Numbers 27:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G1325 you shall put G3588   G1391 your glory G1473   G1909 upon G1473 him, G3704 so G302 that G1522 [4should hearken to G1473 5him G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel].
  21 G2532 And G1725 before G* Eleazar G3588 the G2409 priest G2476 he shall stand, G2532 and G1905 they shall ask G1473 him G3588 the G2920 equity G3588 of the G1212 manifestations G1725 before G2962 the lord . G1909 By G3588   G4750 his mouth G1473   G1831 they shall go forth, G2532 and G1909 by G3588   G4750 his mouth G1473   G1525 they shall enter, G1473 he G2532 and G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel G3661 with one accord, G2532 and G3956 all G3588 the G4864 congregation.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G1325 δώσεις G3588 της G1391 δόξης σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3704 όπως G302 αν G1522 εισακούσωσιν G1473 αυτού G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ
  21 G2532 και G1725 έναντι G* Ελεάζαρ G3588 του G2409 ιερέως G2476 στήσεται G2532 και G1905 επερωτήσουσιν G1473 αυτόν G3588 την G2920 κρίσιν G3588 των G1212 δήλων G1725 έναντι G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τω G4750 στόματι αυτού G1473   G1831 εξελεύσονται G2532 και G1909 επί G3588 τω G4750 στόματι αυτού G1473   G1525 εισελεύσονται G1473 αυτός G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3661 ομοθυμαδόν G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1522 V-AAS-3P εισακουσωσιν G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ
    21 G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2476 V-FMI-3S στησεται G2532 CONJ και   V-FAI-3P επερωτησουσιν G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-GPM των G1212 A-GPM δηλων G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSM αυτου G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSM αυτου G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3661 ADV ομοθυμαδον G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη
HOT(i) 20 ונתתה מהודך עליו למען ישׁמעו כל עדת בני ישׂראל׃ 21 ולפני אלעזר הכהן יעמד ושׁאל לו במשׁפט האורים לפני יהוה על פיו יצאו ועל פיו יבאו הוא וכל בני ישׂראל אתו וכל העדה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5414 ונתתה And thou shalt put H1935 מהודך of thine honor H5921 עליו upon H4616 למען him, that H8085 ישׁמעו may be obedient. H3605 כל all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel
  21 H6440 ולפני before H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H5975 יעמד And he shall stand H7592 ושׁאל who shall ask H4941 לו במשׁפט for him after the judgment H224 האורים of Urim H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H5921 על at H6310 פיו his word H3318 יצאו shall they go out, H5921 ועל and at H6310 פיו his word H935 יבאו they shall come in, H1931 הוא he, H3605 וכל and all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H854 אתו with H3605 וכל him, even all H5712 העדה׃ the congregation.
new(i)
  20 H9001 And H5414 [H8804] thou shalt put H9006 some of H9021 thy H1935 honour H5921 upon H9033 him, H4616 that H3605 all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel H8085 [H8799] may be obedient.
  21 H9002 And H5975 [H8799] he shall stand H6440 at the face of H499 Eleazar H9009 the H3548 priest, H7592 [H8804] who shall ask H9005 counsel for H9033 him H9003 after H4941 the judgment H9009 of the H224 Urim H6440 at the face of H3068 the LORD: H5921 upon H9023 his H6310 mouth H3318 [H8799] shall they go out, H9002 and H5921 upon H9023 his H6310 mouth H935 [H8799] they shall come in, H1931 both he, H9002 and H3605 all H1121 the sons H3478 of Israel H854 with H9033 him, H9002 and H3605 all H9009 the H5712 company.
Vulgate(i) 20 et dabis ei praecepta cunctis videntibus et partem gloriae tuae ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israhel 21 pro hoc si quid agendum erit Eleazar sacerdos consulet Dominum ad verbum eius egredietur et ingredietur ipse et omnes filii Israhel cum eo et cetera multitudo
Clementine_Vulgate(i) 20 et dabis ei præcepta cunctis videntibus, et partem gloriæ tuæ, ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israël. 21 Pro hoc, si quid agendum erit, Eleazar sacerdos consulet Dominum. Ad verbum ejus egredietur et ingredietur ipse, et omnes filii Israël cum eo, et cetera multitudo.
Wycliffe(i) 20 And thou schalt yyue to hym comaundementis, in the siyt of alle men, and a part of thi glorie, that al the synagoge of the sones of Israel here hym. 21 If ony thing schal be worthi to be do for this man, Eleasar, preest, schal counseil the Lord; he schal go out, and schal go yn, at the word of Eleazar; he, and alle the sones of Israel with him, and the tother multitude.
Tyndale(i) 20 And put of thi prayse apon him that all the companye of ye childern of Israel maye heare. 21 And he shall stonde before Eleazer ye preast which shall are councell for him after ye maner of the lighte before ye Lorde: And at the mouth of Eleazer shall both he and all the childern of Israel with him and all the congregacion goo in and out.
Coverdale(i) 20 & beutyfye him with thy bewty, that the whole congregacion of the children of Israel maye be obediet vnto him. 21 And he shal stonde before Eleasar the prest, which shall axe councell for him after the maner of the lighte, before the LORDE. At the mouth of him shall both he and all the children of Israel with him, and the whole congregacion go in and out.
MSTC(i) 20 And put of thy praise upon him that all the company of the children of Israel may hear. 21 And he shall stand before Eleazar the priest which shall ask counsel for him, after the manner of the light, before the LORD: And at the mouth of Eleazar shall both he and all the children of Israel with him, and all the congregation, go in and out."
Matthew(i) 20 And put of thy prayse vpon him that all the company of the chyldren of Israell may heare 21 And he shal stand before Eleazar the prieste which shal axe councel for him after the iudgement of Vrim before the Lorde. And at the mouthe of Eleazar shall both he and all the chyldren of Israell with him and al the congregation go in and out.
Great(i) 20 And put of thy prayse vpon him, that all the companye of the children of Israel maye be obedient. 21 And he shall stande before Eleazar the preaste, which shall aske councell for hym after the iudgement of Urim before the Lorde. And according vnto his worde shall they go out and in, both he and all the chyldren of Israel wyth hym, and all the congregacyon.
Geneva(i) 20 And giue him of thy glory, that all the Congregation of ye children of Israel may obey. 21 And he shall stande before Eleazar the Priest, who shall aske counsell for him by the iudgement of Vrim before the Lord: at his worde they shall goe out, and at his worde they shall come in, both he, and all the children of Israel with him and all the Congregation.
Bishops(i) 20 And put of thy prayse vpon him, that all the companie of the children of Israel may be obedient 21 And he shall stande before Eleazar the priest, which shall aske counsell for hym after the iudgement of Urim, before the Lorde: And accordyng vnto his worde, shall they go out and in, both he and all the children of Israel with him, and all the congregation
DouayRheims(i) 20 And thou shalt give him precepts in the sight of all, and part of thy glory, that all the congregation of the children of Israel may hear him. 21 If any thing be to be done, Eleazar the priest shall consult the Lord for him. He and all the children of Israel with him, and the rest of the multitude shall go out and go in at his word.
KJV(i) 20 And thou shalt put some of thine honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
KJV_Cambridge(i) 20 And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
KJV_Strongs(i)
  20 H5414 And thou shalt put [H8804]   H1935 some of thine honour H5712 upon him, that all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8085 may be obedient [H8799]  .
  21 H5975 And he shall stand [H8799]   H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest H7592 , who shall ask [H8804]   H4941 counsel for him after the judgment H224 of Urim H6440 before H3068 the LORD H6310 : at his word H3318 shall they go out [H8799]   H6310 , and at his word H935 they shall come in [H8799]   H1121 , both he, and all the children H3478 of Israel H5712 with him, even all the congregation.
Thomson(i) 20 him. And thou shalt put some of thy glory on him, that the 21 children of Israel may hearken to him. And he shall stand before Eleazar, the priest, and they shall ask him the determination of the manifestations before the Lord. And at his command they shall go out; and at his command he, and all the children of Israel with him, even all the congregation, shall come in.
Webster(i) 20 And thou shalt put some of thy honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
Webster_Strongs(i)
  20 H5414 [H8804] And thou shalt put H1935 some of thy honour H5712 upon him, that all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8085 [H8799] may be obedient.
  21 H5975 [H8799] And he shall stand H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest H7592 [H8804] , who shall ask H4941 counsel for him after the judgment H224 of Urim H6440 before H3068 the LORD H6310 : at his word H3318 [H8799] shall they go out H6310 , and at his word H935 [H8799] they shall come in H1121 , both he, and all the children H3478 of Israel H5712 with him, even all the congregation.
Brenton(i) 20 And thou shalt put of thy glory upon him, that the children of Israel may hearken to him. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, and they shall ask of him before the Lord the judgment of the Urim: they shall go forth at his word, and at his word they shall come in, he and the children of Israel with one accord, and all the congregation.
Brenton_Greek(i) 20 καὶ δώσεις τῆς δόξης σου ἐπʼ αὐτὸν, ὅπως ἂν εἰσακούσωσιν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. 21 Καὶ ἔναντι Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως στήσεται, καὶ ἐπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τῶν δήλων ἔναντι Κυρίου· ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ ἐξελεύσονται, καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ εἰσελεύσονται αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὁμοθυμαδὸν, καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή.
Leeser(i) 20 And thou shalt put some of thy greatness upon him; in order that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And before Elazar the priest shall he stand, and he shall ask of him after the judgment of the Urim before the Lord: at his direction shall they go out, and at his direction shall they come in, he, and all the children of Israel with him, and all the congregation.
YLT(i) 20 and hast put of thine honour upon him, so that all the company of the sons of Israel do hearken. 21 `And before Eleazar the priest he standeth, and he hath asked for him by the judgment of the Lights before Jehovah; at His word they go out, and at His word they come in; he, and all the sons of Israel with him, even all the company.'
JuliaSmith(i) 20 And give from thy majesty upon him, so that all the assembly of the sons of Israel shall hear him. 21 And before Eleazar the priest, he shall stand, and he asked for him in the judgment of the Lights before Jehovah: at his mouth they shall go out, and at his mouth they shall come in, he and all the sons of Israel with him, and all the assembly.
Darby(i) 20 And thou shalt put of thine honour upon him, that the whole assembly of the children of Israel may obey him. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him, by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, he, and all the children of Israel with him, even the whole assembly.
ERV(i) 20 And thou shalt put of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may obey. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
ASV(i) 20 And thou shalt put of thine honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may obey. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
ASV_Strongs(i)
  20 H5414 And thou shalt put H1935 of thine honor H5712 upon him, that all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8085 may obey.
  21 H5975 And he shall stand H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest, H7592 who shall inquire H4941 for him by the judgment H224 of the Urim H6440 before H3068 Jehovah: H6310 at his word H3318 shall they go out, H6310 and at his word H935 they shall come in, H1121 both he, and all the children H3478 of Israel H5712 with him, even all the congregation.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And thou shalt put of thy honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may hearken. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD; at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.'
Rotherham(i) 20 and shalt put some of thine honour upon him,––that all the assembly of the sons of Israel, may hearken. 21 And, before Eleazar the priest, shall he stand, and shall ask by him for the decision of the Lights, before Yahweh,––at the bidding thereof, shall they go out, and, at the bidding thereof, shall they come in––he, and all the sons of Israel with him, even all the assembly.
CLV(i) 20 Put some of your prestige on him so that the whole congregation of the sons of Israel may hearken to him. 21 And before Eleazar the priest shall he stand, and he will ask for him the judgment of the Urim before Yahweh. At his bidding shall they go forth and at his bidding they shall enter, he and all the sons of Israel with him, the whole congregation.
BBE(i) 20 And put your honour on him, so that all the children of Israel may be under his authority. 21 He will take his place before Eleazar the priest, so that he may get directions from the Lord for him, with the Urim: at his word they will go out, and at his word they will come in, he and all the children of Israel.
MKJV(i) 20 And you shall put of your honor on him, so that all the congregation of the sons of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask for him according to the judgment of Urim before Jehovah. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, he and all the sons of Israel with him, even all the congregation.
LITV(i) 20 And you shall put your honor on him, so that all the congregation of the sons of Israel will listen. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask for him according to the judgment of the Urim before Jehovah. At his mouth they shall go out, and at his mouth they shall come in, he and all the sons of Israel with him, even all the congregation.
ECB(i) 20 and give of your majesty on him, that all the witness of the sons of Yisra El hearken: 21 and stand him at the face of El Azar the priest to ask for him after the judgment of Urim at the face of Yah Veh: at his mouth they go out and at his mouth they come in - both he and all the sons of Yisra El with him - even all the witness.
ACV(i) 20 And thou shall put of thine honor upon him, that all the congregation of the sons of Israel may obey. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before LORD. At his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the sons of Israel with him, even all the congregation.
WEB(i) 20 You shall give authority to him, that all the congregation of the children of Israel may obey. 21 He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Yahweh. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, both he and all the children of Israel with him, even all the congregation.”
WEB_Strongs(i)
  20 H5414 You shall put H1935 of your honor H5712 on him, that all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8085 may obey.
  21 H5975 He shall stand H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest, H7592 who shall inquire H4941 for him by the judgment H224 of the Urim H6440 before H3068 Yahweh: H6310 at his word H3318 shall they go out, H6310 and at his word H935 they shall come in, H1121 both he, and all the children H3478 of Israel H5712 with him, even all the congregation."
NHEB(i) 20 You shall put of your honor on him, that all the congregation of the children of Israel may obey. 21 He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation."
AKJV(i) 20 And you shall put some of your honor on him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
AKJV_Strongs(i)
  20 H5414 And you shall put H1935 some of your honor H3605 on him, that all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8085 may be obedient.
  21 H5975 And he shall stand H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest, H7592 who shall ask H4941 counsel for him after the judgment H224 of Urim H6440 before H3068 the LORD: H5921 at H6310 his word H3318 shall they go H5921 out, and at H6310 his word H935 they shall come H3605 in, both he, and all H1121 the children H3478 of Israel H3605 with him, even all H5712 the congregation.
KJ2000(i) 20 And you shall put some of your honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
UKJV(i) 20 And you shall put some of your honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
TKJU(i) 20 And you shall put some of your honor on him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: At his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
CKJV_Strongs(i)
  20 H5414 And you shall put H1935 some of your honor H5712 upon him, that all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel H8085 may be obedient.
  21 H5975 And he shall stand H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest, H7592 who shall ask H4941 counsel for him after the judgment H224 of Urim H6440 before H3068 the Lord: H6310 at his word H3318 shall they go out, H6310 and at his word H935 they shall come in, H1121 both he, and all the sons H3478 of Israel H5712 with him, even all the congregation.
EJ2000(i) 20 And thou shalt put some of thy splendour upon him that all the congregation of the sons of Israel may hear him. 21 And he shall stand before Eleazar, the priest, whom he shall consult in the judgment of the Urim before the LORD; at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he and all the sons of Israel with him, even all the congregation.
CAB(i) 20 And you shall put of your glory upon him, that the children of Israel may hearken to him. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, and they shall ask of him before the Lord the judgment of the Urim. They shall go forth at his word, and at his word they shall come in, he and the children of Israel with one accord, and all the congregation.
LXX2012(i) 20 And you shall put of your glory upon him, that the children of Israel may listen to him. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, and they shall ask of him before the Lord the judgment of the Urim: they shall go forth at his word, and at his word they shall come in, he and the children of Israel with one accord, and all the congregation.
NSB(i) 20 »Give him some of your authority, so that the whole congregation of Israel will obey him. 21 »He will depend on Eleazar the priest, who will learn my will by using the Urim and Thummim. In this way Eleazar will direct Joshua and the whole congregation of Israel in all their affairs.«
ISV(i) 20 turning over your authority to him so that the entire community of Israel knows to obey him. 21 You are to make him stand in the presence of Eleazar the priest, who is to inquire on his behalf using the Urim in the presence of the LORD regarding a decision of judgment, because by his command he and all the Israelis with him will go out or come in.”
LEB(i) 20 You will give to him from your authority so that the entire community of Israel will obey him.* 21 He will stand before Eleazar the priest, who will ask for him by the decision* of the Urim before Yahweh. On his command* they will go out, and at his command* they will come in, both he and all of the Israelites* with him, the entire community."
BSB(i) 20 Confer on him some of your authority, so that the whole congregation of Israel will obey him. 21 He shall stand before Eleazar the priest, who will seek counsel for him before the LORD by the judgment of the Urim. At his command, he and all the Israelites with him—the entire congregation—will go out and come in.”
MSB(i) 20 Confer on him some of your authority, so that the whole congregation of Israel will obey him. 21 He shall stand before Eleazar the priest, who will seek counsel for him before the LORD by the judgment of the Urim. At his command, he and all the Israelites with him—the entire congregation—will go out and come in.”
MLV(i) 20 And you will put of your honor upon him, that all the congregation of the sons of Israel may obey. 21 And he will stand before Eleazar the priest, who will inquire for him by the judgment of the Urim before Jehovah. At his word will they go out and at his word they will come in, both he and all the sons of Israel with him, even all the congregation.
VIN(i) 20 "Give him some of your authority, so that the whole congregation of Israel will obey him. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before LORD. At his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the sons of Israel with him, even
Luther1545(i) 20 und lege deine HERRLIchkeit auf ihn, daß ihm gehorche die ganze Gemeine der Kinder Israel. 21 Und er soll treten vor den Priester Eleasar, der soll für ihn ratfragen durch die Weise des Lichts vor dem HERRN. Nach desselben Mund sollen aus- und einziehen beide er und alle Kinder Israel mit ihm und die ganze Gemeine.
Luther1912(i) 20 und lege von deiner Herrlichkeit auf ihn, daß ihm gehorche die ganze Gemeinde der Kinder Israel. 21 Und er soll treten vor den Priester Eleasar, der soll für ihn ratfragen durch die Weise des Lichts vor dem HERRN. Nach desselben Mund sollen aus und einziehen er und alle Kinder Israel mit ihm und die ganze Gemeinde.
ELB1871(i) 20 und lege von deiner Würde auf ihn, damit die ganze Gemeinde der Kinder Israel ihm gehorche. 21 Und er soll vor Eleasar, den Priester, treten, und der soll für ihn das Urteil der Urim vor Jehova befragen: nach seinem Befehle sollen sie ausziehen, und nach seinem Befehle sollen sie einziehen, er und alle Kinder Israel mit ihm, ja, die ganze Gemeinde.
ELB1905(i) 20 und lege von deiner Würde Eig. Hoheit auf ihn, damit die ganze Gemeinde der Kinder Israel ihm gehorche. 21 Und er soll vor Eleasar, den Priester, treten, und der soll für ihn das Urteil der Urim vor Jahwe befragen: Nach seinem Befehle sollen sie ausziehen, und nach seinem Befehle sollen sie einziehen, er und alle Kinder Israel mit ihm, ja, die ganze Gemeinde.
DSV(i) 20 En leg op hem van uw heerlijkheid, opdat zij horen, te weten de ganse vergadering der kinderen Israëls. 21 En hij zal voor het aangezicht van Eleazar, den priester, staan, die voor hem raad vragen zal, naar de wijze van Urim, voor het aangezicht des HEEREN; naar zijn mond zullen zij uitgaan, en naar zijn mond zullen zij ingaan, hij, en al de kinderen Israëls met hem, en de ganse vergadering.
DSV_Strongs(i)
  20 H5414 H8804 En leg H1935 op hem van uw heerlijkheid H8085 H8799 , opdat zij horen H5712 , [te] [weten] de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels.
  21 H6440 En hij zal voor het aangezicht H499 van Eleazar H3548 , den priester H5975 H8799 , staan H7592 H8804 , die voor hem raad vragen zal H4941 , naar de wijze H224 van Urim H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6310 ; naar zijn mond H3318 H8799 zullen zij uitgaan H6310 , en naar zijn mond H935 H8799 zullen zij ingaan H1121 , hij, en al de kinderen H3478 Israels H5712 met hem, en de ganse vergadering.
Giguet(i) 20 Tu répandras sur lui ta gloire, afin que les fils d’Israël lui obéissent. 21 Il se tiendra devant Eléazar le prêtre, et on lui demandera le jugement des lumières du Seigneur. Au commandement de la bouche du Seigneur, lui et les fils d’Israël, d’un commun accord, iront et reviendront.
DarbyFR(i) 20 et tu mettras sur lui de ta gloire, afin que toute l'assemblée des fils d'Israël l'écoute. 21 Et il se tiendra devant Éléazar, le sacrificateur, qui interrogera pour lui les jugements d'urim devant l'Éternel: à sa parole ils sortiront, et à sa parole ils entreront, lui et tous les fils d'Israël avec lui, toute l'assemblée.
Martin(i) 20 Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute. 21 Et il se présentera devant Eléazar le Sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement d'Urim devant l'Eternel; et à sa parole ils sortiront, et à sa parole ils entreront, lui, et les enfants d'Israël, avec lui, et toute l'assemblée.
Segond(i) 20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute. 21 Il se présentera devant le sacrificateur Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Eternel; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Eléazar et entreront sur son ordre.
Segond_Strongs(i)
  20 H5414 Tu le rendras participant H8804   H1935 de ta dignité H5712 , afin que toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H8085 l’écoute H8799  .
  21 H5975 Il se présentera H8799   H6440 devant H3548 le sacrificateur H499 Eléazar H7592 , qui consultera H8804   H4941 pour lui le jugement H224 de l’urim H6440 devant H3068 l’Eternel H1121  ; et Josué, tous les enfants H3478 d’Israël H5712 avec lui, et toute l’assemblée H3318 , sortiront H8799   H6310 sur l’ordre H935 d’Eléazar et entreront H8799   H6310 sur son ordre.
SE(i) 20 Y pondrás de tu resplandor sobre él, para que toda la congregación de los hijos de Israel le obedezca. 21 Y él estará delante de Eleazar el sacerdote, y a él preguntará por el juicio del Urim delante del SEÑOR; por el dicho de él saldrán, y por el dicho de él entrarán, él, y todos los hijos de Israel con él, y toda la congregación.
ReinaValera(i) 20 Y pondrás de tu dignidad sobre él, para que toda la congregación de los hijos de Israel le obedezcan. 21 Y él estará delante de Eleazar el sacerdote, y á él preguntará por el juicio del Urim delante de Jehová: por el dicho de él saldrán, y por el dicho de él entrarán, él, y todos los hijos de Israel con él, y toda la congregación.
JBS(i) 20 Y pondrás de tu resplandor sobre él, para que toda la congregación de los hijos de Israel le oiga. 21 Y él estará delante de Eleazar el sacerdote, y a él preguntará por el juicio del Urim delante del SEÑOR; por el dicho de él saldrán, y por el dicho de él entrarán, él, y todos los hijos de Israel con él, y toda la congregación.
Albanian(i) 20 dhe do ta bësh pjesëmarrës të autoritetit tënd me qëllim që tërë asambleja e bijve të Izraelit t'i bindet. 21 Ai do të paraqitet përpara priftit Eleazar, i cili do të kërkojë për të mendimin e shprehur nga Urimi përpara Zotit; me urdhër të tij do të hyjnë dhe do të dalin, ai dhe tërë bijtë e Izraelit, tërë asambleja".
RST(i) 20 и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых; 21 и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество.
Arabic(i) 20 واجعل من هيبتك عليه لكي يسمع له كل جماعة بني اسرائيل. 21 فيقف امام العازار الكاهن فيسأل له بقضاء الأوريم امام الرب. حسب قوله يخرجون وحسب قوله يدخلون هو وكل بني اسرائيل معه كل الجماعة.
Bulgarian(i) 20 И положи на него от своето достойнство, за да го слуша цялото общество на израилевите синове. 21 Той да стои пред свещеника Елеазар и той да се допитва за него според съда на Урим пред ГОСПОДА: по неговата заповед да излизат и по неговата заповед да влизат, той и всичките израилеви синове с него, цялото общество.
Croatian(i) 20 Predaj mu dio svoje vlasti da ga sluša sva zajednica sinova Izraelovih. 21 Neka pristupa k svećeniku Eleazaru, koji će za nj tražiti odluke Urima pred Jahvom. Na njegovu zapovijed neka izlaze i na njegovu zapovijed neka ulaze, oni i svi Izraelci s njim - sva zajednica."
BKR(i) 20 A udělíš jemu slávy své, aby ho poslouchalo všecko množství synů Izraelských. 21 Kterýž před Eleazarem knězem postavě se, ptáti se ho bude na soud urim před Hospodinem. K rozkazu jeho vyjdou, a k rozkazu jeho vejdou, on i všickni synové Izraelští s ním, a všecko shromáždění.
Danish(i) 20 og læg af din Herlighed paa ham, for at hele Israels Børns Menighed maa høre ham. 21 Og han skal staa for Eleasars, Præstens, Ansigt, og denne skal efter Urims Vis spørge for ham hos HERREN; efter dennes Mund skulle de gaa. ud, og efter dennes Mund skal de gaa ind, han og alle Israels Børn med ham ja den hele Menighed.
CUV(i) 20 又 將 你 的 尊 榮 給 他 幾 分 , 使 以 色 列 全 會 眾 都 聽 從 他 。 21 他 要 站 在 祭 司 以 利 亞 撒 面 前 ; 以 利 亞 撒 要 憑 烏 陵 的 判 斷 , 在 耶 和 華 面 前 為 他 求 問 。 他 和 以 色 列 全 會 眾 都 要 遵 以 利 亞 撒 的 命 出 入 。
CUVS(i) 20 又 将 你 的 尊 荣 给 他 几 分 , 使 以 色 列 全 会 众 都 听 从 他 。 21 他 要 站 在 祭 司 以 利 亚 撒 面 前 ; 以 利 亚 撒 要 凭 乌 陵 的 判 断 , 在 耶 和 华 面 前 为 他 求 问 。 他 和 以 色 列 全 会 众 都 要 遵 以 利 亚 撒 的 命 出 入 。
Esperanto(i) 20 kaj metu sur lin parton de via majesto, por ke auxskultu lin la tuta komunumo de la Izraelidoj. 21 Kaj li staru antaux la pastro Eleazar kaj demandu lin pri decido per la signoj de lumo antaux la Eternulo; laux lia vorto devas eliri kaj laux lia vorto devas eniri li kaj cxiuj Izraelidoj kun li kaj la tuta komunumo.
Finnish(i) 20 Ja pane sinun kunniastas hänen päällensä, että kaikki kansa Israelin lapsista olisivat hänelle kuuliaiset. 21 Ja hänen pitää papin Eleatsarin eteen astuman, hänen pitää kysymän neuvoa hänen edestänsä valkeuden säädyllä Herran edessä, ja hänen suunsa jälkeen pitää hänen käymän ulos ja sisälle, sekä hänen että Israelin lasten hänen kanssansa, ja koko seurakunnan.
FinnishPR(i) 20 Ja siirrä hänelle osa omaa arvoasi, että kaikki israelilaisten seurakunta häntä tottelisi. 21 Ja hän astukoon pappi Eleasarin eteen, ja tämä kysyköön hänen puolestaan uurimin kautta Jumalan vastausta Herran edessä. Hänen käskystänsä he lähtekööt ja hänen käskystänsä he tulkoot, hän ja kaikki israelilaiset hänen kanssansa, koko seurakunta."
Haitian(i) 20 W'a separe avè l' pouvwa otorite ou genyen an, pou tout moun nan pèp Izrayèl la ka obeyi l'. 21 L'a toujou kanpe devan Eleaza, prèt la, ki va sèvi ak Ourim yo pou chache konnen sa mwen vle yo fè. Se konsa, Eleaza va dirije Jozye ak tout pèp la nan tout antre soti yo.
Hungarian(i) 20 És a te dicsõségedet közöld õ vele, hogy hallgassa õt Izráel fiainak egész gyülekezete. 21 Azután pedig álljon Eleázár pap elé, és kérdje meg õt az Urimnak ítélete felõl az Úr elõtt. Az õ szava szerint menjenek ki, és az õ szava szerint menjenek be, õ és Izráel minden fia õ vele, és az egész gyülekezet.
Indonesian(i) 20 Serahkanlah kepadanya sebagian dari kekuasaanmu, supaya umat Israel mentaati dia. 21 Yosua harus minta petunjuk dari Imam Eleazar, dan Eleazar harus menanyakan kehendak-Ku dengan memakai Urim dan Tumim. Dengan cara itu Eleazar memimpin Yosua dan seluruh bangsa Israel dalam segala perkara yang mereka hadapi."
Italian(i) 20 E metti della tua maestà sopra lui; acciocchè tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele gli ubbidisca. 21 E presentisi egli davanti al Sacerdote Eleazaro, e l’addimandi per lo giudicio di Urim, nel cospetto del Signore; vadano e vengano, egli, e tutti i figliuoli d’Israele con lui, e tutta la raunanza, secondo ch’esso dirà.
ItalianRiveduta(i) 20 e lo farai partecipe della tua autorità, affinché tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele gli obbedisca. 21 Egli si presenterà davanti al sacerdote Eleazar, che consulterà per lui il giudizio dell’Urim davanti all’Eterno; egli e tutti i figliuoli d’Israele con lui e tutta la raunanza usciranno all’ordine di Eleazar ed entreranno all’ordine suo".
Korean(i) 20 네 존귀를 그에게 돌려 이스라엘 자손의 온 회중으로 그에게 복종하게 하라 21 그는 제사장 엘르아살 앞에 설 것이요 엘르아살은 그를 위하여 우림의 판결법으로 여호와 앞에 물을 것이며 그와 온 이스라엘 자손 곧 온 회중은 엘르아살의 말을 좇아 나가며 들어올 것이니라
Lithuanian(i) 20 ir suteik jam savo garbės, kad jo klausytų visi izraelitai. 21 Tuo atveju, kai reikės pagalbos, tegul kunigas Eleazaras kreipiasi į Viešpatį patarimo. Tuo būdu Jozuė galės vadovauti izraelitams”.
PBG(i) 20 A udzielisz mu zacności swej, aby go słuchało wszystko zgromadzenie synów Izraelskich; 21 Który przed twarzą Eleazara kapłana stawać będzie, aby się zań radził sądu Urim przed Panem. Na rozkazanie jego wychodzić będą, on, i wszyscy synowie Izraelscy z nim, i wszystko zgromadzenie.
Portuguese(i) 20 e sobre ele porás da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel. 21 Ele, pois, se apresentará perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele inquirirá segundo o juízo do Urim, perante o Senhor; segundo a ordem de Eleazar sairão, e segundo a ordem de Eleazar entrarão, ele e todos os filhos de Israel, isto é, toda a congregação.
Norwegian(i) 20 og legg noget av din verdighet på ham, så hele Israels barns menighet må lyde ham! 21 Og han skal stå frem for Eleasar, presten, og Eleasar skal for Herrens åsyn søke urims dom for ham; efter hans ord skal de gå ut, og efter hans ord skal de gå inn, han selv med alle Israels barn og hele menigheten.
Romanian(i) 20 Să -l faci părtaş la dregătoria ta, pentruca toată adunarea copiilor lui Israel să -l asculte. 21 Să se înfăţişeze înaintea preotului Eleazar, care să întrebe pentru el judecata lui Urim înaintea Domnului; şi Iosua, toţi copiii lui Israel, împreună cu el, şi toată adunarea, să iasă după porunca lui Eleazar şi să intre după porunca lui.
Ukrainian(i) 20 І даси на нього з влади своєї, щоб чула вся громада Ізраїлевих синів. 21 І стане він перед священиком Елеазаром, і він запитає для нього вироку уріму перед Господнім лицем. І за наказом його вийдуть, і за наказом його ввійдуть він та всі Ізраїлеві сини з ним і вся громада.