Numbers 30:4

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 and G191 [2should hear G3588   G3962 1her father] G1473   G3588   G2171 her vows, G1473   G2532 and G3588   G3725.1 her sets of limits G1473   G3739 which G3724 she confirmed G2596 on G3588   G5590 her life, G1473   G2532 and G3902.1 [3should remain silent G1473 1her G3588   G3962 2father], G2532 then G2476 shall stand G3956 all G3588 the matters G2171 of her vows, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G3725.1 sets of limits G3739 which G3724 she confirmed G2596 on G3588   G5590 her life G1473   G3306 she shall abide by. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G191 ακούση G3588 ο G3962 πατήρ αυτής G1473   G3588 τας G2171 ευχάς αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G3725.1 ορισμούς αυτής G1473   G3739 ους G3724 ωρίσατο G2596 κατά G3588 της G5590 ψυχής αυτής G1473   G2532 και G3902.1 παρασιωπήση G1473 αυτής G3588 ο G3962 πατήρ G2532 και G2476 στήσονται G3956 πάσαι G3588 αι G2171 ευχαί αυτής G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3725.1 ορισμοί G3739 ους G3724 ωρίσατο G2596 κατά G3588 της G5590 ψυχής αυτής G1473   G3306 μενούσιν αυτή G1473  
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ [30:5] και G191 V-AAS-3S ακουση G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSF αυτης G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM ορισμους G846 D-GSF αυτης G3739 R-APM ους G3724 V-AMI-3S ωρισατο G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAS-3S παρασιωπηση G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3P στησονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2171 N-NPF ευχαι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM ορισμοι G3739 R-APM ους G3724 V-AMI-3S ωρισατο G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSF αυτης G3306 V-FAI-3P μενουσιν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 4 (30:5) ושׁמע אביה את נדרה ואסרה אשׁר אסרה על נפשׁה והחרישׁ לה אביה וקמו כל נדריה וכל אסר אשׁר אסרה על נפשׁה יקום׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H8085 ושׁמע hear H1 אביה And her father H853 את   H5088 נדרה her vow, H632 ואסרה and her bond H834 אשׁר wherewith H631 אסרה she hath bound H5921 על she hath bound H5315 נפשׁה her soul, H2790 והחרישׁ shall hold his peace H1 לה אביה and her father H6965 וקמו shall stand, H3605 כל at her: then all H5088 נדריה her vows H3605 וכל and every H632 אסר bond H834 אשׁר wherewith H631 אסרה she hath bound H5921 על she hath bound H5315 נפשׁה her soul H6965 יקום׃ shall stand.
Vulgate(i) 4 quicquid pollicita est et iuravit opere conplebit
Clementine_Vulgate(i) 4 Mulier si quippiam voverit, et se constrinxerit juramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari: si cognoverit pater votum quod pollicita est, et juramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit:
Wycliffe(i) 4 If a womman which is in the hows of hir fadir, and is yit in the age of a damysel, `that is, not yit weddid, avowith ony thing, ethir byndith hir silf bi an ooth, `if the fadir knowith the avow, which sche bihiyte, and the ooth bi which sche boond hir soule, and he is stille, sche schal be gilti of the ooth, that is, boundun bi the ooth;
Tyndale(i) 4 Yf hir father heare hir vowe and bonde which she hath made vppon hir soule and holde his pease thereto: then all hir vowes and bodes which she hath made vppo hir soule shall stonde in effecte.
Coverdale(i) 4 and hir vowe or bonde that she maketh ouer hir soule, commeth to hir fathers eares, & he holde his peace therto, the all hir vowes & bondes yt she hath boude hir self withall ouer hir soule, shal stode in effecte.
MSTC(i) 4 If her father hear her vow and bond which she hath made upon her soul, and hold his peace thereto: then all her vows and bonds which she hath made upon her soul shall stand in effect.
Matthew(i) 4 If her father heare her vowe & bond which she hath made vpon her soule, & holde hys peace therto: then all her vowes & bondes which she hath made vpon her soule shall stande in effecte.
Great(i) 4 and her father heare her vowe and bonde which she hath made vpon her soule, and holde his peace therto: then all her vowes & bondes which she hath made vpon her soule shall stande in effect.
Geneva(i) 4 If a woman also vow a vow vnto the Lord, and binde her selfe by a bonde, being in her fathers house, in the time of her youth,
Bishops(i) 4 And her father heare her vowe and bonde which she hath made vpon her soule, & holde his peace therto: then all her vowes and bondes which she hath made vpo her soule, shal stande in effect
DouayRheims(i) 4 (30:5) Whatsoever she promised and swore, she shall fulfil in deed.
KJV(i) 4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
KJV_Cambridge(i) 4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
Thomson(i) 4 and her father hear her vows, and her promises with which she hath bound her soul, and hold his peace at her; all her vows, and all the promises with which she bound her soul, shall stand.
Webster(i) 4 (30:3)If a woman also shall vow a vow to the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
Brenton(i) 4 (30:5) and all the obligations with which she has bound her soul, shall remain to her.
Brenton_Greek(i) 4 καὶ ἀκούσῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς τὰς εὐχὰς αὐτῆς, καὶ τοὺς ὁρισμοὺς αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῆς ὁ πατὴρ, καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ὁρισμοί οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, μενοῦσιν αὐτῇ·
Leeser(i) 4 (30:5) And her father hear her vow, and her obligation wherewith she hath bound her soul, and her father be silent to her: then shall all her vows stand, and every obligation wherewith she hath bound her soul shall stand.
YLT(i) 4 and her father hath heard her vow, and her bond which she hath bound on her soul, and her father hath kept silent at her, then have all her vows been established, and every bond which she hath bound on her soul is established.
JuliaSmith(i) 4 And her father heard her vow and her binding which she bound upon her soul, and her father was silent to her; and all her vows stood, and all the binding which she bound upon her soul shall stand.
Darby(i) 4 and her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall be silent at her, then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
ERV(i) 4 and her father heareth her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
ASV(i) 4 and her father heareth her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (30:5) and her father heareth her vow, or her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her, then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
Rotherham(i) 4 and her father shall hear her vow or her bond which she bindeth upon her soul, and her father shall hold his peace at her, then shall all her vows stand, and, every bond which she hath bound upon her soul, shall stand.
CLV(i) 4 and her father hears about her vow or her bond which she has bound on her soul but her father is silent toward her, then all her vows are confirmed, and every bond which she has bound on her soul shall be confirmed.
BBE(i) 4 If her father, hearing of her oath or the undertaking she has given, says nothing to her, then all her oaths and every undertaking she has given will have force.
MKJV(i) 4 and if her father hears her vow and her bond with which she has bound her soul, and if her father is silent as to her, then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
LITV(i) 4 and her father has heard her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father has remained silent as to her, then all her vows shall stand; and every bond with which she has bound her soul shall stand.
ECB(i) 4 and her father hears the vow and the bond she binds on her soul, and her father hushes; then all her vows become raised: and every bond she binds on her soul becomes raised.
ACV(i) 4 and her father hears her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father remains silent at her, then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
WEB(i) 4 and her father hears her vow and her pledge with which she has bound her soul, and her father says nothing to her, then all her vows shall stand, and every pledge with which she has bound her soul shall stand.
NHEB(i) 4 and her father hears her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father holds his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
AKJV(i) 4 And her father hear her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
KJ2000(i) 4 And her father hears her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
UKJV(i) 4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she has bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she has bound her soul shall stand.
TKJU(i) 4 and her father hear her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
EJ2000(i) 4 and her father hears her vow and her bond with which she has bound her soul, and her father shall remain silent regarding it, then all her promises shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
CAB(i) 4 and all the obligations with which she has bound her soul, shall remain to her.
LXX2012(i) 4 And if a woman shall vow a vow to the Lord, or bind herself with an obligation in her youth in her father's house; and her father should hear her vows and her obligations, wherewith she has bound her soul, and her father should hold his peace at her, then all her vows shall stand,
NSB(i) 4 »She must do everything that she vowed or promised unless her father raises an objection when he hears about it.
ISV(i) 4 and her father hears her vow and the obligations that she had pledged herself to fulfill, yet her father keeps silent about it, then all her vows and every obligation she pledged herself to are to stand.
LEB(i) 4 but if her father hears her vow or her pledge that she bound on herself and says nothing to her, then all her vows will stand, and every pledge that she binds on her life will stand.
BSB(i) 4 and her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all the vows or pledges by which she has bound herself shall stand.
MSB(i) 4 and her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all the vows or pledges by which she has bound herself shall stand.
MLV(i) 4 and her father hears her vow and her bond with which she has bound her soul and her father remains silent at her, then all her vows will stand and every bond with which she has bound her soul will stand.
VIN(i) 4 but if her father hears her vow or her pledge that she bound on herself and says nothing to her, then all her vows will stand, and every pledge that she binds on her life will stand.
Luther1545(i) 4 und ihr Gelübde und Verbündnis, das sie tut über ihre Seele, kommt vor ihren Vater, und er schweiget dazu: so gilt all ihr Gelübde und all ihr Verbündnis, des sie sich über ihre Seele verbunden hat.
Luther1912(i) 4 Wenn ein Weib dem HERRN ein Gelübde tut und sich verbindet, solange sie in ihres Vaters Hause und ledig ist,
ELB1871(i) 4 (30:5) und ihr Vater hört ihr Gelübde oder ihr Verbindnis, das sie auf ihre Seele genommen hat, und ihr Vater schweigt gegen sie: so sollen alle ihre Gelübde bestehen, und jedes Verbindnis, das sie auf ihre Seele genommen hat, soll bestehen.
ELB1905(i) 4 Und wenn ein Weib dem Jahwe ein Gelübde tut oder ein Verbindnis auf sich nimmt im Hause ihres Vaters, in ihrer Jugend,
DSV(i) 4 En haar vader haar gelofte, en haar verbintenis, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zal horen, en haar vader tegen haar zal stilzwijgen, zo zullen al haar geloften bestaan, en alle verbintenis, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zal bestaan.
Giguet(i) 4 Tout ce qu’elle aura promis touchant sa vie, demeurera en elle.
DarbyFR(i) 4 (30:5) et que son père ait entendu son voeu et son obligation par laquelle elle a obligé son âme, et que son père ait gardé le silence envers elle, tous ses voeux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire.
Martin(i) 4 Mais quand une femme aura fait un voeu à l'Eternel, et qu'elle se sera obligée expressément en sa jeunesse, étant encore dans la maison de son père;
Segond(i) 4 et que son père aura connaissance du voeu qu'elle a fait et de l'engagement par lequel elle s'est liée, -si son père garde le silence envers elle, tout voeu qu'elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable;
SE(i) 4 si su padre oyere su promesa, y la obligación con que ligó su alma, y su padre callare a ello, todas las promesas de ella serán firmes, y toda obligación con que hubiere ligado su alma, será firme.
ReinaValera(i) 4 Mas la mujer, cuando hiciere voto á Jehová, y se ligare con obligación en casa de su padre, en su mocedad;
JBS(i) 4 si su padre oyere su promesa, y la obligación con que ligó su alma, y su padre callare a ello, todas las promesas de ella serán firmes, y toda obligación con que hubiere ligado su alma, será firme.
Albanian(i) 4 në qoftë se i ati, duke mësuar kushtin e saj dhe detyrimin me të cilën është lidhur, nuk thotë asgjë lidhur me këtë, tërë kushtet e saj do të jenë të vlefshme dhe do të mbeten të vlefshme tërë detyrimet me të cilat është lidhur.
RST(i) 4 (30:5) и услышит отец обет ее и зарок, который она положила на душу свою, и промолчит о том отец ее, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок ее, который она положила на душу свою, состоится;
Arabic(i) 4 وسمع ابوها نذرها واللازم الذي الزمت نفسها به فان سكت ابوها لها ثبتت كل نذورها. وكل لوازمها التي الزمت نفسها بها تثبت.
Bulgarian(i) 4 и баща й чуе нейния обрек или задължението, с което е обвързала душата си, и баща й не й каже нищо, тогава всичките й обреци да останат в сила и всяко нейно задължение, с което е обвързала душата си, да остане в сила.
Croatian(i) 4 Ako koja žena učini Jahvi zavjet ili se obveže da će se nečega odreći dok je još mlada, u očevu domu,
BKR(i) 4 Když by pak osoba ženského pohlaví učinila slib Hospodinu, a závazkem zavázala se v domě otce svého v mladosti své,
Danish(i) 4 Og naar en Kvinde lover HERREN et Løfte og paalægger sig en Forpligtelse, i sin Faders Hus, i sin Ungdom;
CUV(i) 4 他 父 親 也 聽 見 他 所 許 的 願 並 約 束 自 己 的 話 , 卻 向 他 默 默 不 言 , 他 所 許 的 願 並 約 束 自 己 的 話 就 都 要 為 定 . 。
CUVS(i) 4 他 父 亲 也 听 见 他 所 许 的 愿 并 约 束 自 己 的 话 , 却 向 他 默 默 不 言 , 他 所 许 的 愿 并 约 束 自 己 的 话 就 都 要 为 定 . 。
Esperanto(i) 4 kaj sxia patro auxdos sxian promeson, kaj la ligon, kiun sxi metas sur sian animon, kaj sxia patro silentos pri tio; tiam valoras cxiuj sxiaj promesoj, kaj cxiu ligo, kiun sxi metis sur sian animon, valoras.
Finnish(i) 4 (H30:5) Ja hänen isänsä kuulee hänen lupauksensa ja valasiteensä, jolla hän on sielunsa sitonut, ja hänen isänsä on ääneti siihen: niin kaikki hänen lupauksensa on vahva, niin myös koko hänen valasiteensä, jolla hän on sielunsa sitonut, pitää vahvan oleman.
FinnishPR(i) 4 (H30:5) ja hänen isänsä kuulee hänen lupauksensa tai sitoumuksensa eikä hänen isänsä hänelle siitä mitään puhu, niin kaikki hänen lupauksensa ja kaikki hänen sitoumuksensa, joilla hän kieltäytyy jostakin, olkoot pätevät.
Haitian(i) 4 lè papa a vin konn sa, si li pa di l' anyen, jenn fi a gen obligasyon pou l' kenbe ve li te pran an, osinon pwomès li te fè a.
Hungarian(i) 4 És hallja az õ atyja az õ fogadását, vagy kötelezését, a melylyel lekötelezte magát, és nem szól arra az õ atyja: akkor megáll minden õ fogadása, és minden kötelezés is, a melylyel lekötelezte magát, megálljon.
Italian(i) 4 se suo padre ha inteso il suo voto, e la sua obbligazione, con la quale ella si è obbligata sopra l’anima sua, e non ne le fa motto; tutti i voti di essa saranno fermi, e ogni obbligazione, con la quale ella si sarà obbligata sopra l’anima sua, sarà ferma.
ItalianRiveduta(i) 4 se il padre, avendo conoscenza del voto di lei e dell’impegno per il quale ella si è legata, non dice nulla a questo proposito, tutti i voti di lei saranno validi, e saranno validi tutti gli impegni per i quali ella si sarà legata.
Korean(i) 4 그 아비가 그의 서원이나 그 마음을 제어하려는 서약을 듣고도 그에게 아무 말이 없으면 그 모든 서원을 행할 것이요 그 마음을 제어하려는 서약을 지킬 것이니라
Lithuanian(i) 4 ir jei tėvas, sužinojęs apie įžadą ir priesaiką, tylėtų, ji turi laikytis įžado ir privalo įvykdyti, ką pažadėjo ir prisiekė.
PBG(i) 4 Ale jeźliby niewiasta poślubiła ślub Panu, i obowiązałaby się obowiązkiem w domu ojca swego w młodości swojej;
Portuguese(i) 4 e seu pai souber do seu voto e da obrigação com que se ligou, e se calar para com ela, então todos os seus votos serão válidos, e toda a obrigação com que se ligou será válida.
Norwegian(i) 4 Og når en ung kvinne som ennu er hjemme hos sin far, gjør Herren et løfte eller forplikter sig til avhold i nogen ting,
Romanian(i) 4 şi tatăl ei va afla de juruinţa pe care a făcut -o ea şi de făgăduiala cu care s'a legat, -dacă nu -i zice nimic în ziua cînd află de juruinţa ei, toate juruinţele ei vor fi primite, şi orice făgăduială cu care s'a legat ea, va fi primită;
Ukrainian(i) 4 А жінка, коли складає обітницю для Господа, і зарече зарока в домі свого батька в своїй молодості,