Numbers 32:17-22

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1473 we, G1774.1 arming ourselves, G4399.1 will be an advance guard G4387 in front G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2193 until G302 when G71 we should lead G1473 them G1519 into G3588   G1438 their own G5117 place. G2532 And G2730 [2shall dwell G3588   G643.1 1our belongings] G1473   G1722 in G4172 cities G5037.3 being walled, G1223 because of G3588 the G2730 ones dwelling G3588 in the G1093 land.
  18 G3766.2 In no way G654 should we return G1519 to G3588   G3614 our dwellings, G1473   G2193 until G302 whenever G2650.1 [5should divide G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel G1538 4each] G1519 into G3588   G2817 his inheritance. G1473  
  19 G2532 And G3765 no longer G2816 shall we be heir G1722 with G1473 them G575 from G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan, G2532 and G1900 beyond; G3754 because G566 we receive G3588   G2819 our lots G1473   G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan G1722   G395 eastwards.
  20 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Moses], G1437 If G4160 you should do G2596 according to G3588   G4487 this thing, G3778   G1437 if G1843.3 you should completely arm G1725 before G2962 the lord G1519 for G4171 war,
  21 G2532 and G3928 [3shall go over G1473 1you yourselves G3956 2all G3695.1 6armed with large shields G3588 4the G* 5Jordan] G1725 before G2962 the lord, G2193 until G1625.3 [2shall be obliterated G3588   G2190 1his enemy] G1473   G575 from G4383 his face, G1473  
  22 G2532 and G2634 [3shall be dominated G3588 1the G1093 2land] G1725 before G2962 the lord, G2532 then G3326 after G3778 these things G654 you shall return, G2532 and G1510.8.5 you will be G121 innocent G1725 before G2962 the lord, G2532 and G575 from G* Israel. G2532 And G1510.8.3 [2shall be G3588   G1093 1this land] G3778   G1473 to you G1722 for G2697 a possession G1725 before G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1473 ημείς G1774.1 ενοπλισάμενοι G4399.1 προφυλακή G4387 πρότεροι G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2193 έως G302 αν G71 αγάγωμεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G1438 εαυτών G5117 τόπον G2532 και G2730 κατοικήσει G3588 η G643.1 αποσκευή ημών G1473   G1722 εν G4172 πόλεσι G5037.3 τετειχισμέναις G1223 διά G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G1093 γην
  18 G3766.2 ου μη G654 αποστραφώμεν G1519 εις G3588 τας G3614 οικίας ημών G1473   G2193 έως G302 αν G2650.1 καταμειρισθώσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1538 έκαστος G1519 εις G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473  
  19 G2532 και G3765 ουκέτι G2816 κληρονομήσομεν G1722 εν G1473 αυτοίς G575 από G3588 του G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G1900 επέκεινα G3754 ότι G566 απέχομεν G3588 τους G2819 κλήρους ημών G1473   G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G1722 εν G395 ανατολαίς
  20 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Μωυσής G1437 εάν G4160 ποιήσητε G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1437 εάν G1843.3 εξοπλίσησθε G1725 έναντι G2962 κυρίου G1519 εις G4171 πόλεμον
  21 G2532 και G3928 παρελεύσεται G1473 υμών G3956 πας G3695.1 οπλίτης G3588 τον G* Ιορδάνην G1725 έναντι G2962 κυρίου G2193 έως G1625.3 εκτριβή G3588 ο G2190 εχθρός αυτού G1473   G575 από G4383 προσώπου αυτού G1473  
  22 G2532 και G2634 κατακυριευθή G3588 η G1093 γη G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G654 αποστραφήσεσθε G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G121 αθώοι G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G575 από G* Ισραήλ G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1093 γη αύτη G3778   G1473 υμίν G1722 εν G2697 κατασχέσει G1725 έναντι G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις   V-AMPNP ενοπλισαμενοι   N-NSF προφυλακη G4387 A-NPMC προτεροι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2193 CONJ εως G302 PRT αν G71 V-AAS-1P αγαγωμεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1438 D-GPM εαυτων G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και   V-FAI-3S κατοικησει G3588 T-NSF η   N-NSF αποσκευη G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν   V-RMPDP τετειχισμεναις G1223 PREP δια G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    18 G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-APS-1P αποστραφωμεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3614 N-APF οικιας G1473 P-GP ημων G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-APS-3P καταμερισθωσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G2816 V-AAS-1P κληρονομησωμεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G1900 ADV επεκεινα G3754 CONJ οτι G568 V-PAI-1P απεχομεν G3588 T-APM τους G2819 N-APM κληρους G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1722 PREP εν G395 N-DPF ανατολαις
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-2P ποιησητε G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G1437 CONJ εαν   V-AMS-2P εξοπλισησθε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον
    21 G2532 CONJ και G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G4771 P-GP υμων G3956 A-NSM πας   N-NSM οπλιτης G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-APS-3S εκτριβη G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G2634 V-APS-3S κατακυριευθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G654 V-FPI-2P αποστραφησεσθε G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G121 A-NPM αθωοι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3778 D-NSF αυτη G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G2697 N-DSF κατασχεσει G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 17 ואנחנו נחלץ חשׁים לפני בני ישׂראל עד אשׁר אם הביאנם אל מקומם וישׁב טפנו בערי המבצר מפני ישׁבי הארץ׃ 18 לא נשׁוב אל בתינו עד התנחל בני ישׂראל אישׁ נחלתו׃ 19 כי לא ננחל אתם מעבר לירדן והלאה כי באה נחלתנו אלינו מעבר הירדן מזרחה׃ 20 ויאמר אליהם משׁה אם תעשׂון את הדבר הזה אם תחלצו לפני יהוה למלחמה׃ 21 ועבר לכם כל חלוץ את הירדן לפני יהוה עד הורישׁו את איביו מפניו׃ 22 ונכבשׁה הארץ לפני יהוה ואחר תשׁבו והייתם נקים מיהוה ומישׂראל והיתה הארץ הזאת לכם לאחזה לפני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H587 ואנחנו But we H2502 נחלץ ourselves will go ready armed H2363 חשׁים ourselves will go ready armed H6440 לפני before H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5704 עד until H834 אשׁר   H518 אם   H935 הביאנם we have brought H413 אל them unto H4725 מקומם their place: H3427 וישׁב shall dwell H2945 טפנו and our little ones H5892 בערי cities H4013 המבצר in the fenced H6440 מפני because H3427 ישׁבי of the inhabitants H776 הארץ׃ of the land.
  18 H3808 לא We will not H7725 נשׁוב return H413 אל unto H1004 בתינו our houses, H5704 עד until H5157 התנחל have inherited H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H376 אישׁ every man H5159 נחלתו׃ his inheritance.
  19 H3588 כי For H3808 לא we will not H5157 ננחל inherit H854 אתם with H5676 מעבר them on yonder side H3383 לירדן Jordan, H1973 והלאה or forward; H3588 כי because H935 באה is fallen H5159 נחלתנו our inheritance H413 אלינו to H5676 מעבר us on this side H3383 הירדן Jordan H4217 מזרחה׃ eastward.
  20 H559 ויאמר said H413 אליהם unto H4872 משׁה And Moses H518 אם them, If H6213 תעשׂון ye will do H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H518 אם if H2502 תחלצו ye will go armed H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H4421 למלחמה׃ to war,
  21 H5674 ועבר And will go H3605 לכם כל all H2502 חלוץ of you armed H853 את   H3383 הירדן over Jordan H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H5704 עד until H3423 הורישׁו he hath driven out H853 את   H341 איביו his enemies H6440 מפניו׃ from before
  22 H3533 ונכבשׁה be subdued H776 הארץ And the land H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H310 ואחר then afterward H7725 תשׁבו ye shall return, H1961 והייתם and be H5355 נקים guiltless H3068 מיהוה the LORD. H3478 ומישׂראל   H1961 והיתה shall be H776 הארץ land H2063 הזאת and this H272 לכם לאחזה your possession H6440 לפני before H3068 יהוה׃  
new(i)
  17 H587 But we ourselves H2363 [H8803] will go ready H2502 [H8735] armed H6440 at the face of H1121 the sons H3478 of Israel, H935 [H8689] until we have brought H4725 them to their place: H2945 and our little ones H3427 [H8804] shall dwell H4013 in the fortified H5892 cities H6440 because H3427 [H8802] of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 [H8799] We will not return H1004 to our houses, H1121 until the sons H3478 of Israel H5157 [H8692] have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 [H8799] For we will not inherit H5676 with them on the other side H3383 of Jordan, H1973 or beyond; H5159 because our inheritance H935 [H8804] hath fallen H5676 to us on this side H3383 of Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 [H8799] said H6213 [H8799] to them, If ye will do H1697 this thing, H2502 [H8735] if ye will go armed H6440 at the face of H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 0 And will go H2502 [H8803] all of you armed H5674 [H8804] over H3383 Jordan H6440 at the face of H3068 the LORD, H3423 [H8687] until he hath driven out H341 [H8802] his enemies H6440 from the face of him,
  22 H776 And the land H3533 [H8738] shall be subdued H6440 at the face of H3068 the LORD: H310 then afterward H7725 [H8799] ye shall return, H5355 and be guiltless H3068 before the LORD, H3478 and before Israel; H776 and this land H272 shall be your possession H6440 at the face of H3068 the LORD.
Vulgate(i) 17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias 18 non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam 19 nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga 20 quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam 21 et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos 22 et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino
Clementine_Vulgate(i) 17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israël, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias. 18 Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israël hæreditatem suam: 19 nec quidquam quæremus trans Jordanem, quia jam habemus nostram possessionem in orientali ejus plaga. 20 Quibus Moyses ait: Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam: 21 et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos, 22 et subjiciatur ei omnis terra: tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israël, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino.
Wycliffe(i) 17 Forsothe we vs silf schulen be armed `to defence, and schulen be gird `with armeris to asailyng, and schulen go to batel bifor the sones of Israel, til we bryngen hem in to her places; oure litle children and what euer thing we moun haue, schulen be in strengthid cytees, for the tresouns of the dwelleris. 18 We schulen not turne ayen in to oure housis, til the sones of Israel welden her eritage; 19 and we schulen not axe ony thing ouer Jordan, for we han now oure possessioun in the eest coost therof. 20 To whiche Moises seide, If ye doen that, that ye biheten, be ye maad redi, and go ye to batel bifor the Lord; 21 and ech man fiytere be armed, and passe Jordan, til the Lord distrye hise enemyes, 22 and al the lond be maad suget to hym; thanne ye schulen be giltles anentis God, and anentis Israel, and ye schulen holde the cuntreys, whiche ye wolen, bifor the Lord.
Tyndale(i) 17 But we oure selues will go ready armed before ye childern of Israel vntill we haue broughte them vnto their place. And oure childre shall dwell in the stronge cities because of the inhabiters of the londe. 18 And we will not returne vnto oure housses vntill the childern off Israel haue enhereted: euery man his enheritaunce. 19 For we will not enheret with them on yonder syde Iordane forwarde because oure enheritaunce is fasten to vs on this syde Iordane eastwarde. 20 And Moses sayed vnto them: Yf ye will do this thinge that ye will go all harnessed before the Lorde to warre 21 and will go all of you in harnesse ouer Iordane before ye Lorde vntill he haue cast out his enemyes before him 22 and vntill the londe be subdued before ye Lorde: then ye shall returne and be without sinne agenst the Lorde and agenst Israel and this lode shalbe youre possession before the Lorde.
Coverdale(i) 17 As for oure selues, we will go ready armed before the children of Israel, tyll we haue broughte them vnto their place: Oure childre shal remayne in the fenced cities, because of ye indwellers of the londe. 18 We will not turne home agayne, tyll the children of Israel haue taken euery one his inheritaunce in possession: 19 for we wyll not inheret with them beyonde Iordane: for or inheritaunce shal fall vnto vs vpon this syde Iordane Eastwarde. 20 Moses sayde vnto them: Yf ye wil do this, that ye wil harnesse youre selues to the warre before the LORDE, 21 then go ouer Iordane before the LORDE, who so euer is harnessed amonge you, tyll he haue dryuen out his enemies before his face, 22 and vntyll the londe be subdued before the LORDE, then shal ye returne, & be vngiltye before the LORDE, and before Israel, & so shal ye haue this londe in possession before the LORDE.
MSTC(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place. And our children shall dwell in the fenced cities, because of the inhabiters of the land. 18 And we will not return unto our houses until the children of Israel have inherited: every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side, Jordan forward, because our inheritance is fallen to us on this side, Jordan eastward." 20 And Moses said unto them, "If ye will do this thing, that ye will go all harnessed before the LORD to war, 21 and will go all of you in harness over Jordan before the LORD, until he have cast out his enemies before him, 22 and until the land be subdued before the LORD, then ye shall return and be without sin against the LORD and against Israel, and this land shall be your possession before the LORD.
Matthew(i) 17 But we our selues wil go ready armed before the chyldren of Israell, vntyll we haue brought them vnto their place. And oure chyldren shall dwell in the fenced cyties, because of the inhabiters of the land. 18 And we wyll not retourne vnto oure houses, vntyll the chyldren of Israel haue enhereted: euery man hys enheritaunce. 19 For we wyll not enheret wyth them on yonder side Iordan forwarde, because oure enheritaunce is falled to vs on thys syde Iordan eastwarde. 20 And Moses sayd vnto them: If ye wyl do thys thynge, that ye wyl go all harnessed before the Lord to warre, 21 and wyll go all of you in harnesse ouer Iordan before the Lord, vntyll he haue cast out hys enemyes before him, 22 and vntyl the land be subdued before the Lord, then ye shall retourne and be without synne agaynst the Lord & agaynst Israell, & thys lande shalbe your possessyon before the Lorde.
Great(i) 17 But we our selues will goo ready armed before the chyldren of Israel, vntyll we haue brought them vnto their place. And our children shall dwell in the fenced cityes, because of the inhabiters of the lande. 18 We wyll not returne vnto oure houses, vntyll the children of Israel haue enhereted, euery man his enheritaunce. 19 Neyther will we enheret with them on yonder syde Iordan forwarde, because oure enheritaunce is fallen to vs on this syde Iordan eastwarde. 20 And Moses sayde vnto them: yf ye will do this thinge, and goo harnessed before the Lorde to warre, 21 and wyll go all of you in harnesse ouer Iordan before the Lorde, vntyll he haue cast out his enemies before him: 22 and vntyll the lande be subdued before the Lorde, then ye shall returne and be without synne before the Lord and before Israel, and this lande shalbe youre possessyon before the Lorde.
Geneva(i) 17 But we our selues will be readie armed to go before the children of Israel, vntill we haue brought them vnto their place: but our childre shall dwell in the defenced cities, because of the inhabitants of the lande. 18 We will not returne vnto our houses, vntil the children of Israel haue inherited, euery man his inheritance. 19 Neither wil we inherite with them beyond Iorden and on that side, because our inheritance is fallen to vs on this side Iorden Eastwarde. 20 And Moses saide vnto them, If ye will doe this thing, and goe armed before the Lord to warre: 21 And will goe euery one of you in harnesse ouer Iorden before the Lord, vntill he hath cast out his enemies from his sight: 22 And vntill the land be subdued before the Lord, then ye shall returne and be innocent toward the Lord, and toward Israel: and this land shalbe your possession before the Lord.
Bishops(i) 17 But we our selues wyl go redy armed before the children of Israel, vntyll we haue brought them vnto their place: And our children shall dwell in the fensed cities, because of the inhabiters of the lande 18 We wyll not returne vnto our houses, vntyll the children of Israel haue inherited, euery man his inheritaunce 19 Neither wyll we inherite with them on yonder side Iordane forwarde, because our inheritaunce is fallen to vs on this side Iordane eastwarde 20 And Moyses sayde vnto them: If ye wyll do this thyng, and go harnessed before the Lorde to warre 21 And will go all of you in harnesse ouer Iordane before the Lord, vntil he haue cast out his enemies from his sight 22 And vntyll the lande be subdued before the Lorde: then ye shall returne, and be without sinne before the Lorde and before Israel, and this lande shalbe your possession before the Lorde
DouayRheims(i) 17 And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants. 18 We will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance: 19 Neither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof, 20 And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord: 21 And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies: 22 And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord.
KJV(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
KJV_Cambridge(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
KJV_Strongs(i)
  17 H587 But we ourselves H2363 will go ready [H8803]   H2502 armed [H8735]   H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H935 , until we have brought [H8689]   H4725 them unto their place H2945 : and our little ones H3427 shall dwell [H8804]   H4013 in the fenced H5892 cities H6440 because H3427 of the inhabitants [H8802]   H776 of the land.
  18 H7725 We will not return [H8799]   H1004 unto our houses H1121 , until the children H3478 of Israel H5157 have inherited [H8692]   H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 For we will not inherit [H8799]   H5676 with them on yonder side H3383 Jordan H1973 , or forward H5159 ; because our inheritance H935 is fallen [H8804]   H5676 to us on this side H3383 Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H6213 unto them, If ye will do [H8799]   H1697 this thing H2502 , if ye will go armed [H8735]   H6440 before H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 And will go H2502 all of you armed [H8803]   H5674 over [H8804]   H3383 Jordan H6440 before H3068 the LORD H3423 , until he hath driven out [H8687]   H341 his enemies [H8802]   H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 be subdued [H8738]   H6440 before H3068 the LORD H310 : then afterward H7725 ye shall return [H8799]   H5355 , and be guiltless H3068 before the LORD H3478 , and before Israel H776 ; and this land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the LORD.
Thomson(i) 17 but we ourselves, completely armed, will march in the van before the children of Israel, until we bring them to their place. Our families indeed must dwell in walled cities, because of the inhabitants of the land, 18 that we may not be under a necessity of returning to our houses, until the children of Israel are parcelled out, every one in his possession. 19 Moreover we will not take a share with them of the land beyond the river Jordan, because we have got our share on the eastern side of the Jordan. 20 Then Moses said to them, If you will act agreeably to what you say; if you will arm yourselves for battle before the Lord, 21 and every one, completely armed, will cross the Jordan before the Lord, until his enemy be crushed before him, 22 and the land subdued before the Lord, after this you shall return, and be guiltless before the Lord, and acquitted by Israel, and this land shall be your possession before the Lord.
Webster(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities, because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of Jordan, or forward; because our inheritance hath fallen to us on this side of Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land shall be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
Webster_Strongs(i)
  17 H587 But we ourselves H2363 [H8803] will go ready H2502 [H8735] armed H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H935 [H8689] , until we have brought H4725 them to their place H2945 : and our little ones H3427 [H8804] shall dwell H4013 in the fortified H5892 cities H6440 because H3427 [H8802] of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 [H8799] We will not return H1004 to our houses H1121 , until the children H3478 of Israel H5157 [H8692] have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 [H8799] For we will not inherit H5676 with them on the other side H3383 of Jordan H1973 , or beyond H5159 ; because our inheritance H935 [H8804] hath fallen H5676 to us on this side H3383 of Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 [H8799] said H6213 [H8799] to them, If ye will do H1697 this thing H2502 [H8735] , if ye will go armed H6440 before H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 0 And will go H2502 [H8803] all of you armed H5674 [H8804] over H3383 Jordan H6440 before H3068 the LORD H3423 [H8687] , until he hath driven out H341 [H8802] his enemies H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 [H8738] shall be subdued H6440 before H3068 the LORD H310 : then afterward H7725 [H8799] ye shall return H5355 , and be guiltless H3068 before the LORD H3478 , and before Israel H776 ; and this land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the LORD.
Brenton(i) 17 and we will arm ourselves and go as an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought them into their place; and our possessions shall remain in walled cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses till the children of Israel shall have been distributed, each to his own inheritance. 19 And we will not any longer inherit with them from the other side of Jordan and onwards, because we have our full inheritance on the side beyond Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If ye will do according to these words, if ye will arm yourselves before the Lord for battle, 21 and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, 22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards ye shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴν πρότεροι τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσι τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν. 18 Οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. 19 Καὶ οὐκέτι κληρονομήσομεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἐπέκεινα, ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν ἀνατολαῖς.
20 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς, ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι Κυρίου εἰς πόλεμον, 21 καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ἰορδάνην ἔναντι Κυρίου, ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, 22 καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι Κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀπὸ Ἰσραήλ· καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι Κυρίου.
Leeser(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until that we have brought them unto their place; and our little ones shall dwell in the fortified cities, because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have acquired for themselves every man his inheritance. 19 For we will not take possession with them on the other side of the Jordan, and farther on: when our inheritance hath come to us on this side of the Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves before the Lord for the war; 21 And every armed man of you will go over the Jordan before the Lord, until he have driven out his enemies from before him; 22 And when, only after the land hath been subdued before the Lord, ye will return, and ye be thus guiltless before the Lord, and before Israel: then shall this land be yours for a possession before the Lord.
YLT(i) 17 and we—we are armed hasting before the sons of Israel till that we have brought them in unto their place; and our infants have dwelt in the cities of defence because of the inhabitants of the land; 18 we do not turn back unto our houses till the sons of Israel have inherited each his inheritance, 19 for we do not inherit with them beyond the Jordan and yonder, for our inheritance hath come unto us beyond the Jordan at the sun -rising.' 20 And Moses saith unto them, `If ye do this thing: if ye are armed before Jehovah for battle, 21 and every armed one of you hath passed over the Jordan before Jehovah, till his dispossessing His enemies from before Him, 22 and the land hath been subdued before Jehovah—then afterwards ye do turn back, and have been acquitted by Jehovah, and by Israel; and this land hath been to you for a possession before Jehovah.
JuliaSmith(i) 17 And we will arm ourselves, hasting on before the sons of Israel, till we brought them to their place: and our little ones shall dwell in fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not turn back to our houses till the sons of Israel inherit each his inheritance. 19 For we will not inherit with them from the other side of Jordan and forward; for our inheritance has come to us from this side of Jordan from the risings. 20 And Moses will say to them, If ye will do this word, if ye will arm yourselves before Jehovah for battle, 21 And all to you being armed, pass over Jordan before Jehovah, till his driving out his enemies from his face, 22 And the land subdued before Jehovah: and afterwards ye shall turn back, and be unpunished from Jehovah and from Israel; and this land shall be to you for a possession before Jehovah.
Darby(i) 17 but we ourselves will go with diligence armed before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the strong cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited each one his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side the Jordan, and further, because our inheritance is fallen to us on this side the Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If ye do this thing, if ye arm yourselves before Jehovah for war, 21 and all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he have dispossessed his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Jehovah, and afterwards ye return, ye shall be guiltless toward Jehovah and toward Israel, and this land shall be your possession before Jehovah.
ERV(i) 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing; If ye will arm yourselves to go before the LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 and the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless towards the LORD, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before the LORD.
ASV(i) 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.
20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  17 H587 but we ourselves H2363 will be ready H2502 armed H6440 to go before H1121 the children H3478 of Israel, H935 until we have brought H4725 them unto their place: H2945 and our little ones H3427 shall dwell H4013 in the fortified H5892 cities H6440 because H3427 of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 We will not return H1004 unto our houses, H1121 until the children H3478 of Israel H5157 have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 For we will not inherit H5676 with them on the other side H3383 of the Jordan, H1973 and forward; H5159 because our inheritance H935 is fallen H5676 to us on this side H3383 of the Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 said H6213 unto them, If ye will do H1697 this thing, H2502 if ye will arm H6440 yourselves to go before H3068 Jehovah H4421 to the war,
  21 H2502 and every armed H5674 man of you will pass H5674 over H3383 the Jordan H6440 before H3068 Jehovah, H3423 until he hath driven out H341 his enemies H6440 from before him,
  22 H776 and the land H3533 is subdued H6440 before H3068 Jehovah; H310 then afterward H7725 ye shall return, H5355 and be guiltless H3068 towards Jehovah, H3478 and towards Israel; H776 and this land H272 shall be unto you for a possession H6440 before H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place; and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward, because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.' 20 And Moses said unto them: 'If ye will do this thing: if ye will arm yourselves to go before the LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until He hath driven out His enemies from before Him, 22 and the land be subdued before the LORD, and ye return afterward; then ye shall be clear before the LORD, and before Israel, and this land shall be unto you for a possession before the LORD.
Rotherham(i) 17 but, we, would arm ourselves promptly, before the sons of Israel, until that we have brought them into their place,––so should our little ones remain in the fortified cities, because of the inhabitants of the land. 18 We would not return unto our houses,––until the sons of Israel have possessed themselves, each man, of his inheritance. 19 For we would not inherit with them, over the Jordan, and onwards,––because our inheritance hath come unto us on this side the Jordan, towards sunrise. 20 And Moses said unto them, If ye will indeed do this thing,––if ye will arm yourselves, before Yahweh, for the war; 21 and every armed man of you pass over the Jordan before Yahweh,––until he hath dispossessed his enemies, from before him; 22 and the land be subdued before Yahweh, then, afterwards, shall ye return, and shall be acquitted by Yahweh and by Israel,––and this land shall be yours for a possession before Yahweh.
CLV(i) 17 Then we ourselves should be outfitted for the war, hurrying before the sons of Israel until whenever we should bring them to their place. Our little ones would dwell in fortress cities because of the presence of the dwellers of the land. 18 We shall not return to our houses until the sons of Israel entail each man his allotment, 19 for we shall not have an allotment with them across the Jordan and beyond since our allotment has come to us across the Jordan toward the sunrise. 20 Moses said to them:If you should do this thing, if you should be outfitted before Yahweh for the wa. 21 so that every outfitted man you have will cross over the Jordan before Yahweh until He has evicted His enemies from His presence, 22 and the land is subdued before Yahweh, and if you return afterward, then you will be exempt from your obligation to Yahweh and Israel, and this land will become yours for a holding before Yahweh.
BBE(i) 17 But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land. 18 We will not come back to our houses till every one of the children of Israel has come into his heritage. 19 For we will not have our heritage with them on the other side of Jordan and forward; because our heritage has come to us on this side of Jordan to the east. 20 Then Moses said to them, If you will do this, arming yourselves to go before the Lord to the war, 21 Every armed man of you going across Jordan before the Lord till he has overcome and sent in flight all who are against him, 22 And the land is under the rule of the Lord: then after that you may come back, having done no wrong to the Lord and to Israel; and this land will be yours for your heritage before the Lord.
MKJV(i) 17 but we ourselves will go ready armed before the sons of Israel until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fenced cities because of those who live in the land. 18 We will not return to our houses until the sons of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of Jordan, or forward, because our inheritance has fallen to us on this side of Jordan, eastward. 20 And Moses said to them, If you will do this thing, if you will go armed before Jehovah to war, 21 and all of you will go armed over Jordan before Jehovah until He has driven out His enemies from before Him, 22 and the land is subdued before Jehovah, then afterwards you shall return and be guiltless before Jehovah and before Israel. And this land shall be your possession before Jehovah.
LITV(i) 17 And we ourselves shall go armed, hurrying before the sons of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses until each man of the sons of Israel has inherited his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and beyond; for our inheritance has fallen to us eastward on this side of Jordan. 20 And Moses said to them, If you will do this thing; if you will arm for battle before Jehovah, 21 and all of you will go over Jordan armed before Jehovah, until He has driven His enemies out before Him, 22 and the land is subdued before Jehovah, then afterwards you shall return and be guiltless before Jehovah, and before Israel. And this land shall be your possession before Jehovah.
ECB(i) 17 but we ourselves go ready equipped at the face of the sons of Yisra El, until we bring them to their place: and our toddlers settle in the fortified cities at the face of them who settle the land: 18 we return not to our houses until every man of the sons of Yisra El inherits his inheritance: 19 for we inherit not with them on yonder side Yarden, or beyond; because our inheritance falls to us on this side Yarden toward the rising. 20 And Mosheh says to them, If you work this word, if you go equipped at the face of Yah Veh to war, 21 and all of you pass equipped over Yarden at the face of Yah Veh, until he dispossesses his enemies from his face, 22 and subdue the land at the face of Yah Veh: then afterward you return and become innocent at the face of Yah Veh and at the face of Yisra El; and this land becomes your possession at the face of Yah Veh.
ACV(i) 17 but we ourselves will be ready armed to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses until the sons of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward, because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before LORD, then afterward ye shall return, and be guiltless towards LORD, and towards Israel, and this land shall be to you for a possession before LORD.
WEB(i) 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place. Our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses until the children of Israel have all received their inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan eastward.” 20 Moses said to them: “If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war, 21 and every one of your armed men will pass over the Jordan before Yahweh until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Yahweh; then afterward you shall return, and be clear of obligation to Yahweh and to Israel. Then this land shall be your possession before Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  17 H587 but we ourselves H2363 will be ready H2502 armed H6440 to go before H1121 the children H3478 of Israel, H935 until we have brought H4725 them to their place: H2945 and our little ones H3427 shall dwell H4013 in the fortified H5892 cities H6440 because H3427 of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 We will not return H1004 to our houses, H1121 until the children H3478 of Israel H5157 have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 For we will not inherit H5676 with them on the other side H3383 of the Jordan, H1973 and forward; H5159 because our inheritance H935 is fallen H5676 to us on this side H3383 of the Jordan H4217 eastward."
  20 H4872 Moses H559 said H6213 to them, "If you will do H1697 this thing, H2502 if you will arm H6440 yourselves to go before H3068 Yahweh H4421 to the war,
  21 H2502 and every armed H5674 man of you will pass H5674 over H3383 the Jordan H6440 before H3068 Yahweh, H3423 until he has driven out H341 his enemies H6440 from before him,
  22 H776 and the land H3533 is subdued H6440 before H3068 Yahweh; H310 then afterward H7725 you shall return, H5355 and be guiltless H3068 towards Yahweh, H3478 and towards Israel; H776 and this land H272 shall be to you for a possession H6440 before H3068 Yahweh.
NHEB(i) 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward." 20 Moses said to them, "If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before the LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before the LORD; then afterward you shall return, and be guiltless towards the LORD, and towards Israel; and this land shall be to you for a possession before the LORD.
AKJV(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If you will do this thing, if you will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  17 H587 But we ourselves H2363 will go ready H2502 armed H6440 before H1121 the children H3478 of Israel, H5704 until H935 we have brought H4725 them to their place: H2945 and our little H3427 ones shall dwell H4013 in the fenced H5892 cities H6440 because H3427 of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 We will not return H1004 to our houses, H5704 until H1121 the children H3478 of Israel H5157 have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 For we will not inherit H5921 with them on H5676 yonder H5676 side H3383 Jordan, H1973 or forward; H3588 because H5159 our inheritance H935 is fallen H5921 to us on H5676 this side H3383 Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 said H518 to them, If H6213 you will do H2088 this H1697 thing, H518 if H2502 you will go armed H6440 before H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 And will go H3605 all H2502 of you armed H5674 over H3383 Jordan H6440 before H3068 the LORD, H5704 until H3423 he has driven H341 out his enemies H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 be subdued H6440 before H3068 the LORD: H310 then afterward H7725 you shall return, H5355 and be guiltless H3068 before the LORD, H3478 and before Israel; H2063 and this H776 land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the LORD.
KJ2000(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of Jordan, and beyond; because our inheritance is fallen to us on this side of Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If you will do this thing, if you will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 And the land is subdued before the LORD: then afterward you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
UKJV(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If all of you will do this thing, if all of you will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward all of you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
TKJU(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them to their place: And our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side of the Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward. 20 And Moses said to them, "If you will do this thing, if you will go armed before the LORD to war, 21 and will go all of you armed over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land be subdued before the LORD: Then afterward you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  17 H587 But we ourselves H2363 will go ready H2502 armed H6440 before H1121 the sons H3478 of Israel, H935 until we have brought H4725 them unto their place: H2945 and our little ones H3427 shall live H4013 in the fenced H5892 cities H6440 because H3427 of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 We will not return H1004 unto our houses, H1121 until the sons H3478 of Israel H5157 have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 For we will not inherit H5676 with them on yonder side H3383 Jordan, H1973 or forward; H5159 because our inheritance H935 is fallen H5676 to us on this side H3383 Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 said H6213 unto them, If you will do H1697 this thing, H2502 if you will go armed H6440 before H3068 the Lord H4421 to war,
  21 H5674 And will go H2502 all of you armed H5674 over H3383 Jordan H6440 before H3068 the Lord, H3423 until he has driven out H341 his enemies H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 be subdued H6440 before H3068 the Lord: H310 then afterward H7725 you shall return, H5355 and be guiltless H3068 before the Lord, H3478 and before Israel; H776 and this land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the Lord.
EJ2000(i) 17 but we ourselves will go arm ourselves and go with diligence before the sons of Israel until we have brought them unto their place, and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses until the sons of Israel have inherited each man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan or forward because our inheritance is fallen to us on this side of Jordan eastward. 20 Then Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will prepare yourselves to go before the LORD to the war 21 and will all pass the Jordan armed before the LORD until he has driven out his enemies from before him 22 and the land is subdued before the LORD, then afterward ye shall return and be guiltless before the LORD and before Israel, and this land shall be your possession before the LORD.
CAB(i) 17 and we will arm ourselves and go as an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought them into their place; and our possessions shall remain in walled cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses till the children of Israel shall have been distributed, each to his own inheritance. 19 And we will not any longer inherit with them from the other side of the Jordan and onwards, because we have our full inheritance on the side beyond the Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If you will do according to these words, if you will arm yourselves before the Lord for battle, 21 and everyone of you will pass over the Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, 22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards you shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards to Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord.
LXX2012(i) 17 and we will arm ourselves and go as an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought them into their place; and our possessions shall remain in walled cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses till the children of Israel shall have been distributed, each to his own inheritance. 19 And we will not any longer inherit with them from the other side of Jordan and onwards, because we have our full inheritance on the side beyond Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If you⌃ will do according to these words, if you⌃ will arm yourselves before the Lord for battle, 21 and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, 22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards you⌃ shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord.
NSB(i) 17 »Then we will be ready to march in battle formation ahead of the other Israelites until we have brought them to their land. Meanwhile our families will live in walled cities. They will be safe from the other people who live here. 18 »We will not return to our homes until every Israelite has received his own land. 19 »We will not take possession of any land on the other side of the Jordan River, to the west and beyond. We already have our land here, east of the Jordan.« 20 Moses answered: »If you really mean what you say, then here in the presence of Jehovah get ready to go into battle. 21 »All your fighting men are to cross the Jordan and under Jehovah’s command they are to attack our enemies until Jehovah defeats them 22 and takes possession of the land. You may return after that, because you will have fulfilled your obligation to Jehovah and to the other Israelites. Then Jehovah will acknowledge that this land east of the Jordan is yours.
ISV(i) 17 but we will keep ourselves armed and stay ready to go with the Israelis until we’ve brought them to their own places. Our families intend to live in fortified cities in the presence of the inhabitants of the land, 18 but we won’t return to our homes until every Israeli has taken possession of each of their inheritances, 19 since our inheritance will not be with them across the Jordan River and beyond. Instead, our inheritance is on this side of the Jordan River, facing eastward.”
20 The Offer is Accepted“If you do this,” Moses replied to them, “that is, if you equip yourselves for war in the LORD’s presence 21 and every one of your armed soldiers crosses over the Jordan River in the presence of the LORD until he has dispossessed his enemies ahead of him 22 and subjugated the land before him, then afterwards when you return, you’ll be able to stand blameless before the LORD and before Israel. This land will then be your possession before the LORD.
LEB(i) 17 but we ourselves will become armed and ready before the Israelites* until we have brought them to their place, and our little children will live in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses until the Israelites* each obtain their* inheritance for themselves. 19 For we will not take possession with them from across the Jordan and beyond because our inheritance has come to us from across the Jordan to the east." 20 So Moses said to them, "If you do this thing, if you arm yourselves before* Yahweh for the war, 21 and everyone of you armed cross the Jordan before* Yahweh until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before* Yahweh, then afterward you will return and be free of obligation from Yahweh and from Israel, and this land will be your property before* Yahweh.
BSB(i) 17 But we will arm ourselves and be ready to go ahead of the Israelites until we have brought them into their place. Meanwhile, our little ones will remain in the fortified cities for protection from the inhabitants of the land. 18 We will not return to our homes until every Israelite has taken possession of his inheritance. 19 Yet we will not have an inheritance with them across the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.” 20 Moses replied, “If you will do this—if you will arm yourselves before the LORD for battle, 21 and if every one of your armed men crosses the Jordan before the LORD, until He has driven His enemies out before Him, 22 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free of obligation to the LORD and to Israel. And this land will belong to you as a possession before the LORD.
MSB(i) 17 But we will arm ourselves and be ready to go ahead of the Israelites until we have brought them into their place. Meanwhile, our little ones will remain in the fortified cities for protection from the inhabitants of the land. 18 We will not return to our homes until every Israelite has taken possession of his inheritance. 19 Yet we will not have an inheritance with them across the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.” 20 Moses replied, “If you will do this—if you will arm yourselves before the LORD for battle, 21 and if every one of your armed men crosses the Jordan before the LORD, until He has driven His enemies out before Him, 22 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free of obligation to the LORD and to Israel. And this land will belong to you as a possession before the LORD.
MLV(i) 17 but we ourselves will be ready armed to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses until the sons of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and forward, because our inheritance has fallen to us on this side of the Jordan eastward.
20 And Moses said to them, If you* will do this thing, if you* will arm yourselves to go before Jehovah to the war, 21 and every armed man of you* will pass over the Jordan before Jehovah, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Jehovah, then afterward you* will return and be guiltless towards Jehovah and towards Israel and this land will be to you* for a possession before Jehovah.
VIN(i) 17 but we ourselves will become armed and ready before the Israelites until we have brought them to their place, and our little children will live in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 "We will not return to our homes until every Israelite has received his own land. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan eastward.” 20 And Moses will say to them, If ye will do this word, if ye will arm yourselves before the LORD for battle, 21 and all of you will go armed over Jordan before the LORD until He has driven out His enemies from before Him, 22 and the land is subdued before the LORD; then afterward you shall return, and be clear of obligation to the LORD and to Israel. Then this land shall be your possession before the LORD.
Luther1545(i) 17 wir aber wollen uns rüsten vorn an vor die Kinder Israel, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsere Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes. 18 Wir wollen nicht heimkehren, bis die Kinder Israel einnehmen ein jeglicher sein Erbe. 19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordans, sondern unser Erbe soll uns diesseit des Jordans gegen dem Morgen gefallen sein. 20 Mose sprach zu ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN, 21 so ziehet über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht, 22 und das Land untertan werde vor dem HERRN; danach sollt ihr umwenden und unschuldig sein dem HERRN und vor Israel, und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H587 wir H2502 aber wollen uns rüsten H6440 vorn an vor H1121 die Kinder H3478 Israel H3427 , bis daß wir H935 sie bringen H4725 an ihren Ort H2945 . Unsere Kinder H6440 sollen in H4013 den verschlossenen H5892 Städten H3427 bleiben um der Einwohner H776 willen des Landes .
  18 H1004 Wir wollen nicht heimkehren H1121 , bis die Kinder H3478 Israel H376 einnehmen ein H7725 jeglicher sein H5157 Erbe .
  19 H5676 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit H3383 des Jordans H5157 , sondern unser Erbe H3383 soll uns diesseit des Jordans H5676 gegen H4217 dem Morgen H935 gefallen sein .
  20 H4872 Mose H559 sprach H1697 zu ihnen: Wenn ihr das H6213 tun H2502 wollt, daß ihr euch rüstet H4421 zum Streit H6440 vor H3068 dem HErrn,
  21 H5674 so ziehet über H3383 den Jordan H6440 vor H3068 dem HErrn H6440 , wer unter H2502 euch gerüstet ist H5674 , bis H341 daß er seine Feinde H3423 austreibe von seinem Angesicht,
  22 H310 und H776 das Land H3533 untertan werde H6440 vor H3068 dem HErrn H5355 ; danach sollt ihr umwenden und unschuldig H7725 sein H3068 dem HErrn H6440 und vor H3478 Israel H776 , und sollt dies Land H272 also haben zu eigen H3068 vor dem HErrn .
Luther1912(i) 17 wir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsre Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes. 18 Wir wollen nicht heimkehren, bis die Kinder Israel einnehmen ein jeglicher sein Erbe. 19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordans, sondern unser Erbe soll uns diesseit des Jordan gegen Morgen gefallen sein. 20 Mose sprach zu Ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN, 21 so zieht über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht 22 und das Land untertan werde dem HERRN; darnach sollt ihr umwenden und unschuldig sein vor dem HERRN und vor Israel und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H587 wir aber wollen uns H2502 rüsten H2363 vornan H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H935 her, bis daß wir sie bringen H4725 an ihren Ort H2945 . Unsre Kinder H4013 sollen in den verschlossenen H5892 Städten H3427 bleiben H6440 um H3427 der Einwohner H6440 willen H776 des Landes .
  18 H1004 H7725 Wir wollen nicht heimkehren H1121 , bis die Kinder H3478 Israel H5157 einnehmen H376 ein jeglicher H5159 sein Erbe .
  19 H5157 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben H5676 jenseit H3383 H1973 des Jordans H5159 , sondern unser Erbe H5676 soll uns diesseit H3383 des Jordan H4217 gegen Morgen H935 gefallen sein.
  20 H4872 Mose H559 sprach H1697 zu Ihnen: Wenn ihr das H6213 tun H2502 wollt, daß ihr euch rüstet H4421 zum Streit H6440 vor H3068 dem HERRN,
  21 H5674 so ziehet über H3383 den Jordan H6440 vor H3068 dem HERRN H2502 , wer unter euch gerüstet H341 ist, bis daß er seine Feinde H3423 austreibe H6440 von seinem Angesicht
  22 H776 und das Land H6440 H3533 untertan H3068 werde dem HERRN H310 ; darnach H7725 sollt ihr umwenden H5355 und unschuldig H3068 sein vor dem HERRN H3478 und vor Israel H776 und sollt dies Land H272 also haben zu eigen H6440 vor H3068 dem HERRN .
ELB1871(i) 17 wir selbst aber wollen uns eilends rüsten vor den Kindern Israel her, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben; und unsere Kinder sollen in den festen Städten bleiben vor den Bewohnern des Landes. 18 Wir wollen nicht zu unseren Häusern zurückkehren, bis die Kinder Israel ein jeder sein Erbteil empfangen haben. 19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordan und weiterhin, denn unser Erbteil ist uns diesseit des Jordan gegen Sonnenaufgang zugekommen. 20 Da sprach Mose zu ihnen: Wenn ihr dieses tut, wenn ihr euch vor Jehova zum Streite rüstet, 21 und alle unter euch, die gerüstet sind, vor Jehova über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich ausgetrieben hat, 22 und das Land vor Jehova unterjocht ist, und ihr danach zurückkehret, so sollt ihr schuldlos sein gegen Jehova und gegen Israel; und dieses Land soll euch zum Eigentum sein vor Jehova.
ELB1905(i) 17 wir selbst aber wollen uns eilends rüsten vor den Kindern Israel her, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben; und unsere Kinder sollen in den festen Städten bleiben vor den Und. üb.: wegen der Bewohnern des Landes. 18 Wir wollen nicht zu unseren Häusern zurückkehren, bis die Kinder Israel ein jeder sein Erbteil empfangen haben. 19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordan und weiterhin, denn unser Erbteil ist uns diesseit des Jordan gegen Sonnenaufgang zugekommen. 20 Da sprach Mose zu ihnen: Wenn ihr dieses tut, wenn ihr euch vor Jahwe zum Streite rüstet, 21 und alle unter euch, die gerüstet sind, vor Jahwe über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich ausgetrieben hat, 22 und das Land vor Jahwe unterjocht ist, und ihr danach zurückkehret, so sollt ihr schuldlos sein gegen Jahwe und gegen Israel; und dieses Land soll euch zum Eigentum sein vor Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H587 wir H2502 selbst aber wollen uns eilends rüsten H6440 vor H2945 den Kindern H3478 Israel H3427 her, bis wir sie H4725 an ihren Ort H935 gebracht H1121 haben; und unsere Kinder H4013 sollen in den festen H5892 Städten H3427 bleiben H6440 vor H776 den Bewohnern des Landes .
  18 H1004 Wir wollen nicht zu unseren Häusern H1121 zurückkehren, bis die Kinder H3478 Israel H376 ein H5159 jeder sein Erbteil empfangen haben.
  19 H935 Denn wir wollen nicht H5157 mit ihnen erben H5676 jenseit H3383 des Jordan H5159 und weiterhin, denn unser Erbteil H3383 ist uns diesseit des Jordan H5676 gegen Sonnenaufgang zugekommen.
  20 H559 Da sprach H4872 Mose H6213 zu H1697 ihnen H6440 : Wenn ihr dieses tut, wenn ihr euch vor H3068 Jehova H2502 zum Streite rüstet,
  21 H2502 und alle unter euch, die gerüstet H5674 sind H6440 , vor H3068 Jehova H5674 über H3383 den Jordan H3423 ziehen, bis er H341 seine Feinde H6440 vor sich ausgetrieben hat,
  22 H776 und das H776 Land H6440 vor H3068 Jehova H7725 unterjocht ist H5355 , und ihr danach zurückkehret, so sollt ihr schuldlos sein H3068 gegen Jehova H3478 und gegen Israel H6440 ; und dieses Land H310 soll euch H272 zum Eigentum H3068 sein vor Jehova .
DSV(i) 17 Maar wij zelven zullen ons toerusten, haastende voor het aangezicht der kinderen Israëls, totdat wij hen aan hun plaats zullen gebracht hebben; en onze kinderen zullen blijven in de vaste steden, vanwege de inwoners des lands. 18 Wij zullen niet wederkeren tot onze huizen, totdat zich de kinderen Israëls tot erfelijke bezitters zullen gesteld hebben, een ieder van zijn erfenis. 19 Want wij zullen met hen niet erven aan gene zijde van de Jordaan, en verder heen, als onze erfenis ons toegekomen zal zijn aan deze zijde van de Jordaan, tegen den opgang. 20 Toen zeide Mozes tot hen: Indien gij deze zaak doen zult, indien gij u voor het aangezicht des HEEREN zult toerusten ten strijde. 21 En een ieder van u, die toegerust is, over de Jordaan zal trekken voor het aangezicht des HEEREN, totdat Hij Zijn vijanden voor Zijn aangezicht uit de bezitting zal verdreven hebben. 22 En het land voor het aangezicht des HEEREN ten ondergebracht zij; zo zult gij daarna wederkeren, en onschuldig zijn voor den HEERE en voor Israël, en dit land zal u ter bezitting zijn voor het aangezicht des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  17 H587 Maar wij zelven H2502 H8735 zullen ons toerusten H2363 H8803 , haastende H6440 voor het aangezicht H1121 der kinderen H3478 Israels H4725 , totdat wij hen aan hun plaats H935 H8689 zullen gebracht hebben H2945 ; en onze kinderen H3427 H8804 zullen blijven H4013 in de vaste H5892 steden H6440 , vanwege H3427 H8802 de inwoners H776 des lands.
  18 H7725 H8799 Wij zullen niet wederkeren H1004 tot onze huizen H1121 , totdat zich de kinderen H3478 Israels H5157 H8692 tot erfelijke bezitters zullen gesteld hebben H376 , een ieder H5159 van zijn erfenis.
  19 H5157 H8799 Want wij zullen met hen niet erven H5676 aan gene zijde H3383 van de Jordaan H1973 , en verder heen H5159 , als onze erfenis H935 H8804 ons toegekomen zal zijn H5676 aan deze zijde H3383 van de Jordaan H4217 , tegen den opgang.
  20 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H1697 tot hen: Indien gij deze zaak H6213 H8799 doen zult H6440 , indien gij u voor het aangezicht H3068 des HEEREN H2502 H8735 zult toerusten H4421 ten strijde.
  21 H2502 H8803 En een ieder van u, die toegerust is H3383 , over de Jordaan H5674 H8804 zal trekken H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H341 H8802 , totdat Hij Zijn vijanden H6440 voor Zijn aangezicht H3423 H8687 uit de bezitting zal verdreven hebben.
  22 H776 En het land H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3533 H8738 ten ondergebracht zij H310 ; zo zult gij daarna H7725 H8799 wederkeren H5355 , en onschuldig H3068 zijn voor den HEERE H3478 en voor Israel H776 , en dit land H272 zal u ter bezitting H6440 zijn voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 17 Quant à nous, armés de pied en cap, nous marcherons au premier rang des fils d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons conduits où ils doivent résider, pendant que nos familles demeureront dans les villes que nous aurons fortifiées contre les habitants de cette terre. 18 Nous ne retournerons pas les rejoindre, que les fils d’Israël ne se soient partagés leurs héritages respectifs. 19 Et nous n’aurons point de part sur l’autre rive du Jourdain, parce que nous prenons pour notre héritage la rive orientale du fleuve. 20 Moïse leur répondit: Si vous agissez selon cette promesse, si devant le Seigneur vous vous armez pour la guerre, 21 Si les combattants de vos tribus marchent au delà du Jourdain, devant le Seigneur, jusqu’à ce que ses ennemis soient broyés en sa présence, 22 Et qu’en sa présence la terre soit conquise, vous pourrez partir, et vous serez innocents aux yeux du Seigneur et aux yeux d’Israël; et la terre que vous demandez vous appartiendra devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 17 et nous nous équiperons promptement pour marcher devant les fils d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits en leur lieu; et nos petits enfants habiteront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. 18 Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusqu'à ce que les fils d'Israël aient pris possession chacun de son héritage; 19 car nous n'hériterons pas avec eux au delà du Jourdain, ni plus loin, parce que notre héritage nous est échu, à nous, de ce côté du Jourdain, vers le levant. 20 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez devant l'Éternel pour la guerre, 21 et que tous ceux d'entre vous qui sont équipés, passent le Jourdain devant l'Éternel, jusqu'à ce qu'il ait dépossédé ses ennemis devant lui, 22 et que le pays soit subjugué devant l'Éternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents, envers l'Éternel et envers Israël; et ce pays-ci sera votre possession devant l'Éternel.
Martin(i) 17 Et nous nous équiperons pour marcher promptement devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits en leur lieu; mais nos familles demeureront dans les villes murées, à cause des habitants du pays. 18 Nous ne retournerons point en nos maisons que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage; 19 Et nous ne posséderons rien en héritage avec eux au delà du Jourdain, ni plus avant; parce que notre héritage nous sera échu au deçà du Jourdain vers l'Orient. 20 Et Moïse leur dit : Si vous faites cela, et que vous vous équipiez devant l'Eternel pour aller à la guerre; 21 Et que chacun de vous étant équipé passe le Jourdain devant l'Eternel, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant soi; 22 Et que le pays soit subjugué devant l'Eternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents envers l'Eternel, et envers Israël; et ce pays-ci vous appartiendra pour le posséder devant l'Eternel.
Segond(i) 17 puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. 18 Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage; 19 et nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l'orient. 20 Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Eternel, 21 si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Eternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face, 22 et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l'Eternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l'Eternel et vis-à-vis d'Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  17 H587 puis nous H2363 nous équiperons H8803   H2502   H8735   H6440 en hâte pour marcher devant H1121 les enfants H3478 d’Israël H935 , jusqu’à ce que nous les ayons introduits H8689   H4725 dans le lieu H2945 qui leur est destiné ; et nos petits enfants H3427 demeureront H8804   H5892 dans les villes H4013 fortes H6440 , à cause H3427 des habitants H8802   H776 du pays.
  18 H7725 Nous ne retournerons H8799   H1004 point dans nos maisons H1121 avant que les enfants H3478 d’Israël H5157 aient pris possession H8692   H376 chacun H5159 de son héritage ;
  19 H5157 et nous ne posséderons H8799   H5676 rien avec eux de l’autre côté H3383 du Jourdain H1973 , ni plus loin H935 , puisque nous aurons H8804   H5159 notre héritage H5676 de ce côté H3383 -ci du Jourdain H4217 , à l’orient.
  20 H4872 Moïse H559 leur dit H8799   H6213  : Si vous faites H8799   H1697 cela H2502 , si vous vous armez H8735   H4421 pour combattre H6440 devant H3068 l’Eternel,
  21 H2502 si tous ceux de vous qui s’armeront H8803   H5674 passent H8804   H3383 le Jourdain H6440 devant H3068 l’Eternel H3423 jusqu’à ce qu’il ait chassé H8687   H341 ses ennemis H8802   H6440 loin de sa face,
  22 H7725 et si vous revenez H8799   H310 seulement H776 après que le pays H3533 aura été soumis H8738   H6440 devant H3068 l’Eternel H5355 , vous serez alors sans reproche H3068 vis-à-vis de l’Eternel H3478 et vis-à-vis d’Israël H776 , et cette contrée H272 -ci sera votre propriété H6440 devant H3068 l’Eternel.
SE(i) 17 y nosotros nos armaremos, e iremos con diligencia delante de los hijos de Israel, hasta que los metamos en su lugar; y nuestros niños quedarán en ciudades fuertes a causa de los moradores de la tierra. 18 No volveremos a nuestras casas hasta que los hijos de Israel posean cada uno su heredad. 19 Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni adelante, por cuanto tendremos ya nuestra heredad de este lado del Jordán al oriente. 20 Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante del SEÑOR a la guerra, 21 y pasaréis todos vosotros armados el Jordán delante del SEÑOR, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí, 22 y que la tierra sea sojuzgada delante del SEÑOR; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con el SEÑOR, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 17 Y nosotros nos armaremos, é iremos con diligencia delante de los hijos de Israel, hasta que los metamos en su lugar: y nuestros niños quedarán en ciudades fuertes á causa de los moradores del país. 18 No volveremos á nuestras casas hasta que los hijos de Israel posean cada uno su heredad. 19 Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni adelante, por cuanto tendremos ya nuestra heredad de estotra parte del Jordán al oriente. 20 Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante de Jehová á la guerra, 21 Y pasareis todos vosotros armados el Jordán delante de Jehová, hasta que haya echado á sus enemigos de delante de sí, 22 Y sea el país sojuzgado delante de Jehová; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con Jehová, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante de Jehová.
JBS(i) 17 y nosotros nos armaremos, e iremos con diligencia delante de los hijos de Israel, hasta que los metamos en su lugar; y nuestros niños quedarán en ciudades fuertes a causa de los moradores de la tierra. 18 No volveremos a nuestras casas hasta que los hijos de Israel posean cada uno su heredad. 19 Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni adelante, por cuanto tendremos ya nuestra heredad de este lado del Jordán al oriente. 20 Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante del SEÑOR a la guerra, 21 y pasaréis todos vosotros armados el Jordán delante del SEÑOR, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí, 22 y que la tierra sea sojuzgada delante del SEÑOR; luego volveréis, y seréis sin culpa para con el SEÑOR, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante del SEÑOR.
Albanian(i) 17 por ne jemi gati të marshojmë me armë në krye të bijve të Izraelit, deri sa t'i çojmë në vendin e tyre; ndërkaq të vegjlit tanë do të banojnë në qytetet e fortifikuara për shkak të banorëve të vendit. 18 Nuk do të kthehemi në shtëpitë tona derisa secili nga bijtë e Izraelit të ketë shtënë në dorë trashëgiminë e tij, 19 sepse nuk do të pranojë asnjë trashëgimi bashkë me ta matanë Jordanit dhe më tutje, sepse trashëgimia jonë na ra nga kjo anë e Jordanit, në drejtim të lindjes". 20 Atëherë Moisiu u tha atyre: "Në rast se bëni këtë, në rast se armatoseni për luftë para Zotit, 21 dhe tërë njerëzit e armatosur kalojnë Jordanin para Zotit, deri sa ai t'i ketë dëbuar armiqtë e tij nga prania e tij 22 dhe toka të jetë nënshtruar para Zotit dhe mbas kësaj ju ktheheni prapa, atëherë nuk do të jeni fajtorë para Zotit dhe para Izraelit, dhe ky vend do të jetë prona juaj para Zotit.
RST(i) 17 сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли; 18 не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой; 19 ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку. 20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом, 21 и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою, 22 и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;
Arabic(i) 17 واما نحن فنتجرد مسرعين قدام بني اسرائيل حتى نأتي بهم الى مكانهم ويلبث اطفالنا في مدن محصّنة من وجه سكان الارض. 18 لا نرجع الى بيوتنا حتى يقتسم بنو اسرائيل كل واحد نصيبه. 19 اننا لا نملك معهم في عبر الاردن وما وراءه لان نصيبنا قد حصل لنا في عبر الاردن الى الشرق. 20 فقال لهم موسى ان فعلتم هذا الامر ان تجردتم امام الرب للحرب 21 وعبر الاردن كل متجرد منكم امام الرب حتى طرد اعداءه من امامه 22 وأخضعت الارض امام الرب وبعد ذلك رجعتم فتكونون ابرياء من نحو الرب ومن نحو اسرائيل وتكون هذه الارض ملكا لكم امام الرب.
Bulgarian(i) 17 а ние самите сме готови да вървим въоръжени пред израилевите синове, докато ги заведем до мястото им; а челядите ни ще седят в укрепените градове в безопасност от местните жители. 18 Няма да се върнем в домовете си, докато израилевите синове не наследят всеки наследството си. 19 Защото ние няма да наследим с тях отвъд Йордан и по-нататък, понеже нашето наследство ни се пада отсам Йордан на изток. 20 Тогава Мойсей им каза: Ако направите това, ако се въоръжите за бой пред ГОСПОДА, 21 ако всички въоръжени между вас преминат Йордан пред ГОСПОДА, докато Той изгони враговете Си от пред Себе Си, 22 и земята се покори пред ГОСПОДА, и след това се върнете, тогава ще бъдете невинни пред ГОСПОДА и пред Израил, и тази земя ще ви бъде за притежание пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 17 a sami ćemo pograbiti oružje i poći na čelu Izraelaca dok ih ne dovedemo na njihovo mjesto. Naša nejačad neka ostane - zbog stanovništva ove zemlje - u utvrđenim gradovima. 18 Mi se svojim kućama nećemo vraćati sve dok svaki Izraelac ne zaposjedne svoju baštinu. 19 S njima nećemo dijeliti svoje posjede s onu stranu Jordana niti dalje, jer će nas zapasti naša baština s ovu stranu, na istok od Jordana." 20 Mojsije im reče: "Ako tako uradite, ako pođete pred Jahvom u boj; 21 ako vi svi naoružani prijeđete Jordan pred Jahvom dok on ne rastjera ispred sebe svoje neprijatelje: 22 tada, kad zemlja bude pokorena Jahvi, vi ćete se moći vratiti. Tako ćete biti oslobođeni odgovornosti prema Jahvi i prema Izraelu, a ova će zemlja postati pred Jahvom vaše vlasništvo.
BKR(i) 17 Sami pak v odění pohotově budeme, statečně sobě počínajíce před syny Izraelskými, dokavadž jich neuvedeme na místo jejich; mezi tím zůstanou dítky naše v městech hrazených, pro bezpečnost před obyvateli země. 18 Nenavrátíme se do domů svých, až prvé vládnouti budou synové Izraelští jeden každý dědictvím svým; 19 Aniž vezmeme jakého dědictví s nimi za Jordánem neb dále, když dosáhneme dědictví svého z této strany Jordánu, k východu slunce. 20 I odpověděl jim Mojžíš: Jestliže učiníte tak, jakž jste mluvili, a jestliže půjdete v odění před Hospodinem k boji, 21 A šli byste za Jordán vy všickni v odění před Hospodinem, dokavadž by nevyhnal nepřátel svých od tváři své, 22 A nebyla podmaněna všecka země před Hospodinem: potom navrátíte se, a budete bez viny před Hospodinem i před Izraelem; tak přijde země tato vám v dědictví před Hospodinem.
Danish(i) 17 Men vi ville væbne os og ile foran Israels Børns Ansigt, indtil vi have ført dem til deres Sted, og vore smaa Børn skulle blive i de faste Stæder, for Landets Indbyggeres Skyld. 18 Vi ville ikke vende tilbage til vore Huse, førend Israels Børn have indtaget hver sin Arv. 19 Thi vi ville ikke arve med dem paa hin Side Jordanen og videre frem; men vor Arv skal tilfalde os paa denne Sids Jordanen mod Østen. 20 Og Mose sagde til dem: Dersom I ville gøre denne Gerning, dersom I ville væbne eder til Strid for HERRENS Ansigt, 21 og hver af eder bevæbnet vil drage over Jordanen for HERRENS Ansigt, indtil han har fordrevet sine Fjender fra sit Ansigt, 22 og Landet bliver undertvunget for HERRENS Ansigt: Saa maa I derefter vende tilbage, og I skulle være uden Skyld for HERREN og for Israel, og I skulle have dette Land til Ejendom for HERRENS Ansigt.
CUV(i) 17 我 們 自 己 要 帶 兵 器 行 在 以 色 列 人 的 前 頭 , 好 把 他 們 領 到 他 們 的 地 方 ; 但 我 們 的 婦 人 孩 子 , 因 這 地 居 民 的 緣 故 , 要 住 在 堅 固 的 城 內 。 18 我 們 不 回 家 , 直 等 到 以 色 列 人 各 承 受 自 己 的 產 業 。 19 我 們 不 和 他 們 在 約 但 河 那 邊 一 帶 之 地 同 受 產 業 , 因 為 我 們 的 產 業 是 坐 落 在 約 但 河 東 邊 這 裡 。 20 摩 西 對 他 們 說 : 你 們 若 這 樣 行 , 在 耶 和 華 面 前 帶 著 兵 器 出 去 打 仗 , 21 所 有 帶 兵 器 的 人 都 要 在 耶 和 華 面 前 過 約 但 河 , 等 他 趕 出 他 的 仇 敵 , 22 那 地 被 耶 和 華 制 伏 了 , 然 後 你 們 可 以 回 來 , 向 耶 和 華 和 以 色 列 纔 為 無 罪 , 這 地 也 必 在 耶 和 華 面 前 歸 你 們 為 業 。
CUV_Strongs(i)
  17 H587 我們自己 H2502 要帶兵器 H2363 行在 H3478 以色列 H1121 H6440 的前頭 H935 ,好把他們領到 H4725 他們的地方 H2945 ;但我們的婦人孩子 H6440 ,因 H776 這地 H3427 居民 H3427 的緣故,要住在 H4013 堅固的 H5892 城內。
  18 H7725 我們不回 H1004 H3478 ,直等到以色列 H1121 H376 H5157 承受 H5159 自己的產業。
  19 H3383 我們不和他們在約但河 H5676 那邊 H1973 一帶 H5157 之地同受產業 H5159 ,因為我們的產業 H935 是坐落 H3383 在約但河 H5676 東邊這裡。
  20 H4872 摩西 H559 對他們說 H1697 :你們若這樣 H6213 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H2502 帶著兵器 H4421 出去打仗,
  21 H2502 所有帶兵器 H3068 的人都要在耶和華 H6440 面前 H5674 H3383 約但河 H3423 ,等他趕出 H341 他的仇敵,
  22 H776 那地 H3068 被耶和華 H3533 制伏了 H310 ,然後 H7725 你們可以回來 H3068 ,向耶和華 H3478 和以色列 H5355 纔為無罪 H776 ,這地 H3068 也必在耶和華 H6440 面前 H272 歸你們為業。
CUVS(i) 17 我 们 自 己 要 带 兵 器 行 在 以 色 列 人 的 前 头 , 好 把 他 们 领 到 他 们 的 地 方 ; 但 我 们 的 妇 人 孩 子 , 因 这 地 居 民 的 缘 故 , 要 住 在 坚 固 的 城 内 。 18 我 们 不 回 家 , 直 等 到 以 色 列 人 各 承 受 自 己 的 产 业 。 19 我 们 不 和 他 们 在 约 但 河 那 边 一 带 之 地 同 受 产 业 , 因 为 我 们 的 产 业 是 坐 落 在 约 但 河 东 边 这 里 。 20 摩 西 对 他 们 说 : 你 们 若 这 样 行 , 在 耶 和 华 面 前 带 着 兵 器 出 去 打 仗 , 21 所 冇 带 兵 器 的 人 都 要 在 耶 和 华 面 前 过 约 但 河 , 等 他 赶 出 他 的 仇 敌 , 22 那 地 被 耶 和 华 制 伏 了 , 然 后 你 们 可 以 回 来 , 向 耶 和 华 和 以 色 列 纔 为 无 罪 , 这 地 也 必 在 耶 和 华 面 前 归 你 们 为 业 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H587 我们自己 H2502 要带兵器 H2363 行在 H3478 以色列 H1121 H6440 的前头 H935 ,好把他们领到 H4725 他们的地方 H2945 ;但我们的妇人孩子 H6440 ,因 H776 这地 H3427 居民 H3427 的缘故,要住在 H4013 坚固的 H5892 城内。
  18 H7725 我们不回 H1004 H3478 ,直等到以色列 H1121 H376 H5157 承受 H5159 自己的产业。
  19 H3383 我们不和他们在约但河 H5676 那边 H1973 一带 H5157 之地同受产业 H5159 ,因为我们的产业 H935 是坐落 H3383 在约但河 H5676 东边这里。
  20 H4872 摩西 H559 对他们说 H1697 :你们若这样 H6213 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H2502 带着兵器 H4421 出去打仗,
  21 H2502 所有带兵器 H3068 的人都要在耶和华 H6440 面前 H5674 H3383 约但河 H3423 ,等他赶出 H341 他的仇敌,
  22 H776 那地 H3068 被耶和华 H3533 制伏了 H310 ,然后 H7725 你们可以回来 H3068 ,向耶和华 H3478 和以色列 H5355 纔为无罪 H776 ,这地 H3068 也必在耶和华 H6440 面前 H272 归你们为业。
Esperanto(i) 17 sed ni mem rapidos armitaj antaux la Izraelidoj, gxis ni alkondukos ilin al iliaj lokoj; kaj niaj infanoj logxos en la fortikigitaj urboj pro la logxantoj de la lando. 18 Ni ne revenos al niaj domoj, gxis la Izraelidoj ekposedos cxiu sian posedajxon. 19 Ni ne prenos kun ili posedajxon transe de Jordan kaj plue; cxar ni ricevos nian posedajxon sur cxi tiu orienta flanko de Jordan. 20 Kaj Moseo diris al ili:Se vi tion faros, se vi iros armitaj antaux la Eternulo en la militon, 21 kaj cxiu el vi armita transiros Jordanon antaux la Eternulo, gxis Li forpelos Siajn malamikojn antaux Si, 22 kaj la lando estos militakirita antaux la Eternulo, tiam vi poste revenos, kaj vi estos senkulpaj antaux la Eternulo kaj antaux Izrael, kaj cxi tiu lando estos via posedajxo antaux la Eternulo.
Finnish(i) 17 Mutta me tahdomme olla joudukkaat varustettuina käymään Israelin lasten edellä, siihenasti että me johdatamme heitä sioillensa; vaan lapsemme ovat näissä vahvoissa kaupungeissa maan asuvaisten tähden. 18 Emme myös palaja huoneisiimme, siihenasti että Israelin lapset itsekukin saavat perintönsä. 19 Sillä emme tahdo heidän kanssa periä toisella puolella Jordania eli etempää; vaan meidän perintömme olkoon tällä puolella Jordania itään päin. 20 Ja Moses sanoi heille: jos tämän teette, että hankitsette teitänne sotaan Herran edessä, 21 Niin menkäät Herran edessä Jordanin ylitse, jokainen kuin teistä hankittu on, siihenasti että hän ajaa kaikki vihollisensa pois kasvoinsa edestä, 22 Ja maa tulee Herran edessä alamaiseksi; sitte pitää teidän palajaman jällensä ja oleman viattomat Herran ja Israelin edessä, ja niin tämä maa on teidän omanne Herran edessä.
FinnishPR(i) 17 mutta itse me varustautuisimme ja rientäisimme israelilaisten etunenässä, kunnes saisimme viedyksi heidät määräpaikkoihinsa, mutta meidän vaimomme ja lapsemme asuisivat sillä aikaa varustetuissa kaupungeissa maan asukkailta rauhassa. 18 Emme me palaisi kotiimme, ennenkuin israelilaiset ovat saaneet haltuunsa kukin perintöosansa, 19 sillä me emme tahdo perintöosaa heidän kanssansa tuolta puolen Jordanin emmekä kauempaa, vaan meidän perintöosamme on joutunut meille tältä puolelta Jordanin, itään päin." 20 Niin Mooses vastasi heille: "Jos näin teette, jos Herran edessä varustaudutte sotaan 21 ja teistä jokainen, sotaan varustettuna, menee Jordanin yli Herran edessä niin pitkäksi aikaa, kunnes on karkoittanut vihollisensa edestään, 22 ja te palaatte vasta senjälkeen, kuin se maa on tehty alamaiseksi Herralle, niin te olette vastuusta vapaat Herran ja Israelin edessä, ja tämä maa tulee teidän omaksenne Herran edessä.
Haitian(i) 17 Men, nou menm gason yo, nou tou pare pou n' ale goumen ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo, pou nou pran devan lè n'ap atake lènmi jouk yo rive nan peyi ki pou yo a. Pandan tan sa a, moun pa nou yo menm va rete isit la nan lavil ak ranpa yo kote moun peyi a p'ap ka fè yo anyen. 18 Nou p'ap tounen lakay nou toutotan tout lòt moun nan pèp Izrayèl la poko jwenn pòsyon tè ki pou yo a. 19 Nou p'ap pran anyen nan tè ki pou yo lòt bò larivyè Jouden an, paske yo ban nou tè ki bò isit larivyè Jouden an, sou kote solèy leve a, pou pòsyon pa nou. 20 Moyiz di yo konsa: -Si nou fè tou sa nou sot di la a, si vreman vre nou pare pou n' al goumen devan Seyè a, 21 si tout gason ki ka goumen pami nou yo janbe lòt bò larivyè Jouden an devan Seyè a, jouk Seyè a va fin kraze tout lènmi l' yo devan li, 22 enben, apre tout peyi a va tonbe anba men Seyè a, n'a tounen vin lakay nou, paske n'a fin fè tou sa nou te dwe fè pou Seyè a ak pou pèp Izrayèl la. Lè sa a, tout peyi ki bò isit la va rele nou pa nou devan Seyè a.
Hungarian(i) 17 Magunk pedig felfegyverkezve, készséggel megyünk Izráel fiai elõtt, míg beviszszük õket az õ helyökre; gyermekeink pedig a kerített városokban maradnak e földnek lakosai miatt. 18 Vissza nem térünk addig a mi házainkhoz, a míg Izráel fiai közül meg nem kapja kiki az õ örökségét. 19 Mert nem veszünk mi részt az örökségben õ velök a Jordánon túl és tovább, mivelhogy meg van nékünk a mi örökségünk a Jordánon innen napkelet felõl. 20 És monda nékik Mózes: Ha azt cselekszitek, a mit szóltok; ha az Úr elõtt készültök fel a hadra; 21 És átmegy közületek minden fegyveres a Jordánon az Úr elõtt, míg kiûzi az õ ellenségeit maga elõtt; 22 És csak azután tértek vissza, ha az a föld meghódol az Úr elõtt: akkor ártatlanok lesztek az Úr elõtt, és Izráel elõtt, és az a föld birtokotokká lesz néktek az Úr elõtt.
Indonesian(i) 17 Kami akan bersiap-siap untuk segera maju berperang bersama-sama dengan saudara-saudara kami. Kami akan memimpin serangan itu dan membawa mereka masuk ke negeri yang menjadi milik mereka. Sementara itu anak istri kami dapat tinggal di sini, di kota-kota berbenteng, aman dari serangan penduduk negeri ini. 18 Kami tidak akan pulang ke rumah kami sebelum semua orang Israel mempunyai tanah untuk milik pusakanya. 19 Kami tak mau menerima sedikit pun dari tanah mereka di seberang Sungai Yordan, karena sudah menerima bagian kami di sini, di sebelah timur Sungai Yordan." 20 Jawab Musa, "Jika kamu sungguh-sungguh mau bersiap-siap untuk bertempur bagi TUHAN, 21 dan semua di antara kamu yang dapat berperang menyeberangi Sungai Yordan, dan di bawah pimpinan TUHAN menyerbu musuh-musuh sampai TUHAN menghalaukan mereka, 22 sehingga negeri itu takluk kepada-Nya, maka kamu boleh pulang, dan bebaslah kamu dari kewajibanmu terhadap TUHAN dan terhadap saudara-saudaramu, dan TUHAN akan memberi tanah di sebelah timur ini menjadi milikmu.
Italian(i) 17 Ma noi ci metteremo in ordine, pronti per andar davanti a’ figliuoli d’Israele, infino a tanto che li abbiamo condotti al luogo loro; e in questo mezzo le nostre famiglie dimoreranno nelle città forti, per tema degli abitanti del paese. 18 Noi non ritorneremo alle case nostre, finchè ciascuno de’ figliuoli d’Israele non sia entrato nella sua eredità. 19 Perciocchè, quant’è a noi, noi non possederemo nulla con loro di là dal Giordano; essendoci la nostra eredità scaduta di qua dal Giordano, verso oriente. 20 E Mosè disse loro: Se voi fate questa cosa, e siete in ordine per andare alla guerra, davanti al Signore; 21 e qualunque di voi è atto alla guerra, passa il Giordano davanti al Signore, finchè egli abbia cacciati i suoi nemici dal suo cospetto; 22 dopo che il paese sarà stato soggiogato al Signore, voi potrete ritornarvene, e sarete fuor di colpa appo il Signore, e appo Israele; e questo paese sarà vostro, per possederlo nel cospetto del Signore.
ItalianRiveduta(i) 17 ma, quanto a noi, ci terremo pronti, in armi, per marciare alla testa de’ figliuoli d’Israele, finché li abbiam condotti ai luogo destinato loro; intanto, i nostri figliuoli dimoreranno nelle città forti a cagione degli abitanti del paese. 18 Non torneremo alle nostre case finché ciascuno de’ figliuoli d’Israele non abbia preso possesso della sua eredità; 19 e non possederemo nulla con loro al di là del Giordano e più oltre, giacché la nostra eredità ci è toccata da questa parte dei Giordano, a oriente". 20 E Mosè disse loro: "Se fate questo, se vi armate per andare a combattere davanti all’Eterno, 21 se tutti quelli di voi che s’armeranno passeranno il Giordano davanti all’Eterno finch’egli abbia cacciato i suoi nemici dal suo cospetto, 22 e se non tornate che quando il paese vi sarà sottomesso davanti all’Eterno, voi non sarete colpevoli di fronte all’Eterno e di fronte a Israele, e questo paese sarà vostra proprietà davanti all’Eterno.
Korean(i) 17 이 땅 거민의 연고로 우리 유아들로 그 견고한 성읍에 거하게 한후에 우리는 무장하고 이스라엘 자손을 그 곳으로 인도하기까지 그들의 앞에 행하고 18 이스라엘 자손이 각기 기업을 얻기까지 우리 집으로 돌아오지 아니하겠사오며 19 우리는 요단 이편 곧 동편에서 산업을 얻었사오니 그들과 함께 요단 저편에서는 기업을 얻지 아니하겠나이다' 20 모세가 그들에게 이르되 `너희가 만일 이 일을 행하여 무장하고 여호와 앞에서 가서 싸우되 21 너희가 다 무장하고 여호와 앞에서 요단을 건너가서 여호와께서 그 원수를 자기 앞에서 쫓아내시고 22 그 땅으로 여호와 앞에 복종케 하시기까지 싸우면 여호와의 앞에서나 이스라엘의 앞에서나 무죄히 돌아오겠고 이 땅은 여호와 앞에서 너희의 산업이 되리라마는
Lithuanian(i) 17 mes gi patys apsiginklavę eisime į kovą izraelitų priekyje, kol įvesime juos į jų žemes. Tuo tarpu mūsų vaikai gyvens apmūrytuose miestuose dėl šio krašto gyventojų. 18 Negrįšime į savo namus, kol visi izraelitai gaus savo dalį, 19 nieko nereikalausime anoje pusėje Jordano, nes mūsų dalis yra šiapus Jordano”. 20 Mozė jiems atsakė: “Jei taip darysite ir stosite į kovą Viešpaties akivaizdoje, 21 ir visi karui tinkami vyrai apsiginklavę pereis Jordaną, iki priešas bus nugalėtas 22 ir visa žemė bus paimta, tuomet nenusikalsite nei Viešpačiui, nei Izraeliui ir ši žemė bus jūsų Viešpaties akivaizdoje.
PBG(i) 17 Ale sami zbrojno ochotnie pójdziemy przed syny Izraelskimi, aż je zaprowadzimy na miejsce ich, a dziatki nasze będą mieszkały w mieściech obronnych dla obywateli tej ziemi. 18 Nie wrócimy się do domów naszych, aż posiądą synowie Izraelscy każdy dziedzictwo swoje; 19 Ani weźmiemy dziedzictwa z nimi za Jordanem i dalej, ponieważ przychodzi dziedzictwo nasze na nas z tej strony Jordanu na wschód słońca. 20 I rzekł im Mojżesz: Jeźliż uczynicie, coście rzekli, a pójdziecie zbrojno przed obliczem Pańskiem na wojnę; 21 I pójdzie każdy z was zbrojno za Jordan przed oblicznością Pańską, ażby wypędził nieprzyjacioły swoje od oblicza swego; 22 I aż będzie poddana ziemia ona Panu, a potem się wrócicie, i będziecie bez winy przed Panem i przed Izraelem: tedy wam będzie ta ziemia za osiadłość przed obliczem Pańskiem.
Portuguese(i) 17 nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra. 18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança. 19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente. 20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor, 21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele, 22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.
Norwegian(i) 17 men selv vil vi skyndsomt væbne oss og dra frem foran Israels barn, til vi har ført dem dit de skal; men våre kvinner og barn skal bli i de faste byer, så de kan være trygge for landets innbyggere. 18 Vi vil ikke vende tilbake til våre hus før Israels barn har fått hver sin arv; 19 for vi vil ikke ta arv med dem på den andre side av Jordan og lenger borte når vi har fått vår arv på denne side, østenfor Jordan. 20 Da sa Moses til dem: Dersom I gjør dette, så I væbner eder for Herrens åsyn til krigen, 21 og alle eders væbnede menn drar over Jordan for Herrens åsyn, til han har drevet sine fiender bort fra sine øine, 22 og I ikke vender tilbake før landet er undertvunget for Herrens åsyn, så skal I være uten skyld både for Herren og for Israel, og I skal ha landet her til eiendom for Herrens åsyn.
Romanian(i) 17 apoi ne vom înarma în grabă şi vom merge înaintea copiiilor lui Israel, pînă îi vom duce în locul care le este rînduit; şi pruncii noştri vor locui în aceste cetăţi întărite, din pricina locuitorilor ţării acesteia. 18 Nu ne vom întoarce în casele noastre mai înainte ca fiecare din copiii lui Israel să fi pus stăpînire pe moştenirea lui, 19 şi nu vom stăpîni nimic cu ei dincolo de Iordan, nici mai departe, pentrucă noi ne vom avea moştenirea noastră dincoace de Iordan, la răsărit.`` 20 Moise le -a zis:,,Dacă faceţi aşa, dacă vă înarmaţi ca să luptaţi înaintea Domnului, 21 dacă toţi aceia dintre voi cari se vor înarma trec Iordanul înaintea Domnului, pînă ce va izgoni pe vrăjmaşii Lui dinaintea Lui, 22 şi dacă vă veţi întoarce înapoi numai după ce ţara va fi supusă înaintea Domnului, -atunci veţi fi fără vină înaintea Domnului şi înaintea lui Israel, şi ţinutul acesta va fi moşia voastră înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 17 а ми самі узброїмося, готові до бою перед Ізраїлевими синами, аж поки не введемо їх до їхнього місця. А діти наші осядуть по твердинних містах, охороняючи себе перед мешканцями цієї землі. 18 Ми не вернемось до наших домів, аж поки Ізраїлеві сини не заволодіють кожен спадком своїм. 19 Бо ми не будемо володіти з ними по той бік Йордану й далі, бо прийшла нам наша спадщина з цього боку Йордану на схід. 20 І сказав їм Мойсей: Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узброїтесь на війну перед Господнім лицем, 21 і перейде кожен ваш узброєний Йордан перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою, 22 то буде здобутий той Край перед Господнім лицем, і ви потому вернетеся, і будете невинні перед Господом та перед Ізраїлем. І буде вам цей Край на володіння перед Господнім лицем.