gade sa Seyè a fè pou nou! 24 Gade! Pèp Izrayèl la kanpe tankou yon manman lyon. Yo leve kanpe tankou yon mal lyon. Yo p'ap chita toutotan yo pa fin devore moun ki tonbe anba men yo, toutotan yo pa fin bwè san moun yo touye yo. 25 Lè sa a, Balak di Balaram konsa: -Menm jan ou pa vle ba yo madichon an, ou pa t' dwe asepte ba yo benediksyon non plis. 26 Men, Balaram reponn Balak, li di l': -Mwen te tou pale ou wi. Mwen te di ou: Tou sa Seyè a va di m' fè, se sa m'ap fè. 27 Balak di Balaram konsa: -Ann al non! Mwen pral mennen ou yon lòt kote. Ou pa janm konnen, antan ou la a, Bondye ka kite ou bay pèp la madichon pou mwen. 28 Balak mennen Balaram sou tèt mòn Peyò a. Antan yo la, yo dekouvri tout dezè a nan pye yo. 29 Balaram di Balak konsa: -Bati sèt lotèl pou mwen isit la. Lèfini, fè m' jwenn sèt jenn ti towo bèf ak sèt belye mouton. 30 Balak fè tou sa Balaram te di l' fè a, epi li touye yon ti towo bèf ak yon belye mouton sou chak lotèl pou Bondye.
Hungarian(i) 1 És monda Bálám Báláknak: Építs itt nékem hét oltárt, és készíts el ide nékem hét tulkot és hét kost. 2 És úgy cselekedék Bálák a miképen mondotta vala Bálám. És áldozék Bálák és Bálám mindenik oltáron egy-egy tulkot és egy-egy kost. 3 És monda Bálám Báláknak: Állj meg a te égõáldozatod mellett, én pedig elmegyek; talán elõmbe jõ az Úr nékem, és a mit mutat majd nékem, megjelentem néked. Elméne azért egy kopasz oromra. 4 És elébe méne Isten Bálámnak, és monda néki [Bálám]: A hét oltárt elrendeztem, és áldoztam mindenik oltáron egy-egy tulkot és egy-egy kost. 5 Az Úr pedig ígét ada Bálámnak szájába, és monda néki: Térj vissza Bálákhoz, és így szólj. 6 És visszatére õ hozzá, és ímé áll vala az õ égõáldozata mellett; õ maga és Moábnak minden fejedelme. 7 És elkezdé az õ példázó beszédét, és monda: Siriából hozatott engem Bálák, Moábnak királya kelet hegyeirõl, [mondván:] Jöjj, átkozd meg nékem Jákóbot, és jöjj, szidalmazd meg Izráelt; 8 Mit átkozzam azt, a kit Isten nem átkoz, és mit szidalmazzam azt, a kit az Úr nem szidalmaz? 9 Mert sziklák tetejérõl nézem õt, és halmokról tekintem õt; ímé oly nép, a mely maga fog lakni, és nem számláltatik a nemzetek közé. 10 Ki számlálhatja meg a Jákób porát, és Izráel negyedrészének számát? Haljon meg az én lelkem az igazak halálával, és legyen az én utolsó napom, mint az övé! 11 És monda Bálák Bálámnak: Mit cselekeszel én velem? Hogy megátkozzad ellenségeimet, azért hoztalak téged, és ímé igen megáldád õket. 12 Ez pedig felele és monda: Avagy nem arra kell-é vigyáznom, hogy azt szóljam, a mit az Úr adott az én számba? 13 Monda azután néki Bálák: Kérlek, jöjj velem más helyre, honnét meglássad õt, de csak valamely részét látod annak, és õt mindenestõl nem látod, és átkozd meg õt onnét nékem. 14 És vivé õt az õrállók helyére, a Piszga tetejére, és építe hét oltárt, és áldozék egy-egy tulkot és egy-egy kost mindenik oltáron. 15 És monda Báláknak: Állj meg itt a te égõáldozatod mellett, én pedig elébe megyek amoda. 16 Elébe méne azért az Úr Bálámnak, és ígét ada az õ szájába, és monda: Térj vissza Bálákhoz, és így szólj. 17 Méne azért õ hozzá, és ímé õ áll vala az õ égõáldozata mellett, és Moáb fejedelmei is õ vele. És monda néki Bálák: Mit szóla az Úr? 18 Akkor elkezdé az õ példázó beszédét, és monda: Kelj fel Bálák, és halljad; figyelj reám Czippórnak fia! 19 Nem ember az Isten, hogy hazudjék és nem embernek fia, hogy megváltozzék. Mond-é õ valamit, hogy meg ne tenné? Igér-é valamit, hogy azt ne teljesítené? 20 Ímé [parancsolatot] vettem, hogy áldjak; ha õ áld, én azt meg nem fordíthatom. 21 Nem vett észre Jákóbban hamisságot, és nem látott gonoszságot Izráelben. Az Úr, az õ Istene van õ vele; és királynak szóló rivalgás hangzik õ benne. 22 Isten hozta ki õket Égyiptomból, az õ ereje mint a vad bivalyé. 23 Mert nem fog varázslás Jákóbon, sem jövendõmondás Izráelen. Idején adatik tudtára Jákóbnak és Izráelnek: mit mívelt Isten! 24 Ímé e nép felkél mint nõstény oroszlán, és feltámad mint hím oroszlán; nem nyugszik, míg prédát nem eszik, és elejtettek vérét nem iszsza. 25 Akkor monda Bálák Bálámnak: Se ne átkozzad, se ne áldjad õt. 26 Felele pedig Bálám, és monda Báláknak: Avagy nem szólottam volt-é néked, mondván: Valamit mond nékem az Úr, azt mívelem? 27 És monda Bálák Bálámnak: Jöjj, kérlek, elviszlek téged más helyre: talán tetszeni fog az Istennek, hogy megátkozzad onnét [e népet ]én érettem. 28 Elvivé azért Bálák Bálámot a Peór tetejére, a mely a puszta felé néz. 29 És monda Bálám Báláknak: Építtess itt nékem hét oltárt, és készíts el ide nékem hét tulkot és hét kost. 30 Úgy cselekedék azért Bálák, a mint mondotta volt Bálám, és áldozék minden oltáron egy-egy tulkot és egy-egy kost.
Indonesian(i) 1 Kata Bileam kepada Balak, "Dirikanlah di tempat ini tujuh mezbah untuk saya, dan siapkanlah di sini tujuh ekor sapi jantan dan tujuh ekor domba jantan." 2 Balak melakukan seperti yang dikatakan Bileam kepadanya. Di atas setiap mezbah itu mereka mempersembahkan seekor sapi jantan dan seekor domba jantan. 3 Lalu Bileam berkata kepada Balak, "Berdirilah di dekat kurban bakaran Tuanku. Sementara itu saya pergi melihat apakah TUHAN mau bertemu dengan saya atau tidak. Nanti saya beritahukan segala sesuatu yang dikatakan TUHAN kepada saya." Maka Bileam pergi seorang diri ke puncak sebuah bukit, 4 dan di situ Allah datang kepadanya. Kata Bileam kepada Allah, "Saya sudah mendirikan tujuh mezbah dan mempersembahkan seekor sapi jantan dan seekor domba jantan di atas masing-masing mezbah itu." 5 Lalu TUHAN memberitahukan kepada Bileam apa yang harus dikatakannya, dan menyuruh dia kembali kepada Balak untuk menyampaikan pesan TUHAN kepadanya. 6 Bileam kembali dan mendapati Balak masih berdiri di dekat kurban bakarannya, bersama-sama dengan semua pemimpin Moab. 7 Lalu Bileam mengucapkan nubuat ini, "Dari Aram, pegunungan di timur sana, Balak, raja Moab memanggil aku, katanya, 'Datanglah, bicaralah untukku. Kutuklah bangsa Israel itu!' 8 Mungkinkah aku mengutuk, kalau Allah tidak mengutuk? Mungkinkah aku menghukum, kalau TUHAN tidak menghukum? 9 Dari puncak gunung-gunung kulihat mereka; dari bukit-bukit kupandang mereka. Lihat, suatu bangsa yang tersendiri tak termasuk golongan bangsa-bangsa lain. 10 Keturunan Yakub bagai debu tak terbilang; bangsa Israel banyaknya bukan kepalang. Semoga aku mati sebagai orang jujur kiranya ajalku seperti ajal orang-orang itu." 11 Lalu Balak berkata kepada Bileam, "Apakah yang kaulakukan terhadapku? Engkau kubawa ke mari untuk mengutuk musuh-musuhku. Tetapi engkau malah memberkati mereka." 12 Jawab Bileam, "Saya hanya dapat mengatakan apa yang TUHAN suruh katakan." 13 Lalu Balak berkata kepada Bileam, "Mari kita pergi bersama-sama ke tempat lain; dari situ engkau dapat melihat hanya sebagian dari bangsa Israel. Kutuklah mereka dari situ." 14 Maka Balak membawa Bileam ke padang Zofim, di puncak Gunung Pisga. Di situ pun ia mendirikan tujuh mezbah dan mempersembahkan seekor sapi jantan dan seekor domba jantan di atas masing-masing mezbah itu. 15 Kata Bileam kepada Balak, "Tinggallah di sini, dekat kurban bakaran Tuanku, sementara saya pergi menemui TUHAN di situ." 16 TUHAN menemui Bileam dan memberitahukan kepadanya apa yang harus dikatakannya, lalu menyuruh dia kembali kepada Balak untuk menyampaikan pesan TUHAN itu. 17 Maka kembalilah Bileam dan mendapati Balak masih berdiri di dekat kurban bakarannya, bersama-sama dengan para pemimpin Moab. Balak menanyakan apa yang telah dikatakan TUHAN, 18 lalu Bileam mengucapkan nubuat ini, "Hai, Balak, anak Zipor, mari datang, dengarlah apa yang hendak kukatakan. 19 Allah tidak seperti manusia yang gampang menyesal dan suka berdusta. Bila Allah berjanji, pasti Ia tepati! Bila Ia berbicara, tentu akan terlaksana! 20 Aku disuruh memberkati; dan bila Allah memberkati, tak dapat kutarik kembali. 21 Pada Yakub tidak terlihat kejahatan; pada Israel tak tampak kesukaran. TUHAN, Allah mereka, menyertai mereka. Mereka bersorak: Dialah Raja! 22 Allah yang membawa mereka keluar dari Mesir; seperti banteng liar Ia bertempur bagi mereka. 23 Tak ada mantra yang mempan terhadap Yakub tak ada tenungan yang berdaya terhadap Israel. Tentang bangsa itu orang akan berkata, 'Lihatlah keajaiban yang diperbuat Allah!' 24 Bangsa itu bangkit seperti singa betina, dan berdiri tegak seperti singa jantan. Ia tidak berbaring sebelum melahap mangsanya dan minum darah kurban yang diterkamnya." 25 Lalu Balak berkata kepada Bileam, "Sudahlah, jika engkau tak mau mengutuk bangsa Israel; tapi jangan sekali-kali memberkati mereka!" 26 Jawab Bileam, "Bukankah sudah saya katakan kepada Tuanku bahwa saya akan melakukan segala yang diperintahkan TUHAN?" 27 Balak berkata, "Mari kita ke tempat lain. Siapa tahu Allah membiarkan engkau mengutuk Israel untukku di tempat itu." 28 Maka dibawanya Bileam ke puncak Gunung Peor yang menghadap ke padang gurun. 29 Kata Bileam kepada Balak, "Dirikanlah tujuh mezbah di tempat ini dan siapkanlah di sini tujuh ekor sapi jantan dan tujuh ekor domba jantan." 30 Balak melakukan seperti yang dikatakan Bileam. Ia mengurbankan seekor sapi jantan dan seekor domba jantan di atas setiap mezbah itu.
Italian(i) 1 E Balaam disse a Balac: Edificami qui sette altari, e apparecchiami qui sette giovenchi, e sette montoni. 2 E Balac fece come Balaam avea detto; e Balac e Balaam offersero un giovenco e un montone, sopra ciascuno altare. 3 E Balaam disse a Balac: Fermati presso al tuo olocausto, e io andrò; forse mi si farà il Signore incontro, e ciò ch’egli mi avrà fatto vedere, io tel rapporterò. Ed egli se ne andò sopra un’alta cima di un monte. 4 E Iddio si fece incontro a Balaam; e Balaam gli disse: Io ho ordinati sette altari, e ho offerto un giovenco e un montone, sopra ciascuno altare. 5 Allora il Signore mise la parola in bocca a Balaam, e gli disse: Ritorna a Balac, e parla così. 6 Egli adunque ritornò a Balac; ed ecco, egli si stava presso al suo olocausto, insieme con tutti i principi di Moab. 7 Allora egli prese a proferire la sua sentenza, e disse: Balac, re di Moab, mi ha fatto condurre di Siria, Dalle montagne d’Oriente, Dicendo: Vieni, maledicimi Giacobbe; Vieni pure, scongiura Israele. 8 Come lo maledirò io? Iddio non l’ha maledetto; Come lo scongiurerò io? il Signore non l’ha scongiurato. 9 Quando io lo riguardo dalla sommità delle rupi, E lo miro d’in su i colli, Ecco un popolo che abiterà da parte, E non si acconterà fra l’altre nazioni. 10 Chi annovererà Giacobbe, che è come la polvere? E chi farà il conto pur della quarta parte d’Israele? Muoia la mia persona della morte degli uomini diritti, E sia il mio fine simile al suo. 11 Allora Balac disse a Balaam: Che mi hai tu fatto? io ti avea fatto venir per maledire i miei nemici; ed ecco, tu li hai pur benedetti. 12 Ed egli rispose, e disse: Non prenderei io guardia di dir ciò che il Signore mi ha messo in bocca? 13 E Balac gli disse: Deh! vieni meco in un altro luogo, onde tu lo vedrai; tu ne puoi di qui veder solamente una estremità, tu non lo puoi veder tutto; e maledicimelo di là. 14 E lo condusse al campo di Sofim, nella cima di Pisga; ed edificò sette altari, e offerse un giovenco e un montone, sopra ciascuno altare. 15 E Balaam disse a Balac: Fermati qui presso al tuo olocausto, e io me ne andrò colà allo scontro. 16 E il Signore si fece incontro a Balaam, e gli mise la parola in bocca; e gli disse: Ritorna a Balac, e parla così. 17 Ed egli se ne venne a Balac; ed egli se ne stava presso al suo olocausto, e con lui erano i principi di Moab. E Balac gli disse: Che ha detto il Signore? 18 Ed egli prese a proferir la sua sentenza, e disse: Levati, Balac, e ascolta! Porgimi gli orecchi, figliuolo di Sippor. 19 Iddio non è un uomo, ch’egli menta; Nè un figliuol d’uomo, ch’egli si penta. Avrà egli detta una cosa, e non la farà? Avrà egli parlato, e non atterrà la sua parola? 20 Ecco, io ho ricevuta commissione di benedire; E poi ch’egli ha benedetto, io non posso impedir la sua benedizione. 21 Egli non iscorge iniquità in Giacobbe, E non vede perversità in Israele. Il Signore Iddio suo è con lui, E fra esso v’è un grido di trionfo reale. 22 Iddio, che li ha tratti fuori di Egitto, È loro a guisa di forze di liocorno. 23 Perciocchè non v’è incantamento in Giacobbe, Nè indovinamento in Israele; Infra un anno, intorno a questo tempo, e’ si dirà di Giacobbe e d’Israele: Quali cose ha fatte Iddio! 24 Ecco un popolo che si leverà come un gran leone, E si ergerà come un leone; Egli non si coricherà, finchè non abbia divorata la preda, E bevuto il sangue degli uccisi. 25 Allora Balac disse a Balaam: Non maledirlo, ma pure anche non benedirlo. 26 E Balaam rispose, e disse a Balac: Non ti diss’io, ch’io farei tutto ciò che il Signore direbbe? 27 E Balac disse a Balaam: Deh! vieni, io ti menerò in un altro luogo; forse piacerà a Dio che di là tu mel maledica. 28 Balac adunque menò Balaam in cima di Peor, che riguarda verso il deserto. 29 E Balaam disse a Balac: Edificami qui sette altari, e apparecchiami qui sette giovenchi, e sette montoni. 30 E Balac fece come Balaam avea detto; e offerse un giovenco e un montone, sopra ciascuno altare.
ItalianRiveduta(i) 1 Balaam disse a Balak: "Edificami qui sette altari e preparami qui sette giovenchi e sette montoni". 2 Balak fece come Balaam avea detto e Balak e Balaam offrirono un giovenco e un montone su ciascun altare. 3 E Balaam disse a Balak: "Stattene presso al tuo olocausto, e io andrò: forse l’Eterno mi verrà incontro; e quei che mi avrà fatto vedere, te lo riferirò". E se ne andò sopra una nuda altura. 4 E Dio si fece incontro a Balaam, e Balaam gli disse: "Io ho preparato i sette altari, ed ho offerto un giovenco e un montone su ciascun altare". 5 Allora l’Eterno mise delle parole in bocca a Balaam e gli disse: "Torna da Balak, e parla così". 6 Balaam tornò da Balak, ed ecco che questi stava presso al suo olocausto: egli con tutti i principi di Moab. 7 Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: Balak m’ha fatto venire da Aram, re di Moab, dalle montagne d’Oriente. "Vieni", disse, "maledicimi Giacobbe! Vieni, esecra Israele!" 8 Come farò a maledire? Iddio non l’ha maledetto. Come farò ad esecrare? L’Eterno non l’ha esecrato. 9 Io lo guardo dal sommo delle rupi e lo contemplo dall’alto dei colli; ecco, è un popolo che dimora solo, e non è contato nel novero delle nazioni. 10 Chi può contar la polvere di Giacobbe o calcolare il quarto d’Israele? Possa io morire della morte dei giusti, e possa la mia fine esser simile alla loro! 11 Allora Balak disse a Balaam: "Che m’hai tu fatto? T’ho preso per maledire i miei nemici, ed ecco, non hai fatto che benedirli". 12 L’altro gli rispose e disse: "Non debbo io stare attento a dire soltanto ciò che l’Eterno mi mette in bocca?" 13 E Balak gli disse: "Deh, vieni meco in un altro luogo, donde tu lo potrai vedere; tu, di qui, non ne puoi vedere che una estremità; non lo puoi vedere tutto quanto; e di la me lo maledirai". 14 E lo condusse al campo di Tsofim, sulla cima del Pisga; edificò sette altari, e offrì un giovenco e un montone su ciascun altare. 15 E Balaam disse a Balak: "Stattene qui presso ai tuo olocausto, e io andrò a incontrare l’Eterno". 16 E l’Eterno si fece incontro a Balaam, gli mise delle parole in bocca e gli disse: "Torna da Balak, e parla così". 17 Balaam tornò da Balak, ed ecco che questi stava presso al suo olocausto, coi principi di Moab. E Balak gli disse: "Che ha detto l’Eterno?" 18 Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: "Lèvati, Balak, e ascolta! Porgimi orecchio, figliuolo di Tsippor! 19 Iddio non è un uomo, perch’ei mentisca, né un figliuol d’uomo, perch’ei si penta. Quand’ha detto una cosa non la farà? o quando ha parlato non manterrà la parola? 20 Ecco, ho ricevuto l’ordine di benedire; egli ha benedetto; io non revocherò la benedizione. 21 Egli non scorge iniquità in Giacobbe, non vede perversità in Israele. L’Eterno, il suo Dio, è con lui, e Israele lo acclama come suo re. 22 Iddio lo ha tratto dall’Egitto e gli da il vigore del bufalo. 23 In Giacobbe non v’è magia, in Israele, non v’è divinazione; a suo tempo vien detto a Giacobbe e ad Israele qual è l’opera che Iddio compie. 24 Ecco un popolo che si leva su come una leonessa, si rizza come un leone; ei non si sdraia prima d’aver divorato la preda e bevuto il sangue di quelli che ha ucciso". 25 Allora Balak disse a Balaam: "Non lo maledire, ma anche non lo benedire". 26 Ma Balaam rispose e disse a Balak: "Non t’ho io detto espressamente: Io farò tutto quello che l’Eterno dirà?" 27 E Balak disse a Balaam: "Deh, vieni, io ti condurrò in un altro luogo; forse piacerà a Dio che tu me lo maledica di là". 28 Balak dunque condusse Balaam in cima al Peor che domina il deserto. 29 E Balaam disse a Balak: "Edificami qui sette altari, e preparami qui sette giovenchi e sette montoni". 30 Balak fece come Balaam avea detto, e offrì un giovenco e un montone su ciascun altare.
Korean(i) 1 발람이 발락에게 이르되 `나를 위하여 여기 일곱 단을 쌓고 거기 수송아지 일곱과 수양 일곱을 준비하소서'하매 2 발락이 발람의 말대로 준비한 후에 발락과 발람이 매 단에 수송아지 하나와 수양 하나를 드리니라 3 발람이 발락에게 이르되 `당신의 번제물 곁에 서소서 나는 저리로 갈지라 여호와께서 혹시 오셔서 나를 만나시리니 그가 내게 지시하시는 것은 다 당신에게 고하리이다'하고 사태난 산에 이른즉 4 하나님이 발람에게 임하시는지라 발람이 고하되 `내가 일곱단을 베풀고 매단에 수송아지 하나와 수양 하나를 드렸나이다' 5 여호와께서 발람의 입에 말씀을 주어 가라사대 발락에게 돌아가서 이렇게 말할지어다 6 그가 발락에게 돌아간즉 발락과 모압 모든 귀족이 번제물 곁에 함께 섰더라 7 발람이 노래를 지어 가로되 발락이 나를 아람에서, 모압 왕이 동편 산에서 데려다가 이르기를 와서 나를 위하여 야곱을 저주하라, 와서 이스라엘을 꾸짖으라 하도다 8 하나님이 저주치 않으신 자를 내 어찌 저주하며 여호와께서 꾸짖지 않으신 자를 내 어찌 꾸짖을꼬 9 내가 바위 위에서 그들을 보며 작은 산에서 그들을 바라보니 이 백성은 홀로 처할 것이라 그를 열방 중의 하나로 여기지 않으리로다 10 야곱의 티끌을 뉘 능히 계산하며 이스라엘 사분지 일을 뉘 능히 계수 할꼬 나는 의인의 죽음같이 죽기를 원하며 나의 종말이 그와 같기를 바라도다 하매 11 발락이 발람에게 이르되 `그대가 어찌 내게 이같이 행하느냐 ? 나의 원수를 저주하라고 그대를 데려 왔거늘 그대가 온전히 축복하였도다' 12 대답하여 가로되 `여호와께서 내 입에 주신 말씀을 내가 어찌 말하지 아니할 수 있으리이까 ?' 13 발락이 가로되 `나와 함께 그들을 달리 볼 곳으로 가자 거기서는 그들을 다 보지 못하고 그 끝만 보리니 거기서 나를 위하여 그들을 저주하라'하고 14 소빔 들로 인도하여 비스가 꼭대기에 이르러 일곱 단을 쌓고 매 단에 수송아지 하나와 수양 하나를 드리니 15 발람이 발락에게 이르되 `내가 저기서 여호와를 만날 동안에 여기 당신의 번제물 곁에 서소서'하니라 16 여호와께서 발람에게 임하사 그 입에 말씀을 주어 가라사대 발락에게로 돌아가서 이렇게 말할지니라 17 발람이 와서 본즉 발락이 번제물 곁에 섰고 모압 귀족들이 함께 있더라 발락이 발람에게 이르되 '여호와께서 무슨 말씀을 하시더냐 ?' 18 발람이 노래를 지어 가로되 `발락이여 ! 일어나 들을지어다 십볼의 아들이여 ! 나를 자세히 들으라 19 하나님은 인생이 아니시니 식언치 않으시고 인자가 아니시니 후회가 없으시도다 어찌 그 말씀하신 바를 행치 않으시며 하신 말씀을 실행치 않으시랴 20 내가 축복의 명을 받았으니 그가 하신 축복을 내가 돌이킬 수 없도다 21 여호와는 야곱의 허물을 보지 아니하시며 이스라엘의 패역을 보지 아니하시는도다 여호와 그의 하나님이 그와 함께 계시니 왕을 부르는 소리가 그 중에 있도다 22 하나님이 그들을 애굽에서 인도하여 내셨으니 그 힘이 들소와 같도다 23 야곱을 해할 사술이 없고 이스라엘을 해할 복술이 없도다 이 때에 야곱과 이스라엘에 대하여 논할진대 하나님의 행하신 일이 어찌 그리 크뇨 하리로다 24 백성이 암사자 같이 일어나고 수사자 같이 일어나서 움킨 것을 먹으며 죽인 피를 마시기 전에는 눕지 아니하리로다 하매 25 발락이 발람에게 이르되 `그들을 저주하지도 말고 축복하지도 말라' 26 발람이 발락에게 대답하여 가로되 `내가 당신에게 고하여 이르기를 여호와께서 말씀하신 것은 내가 그대로 하지 않을 수 없다고 하지 아니하더이까 ?' 27 발락이 발람에게 또 이르되 오라 내가 너를 다른 곳으로 인도하리니 네가 거기서 나를 위하여 그들을 저주하기를 하나님이 혹시 기뻐하시리라 하고 28 발락이 발람을 인도하여 광야가 내려다 보이는 브올산 꼭대기에 이르니 29 발람이 발락에게 이르되 `나를 위하여 여기 일곱 단을 쌓고 거기 수송아지 일곱과 수양 일곱을 준비하소서' 30 발락이 발람의 말대로 행하여 매 단에 수송아지 하나와 수양 하나를 드리니라
Lithuanian(i) 1 Tada Balaamas kalbėjo Balakui: “Pastatydink man čia septynis aukurus ir paruošk man septynis veršius ir septynis avinus”. 2 Balakas padarė, kaip Balaamas sakė. Tada juodu aukojo po veršį ir aviną ant kiekvieno aukuro. 3 Balaamas tarė Balakui: “Pastovėk prie savo deginamosios aukos, o aš pasitrauksiu ir lauksiu Viešpaties žodžio: aš tau pasakysiu, ką Jis lieps”. Jis nuėjo į nuošalią aukštumą. 4 Ten jį sutiko Dievas. Balaamas Jam kalbėjo: “Pastatydinau septynis aukurus ir aukojau ant jų po veršį ir aviną”. 5 Viešpats įdėjo žodį į Balaamo lūpas ir sakė: “Grįžk pas Balaką ir taip kalbėk”. 6 Sugrįžęs rado stovintį Balaką prie savo deginamosios aukos su visais Moabo kunigaikščiais. 7 Jis kalbėjo: “Iš Aramo mane atvedė Balakas, moabitų karalius, iš rytų šalies kalnų pašaukė mane: ‘Ateik ir prakeik Jokūbą, linkėk pikta Izraeliui’. 8 Kaipgi aš keikčiau, ko Dievas nekeikia? Kaipgi aš pasmerkčiau, ko Viešpats nesmerkia? 9 Aš matau juos nuo uolų viršūnių ir į juos žiūriu nuo kalnų. Ta tauta gyvena atskirai ir neprisideda prie kitų tautų. 10 Kas galėtų suskaityti Jokūbo dulkes ir suskaičiuoti ketvirtadalį Izraelio? O, kad galėčiau mirti teisiųjų mirtimi! O, kad mirčiau ramybėje kaip jie!” 11 Balakas sakė Balaamui: “Ką tu man padarei? Aš tave pasišaukiau, kad prakeiktum mano priešus, o tu juos palaiminai”. 12 Tas jam atsakė: “Argi aš neturiu kalbėti to, ką Viešpats įdeda į mano lūpas?” 13 Balakas sakė jam: “Eikš su manimi į kitą vietą, kur matysi izraelitų dalį, bet visų negalėsi matyti; iš ten juos prakeiksi”. 14 Kai jį nuvedė ant Pisgos kalno viršūnės, jis ten pastatydino septynis aukurus ir ant kiekvieno aukojo po veršį ir aviną. 15 Tada Balaamas tarė Balakui: “Stovėk čia prie deginamosios aukos, o aš eisiu pasitikti Viešpaties”. 16 Viešpats sutiko Balaamą ir įdėjo žodį į jo lūpas, sakydamas: “Eik vėl pas Balaką ir pasakyk tai”. 17 Sugrįžęs jis rado Balaką stovintį prie savo deginamosios aukos kartu su Moabo kunigaikščiais. Balakas klausė jo: “Ką tau kalbėjo Viešpats?” 18 Balaamas atsakė: “Balakai, klausykis ir išgirsk, Ciporo sūnau! 19 Dievas ne žmogus, kad meluotų, ir ne žmogaus sūnus, kad pakeistų savo nuomonę. Ar Jis pasakė ir nepadarys? Ar Jis kalbėjo ir neįvykdys? 20 Man įsakyta laiminti; Jis palaimino, ir aš negaliu to pakeisti. 21 Jis nerado nedorybės Jokūbe ir neįžiūrėjo neteisybės Izraelyje. Viešpats, jų Dievas, yra su jais, ir karaliaus šauksmas girdimas tarp jų. 22 Dievas juos išvedė iš Egipto, jų galybė kaip stumbro. 23 Nėra užkeikimo prieš Jokūbą nei ištarmės prieš Izraelį; ateis laikas, kai apie Izraelį sakys: ‘Štai ką padarė Dievas’. 24 Tai tauta, kuri pakils kaip liūtė ir atsistos kaip liūtas, neatsiguls, kol nesurys grobio ir neišgers užmuštųjų kraujo”. 25 Balakas tarė Balaamui: “Tu jų neprakeik, bet ir nelaimink”. 26 Balaamas atsakė Balakui: “Argi aš tau nesakiau, kad ką man Viešpats lieps, tą turėsiu daryti!” 27 Ir Balakas tarė Balaamui: “Eime, nuvesiu tave į kitą vietą, gal patiks Dievui, kad iš ten juos prakeiktum”. 28 Balakas užvedė Balaamą į Peoro kalno viršūnę, kuris yra prie dykumos. 29 Čia Balaamas sakė Balakui: “Pastatydink man čia septynis aukurus ir paruošk tiek pat veršių ir avinų aukai”. 30 Balakas padarė, kaip Balaamas įsakė. Jie aukojo po veršį ir po aviną ant kiekvieno aukuro.
PBG(i) 1 I rzekł Balaam do Balaka: Zbuduj mi tu siedem ołtarzów, a nagotuj mi tu siedem cielców, i siedem baranów; 2 Uczynił tedy Balak, jako mówił Balaam, i ofiarował Balak z Balaamem cielca, i barana na każdym ołtarzu. 3 Potem rzekł Balaam do Balaka: Stań przy całopaleniu twojem, a ja odejdę; owa się snać spotka Pan ze mną, a cokolwiek mi objawi, powiem ci; i odszedł sam. 4 I spotkał się Pan z Balaamem; i rzekł mu Balaam: Postawiłem siedem ołtarzów, i ofiarowałem cielca i barana na każdym ołtarzu. 5 Tedy Pan włożył słowa w usta Balaamowe, i rzekł: Wróć się do Balaka, a mów tak. 6 I wrócił się do niego, a oto stał u ofiary swojej palonej, on i wszystkie książęta Moabskie. 7 A tak zaczął przypowieść swoję, i rzekł: Z Aram przywiódł mię Balak, król Moabski, z gór wschodnich, mówiąc: Przyjdź, przeklinaj mi Jakóba, a przyjdź, złorzecz Izraelowi. 8 Jakoż ja przeklinać mam, kogo Bóg nie przeklina? albo jako złorzeczyć mam, komu Pan nie złorzeczy? 9 Bo z wierzchu skał oglądam go, a z pagórków będę nań patrzał; oto, lud ten sam mieszkać będzie, a między narody mieszać się nie będzie. 10 Któż policzy proch Jakóbów, i liczbę czwartej części Izraela? Niech umrze dusza moja śmiercią sprawiedliwych, i niech będzie dokonanie moje, jako ich. 11 Tedy rzekł Balak do Balaama: Cóżeś mi uczynił? Na przeklinanie nieprzyjaciół moich przyzwałem cię, a oto, błogosławiąc błogosławiłeś im. 12 A on odpowiedział i rzekł: Azaż nie mam tego pilnować i mówić, co Pan włożył w usta moje? 13 I rzekł do niego Balak: Pójdź proszę ze mną na miejsce inne, żebyś go stamtąd widział; (ale tylko część jego ujrzysz, a wszystkiego widzieć nie będziesz;) przeklinajże mi go stamtąd. 14 I zawiódł go na pole Sofim, na wierzch góry Fazga, i zbudował siedem ołtarzów, i ofiarował cielca i barana na każdym ołtarzu. 15 Rzekł tedy Balaam do Balaka: Zostań tu przy całopaleniu twojem, a ja zabieżę tam Panu. 16 I zaszedł Pan Balaamowi, który włożył słowa w usta jego, i rzekł: 17 Wróć się do Balaka, a tak mów. Przyszedł tedy do niego, a oto on stał przy całopaleniu swojem, i książęta Moabskie z nim; i rzekł mu Balak: Cóż ci powiedział Pan? 18 I zaczął rzecz swą temi słowy: Wstań Balaku, a słuchaj: przyjmij w uszy swe słowa moje, synu Seforów. 19 Nie jestci Bóg jako człowiek, aby kłamał, ani jako syn człowieczy, ażeby żałował; azaż on rzecze, a nie uczyni? wymówi, a nie wypełni? 20 Otom wziął rozkazanie, abym błogosławił; on błogosławieństwo dał a ja go nie odwrócę. 21 Nie baczy nieprawości w Jakóbie; ani widzi przestępstwa w Izraelu; Pan, Bóg jego, jest z nim, a trąbienie zwycięstwa królewskiego przy nim. 22 Bóg wywiódł je z Egiptu, mocą jednorożcową był mu. 23 Albowiem nie masz wieszczby przeciw Jakóbowi, ani wróżki przeciw Izraelowi; od tego czasu mówiono będzie o Jakóbie i o Izraelu, co z nimi uczynił Bóg. 24 Oto lud ten jako lew silny powstanie, jako lwię młode podniesie się, aż pożre łupy, i krew pobitych wypije. 25 Tedy rzekł Balak do Balaama: Ani ich przeklinaj więcej, ani im też błogosław więcej. 26 I odpowiedział Balaam, a rzekł do Balaka: Azażem ci nie powiadał, mówiąc, że cokolwiek mówić będzie Pan, to uczynię? 27 I rzekł Balak do Balaama: Pójdź, proszę, zawiodę cię na insze miejsce, jeźli snać podoba się Bogu, żebyś je stamtąd przeklinał. 28 Tedy wiódł Balak Balaama na wierzch góry Fegor, która patrzy ku puszczy. 29 I rzekł Balaam do Balaka: Zbuduj mi siedem ołtarzów, a nagotuj mi tu siedem cielców i siedem baranów. 30 I uczynił Balak, jako mu rozkazał Balaam, i ofiarował cielca i barana na każdym ołtarzu.
Portuguese(i) 1 Disse Balaão a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros. 2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar. 3 Então Balaão disse a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, e eu irei; porventura o Senhor me sairá ao encontro, e o que ele me mostrar, eu to direi. E foi a um lugar alto. 4 E quando Deus se encontrou com Balaão, este lhe disse: Preparei os sete altares, e ofereci um novilho e um carneiro sobre cada altar. 5 Então o senhor pôs uma palavra na boca de Balaão, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás. 6 Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, ele e todos os príncipes de Moab. 7 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: De Aran me mandou trazer Balaque, o rei de Moab, desde as montanhas do Oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacob; vem, denuncia a Israel. 8 Como amaldiçoarei a quem Deus não amaldiçoou? e como denunciarei a quem o Senhor não denunciou? 9 Pois do cume das penhas o vejo, e dos outeiros o contemplo; eis que é um povo que habita só, e entre as nações não será contado. 10 Quem poderá contar o pó de Jacob e o número da quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e seja o meu fim como o deles. 11 Então disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoares os meus inimigos, e eis que inteiramente os abençoaste. 12 E ele respondeu: Porventura não terei cuidado de falar o que o Senhor me puser na boca? 13 Então Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde o poderás ver; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali. 14 Assim o levou ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares, e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar. 15 Disse Balaão a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, enquanto eu vou ali ao encontro do Senhor. 16 E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás. 17 Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, e os príncipes de Moab com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor? 18 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor; 19 Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele dito, não o fará? ou, havendo falado, não o cumprirá? 20 Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar. 21 Não se observa iniquidade em Jacob, nem se vê maldade em Israel; o senhor seu Deus é com ele, no meio dele se ouve a aclamação dum rei; 22 É Deus que os vem tirando do Egipto; as suas forças são como as do boi selvagem. 23 Contra Jacob, pois, não há encantamento, nem adivinhação contra Israel. Agora se dirá de Jacob e de Israel: Que coisas Deus tem feito! 24 Eis que o povo se levanta como leoa, e se ergue como leão; não se deitará até que devore a presa, e beba o sangue dos que foram mortos: 25 Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoes, nem tampouco o abençoes: 26 Respondeu, porém, Balaão a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, isso tenho de fazer? 27 Tornou Balaque a Balaão: Vem agora, e te levarei a outro lugar; porventura parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes. 28 Então Balaque levou Balaão ao cume de Peor, que dá para o deserto. 29 E Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros. 30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão; e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.
Norwegian(i) 1 Da sa Bileam til Balak: Bygg syv alter for mig her, og la mig få hit syv okser og syv værer! 2 Balak gjorde som Bileam sa; og Balak og Bileam ofret en okse og en vær på hvert alter. 3 Så sa Bileam til Balak: Bli stående her ved ditt brennoffer, så vil jeg gå bort en stund; kanskje Herren kommer mig i møte, og hvad han lar mig skue, det skal jeg la dig få vite. Så gikk han op på en bar høide. 4 Der kom Gud Bileam i møte, og Bileam sa til ham: Nu har jeg stelt til syv alter og ofret en okse og en vær på hvert alter. 5 Da la Herren et ord i Bileams munn og sa: Vend tilbake til Balak og tal som jeg har sagt dig! 6 Da han kom tilbake, så han Balak stå ved sitt brennoffer sammen med alle Moabs høvdinger. 7 Da tok han til å kvede og sa: Fra Aram henter mig Balak, fra Østens fjell Moabs konge: Kom og forbann for mig Jakob! Kom og tal ondt over Israel! 8 Hvorledes skal jeg forbanne den Gud ikke forbanner? Hvorledes skal jeg tale ondt over den Herren ikke taler ondt over? 9 For fra fjellets tinde ser jeg ham, og fra høidene skuer jeg ham: Se, det er et folk som bor for sig selv, og blandt hedningefolkene regner det sig ikke. 10 Hvem teller Jakobs ætt, tall-løs som støvet, eller endog bare fjerdedelen av Israel? Min sjel dø de opriktiges død, og mitt endelikt vorde som deres! 11 Da sa Balak til Bileam: Hvad har du gjort mot mig? Til å forbanne mine fiender hentet jeg dig, og se, du har velsignet! 12 Men han svarte: Skulde jeg ikke akte på det Herren legger i min munn, og tale det? 13 Da sa Balak til ham: Kjære, kom og vær med mig til et annet sted, hvorfra du kan se dem - dog vil du bare få se den ytterste del av folket, det hele folk får du ikke se - og forbann dem for mig derfra! 14 Så tok han ham med sig til speider-haugen på toppen av Pisga og bygget der syv alter og ofret en okse og en vær på hvert alter. 15 Og Bileam sa til Balak: Bli stående her ved ditt brennoffer mens jeg går der bort for å få en åpenbaring. 16 Og Herren kom Bileam i møte og la et ord i hans munn og sa: Vend tilbake til Balak og tal som jeg har sagt dig! 17 Da han kom til ham, så han ham stå ved sitt brennoffer sammen med Moabs høvdinger; og Balak sa til ham: Hvad har Herren talt? 18 Da tok han til å kvede og sa: Stå op, Balak, og hør! Lytt til mig, du Sippors sønn! 19 Gud er ikke et menneske at han skulde lyve, ei heller et menneskes barn at han skulde angre; skulde han si noget og ikke gjøre det, skulde han tale og ikke sette det i verk? 20 Se, å velsigne blev mig gitt; han har velsignet, og jeg kan ikke omstøte det. 21 Ei skuer han urett i Jakob, ei ser han elendighet i Israel; Herren hans Gud er med ham, og kongejubel lyder der. 22 Gud førte dem ut av Egypten; styrke har de som en villokse. 23 For ikke finnes det trolldom i Jakob, og ikke spådomskunster i Israel; når tiden er der, blir det sagt til Jakob og til Israel hvad Gud vil gjøre. 24 Se - et folk som reiser sig som en løvinne, springer op som en løve; ei legger det sig før det har mettet sig med rov og drukket dreptes blod. 25 Da sa Balak til Bileam: Du skal hverken forbanne det eller velsigne det. 26 Men Bileam svarte Balak: Har jeg ikke allerede sagt dig at jeg i ett og alt må gjøre som Herren sier? 27 Da sa Balak til Bileam: Kjære, kom, så vil jeg ta dig med til et annet sted; kanskje Gud vil tillate at du forbanner dem for mig derfra. 28 Så tok Balak Bileam med op på toppen av Peor, hvorfra en skuer ut over ørkenen. 29 Da sa Bileam til Balak: Bygg syv alter for mig her og la mig få syv okser og syv værer! 30 Og Balak gjorde som Bileam sa, og ofret en okse og en vær på hvert alter.
Romanian(i) 1 Balaam a zis lui Balac:,,Zideşte-mi aici şapte altare, şi pregăteşte-mi aici şapte viţei şi şapte berbeci.`` 2 Balac a făcut cum spusese Balaam; şi Balac şi Balaam au adus cîte un viţel şi cîte un berbece pe fiecare altar. 3 Balaam a zis lui Balac:,,Stai lîngă arderea ta de tot, şi eu mă voi depărta de ea; poate că Domnul îmi va ieşi înainte; şi ce-mi va descoperi, îţi voi spune.`` Şi s'a dus pe un loc înalt. 4 Dumnezeu a venit înaintea lui Balaam; şi Balaam I -a zis:,,Am ridicat şapte altare, şi pe fiecare altar am adus cîte un viţel şi cîte un berbece.`` 5 Domnul a pus cuvinte în gura lui Balaam, şi a zis:,,Întoarce-te la Balac, şi aşa să -i vorbeşti.`` 6 Balaam s'a întors la Balac; şi iată că Balac stătea lîngă arderea lui de tot, el şi toate căpeteniile Moabului. 7 Balaam şi -a rostit proorocia, şi a zis:,,Balac m'a adus din Aram (Mesopotamia). Împăratul Moabului m'a chemat din munţii Răsăritului, zicînd:,Vino, şi blastămă-mi pe Iacov! Vino, şi defaimă-mi pe Israel!` 8 Cum să blastăm eu pe cel ce nu -l blastămă Dumnezeu? Cum să defaim eu pe cel ce nu -l defaimă Domnul? 9 Îl văd din vîrful stîncilor, Îl privesc de pe înălţimea dealurilor: Este un popor care locuieşte deoparte, Şi nu face parte dintre neamuri. 10 Cine poate să numere pulberea lui Iacov, Şi să spună numărul unui sfert din Israel? O, de aş muri de moartea celor neprihăniţi, Şi sfîrşitul meu să fie ca al lor!`` 11 Balac a zis lui Balaam:,,Ce mi-ai făcut? Te-am luat să blestemi pe vrăjmaşul meu, şi iată că tu -l binecuvintezi!`` 12 El a răspuns, şi a zis:,,Nu trebuie oare să spun ce-mi pune Domnul în gură?`` 13 Balac i -a zis:,,Vino, te rog, cu mine în alt loc, de unde îl poţi vedea; căci aici nu vezi decît o parte din el, nu -l vezi întreg. Şi de acolo să mi -l blastămi.`` 14 L -a dus în cîmpul Ţofim, spre vîrful muntelui Pisga; a zidit şapte altare, şi a adus cîte un viţel şi un berbece pe fiecare altar. 15 Balaam a zis lui Balac:,,Stai aici, lîngă arderea ta de tot, şi eu mă voi duce înaintea lui Dumnezeu.`` 16 Domnul a venit înaintea lui Balaam; i -a pus cuvinte în gură, şi a zis:,,Întoarce-te la Balac, şi aşa să -i vorbeşti.`` 17 Balaam s'a întors la el; şi iată că Balac stătea lîngă arderea lui de tot, cu căpeteniile Moabului. Balac i -a zis:,,Ce ţi -a spus Domnul?`` 18 Balaam şi -a rostit proorocia, şi a zis:,,Scoală-te, Balac, şi ascultă! Ia aminte la mine, fiul lui Ţipor! 19 Dumnezeu nu este un om ca să mintă, Nici un fiu al omului, ca să -I pară rău. Ce a spus, oare nu va face? Ce a făgăduit oare, nu va împlini? 20 Iată că am primit poruncă să binecuvintez. Da, El a binecuvîntat, şi eu nu pot întoarce. 21 El nu vede nici o fărădelege în Iacov, Nu vede nici o răutate în Israel. Domnul, Dumnezeul lui, este cu el, El este Împăratul lui, veselia lui. 22 Dumnezeu i -a scos din Egipt, Tăria Lui este pentru el ca a bivolului. 23 Descîntecul nu poate face nimic împotriva lui Iacov, Nici vrăjitoria împotriva lui Israel; Acum se poate spune despre Iacov şi Israel: Ce lucruri mari a făcut Dumnezeu! 24 Da, poporul acesta se scoală ca o leoaică, Şi se ridică întocmai ca un leu; Nu se culcă pînă ce n'a mîncat prada, Şi n'a băut sîngele celor ucişi.`` 25 Balac a zis lui Balaam:,,Nu -l blestema, dar măcar nici nu -l binecuvînta!`` 26 Balaam a răspuns, şi a zis lui Balac:,,Nu ţi-am spus că voi face tot ce va spune Domnul?`` 27 Balac a zis lui Balaam:,,Vino, te rog, te voi duce într'un alt loc; poate că Dumnezeu va găsi cu cale să-mi blestemi de acolo pe poporul acesta!`` 28 Balac a dus pe Balaam pe vîrful muntelui Peor, care este cu faţa spre pustie. 29 Balaam a zis lui Balac:,,Zideşte-mi aici şapte altare, şi pregăteşte-mi aici şapte viţei şi şapte berbeci!`` 30 Balac a făcut cum zisese Balaam, şi a adus cîte un viţel şi cîte un berbece pe fiecare altar.
Ukrainian(i) 1 І сказав Валаам до Балака: Збудуй мені тут сім жертівників, і приготуй мені тут сім бичків та сім баранів. 2 І зробив Балак, як Валаам говорив. І приніс Балак та Валаам бичка та барана на кожному жертівнику. 3 І сказав Валаам до Балака: Стань над своїм цілопаленням, а я піду, може стріну Господа навпроти себе, і що Він об'явить мені, я перекажу тобі. І він пішов на лису гору. 4 І стрівся Валаамові Бог, і сказав він Йому: Сім жертівників склав я, і приніс бичка та барана на кожному жертівнику. 5 І вклав Господь слово до Валаамових уст та й сказав: Вернись до Балака, і будеш так промовляти. 6 І вернувсь він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопаленням, він та всі вельможі моавські. 7 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Із Араму мене припровадив Балак, цар моавський, з гір сходу: Іди ж, прокляни мені Якова, а йди ж, скажи зло на Ізраїля! 8 Що ж я буду того проклинати, що Бог не прокляв був його? І що ж буду казать зло на того, що гніву на нього не має Господь? 9 Бо я бачу його з вершка скель, і з пагірків його оглядаю, тож народ пробуває самітно, а серед людей не рахується. 10 Хто ж перелічив порох Яковів, і хто зрахував пил Ізраїлів? Хай душа моя вмре смертю праведних, і кінець мій хай буде такий, як його! 11 І сказав Балак до Валаама: Що ти зробив мені? Я взяв тебе, щоб ти прокляв моїх ворогів, а оце ти справді поблагословив їх! 12 А той відповів та й сказав: Чи ж не те, що Господь вкладе в мої уста, я буду пильнувати, щоб те говорити? 13 І сказав до нього Балак: Ходи ж зо мною до іншого місця, звідки побачиш його. Тільки частину його будеш бачити, а всього його не побачиш. І прокляни мені його, мого ворога, звідти! 14 І він узяв його на Седе-Цофім, на верхів'я Пісґі, і збудував сім жертівників, і приніс бичка та барана на кожнім жертівнику. 15 І сказав він до Балака: Стань тут над своїм цілопаленням, а я стріну там Господа. 16 І стрів Господь Валаама, і вклав слово до уст його та й сказав: Вернися до Балака, і будеш так промовляти. 17 І прийшов він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопаленням, а з ним вельможі моавські. І сказав йому Балак: Що ж говорив Господь? 18 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Устань же, Балаку, та й слухай, нахили своє ухо до мене, о сину Ціппорів! 19 Бог не чоловік, щоб неправду казати, і Він не син людський, щоб Йому жалкувати. Чи ж Він був сказав і не зробить, чи ж Він говорив та й не виконає? 20 Оце я одержав наказа поблагословити, і поблагословив Він, і я того не відверну! 21 Не видно страждання між Яковом, і не запримітно нещастя в Ізраїлі, з ним Господь, його Бог, а між ним голосний крик на славу Царя! 22 Бог, що вивів був їх із Єгипту, Він для нього, як міць однорожця! 23 Бо нема ворожби поміж Яковом, і чарів нема між Ізраїлем, тепер буде сказане Якову та Ізраїлеві, що Бог учинив. 24 Тож устане народ, як левиця, і підійметься він, немов лев! Він не ляже, аж поки не буде він жерти здобичу, і аж поки не буде він пить кров забитих! 25 І сказав Балак до Валаама: Ні проклинати не проклинай його, ні благословити не благословляй його! 26 І сказав Валаам, і відповів до Балака: Чи ж не казав я тобі, говорячи: Усе, що буде промовляти Господь, те зроблю? 27 І сказав Балак до Валаама: Ходи ж, візьму тебе ще до іншого місця, може сподобається в Божих очах, і ти звідти проклянеш мені його. 28 І взяв Балак Валаама на верхів'я Пеору, що звернений до пустині. 29 І сказав Валаам до Балака: Збудуй мені тут сім жертівників, і приготуй мені тут сім бичків та сім баранів. 30 І зробив Балак, як сказав був Валаам, і приніс бичка та барана на кожному жертівнику.