Numbers 35:10-15

ABP_Strongs(i)
  10 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 and G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G1473 You G1224 are passing over G3588 the G* Jordan G1519 into G1093 the land G* of Canaan.
  11 G2532 And G1291 you shall draw apart G1473 to you G1473 for them G4172 cities for them; G5435.5 [2places of refuge G1510.8.3 1they will be] G1473 to you G5343 [3to flee G1563 4there G3588 1 for the G5406.1 2man-slayer]; G3956 any one G3588   G3960 striking G5590 a soul G190.7 unintentionally.
  12 G2532 And G1510.8.6 they will be G3588   G4172 cities G1473 for you G5435.5 as places of refuge G575 from G3588 the G70.4 one acting as next of kin G3588   G129 for blood, G2532 that G3766.2 in no way G599 should [3die G3588 1the one G5407 2man-slaying] G2193 until G302 whenever G2476 he should stand G1725 before G3588 the G4864 congregation G1519 for G2920 judgment.
  13 G2532 And G3588 the G4172 cities G3739 which G1325 you shall appoint -- G3588 the G1803 six G4172 cities -- G5435.5 [2places of refuge G1510.8.6 1will be] G1473 for you.
  14 G3588   G5140 Three G4172 cities G1325 you shall appoint G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan, G2532 and G3588   G5140 three G4172 cities G1325 you shall appoint G1722 in G1093 the land G* of Canaan.
  15 G5435.4 A place of refuge G1510.8.3 they will be G3588 to the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G3588 to the G4339 foreigner G2532 and G3588 to the G3941 sojourner G3588   G1722 among G1473 you G1510.8.6 [2will be G3588   G4172 1these cities] G3778   G1519 for G5435.5 a place of refuge G5343 to flee G1563 there G3956 to all G3960 striking G5590 a soul G190.7 unintentionally.
ABP_GRK(i)
  10 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G1473 υμείς G1224 διαβαίνετε G3588 τον G* Ιορδάνην G1519 εις G1093 γην G* Χαναάν
  11 G2532 και G1291 διαστελείτε G1473 υμίν G1473 αυτοίς G4172 πόλεις G5435.5 φυγαδευτήρια G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G5343 φυγείν G1563 εκεί G3588 τον G5406.1 φονευτήν G3956 πας G3588 ο G3960 πατάξας G5590 ψυχήν G190.7 ακουσίως
  12 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 αι G4172 πόλεις G1473 υμίν G5435.5 φυγαδευτήρια G575 από G3588 του G70.4 αγχιστεύοντος G3588 το G129 αίμα G2532 και G3766.2 ου μη G599 αποθάνη G3588 ο G5407 φονεύων G2193 έως G302 αν G2476 στη G1725 έναντι G3588 της G4864 συναγωγής G1519 εις G2920 κρίσιν
  13 G2532 και G3588 αι G4172 πόλεις G3739 ας G1325 δώσετε G3588 τας G1803 εξ G4172 πόλεις G5435.5 φυγαδευτήρια G1510.8.6 έσονται G1473 υμίν
  14 G3588 τας G5140 τρεις G4172 πόλεις G1325 δώσετε G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G3588 τας G5140 τρεις G4172 πόλεις G1325 δώσετε G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν
  15 G5435.4 φυγαδείον G1510.8.3 έσται G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G3588 τω G4339 προσηλύτω G2532 και G3588 τω G3941 παροίκω G3588 τω G1722 εν G1473 υμίν G1510.8.6 έσονται G3588 αι G4172 πόλεις αύται G3778   G1519 εις G5435.5 φυγαδευτήριον G5343 φυγείν G1563 εκεί G3956 παντί G3960 πατάξαντι G5590 ψυχήν G190.7 ακουσίως
LXX_WH(i)
    10 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G4771 P-NP υμεις G1224 V-PAI-2P διαβαινετε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν
    11 G2532 CONJ και   V-FAI-2P διαστελειτε G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις G4172 N-APF πολεις   N-NPN φυγαδευτηρια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G5343 V-AAN φυγειν G1563 ADV εκει G3588 T-ASM τον   N-ASM φονευτην G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3960 V-AAPNS παταξας G5590 N-ASF ψυχην   ADV ακουσιως
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G4771 P-DP υμιν   N-NPN φυγαδευτηρια G575 PREP απο   V-PAPGS αγχιστευοντος G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-3S αποθανη G3588 T-NSM ο G5407 V-PAPNS φονευων G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2476 V-AAS-3S στη G1725 PREP εναντι G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G3739 R-APF ας G1325 V-FAI-2P δωσετε G3588 T-APF τας G1803 N-NUI εξ G4172 N-APF πολεις   N-NPN φυγαδευτηρια G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν
    14 G3588 T-APF τας G5140 A-APF τρεις G4172 N-APF πολεις G1325 V-FAI-2P δωσετε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5140 A-APF τρεις G4172 N-APF πολεις G1325 V-FAI-2P δωσετε G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν
    15   N-NSN φυγαδιον G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4339 N-DSM προσηλυτω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3941 A-DSM παροικω G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G3778 D-NPF αυται G1519 PREP εις   N-ASN φυγαδευτηριον G5343 V-AAN φυγειν G1563 ADV εκει G3956 A-DSM παντι G3960 V-AAPDS παταξαντι G5590 N-ASF ψυχην   ADV ακουσιως
HOT(i) 10 דבר אל בני ישׂראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן ארצה כנען׃ 11 והקריתם לכם ערים ערי מקלט תהיינה לכם ונס שׁמה רצח מכה נפשׁ בשׁגגה׃ 12 והיו לכם הערים למקלט מגאל ולא ימות הרצח עד עמדו לפני העדה למשׁפט׃ 13 והערים אשׁר תתנו שׁשׁ ערי מקלט תהיינה׃ 14 את שׁלשׁ הערים תתנו מעבר לירדן ואת שׁלשׁ הערים תתנו בארץ כנען ערי מקלט תהיינה׃ 15 לבני ישׂראל ולגר ולתושׁב בתוכם תהיינה שׁשׁ הערים האלה למקלט לנוס שׁמה כל מכה נפשׁ בשׁגגה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H3588 כי them, When H859 אתם ye H5674 עברים be come over H853 את   H3383 הירדן Jordan H776 ארצה into the land H3667 כנען׃ of Canaan;
  11 H7136 והקריתם Then ye shall appoint H5892 לכם ערים you cities H5892 ערי cities H4733 מקלט of refuge H1961 תהיינה to be H5127 לכם ונס may flee H8033 שׁמה thither, H7523 רצח for you; that the slayer H5221 מכה which killeth H5315 נפשׁ any person H7684 בשׁגגה׃ at unawares.
  12 H1961 והיו And they shall be H5892 לכם הערים unto you cities H4733 למקלט for refuge H1350 מגאל from the avenger; H3808 ולא not, H4191 ימות die H7523 הרצח that the manslayer H5704 עד until H5975 עמדו he stand H6440 לפני before H5712 העדה the congregation H4941 למשׁפט׃ in judgment.
  13 H5892 והערים And of these cities H834 אשׁר which H5414 תתנו ye shall give H8337 שׁשׁ six H5892 ערי cities H4733 מקלט for refuge. H1961 תהיינה׃ shall ye have
  14 H853 את   H7969 שׁלשׁ three H5892 הערים cities H5414 תתנו Ye shall give H5676 מעבר on this side H3383 לירדן Jordan, H853 ואת   H7969 שׁלשׁ and three H5892 הערים cities H5414 תתנו shall ye give H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H5892 ערי cities H4733 מקלט of refuge. H1961 תהיינה׃ shall be
  15 H1121 לבני for the children H3478 ישׂראל of Israel, H1616 ולגר and for the stranger, H8453 ולתושׁב and for the sojourner H8432 בתוכם among H1961 תהיינה shall be H8337 שׁשׁ six H5892 הערים cities H428 האלה These H4733 למקלט a refuge, H5127 לנוס may flee H8033 שׁמה thither. H3605 כל them: that every one H5221 מכה that killeth H5315 נפשׁ any person H7684 בשׁגגה׃ unawares
new(i)
  10 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H5674 [H8802] to them, When ye have passed over H3383 Jordan H776 into the land H3667 of Canaan;
  11 H7136 [H8689] Then ye shall appoint H5892 for you cities H5892 to be cities H4733 of refuge H7523 [H8802] for you; that the slayer H5127 [H8804] may flee H5221 [H8688] there, who killeth H5315 any person H7684 unintentionally.
  12 H5892 And they shall be to you cities H4733 for refuge H1350 [H8802] from the avenger; H7523 [H8802] that the manslayer H4191 [H8799] may not die, H5975 [H8800] until he stand H6440 at the face of H5712 the company H4941 in judgment.
  13 H5892 And of these cities H5414 [H8799] which ye shall give H8337 six H5892 cities H4733 shall ye have for refuge.
  14 H5414 [H8799] Ye shall give H7969 three H5892 cities H5676 on this side H3383 of Jordan, H7969 and three H5892 cities H5414 [H8799] shall ye give H776 in the land H3667 of Canaan, H5892 which shall be cities H4733 of refuge.
  15 H8337 These six H5892 cities H4733 shall be a refuge, H1121 both for the sons H3478 of Israel, H1616 and for the guest, H8453 and for the resident alien H8432 among H5221 [H8688] them: that every one that killeth H5315 any person H7684 unintentionally H5127 [H8800] may flee there.
Vulgate(i) 10 loquere filiis Israhel et dices ad eos quando transgressi fueritis Iordanem in terram Chanaan 11 decernite quae urbes esse debeant in praesidia fugitivorum qui nolentes sanguinem fuderint 12 in quibus cum fuerit profugus cognatus occisi eum non poterit occidere donec stet in conspectu multitudinis et causa illius iudicetur 13 de ipsis autem urbibus quae ad fugitivorum subsidia separantur 14 tres erunt trans Iordanem et tres in terra Chanaan 15 tam filiis Israhel quam advenis atque peregrinis ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit
Clementine_Vulgate(i) 10 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan, 11 decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint: 12 in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur. 13 De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur, 14 tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan, 15 tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit.
Wycliffe(i) 10 Spek thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, Whanne ye han passid Jordan, in the lond of Canaan, 11 deme ye whiche citees owen to be in to the helpis of fugityues, whiche not wilfuli han sched blood. 12 In whiche whanne the fleere hath fled, the kynesman of hym that is slayn, schal not mow sle hym, til he stonde in the siyt of the multitude, and the cause of hym be demed. 13 Forsothe of tho citees that ben departid to the helpis of fugityues, 14 thre schulen be ouer Jordan, and thre in the lond of Canaan; 15 as wel to the sones of Israel as to comelyngis and pilgryms; that he fle to tho citees, that schedde blood not wilfuli.
Tyndale(i) 10 speake vnto the childern of Israel and saye vnto them: when ye be come ouer Iordayne in to the londe of Canaan 11 ye shall bylde cities whiche shalbe preuyleged townes for you: that he whiche sleeth a man vnwares maye flye thither. 12 And the cities shalbe to flee from the executer of bloude that he whyche kylled dye not vntill he stonde before the congregacion in iudgement. 13 And of these vi. fre cities 14 which ye shall geue .iij. ye shall geue on this syde Iordayne and .iij. in ye londe of Canaan. 15 And these sixe fre cities shalbe for the childern of Israel and for the straunger and for him that dwelleth amonge you yt all thei which kill any persone vnwares maye flee thither.
Coverdale(i) 10 Speake to the childre of Israel, & saye vnto the: Whan ye come ouer Iordane into ye londe of Canaan, 11 ye shall chose out cities to be fre cities, yt who so comytteth slaughter vnawarres, maye flye thither. 12 And soch fre cities shalbe amonge you because of the auenger of bloude, that he which hath commytted slaughter, dye not, tyll he stonde in iudgment before the congregacion. 13 And of these cities which ye shall geue, there shalbe sixe fre cities. 14 Thre shal ye geue on this side Iordane, and thre in the londe of Canaan. 15 These are the sixe fre cities, both for ye childre of Israel & for the straungers, & for soch as dwell amoge you, yt who so euer hath slaine eny soule vnawarres, maye flye thither.
MSTC(i) 10 "Speak unto the children of Israel and say unto them, 'When ye be come over Jordan into the land of Canaan, 11 ye shall build cities which shall be privileged towns for you: that he which slayeth a man unawares, may fly thither. 12 And the cities shall be to flee from the executer of blood, that he which killed die not, until he stand before the congregation in judgment. 13 And of these six free cities which ye shall give, 14 three ye shall give on this side Jordan and three in the land of Canaan. 15 And these six free cities shall be for the children of Israel and for the stranger and for him that dwelleth among you, that all they which kill any person unawares, may flee thither.
Matthew(i) 10 speake vnto the chyldren of Israell and saye vnto them: when ye be come ouer Iordan into the land of Canaan, 11 ye shall buylde cities which shalbe preuyleged townes for you: that he which sleeth a man vnwares may flye thither. 12 And the cities shalbe to flee from the executer of bloude, that he which kylled dye not, vntyll he stande before the congregacyon in iudgement. 13 And of these .vi. fre cyties which ye shall geue 14 .iij. ye shall geue on thys syde Iordan and .iij. in the lande of Canaan. 15 And these syxe free cytyes shalbe for the chyldren of Israell and for the straunger and for him that dwelleth among you, that al they whyche kyll any persone vnwares, maye flee thyther.
Great(i) 10 speake vnto the chyldren of Israel and saye vnto them: whan ye be come ouer Iordane into the lande of Canaan, 11 ye shall appoynte you cyties to be cyties of refuge for you: that he whych sleeth a soule vnwares, maye flye thyther. 12 And the cytie shalbe to flye from the auenger of bloude, that he whyche kylleth dye not, vntyll he stande before the congregacion in iudgement. 13 And of these syxe fre cyties whyche ye shall geue 14 ye shall gyue thre on thys syde Iordan, and thre in the lande of Canaan. 15 And these syxe fre cyties shalbe a refuge both for the chyldren of Israel, and for the straunger, and for hym that dwelleth amonge you: that all they which kill any persone vnwares, maye flye thyther.
Geneva(i) 10 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye be come ouer Iorden into the land of Canaan, 11 Ye shall appoint you cities, to bee cities of refuge for you, that the slayer, which slayeth any person vnwares, may flee thither. 12 And these cities shalbe for you a refuge from the auenger, that he which killeth, die not, vntill he stand before the Congregation in iudgement. 13 And of the cities which ye shall giue, sixe cities shall ye haue for refuge. 14 Ye shall appoint three on this side Iorden, and ye shall appoint three cities in the lande of Canaan which shalbe cities of refuge. 15 These six cities shalbe a refuge for the children of Israel, and for the stranger, and for him that dwelleth among you, that euery one which killeth any person vnwares, may flee thither.
Bishops(i) 10 Speake vnto the chyldren of Israel, and say vnto them: When ye be come ouer Iordane into the lande of Chanaan 11 Ye shall appoint you cities, to be cities of refuge for you: that he whiche sleeth a person vnwares, may flee thyther 12 And these cities shalbe vnto you a refuge from the auenger of blood: that he which killeth, dye not, vntill he stand before the congregation in iudgement 13 And of these cities which ye shal geue, sixe cities shall ye haue for refuge 14 Ye shal geue three on this side Iordane, and three in the land of Chanaan, whiche shalbe cities of refuge 15 And these sixe cities shalbe a refuge, both for the chyldren of Israel, and for the straunger, & for hym that dwelleth among you: that all they whiche kyll any person vnwares, may flee thyther
DouayRheims(i) 10 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have passed over the Jordan into the land of Chanaan, 11 Determine what cities shall be for the refuge of fugitives, who have shed blood against their will. 12 And when the fugitive shall be in them, the kinsman of him that is slain may not have power to kill him, until he stand before the multitude, and his cause be judged. 13 And of those cities, that are separated for the refuge of fugitives, 14 Three shall be beyond the Jordan, and three in the land of Chanaan, 15 As well for the children of Israel as for strangers and sojourners, that he may flee to them, who hath shed blood against his will.
KJV(i) 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; 11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. 13 And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. 14 Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. 15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
KJV_Cambridge(i) 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; 11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. 13 And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. 14 Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. 15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
KJV_Strongs(i)
  10 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H5674 unto them, When ye be come over [H8802]   H3383 Jordan H776 into the land H3667 of Canaan;
  11 H7136 Then ye shall appoint [H8689]   H5892 you cities H5892 to be cities H4733 of refuge H7523 for you; that the slayer [H8802]   H5127 may flee [H8804]   H5221 thither, which killeth [H8688]   H5315 any person H7684 at unawares.
  12 H5892 And they shall be unto you cities H4733 for refuge H1350 from the avenger [H8802]   H7523 ; that the manslayer [H8802]   H4191 die [H8799]   H5975 not, until he stand [H8800]   H6440 before H5712 the congregation H4941 in judgment.
  13 H5892 And of these cities H5414 which ye shall give [H8799]   H8337 six H5892 cities H4733 shall ye have for refuge.
  14 H5414 Ye shall give [H8799]   H7969 three H5892 cities H5676 on this side H3383 Jordan H7969 , and three H5892 cities H5414 shall ye give [H8799]   H776 in the land H3667 of Canaan H5892 , which shall be cities H4733 of refuge.
  15 H8337 These six H5892 cities H4733 shall be a refuge H1121 , both for the children H3478 of Israel H1616 , and for the stranger H8453 , and for the sojourner H8432 among H5221 them: that every one that killeth [H8688]   H5315 any person H7684 unawares H5127 may flee [H8800]   thither.
Thomson(i) 10 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, You are about to cross the Jordan into the land of Chanaan, 11 and you will set apart for yourselves cities, which shall be your places of refuge, to which the manslayer may flee. When any person killeth another unwittingly, 12 those cities will be places of refuge from the avenger of blood, that the manslayer may not die, until he stand before the congregation for trial. 13 Therefore, with regard to the cities which you shall give, six shall be your places of refuge; 14 three of these cities you shall give on this side of the Jordan, and three such cities you shall give in the land of Chanaan. 15 They shall be a refuge for the children of Israel, and for the proselyte, and the sojourner among you. These cities are to be places of refuge, to which every one may flee who hath smitten a person unawares.
Webster(i) 10 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan; 11 Then ye shall appoint for you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, who killeth any person at unawares. 12 And they shall be to you cities for refuge from the avenger; that the man-slayer may not die, until he stands before the congregation in judgment. 13 And of these cities which ye shall give, six cities shall ye have for refuge. 14 Ye shall give three cities on this side of Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. 15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
Webster_Strongs(i)
  10 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H5674 [H8802] to them, When ye have passed over H3383 Jordan H776 into the land H3667 of Canaan;
  11 H7136 [H8689] Then ye shall appoint H5892 for you cities H5892 to be cities H4733 of refuge H7523 [H8802] for you; that the slayer H5127 [H8804] may flee H5221 [H8688] there, who killeth H5315 any person H7684 unintentionally.
  12 H5892 And they shall be to you cities H4733 for refuge H1350 [H8802] from the avenger H7523 [H8802] ; that the manslayer H4191 [H8799] may not die H5975 [H8800] , until he stand H6440 before H5712 the congregation H4941 in judgment.
  13 H5892 And of these cities H5414 [H8799] which ye shall give H8337 six H5892 cities H4733 shall ye have for refuge.
  14 H5414 [H8799] Ye shall give H7969 three H5892 cities H5676 on this side H3383 of Jordan H7969 , and three H5892 cities H5414 [H8799] shall ye give H776 in the land H3667 of Canaan H5892 , which shall be cities H4733 of refuge.
  15 H8337 These six H5892 cities H4733 shall be a refuge H1121 , both for the children H3478 of Israel H1616 , and for the stranger H8453 , and for the sojourner H8432 among H5221 [H8688] them: that every one that killeth H5315 any person H7684 unintentionally H5127 [H8800] may flee there.
Brenton(i) 10 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to cross over Jordan into the land of Chanaan. 11 And ye shall appoint to yourselves cities: they shall be to you cities of refuge for the slayer to flee to, every one who has killed another unintentionally. 12 And the cities shall be to you places of refuge from the avenger of blood, and the slayer shall not die until he stands before the congregation for judgment. 13 And the cities which ye shall assign, even the six cities, shall be places of refuge for you. 14 Ye shall assign three cities on the other side of Jordan, and ye shall assign three cities in the land of Chanaan. 15 It shall be a place of refuge for the children of Israel, and for the stranger, and for him that sojourns among you; these cities shall be for a place of refuge, for every one to flee thither who has killed a man unintentionally.
Brenton_Greek(i) 10 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς, ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην εἰς γῆν Χαναάν. 11 Καὶ διαστελεῖτε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις· φυγαδευτήρια ἔσται ὑμῖν φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτὴν, πᾶς ὁ πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως. 12 Καὶ ἔσονται αἱ πόλεις ὑμῖν φυγαδευτήρια ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ ὁ φονεύων ἕως ἂν στῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν. 13 Καὶ αἱ πόλεις ἃς δώσετε τὰς ἓξ πόλεις, φυγαδευτήρια ἔσονται ὑμῖν. 14 Τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν γῇ Χαναάν.
15 Φυγαδεῖον ἔσται τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ τῷ προσηλύτῳ, καὶ τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ὑμῖν· ἔσονται αἱ πόλεις αὗται εἰς φυγαδευτήριον, φυγεῖν ἐκεῖ παντὶ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως.
Leeser(i) 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye have passed over the Jordan into the land of Canaan: 11 Then ye shall appoint unto yourselves proper cities, that they be cities of refuge for you; and thither shall flee the manslayer who killeth any person at unawares. 12 And these cities shall be unto you for a refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he have stood before the congregation for trial. 13 And the cities which ye shall give, shall be six cities of refuge unto you; 14 Three of these cities shall ye give on this side of the Jordan, and the three other cities shall ye give in the land of Canaan: cities of refuge shall they be. 15 For the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them, shall these six cities be for a refuge: that every one may flee thither that killeth any person at unawares.
YLT(i) 10 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan to the land of Canaan, 11 and have prepared to yourselves cities—cities of refuge they are to you—then fled thither hath a man-slayer, smiting a person unawares, 12 and the cities have been to you for a refuge from the redeemer, and the man-slayer doth not die till his standing before the company for judgment. 13 `As to the cities which ye give—six are cities of refuge to you; 14 the three of the cities ye give beyond the Jordan, and the three of the cities ye give in the land of Canaan; cities of refuge they are. 15 To sons of Israel, and to a sojourner, and to a settler in their midst, are these six cities for a refuge, for the fleeing thither of any one smiting a person unawares.
JuliaSmith(i) 10 Speak to the sons of Israel and say to them, When ye are passing over Jordan to the land of Canaan, 11 And build ye to you cities; cities of refuge shall they be to you; and the slayer to flee there smiting a soul in error. 12 And they to you the cities for refuge from the nearest relative; and the slayer shall not die till his standing before the assembly for judgment, 13 And the cities which ye shall give, six cities of refuge shall be to you. 14 Three cities shall ye give from beyond Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; cities of refuge shall they be. 15 For the sons of Israel and for the stranger, and for the sojourner in the midst of you shall be six cities: these for refuge to flee there all smiting a soul in error.
Darby(i) 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, 11 then ye shall appoint for yourselves cities: cities of refuge shall they be for you; that a manslayer may flee thither, who without intent smiteth a person mortally. 12 And ye shall have these cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he have stood before the assembly in judgment. 13 And the cities that ye shall give shall be six cities of refuge for you. 14 Three cities shall ye give on this side of the Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge. 15 For the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them shall these six cities be a refuge, that one who smiteth a person mortally without intent may flee thither.
ERV(i) 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan, 11 then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the manslayer which killeth any person unwittingly may flee thither. 12 And the cities shall be unto you for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment. 13 And the cities which ye shall give shall be for you six cities of refuge. 14 Ye shall give three cities beyond Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge. 15 For the children of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, shall these six cities be for refuge: that every one that killeth any person unwittingly may flee thither.
ASV(i) 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, 11 then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither. 12 And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment. 13 And the cities which ye shall give shall be for you six cities of refuge. 14 Ye shall give three cities beyond the Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge. 15 For the children of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, shall these six cities be for refuge; that every one that killeth any person unwittingly may flee thither.
ASV_Strongs(i)
  10 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 and say H5674 unto them, When ye pass over H3383 the Jordan H776 into the land H3667 of Canaan,
  11 H7136 then ye shall appoint H5892 you cities H5892 to be cities H4733 of refuge H7523 for you, that the manslayer H5221 that killeth H5315 any person H7684 unwittingly H5127 may flee thither.
  12 H5892 And the cities H4733 shall be unto you for refuge H1350 from the avenger, H7523 that the manslayer H4191 die H5975 not, until he stand H6440 before H5712 the congregation H4941 for judgment.
  13 H5892 And the cities H5414 which ye shall give H8337 shall be for you six H5892 cities H4733 of refuge.
  14 H5414 Ye shall give H7969 three H5892 cities H5676 beyond H3383 the Jordan, H7969 and three H5892 cities H5414 shall ye give H776 in the land H3667 of Canaan; H5892 they shall be cities H4733 of refuge.
  15 H1121 For the children H3478 of Israel, H1616 and for the stranger H1616 and for the sojourner H8432 among H8337 them, shall these six H5892 cities H4733 be for refuge; H5221 that every one that killeth H5315 any person H7684 unwittingly H5127 may flee thither.
JPS_ASV_Byz(i) 10 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, 11 then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person through error may flee thither. 12 And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment. 13 And as to the cities which ye shall give, there shall be for you six cities of refuge. 14 Ye shall give three cities beyond the Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge. 15 For the children of Israel, and for the stranger and for the settler among them, shall these six cities be for refuge, that every one that killeth any person through error may flee thither.
Rotherham(i) 10 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them,––When ye are passing over the Jordan, unto the land of Canaan, 11 then shall ye find for you, convenient cities, cities of refuge, shall they be unto you,––and the manslayer, who hath slain a person, by mistake, shall flee thither. 12 So shall the cities serve you for places of refuge from the redeemer,––that the manslayer may not die, until he has stood before the assembly, for judgment. 13 And, as touching the cities which ye shall give, six cities of refuge, shall there be unto you. 14 Three of the cities, shall ye give, on this side the Jordan, and, three of the cities, shall ye give in the land of Canaan,––cities of refuge, shall they be. 15 For the sons of Israel, and for the sojourner, and for the settler in your midst, shall these six cities serve, as places of refuge,––that any one may flee thither who hath slain a person, by mistake.
CLV(i) 10 Speak to the sons of Israel and say to them:When you are crossing over the Jordan to the land of Canaan 11 then you will proclaim your cities which shall be cities of asylum for you; there the manslayer will flee, whoever is smiting a soul to death inadvertently. 12 They will become for you the cities of asylum from the redeemer so that the manslayer should not die until he stands before the congregation for judgment. 13 Of the cities which you shall give six shall become your asylum cities. 14 Three of the cities shall you give across the Jordan, and three of the cities shall you give in the land of Canaan; cities of asylum shall they be. 15 For the sons of Israel, for the sojourner and for the guest in their midst, these six cities shall be for an asylum to flee there for everyone smiting a soul to death inadvertently.
BBE(i) 10 Say to the children of Israel, when you have gone over Jordan into the land of Canaan; 11 Then let certain towns be marked out as safe places to which anyone who takes the life of another in error may go in flight. 12 In these towns you may be safe from him who has the right of punishment; so that death may not overtake the taker of life till he has been judged by the meeting of the people. 13 Six of the towns which you give will be such safe places; 14 Three on the other side of Jordan and three in the land of Canaan, to be safe places for flight. 15 For the children of Israel and for the man from another country who is living among them, these six towns are to be safe places, where anyone causing the death of another through error may go in flight.
MKJV(i) 10 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have come over Jordan into the land of Canaan, 11 then you shall choose cities to be cities of refuge for you, so that the slayer who kills any person through error may flee there. 12 And they shall be to you cities for refuge from the avenger, so that the manslayer does not die until he stands before the congregation in judgment. 13 And of those cities which you shall give, you shall have six cities for refuge. 14 You shall give three cities on this side Jordan, and you shall give three cities in the land of Canaan to be cities of refuge. 15 These six cities shall be a refuge for the sons of Israel, and for the stranger, and for anyone who stays among them, so that everyone who kills any person through error may flee there.
LITV(i) 10 Speak to the sons of Israel and say to them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan, 11 then you shall choose cities to be cities of refuge for you, so that the manslayer may flee there, he that kills a person through error. 12 And the cities shall be to you for refuge from the kinsman avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation for judgment. 13 As to the cities which you shall give six shall be cities of refuge for you. 14 You shall give three of the cities beyond the Jordan, and you shall give three of the cities in the land of Canaan; they shall be cities of refuge. 15 These six cities shall be for a refuge to the sons of Israel, and to an alien, and to a sojourner in their midst, that may flee there any person who kills anyone unawares.
ECB(i) 10 Word to the sons of Yisra El, and say to them, When you pass over Yarden to the land of Kenaan; 11 and happen on cities - your cities of refuge for the murderer to flee to - who smites a soul by inadvertent error; 12 and they are your cities of refuge from the redeemer - that the murderer not die until he stands in judgment at the face of the witness. 13 And of these cities you give - your six cities of refuge: 14 give three cities on this side Yarden and give three cities in the land of Kenaan for cities of refuge. 15 These six cities are a refuge for the sons of Yisra El and for the sojourner and for the settler in their midst: for every one who smites a soul by inadvertent error to flee there.
ACV(i) 10 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, 11 then ye shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person unwittingly may flee there. 12 And the cities shall be to you for refuge from the avenger, that the manslayer not die until he stands before the congregation for judgment. 13 And the cities which ye shall give shall be for you six cities of refuge. 14 Ye shall give three cities beyond the Jordan, and three cities ye shall give in the land of Canaan. They shall be cities of refuge. 15 For the sons of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, these six cities shall be for refuge, that everyone who kills any person unwittingly may flee there.
WEB(i) 10 “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you pass over the Jordan into the land of Canaan, 11 then you shall appoint for yourselves cities to be cities of refuge for you, that the man slayer who kills any person unwittingly may flee there. 12 The cities shall be for your refuge from the avenger, that the man slayer not die until he stands before the congregation for judgment. 13 The cities which you shall give shall be for you six cities of refuge. 14 You shall give three cities beyond the Jordan, and you shall give three cities in the land of Canaan. They shall be cities of refuge. 15 For the children of Israel, and for the stranger and for the foreigner living among them, shall these six cities be for refuge, that everyone who kills any person unwittingly may flee there.
WEB_Strongs(i)
  10 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and tell H5674 them, ‘When you pass over H3383 the Jordan H776 into the land H3667 of Canaan,
  11 H7136 then you shall appoint H5892 you cities H5892 to be cities H4733 of refuge H7523 for you, that the manslayer H5221 who kills H5315 any person H7684 unwittingly H5127 may flee there.
  12 H5892 The cities H4733 shall be to you for refuge H1350 from the avenger, H7523 that the manslayer H4191 not die, H5975 until he stands H6440 before H5712 the congregation H4941 for judgment.
  13 H5892 The cities H5414 which you shall give H8337 shall be for you six H5892 cities H4733 of refuge.
  14 H5414 You shall give H7969 three H5892 cities H5676 beyond H3383 the Jordan, H5414 and you shall give H7969 three H5892 cities H776 in the land H3667 of Canaan; H5892 they shall be cities H4733 of refuge.
  15 H1121 For the children H3478 of Israel, H1616 and for the stranger H1616 and for the foreigner H8432 living among H8337 them, shall these six H5892 cities H4733 be for refuge; H5221 that everyone who kills H5315 any person H7684 unwittingly H5127 may flee there.
NHEB(i) 10 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you pass over the Jordan into the land of Canaan, 11 then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person unwittingly may flee there. 12 The cities shall be to you for refuge from the avenger, that the manslayer not die, until he stands before the congregation for judgment. 13 The cities which you shall give shall be for you six cities of refuge. 14 You shall give three cities beyond the Jordan, and you shall give three cities in the land of Canaan; they shall be cities of refuge. 15 For the children of Israel, and for the stranger and for the foreigner living among them, shall these six cities be for refuge; that everyone who kills any person unwittingly may flee there.
AKJV(i) 10 Speak to the children of Israel, and say to them, When you be come over Jordan into the land of Canaan; 11 Then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which kills any person at unawares. 12 And they shall be to you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. 13 And of these cities which you shall give six cities shall you have for refuge. 14 You shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall you give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. 15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that kills any person unawares may flee thither.
AKJV_Strongs(i)
  10 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and say H3588 to them, When H5674 you be come H5674 over H3383 Jordan H776 into the land H3667 of Canaan;
  11 H7136 Then you shall appoint H5892 you cities H5892 to be cities H4733 of refuge H7523 for you; that the slayer H5127 may flee H8033 thither, H5221 which kills H5315 any person H7684 at unawares.
  12 H5892 And they shall be to you cities H4733 for refuge H1350 from the avenger; H7523 that the manslayer H4191 die H5704 not, until H5975 he stand H6440 before H5712 the congregation H4941 in judgment.
  13 H5892 And of these cities H834 which H5414 you shall give H8337 six H5892 cities H1961 shall you have H4733 for refuge.
  14 H5414 You shall give H7969 three H5892 cities H5921 on H5676 this side H3383 Jordan, H7969 and three H5892 cities H5414 shall you give H776 in the land H3667 of Canaan, H5892 which shall be cities H4733 of refuge.
  15 H428 These H8337 six H5892 cities H4733 shall be a refuge, H1121 both for the children H3478 of Israel, H1616 and for the stranger, H8453 and for the sojourner H8432 among H3605 them: that every H5221 one that kills H5315 any person H7684 unawares H5127 may flee H8033 thither.
KJ2000(i) 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When you are come over Jordan into the land of Canaan; 11 Then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee there, who kills any person unintentionally. 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stands before the congregation in judgment. 13 And of these cities which you shall give, six cities shall you have for refuge. 14 You shall give three cities on this side of Jordan, and three cities shall you give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. 15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that kills any person unintentionally may flee there.
UKJV(i) 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you be come over Jordan into the land of Canaan; 11 Then all of you shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which kills any person at unexpectedly. 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the murderer die not, until he stand before the congregation in judgment. 13 And of these cities which all of you shall give six cities shall all of you have for refuge. 14 All of you shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall all of you give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. 15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that kills any person unexpectedly may flee thither.
TKJU(i) 10 speak to the children of Israel, and say to them, When you be come over the Jordan into the land of Canaan; 11 then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which kills any person at unawares. 12 And they shall be to you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. 13 And of these cities which you shall give six cities shall you have for refuge. 14 You shall give three cities on this side of the Jordan, and three cities shall you give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. 15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: That everyone that kills any person unawares may flee thither.
CKJV_Strongs(i)
  10 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 and say H5674 unto them, When you be come over H3383 Jordan H776 into the land H3667 of Canaan;
  11 H7136 Then you shall appoint H5892 you cities H5892 to be cities H4733 of refuge H7523 for you; that the slayer H5127 may flee H5221 there, which kills H5315 any person H7684 at unawares.
  12 H5892 And they shall be unto you cities H4733 for refuge H1350 from the avenger; H7523 that the manslayer H4191 die H5975 not, until he stand H6440 before H5712 the congregation H4941 in judgment.
  13 H5892 And of these cities H5414 which you shall give H8337 six H5892 cities H4733 shall you have for refuge.
  14 H5414 You shall give H7969 three H5892 cities H5676 on this side H3383 Jordan, H7969 and three H5892 cities H5414 shall you give H776 in the land H3667 of Canaan, H5892 which shall be cities H4733 of refuge.
  15 H8337 These six H5892 cities H4733 shall be a refuge, H1121 both for the sons H3478 of Israel, H1616 and for the stranger, H8453 and for the sojourner H8432 among H5221 them: that every one that kills H5315 any person H7684 unawares H5127 may flee there.
EJ2000(i) 10 Speak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have passed the Jordan into the land of Canaan, 11 then ye shall appoint yourselves cities to be cities of refuge for you that the manslayer who kills any person unawares may flee there. 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger {Heb. redeemer} that the manslayer not die until he stands before the congregation in judgment. 13 And of these cities which ye shall give, six cities shall ye have for refuge. 14 Ye shall give three cities on this side of the Jordan and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. 15 These six cities shall be a refuge, both for the sons of Israel and for the stranger and for the sojourner among them that anyone that kills another person unawares may flee there.
CAB(i) 10 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to cross over the Jordan into the land of Canaan. 11 And you shall appoint to yourselves cities: they shall be to you cities of refuge for the manslayer to flee to, everyone who has killed another unintentionally. 12 And the cities shall be to you places of refuge from the avenger of blood, and the manslayer shall not die until he stands before the congregation for judgment. 13 And the cities which you shall assign, even the six cities, shall be places of refuge for you. 14 You shall assign three cities on the other side of the Jordan, and you shall assign three cities in the land of Canaan. 15 It shall be a place of refuge for the children of Israel, and for the stranger, and for him that sojourns among you; these cities shall be for a place of refuge, for everyone to flee there who has killed a man unintentionally.
LXX2012(i) 10 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You⌃ are to cross over Jordan into the land of Chanaan. 11 And you⌃ shall appoint to yourselves cities: they shall be to you cities of refuge for the slayer to flee to, every one who has killed another unintentionally. 12 And the cities shall be to you places of refuge from the avenger of blood, and the slayer shall not die until he stands before the congregation for judgment. 13 And the cities which you⌃ shall assign, [even] the six cities, shall be places of refuge for you. 14 You⌃ shall assign three cities on the other side of Jordan, and you⌃ shall assign three cities in the land of Chanaan. 15 It shall be a place of refuge for the children of Israel, and for the stranger, and for him that sojourns among you; these cities shall be for a place of refuge, for every one to flee there who has killed a man unintentionally.
NSB(i) 10 »Tell the Israelites: When you cross the Jordan River and enter Canaan, 11 select certain cities to be places of refuge. Anyone who unintentionally kills another person may run to them. 12 »These cities will be places of refuge from any relative who can avenge the death. So anyone accused of murder will not have to die until he has had a trial in front of the community. 13 »There will be six cities you select as places of refuge. 14 »Three will be on the east side of the Jordan River and three in Canaan. 15 »These six cities will be places of refuge for Israelites, foreigners, and strangers among you. Anyone who unintentionally kills another person may flee to these cities.
ISV(i) 10 “Tell the Israelis that when they have crossed the Jordan River into the land of Canaan, 11 they are to designate some towns of refuge so that anyone who kills someone inadvertently may flee there. 12 They are to serve as cities of refuge from a blood avenger in order to keep the inadvertent killer from dying until he has stood trial in the presence of the community. 13 You are to set aside six towns of refuge. 14 Appoint three towns this side of the Jordan River and three towns in the land of Canaan to serve as the towns of refuge, 15 that is, places of refuge for the Israelis, the resident alien, and any travelers among them. Anyone who kills a person inadvertently may flee there.”
LEB(i) 10 "Speak to the Israelites* and say to them, 'When you cross the Jordan into the land of Canaan, 11 you will select for yourselves cities for your cities of refuge, that a killer who has killed a person unintentionally can flee there. 12 The cities will be to you a refuge from a redeemer, so that the killer will not die until he stands before the community for judgment. 13 The cities that you are to give will be your six cities of refuge. 14 You will give three cities across the Jordan and three cities in the land of Canaan; they will be cities of refuge. 15 To the Israelites,* to the alien, and to the temporary resident in their midst there will be these six cities as a refuge to which anyone who unintentionally kills a person may flee.
BSB(i) 10 “Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan, 11 designate cities to serve as your cities of refuge, so that a person who kills someone unintentionally may flee there. 12 You are to have these cities as a refuge from the avenger, so that the manslayer will not die until he stands trial before the assembly. 13 The cities you select will be your six cities of refuge. 14 Select three cities across the Jordan and three in the land of Canaan as cities of refuge. 15 These six cities will serve as a refuge for the Israelites and for the foreigner or stranger among them, so that anyone who kills a person unintentionally may flee there.
MSB(i) 10 “Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan, 11 designate cities to serve as your cities of refuge, so that a person who kills someone unintentionally may flee there. 12 You are to have these cities as a refuge from the avenger, so that the manslayer will not die until he stands trial before the assembly. 13 The cities you select will be your six cities of refuge. 14 Select three cities across the Jordan and three in the land of Canaan as cities of refuge. 15 These six cities will serve as a refuge for the Israelites and for the foreigner or stranger among them, so that anyone who kills a person unintentionally may flee there.
MLV(i) 10 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* pass over the Jordan into the land of Canaan, 11 then you* will appoint cities to be cities of refuge for you*, that the manslayer who kills any person unwittingly may flee there. 12 And the cities will be to you* for refuge from the avenger, that the manslayer not die until he stands before the congregation for judgment.
13 And the cities which you* will give will be for you* six cities of refuge. 14 You* will give three cities beyond the Jordan and three cities you* will give in the land of Canaan. They will be cities of refuge. 15 For the sons of Israel and for the stranger and for the traveler among them, these six cities will be for refuge, that everyone who kills any person unwittingly may flee there.
VIN(i) 10 "Speak to the Israelites and say to them, 'When you cross the Jordan into the land of Canaan, 11 you will select for yourselves cities for your cities of refuge, that a killer who has killed a person unintentionally can flee there. 12 those cities will be places of refuge from the avenger of blood, that the manslayer may not die, until he stand before the congregation for trial. 13 The cities that you are to give will be your six cities of refuge. 14 three ye shall give on this side Jordan and three in the land of Canaan. 15 "These six cities will be places of refuge for Israelites, foreigners, and strangers among you. Anyone who unintentionally kills another person may flee to these cities.
Luther1545(i) 10 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan ins Land Kanaan kommt, 11 sollt ihr Städte auswählen, daß Freistädte seien; dahin fliehe, der einen Totschlag unversehens tut. 12 Und sollen unter euch solche Freistädte sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben müsse, der einen Totschlag getan hat, bis daß er vor der Gemeine vor Gericht gestanden sei. 13 Und der Städte, die ihr geben werdet, sollen sechs Freistädte sein. 14 Drei sollt ihr geben diesseit des Jordans und drei im Lande Kanaan. 15 Das sind die sechs Freistädte, beide den Kindern Israel und den Fremdlingen und den Hausgenossen unter euch, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat unversehens.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H1121 Rede mit den Kindern H3478 Israel H559 und H1696 sprich H5674 zu ihnen: Wenn ihr über H3383 den Jordan H776 ins Land H3667 Kanaan kommt,
  11 H7136 sollt H5892 ihr Städte H5892 auswählen, daß Freistädte H5127 seien; dahin fliehe H5315 , der einen Totschlag H7684 unversehens H5221 tut .
  12 H5892 Und H6440 sollen unter H4733 euch solche Freistädte H4191 sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben H1350 müsse, der einen Totschlag getan hat H4941 , bis daß er vor der Gemeine vor Gericht H5975 gestanden sei.
  13 H5892 Und H5892 der Städte H5414 , die ihr geben H8337 werdet, sollen sechs Freistädte sein.
  14 H7969 Drei H5414 sollt ihr geben H5676 diesseit H3383 des Jordans H5892 und H7969 drei H776 im Lande H3667 Kanaan .
  15 H8337 Das sind die sechs H4733 Freistädte H1121 , beide den Kindern H3478 Israel H5892 und H1616 den Fremdlingen H8432 und den Hausgenossen unter H5315 euch H5127 , daß dahin fliehe H5221 , wer einen Totschlag getan hat H7684 unversehens .
Luther1912(i) 10 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan ins Land Kanaan kommt, 11 sollt ihr Städte auswählen, daß sie Freistädte seien, wohin fliehe, wer einen Totschlag unversehens tut. 12 Und sollen unter euch solche Freistädte sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben müsse, der einen Totschlag getan hat, bis daß er vor der Gemeinde vor Gericht gestanden sei. 13 Und der Städte, die ihr geben werdet zu Freistädten, sollen sechs sein. 14 Drei sollt ihr geben diesseit des Jordans und drei im Lande Kanaan. 15 Das sind die sechs Freistädte, den Kindern Israel und den Fremdlingen und den Beisassen unter euch, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat unversehens.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H1696 Rede H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H5674 zu ihnen: Wenn ihr über H3383 den Jordan H776 ins Land H3667 Kanaan H5674 kommt,
  11 H5892 sollt ihr Städte H7136 auswählen H4733 H5892 , daß sie Freistädte H5127 seien, wohin fliehe H5221 H7523 H5315 , wer einen Totschlag H7684 unversehens tut.
  12 H4733 H5892 Und sollen unter euch solche Freistädte H1350 sein vor dem Bluträcher H4191 , daß der nicht sterben H7523 müsse, der einen Totschlag H6440 getan hat, bis daß er vor H5712 der Gemeinde H4941 vor Gericht H5975 gestanden sei.
  13 H5892 Und der Städte H5414 , die ihr geben H4733 H5892 werdet zu Freistädten H8337 , sollen sechs sein.
  14 H7969 H5892 Drei H5414 sollt ihr geben H5676 diesseit H3383 des Jordans H7969 H5892 und drei H776 im Lande H3667 Kanaan .
  15 H8337 Das sind die sechs H4733 H5892 Freistädte H1121 , den Kindern H3478 Israel H1616 und den Fremdlingen H8453 und den Beisassen H8432 unter H5127 euch, daß dahin fliehe H5315 H5221 , wer einen Totschlag H7684 getan hat unversehens .
ELB1871(i) 10 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet, 11 so sollt ihr euch Städte bestimmen: Zufluchtstädte sollen sie für euch sein, daß dahin fliehe ein Totschläger, der einen Menschen aus Versehen erschlagen hat. 12 Und die Städte sollen euch zur Zuflucht sein vor dem Rächer, daß der Totschläger nicht sterbe, bis er vor der Gemeinde gestanden hat zum Gericht. 13 Und die Städte, die ihr geben sollt, sollen sechs Zufluchtstädte für euch sein. 14 Drei Städte sollt ihr geben diesseit des Jordan, und drei Städte sollt ihr geben im Lande Kanaan; Zufluchtstädte sollen sie sein. 15 Den Kindern Israel und dem Fremdling und dem Beisassen in ihrer Mitte sollen diese sechs Städte zur Zuflucht sein, daß dahin fliehe ein jeder, der einen Menschen aus Versehen erschlagen hat.
ELB1905(i) 10 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet, 11 so sollt ihr euch Städte bestimmen: Zufluchtstädte sollen sie für euch sein, daß dahin fliehe ein Totschläger, der einen Menschen aus Versehen erschlagen hat. 12 Und die Städte sollen euch zur Zuflucht sein vor dem Rächer, Eig. Löser, der nächste Verwandte daß der Totschläger nicht sterbe, bis er vor der Gemeinde gestanden hat zum Gericht. 13 Und die Städte, die ihr geben sollt, sollen sechs Zufluchtstädte für euch sein. 14 Drei Städte sollt ihr geben diesseit des Jordan, und drei Städte sollt ihr geben im Lande Kanaan; Zufluchtstädte sollen sie sein. 15 Den Kindern Israel und dem Fremdling und dem Beisassen in ihrer Mitte sollen diese sechs Städte zur Zuflucht sein, daß dahin fliehe ein jeder, der einen Menschen aus Versehen erschlagen hat.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H5674 zu ihnen: Wenn ihr über H3383 den Jordan H776 in das Land H3667 Kanaan ziehet,
  11 H7136 so sollt H5892 ihr euch Städte H5127 bestimmen: Zufluchtstädte sollen sie für euch sein, daß dahin fliehe H7684 ein Totschläger, der einen Menschen aus Versehen H5221 erschlagen H7523 hat .
  12 H5892 Und die Städte H6440 sollen euch zur Zuflucht sein vor H7523 dem Rächer, daß der Totschläger H4191 nicht sterbe H5712 , bis er vor der Gemeinde H5975 gestanden H1350 hat H4941 zum Gericht .
  13 H5892 Und die Städte H5414 , die ihr geben H8337 sollt, sollen sechs Zufluchtstädte für euch sein.
  14 H7969 Drei H5892 Städte H5414 sollt ihr geben H5676 diesseit H3383 des Jordan H7969 , und drei H5892 Städte H5414 sollt ihr geben H776 im Lande H3667 Kanaan; Zufluchtstädte sollen sie sein.
  15 H1121 Den Kindern H3478 Israel H1616 und dem Fremdling H8453 und dem Beisassen H8432 in H8337 ihrer Mitte sollen diese sechs H5892 Städte H5127 zur Zuflucht sein, daß dahin fliehe H7684 ein jeder, der einen Menschen aus Versehen H5221 erschlagen hat .
DSV(i) 10 Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Wanneer gij over de Jordaan gaat naar het land Kanaän. 11 Zo zult gij maken, dat u steden tegemoet liggen, die u tot vrijsteden zullen zijn; opdat de doodslager daarheen vliede, die een ziel onwetend geslagen heeft. 12 En deze steden zullen u tot een toevlucht zijn voor den bloed wreker; opdat de doodslager niet sterve, totdat hij voor de vergadering aan het gericht gestaan hebbe. 13 En deze steden, die gij geven zult, zullen zes vrijsteden voor u zijn. 14 Drie dezer vrijsteden zult gij geven op deze zijde van de Jordaan, en drie dezer steden zult gij geven in het land Kanaän; vrijsteden zullen het zijn. 15 Die zes steden zullen voor de kinderen Israëls, en voor den vreemdeling, en den bijwoner in het midden van hen, tot een toevlucht zijn; opdat daarheen vliede, wie een ziel onvoorziens slaat.
DSV_Strongs(i)
  10 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H3383 tot hen: Wanneer gij over de Jordaan H5674 H8802 gaat H776 naar het land H3667 Kanaan.
  11 H7136 H0 Zo zult gij maken H5892 , dat u steden H7136 H8689 tegemoet liggen H5892 H4733 , [die] u tot vrijsteden H1961 H8799 zullen zijn H7523 H8802 ; opdat de doodslager H5127 H8804 daarheen vliede H5315 , die een ziel H7684 onwetend H5221 H8688 geslagen heeft.
  12 H5892 En deze steden H4733 zullen u tot een toevlucht H1350 H8802 zijn voor den [bloed] wreker H7523 H8802 ; opdat de doodslager H4191 H8799 niet sterve H6440 , totdat hij voor H5712 de vergadering H4941 aan het gericht H5975 H8800 gestaan hebbe.
  13 H5892 En deze steden H5414 H8799 , die gij geven zult H8337 , zullen zes H5892 H4733 vrijsteden voor u zijn.
  14 H7969 Drie H5892 dezer vrijsteden H5414 H8799 zult gij geven H5676 op deze zijde H3383 van de Jordaan H7969 , en drie H5892 dezer steden H5414 H8799 zult gij geven H776 in het land H3667 Kanaan H5892 H4733 ; vrijsteden zullen het zijn.
  15 H8337 Die zes H5892 steden H1121 zullen voor de kinderen H3478 Israels H1616 , en voor den vreemdeling H8453 , en den bijwoner H8432 in het midden H4733 van hen, tot een toevlucht H5127 H8800 zijn; opdat daarheen vliede H5315 , wie een ziel H7684 onvoorziens H5221 H8688 slaat.
Giguet(i) 10 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Vous traverserez le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan. 11 Et vous séparerez de vos villes des villes d’asile, où pourra se réfugier quiconque aura involontairement frappé à mort une autre âme. 12 Et dans ces villes, le meurtrier trouvera un asile contre le vengeur du sang, et il ne sera pas mis à mort avant d’avoir été jugé par la synagogue. 13 Et les six villes que vous donnerez, seront pour vous des asiles. 14 Il y aura trois de ces villes sur la rive gauche du Jourdain, et trois en la terre de Chanaan. 15 L’asile sera pour les fils d’Israël, ainsi que pour le prosélyte et pour l’étranger établi parmi vous; ces villes seront des asiles où pourra se réfugier quiconque aura involontairement frappé à mort une autre âme.
DarbyFR(i) 10 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, 11 alors vous vous désignerez des villes; elles seront pour vous des villes de refuge, et l'homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu'un, s'y enfuira. 12 Et ce seront pour vous des villes de refuge de devant le vengeur, afin que l'homicide ne meure point qu'il n'ait comparu en jugement devant l'assemblée. 13 Et les villes que vous donnerez seront pour vous six villes de refuge; 14 vous donnerez trois de ces villes en deçà du Jourdain, et vous donnerez trois de ces villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge. 15 Ces six villes serviront de refuge aux fils d'Israël, et à l'étranger, et à celui qui séjourne parmi eux, afin que quiconque aura, par mégarde, frappé à mort une personne, s'y enfuie.
Martin(i) 10 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan; 11 Etablissez-vous des villes qui vous soient des villes de refuge, afin que le meurtrier qui aura frappe à mort quelque personne par mégarde, s'y enfuie. 12 Et ces villes vous seront pour refuge de devant celui qui a le droit de venger le sang, et le meurtrier ne mourra point qu'il n'ait comparu en jugement devant l'assemblée. 13 De ces villes-là donc que vous aurez données, il y en aura six de refuge pour vous. 14 Desquelles vous en établirez trois au deçà du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan, qui seront des villes de refuge. 15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, et à l'étranger, et au forain qui séjourne parmi eux, afin que quiconque aura frappé à mort quelque personne par mégarde, s'y enfuie.
Segond(i) 10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, 11 vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement. 12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d'avoir comparu devant l'assemblée pour être jugé. 13 Des villes que vous donnerez, six seront pour vous des villes de refuge. 14 Vous donnerez trois villes au delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge. 15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, à l'étranger et à celui qui demeure au milieu de vous: là pourra s'enfuir tout homme qui aura tué quelqu'un involontairement.
Segond_Strongs(i)
  10 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8804   H5674 -leur : Lorsque vous aurez passé H8802   H3383 le Jourdain H776 et que vous serez entrés dans le pays H3667 de Canaan,
  11 H7136 vous vous établirez H8689   H5892 des villes H5892 qui soient pour vous des villes H4733 de refuge H5127 , où pourra s’enfuir H8804   H7523 le meurtrier H8802   H5221 qui aura tué H8688   H5315 quelqu’un H7684 involontairement.
  12 H5892 Ces villes H4733 vous serviront de refuge H1350 contre le vengeur du sang H8802   H7523 , afin que le meurtrier H8802   H4191 ne soit point mis à mort H8799   H5975 avant d’avoir comparu H8800   H6440 devant H5712 l’assemblée H4941 pour être jugé.
  13 H5892 Des villes H5414 que vous donnerez H8799   H8337 , six H5892 seront pour vous des villes H4733 de refuge.
  14 H5414 Vous donnerez H8799   H7969 trois H5892 villes H5676 au delà H3383 du Jourdain H5414 , et vous donnerez H8799   H7969 trois H5892 villes H776 dans le pays H3667 de Canaan H5892  : ce seront des villes H4733 de refuge.
  15 H8337 Ces six H5892 villes H4733 serviront de refuge H1121 aux enfants H3478 d’Israël H1616 , à l’étranger H8453 et à celui qui demeure H8432 au milieu H5127 de vous : là pourra s’enfuir H8800   H5221 tout homme qui aura tué H8688   H5315 quelqu’un H7684 involontairement.
SE(i) 10 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán, 11 os señalaréis ciudades, ciudades de acogimiento tendréis, donde huya el homicida que hiriere a alguno por yerro. 12 Y os serán aquellas ciudades por acogimiento del pariente, y no morirá el homicida hasta que esté a juicio delante de la congregación. 13 De las ciudades, pues, que daréis, tendréis seis ciudades de acogimiento. 14 Tres ciudades daréis de este lado del Jordán, y tres ciudades daréis en la tierra de Canaán; las cuales serán ciudades de acogimiento. 15 Estas seis ciudades serán para acogimiento a los hijos de Israel, y al peregrino, y al que morare entre ellos, para que huya allá cualquiera que hiriere de muerte a otro por yerro.
ReinaValera(i) 10 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán, 11 Os señalaréis ciudades, ciudades de acogimiento tendréis, donde huya el homicida que hiriere á alguno de muerte por yerro. 12 Y os serán aquellas ciudades por acogimiento del pariente, y no morirá el homicida hasta que esté á juicio delante de la congregación. 13 De las ciudades, pues, que daréis, tendréis seis ciudades de acogimiento. 14 Tres ciudades daréis de esta parte del Jordán, y tres ciudades daréis en la tierra de Canaán; las cuales serán ciudades de acogimiento. 15 Estas seis ciudades serán para acogimiento á los hijos de Israel, y al peregrino, y al que morare entre ellos, para que huya allá cualquiera que hiriere de muerte á otro por yerro.
JBS(i) 10 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán, 11 os señalaréis ciudades, ciudades de refugio tendréis, donde huya el homicida que hiriere a alguno por yerro. 12 Y os serán aquellas ciudades para refugiarse del pariente vengador, {Heb. redentor} y no morirá el homicida hasta que esté a juicio delante de la congregación. 13 De las ciudades, pues, que daréis, tendréis seis ciudades de refugio. 14 Tres ciudades daréis de este lado del Jordán, y tres ciudades daréis en la tierra de Canaán; las cuales serán ciudades de refugio. 15 Estas seis ciudades serán de refugio para los hijos de Israel, y al peregrino, y al que morare entre ellos, para que huya allá cualquiera que hiriere de muerte a otra persona por yerro.
Albanian(i) 10 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur të kaloni Jordanin për të hyrë në vendin e Kanaanit, 11 do të caktoni disa qytete që do të jenë për ju qytete strehimi, ku mund të ikë vrasësi që ka vrarë dikë pa dashje. 12 Këto qytete do t'ju shërbejnë si vende strehimi kundër hakmarrësve, që vrasësi të mos vritet para se të ketë dalë në gjyq përpara asamblesë. 13 Nga qytetet që do të jepni, gjashtë do të jenë, pra, qytete strehimi. 14 Do të jepni trie qytete në pjesën në lindje të Jordanit dhe trie qytete në vendin e Kanaanit; këto do të jenë qytete strehimi. 15 Këto gjashtë qytete do të shërbejnë si vende strehimi për bijtë e Izraelit, për të huajin dhe për atë që banon midis jush, me qëllim që ai që ka vrarë dikë pa dashje të mund të strehohet.
RST(i) 10 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдете чрез Иордан в землю Ханаанскую, 11 выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно; 12 и будут у вас города сии убежищем от мстителя, чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд. 13 Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть: 14 три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они; 15 для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно.
Arabic(i) 10 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان. 11 فتعينون لانفسكم مدنا تكون مدن ملجإ لكم ليهرب اليها القاتل الذي قتل نفسا سهوا. 12 فتكون لكم المدن ملجأ من الولي لكيلا يموت القاتل حتى يقف امام الجماعة للقضاء. 13 والمدن التي تعطون تكون ست مدن ملجإ لكم. 14 ثلاثا من المدن تعطون في عبر الاردن وثلاثا من المدن تعطون في ارض كنعان. مدن ملجإ تكون 15 لبني اسرائيل وللغريب وللمستوطن في وسطهم تكون هذه الست المدن للملجإ. لكي يهرب اليها كل من قتل نفسا سهوا
Bulgarian(i) 10 Говори на израилевите синове и им кажи: Когато минете през Йордан в ханаанската земя, 11 тогава да си определите градове, които да ви бъдат прибежищни градове, за да може да прибягва там убиецът, който убие човек по погрешка. 12 Те да ви бъдат градове за прибежище от отмъстителя, за да не умре убиецът, преди да се изправи пред обществото на съд. 13 И от градовете, които ще дадете, шест да ви бъдат прибежищни градове. 14 Три града да дадете отсам Йордан и три града да дадете в ханаанската земя; да бъдат прибежищни градове. 15 Тези шест града да бъдат прибежище за израилевите синове и за чужденеца, и за заселника помежду им, за да може да прибягва там всеки, който убие човек по погрешка.
Croatian(i) 10 "Govori Izraelcima i reci im: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku, 11 označite sebi gradove koji će vam služiti kao gradovi-utočišta, kamo može pobjeći ubojica koji nehotice koga ubije. 12 Ti gradovi neka vam budu utočište od osvetnika, tako da ubojica ne moradne poginuti dok ne stane na sud pred zajednicu. 13 Od gradova koje ustupite bit će vam šest gradova za utočište. 14 Dodijelite tri grada s onu stranu Jordana, a tri grada u zemlji kanaanskoj. Neka to budu gradovi-utočišta. 15 Tih šest gradova neka budu za utočište kako Izraelcima tako i strancu i došljaku koji među njima borave, kamo može pobjeći tko god ubije koga nehotice.
BKR(i) 10 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské, 11 Vybéřete sobě města, a ta města budete míti k utíkání, aby tam utekl ten, kterýž by někoho zabil z nedopatření. 12 A budou vám ta města k útočišti před přítelem, aby neumřel ten, kdož zabil, dokudž by se nepostavil před shromážděním k soudu. 13 Z těch tedy měst, kteráž dáte, šest měst k útočišti míti budete. 14 Tři města dáte před Jordánem, též tři města dáte v zemi Kananejské; i budou města útočiště. 15 Synům Izraelským i příchozímu, i podruhu mezi nimi bude těch šest měst k útočišti, aby tam utekl, kdož by koli ranil někoho z nedopatření.
Danish(i) 10 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I komme over Jordanen ind i Kanaans Land, 11 da skulle I udvælge eder Stæder, som skulle være Tilflugtsstæder for eder, at en Manddraber, som slaar en Person ihjel af en Forseelse, kan fly derhen. 12 Og de skulle være eder Stæder til en Tilflugt for Blodhævneren, at Manddraberen ikke skal dø, førend han har staaet for Menighedens Ansigt, for Dommen. 13 Og de Stæder, som I skulle afgive, skulle være seks Tilflugtsstæder for eder. 14 De tre Stæder skulle I give paa denne Side Jordanen, og de tre Stæder skulle I give i Kanaans Land; de skulle være Tilflugtsstæder. 15 For Israels Børn og for den fremmede og for den, som er Gæst midt iblandt dem, skulle disse seks Stæder være til en Tilflugt, at hver den, som slaar en Person ihjel af en Forseelse, kan fly derhen.
CUV(i) 10 你 吩 咐 以 色 列 人 說 : 你 們 過 約 但 河 , 進 了 迦 南 地 , 11 就 要 分 出 幾 座 城 , 為 你 們 作 逃 城 , 使 誤 殺 人 的 可 以 逃 到 那 裡 。 12 這 些 城 可 以 作 逃 避 報 仇 人 的 城 , 使 誤 殺 人 的 不 至 於 死 , 等 他 站 在 會 眾 面 前 聽 審 判 。 13 你 們 所 分 出 來 的 城 , 要 作 六 座 逃 城 。 14 在 約 但 河 東 要 分 出 三 座 城 , 在 迦 南 地 也 要 分 出 三 座 城 , 都 作 逃 城 。 15 這 六 座 城 要 給 以 色 列 人 和 他 們 中 間 的 外 人 , 並 寄 居 的 , 作 為 逃 城 , 使 誤 殺 人 的 都 可 以 逃 到 那 裡 。
CUV_Strongs(i)
  10 H1696 你吩咐 H3478 以色列 H1121 H559 H5674 :你們過 H3383 約但河 H3667 ,進了迦南 H776 地,
  11 H7136 就要分出 H5892 幾座城 H4733 ,為你們作逃 H5892 H7684 ,使誤 H5221 H5315 H5127 的可以逃到那裡。
  12 H4733 這些城可以作逃避 H1350 報仇人 H5892 的城 H7523 ,使誤殺人的 H4191 不至於死 H5975 ,等他站 H5712 在會眾 H6440 面前 H4941 聽審判。
  13 H5414 你們所分 H5892 出來的城 H8337 ,要作六座 H4733 H5892 城。
  14 H3383 在約但河 H5414 東要分 H7969 出三座 H5892 H3667 ,在迦南 H776 H5414 也要分 H7969 出三座 H5892 H4733 ,都作逃 H5892 城。
  15 H8337 這六座 H5892 H3478 要給以色列 H1121 H8432 和他們中間 H1616 的外人 H8453 ,並寄居的 H4733 ,作為逃城 H7684 ,使誤 H5221 H5315 H5127 的都可以逃到那裡。
CUVS(i) 10 你 吩 咐 以 色 列 人 说 : 你 们 过 约 但 河 , 进 了 迦 南 地 , 11 就 要 分 出 几 座 城 , 为 你 们 作 逃 城 , 使 误 杀 人 的 可 以 逃 到 那 里 。 12 这 些 城 可 以 作 逃 避 报 仇 人 的 城 , 使 误 杀 人 的 不 至 于 死 , 等 他 站 在 会 众 面 前 听 审 判 。 13 你 们 所 分 出 来 的 城 , 要 作 六 座 逃 城 。 14 在 约 但 河 东 要 分 出 叁 座 城 , 在 迦 南 地 也 要 分 出 叁 座 城 , 都 作 逃 城 。 15 这 六 座 城 要 给 以 色 列 人 和 他 们 中 间 的 外 人 , 并 寄 居 的 , 作 为 逃 城 , 使 误 杀 人 的 都 可 以 逃 到 那 里 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H1696 你吩咐 H3478 以色列 H1121 H559 H5674 :你们过 H3383 约但河 H3667 ,进了迦南 H776 地,
  11 H7136 就要分出 H5892 几座城 H4733 ,为你们作逃 H5892 H7684 ,使误 H5221 H5315 H5127 的可以逃到那里。
  12 H4733 这些城可以作逃避 H1350 报仇人 H5892 的城 H7523 ,使误杀人的 H4191 不至于死 H5975 ,等他站 H5712 在会众 H6440 面前 H4941 听审判。
  13 H5414 你们所分 H5892 出来的城 H8337 ,要作六座 H4733 H5892 城。
  14 H3383 在约但河 H5414 东要分 H7969 出叁座 H5892 H3667 ,在迦南 H776 H5414 也要分 H7969 出叁座 H5892 H4733 ,都作逃 H5892 城。
  15 H8337 这六座 H5892 H3478 要给以色列 H1121 H8432 和他们中间 H1616 的外人 H8453 ,并寄居的 H4733 ,作为逃城 H7684 ,使误 H5221 H5315 H5127 的都可以逃到那里。
Esperanto(i) 10 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:Kiam vi transiros Jordanon en la landon Kanaanan, 11 tiam elektu al vi urbojn, kiuj estu cxe vi urboj de rifugxo, kien povas forkuri mortiginto, kiu mortigis homon senintence. 12 Kaj tiuj urboj estos cxe vi rifugxejo kontraux vengxanto, por ke ne mortu la mortiginto, antaux ol li staros antaux la komunumo por jugxo. 13 Kaj el la urboj, kiujn vi donos, ses urboj de rifugxo estu cxe vi. 14 Tri urbojn donu transe de Jordan kaj tri urbojn donu en la lando Kanaana; urboj de rifugxo ili estu. 15 Por la Izraelidoj kaj por la fremdulo kaj por la paslogxanto inter ili estu tiuj ses urboj por rifugxo, por ke forkuru tien cxiu, kiu mortigis homon senintence.
Finnish(i) 10 Puhu Israelin lapsille ja sano heille: tultuanne Jordanin ylitse Kanaanin maalle 11 Pitää teidän valitseman teillenne kaupungeita, jotka teille vapaat kaupungit oleman pitää, joihin tappaja paetkaan, se kuin tapaturmasta jonkun kuoliaaksi lyö. 12 Ja pitää senkaltaiset vapaakaupungit oleman teidän seassanne, verenkostajan tähden, ettei tappajan pidä kuoleman, siihenasti että hän koko seurakunnan oikeuden edessä on seisonut. 13 Ja ne kaupungit, jotka teidän antaman pitää, pitää oleman teille kuusi vapaakaupunkia. 14 Kolme kaupunkia pitää teidän antaman tällä puolella Jordania, ja kolme Kanaanin maalla: ne pitää oleman vapauskaupungit. 15 Sekä Israelin lapsille, että muukalaisille ja huonekuntalaisille heidän seassansa, pitää ne kuusi kaupunkia oleman pakoa varten, että sinne pakenis kuka ikänä jonkun sielun tapaturmaisesti lyö.
FinnishPR(i) 10 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun te olette menneet Jordanin yli Kanaanin maahan, 11 niin valitkaa itsellenne kaupunkeja turvakaupungeiksenne. Niihin paetkoon tappaja, joka tapaturmaisesti on jonkun surmannut. 12 Ja nämä kaupungit olkoot teillä turvapaikkoina verenkostajalta, niin ettei tappajan tarvitse kuolla, ennenkuin hän on ollut seurakunnan tuomittavana. 13 Ja kaupunkeja, jotka teidän on määrättävä turvakaupungeiksi, olkoon teillä kuusi. 14 Kolme kaupunkia teidän on määrättävä tältä puolelta Jordanin, ja kolme kaupunkia teidän on määrättävä Kanaanin maasta; ne olkoot turvakaupunkeja. 15 Israelilaisille ja teidän keskuudessanne asuvalle muukalaiselle ja loiselle olkoot ne kuusi kaupunkia turvapaikkoina, joihin voi paeta jokainen, joka tapaturmaisesti jonkun surmaa.
Haitian(i) 10 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo, di yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden an pou nou antre nan peyi Kanaran an, 11 se pou nou chwazi kèk lavil kote yon moun ki touye yon lòt san li pa fè espre ka kouri chache pwoteksyon. 12 Se la y'a pwoteje l' anba fanmi mò a ki ta chache tire revanj mò a. Yo p'ap gen dwa touye l' toutotan yo pa jije l' devan tout moun. 13 Nan lavil n'a bay moun Levi yo, sis va sèvi pou bay moun konsa pwoteksyon, 14 twa lòt bò larivyè Jouden an sou bò solèy leve, twa bò isit nan peyi Kanaran an. 15 Sis lavil sa yo va sèvi ni pou moun peyi a ni pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou osinon ki depasaj. Se la tout moun ki touye yon lòt san fè espre va kouri chache pwoteksyon.
Hungarian(i) 10 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére: 11 Válaszszatok ki magatoknak városokat, a melyek menedékvárosaitok legyenek, hogy oda szaladjon a gyilkos, a ki történetbõl öl meg valakit. 12 És legyenek azok a ti városaitok menedékül a vérbosszuló ellen, és ne haljon meg a gyilkos, míg ítéletre nem áll a gyülekezet elé. 13 A mely városokat pedig oda adtok, [azok] [közül] hat legyen néktek menedékvárosul. 14 Három várost adjatok a Jordánon túl, és három várost adjatok a Kanaán földén; menedékvárosok legyenek [azok.] 15 Izráel fiainak és a jövevénynek, és az õ közöttök lakozónak menedékül legyen az a hat város, hogy oda szaladjon az, a ki történetbõl öl meg valakit.
Indonesian(i) 10 menyampaikan kepada bangsa Israel kata-kata ini, "Sesudah kamu menyeberangi Sungai Yordan dan masuk ke negeri Kanaan, 11 kamu harus menentukan kota-kota suaka, supaya orang-orang yang dengan tidak sengaja telah membunuh orang lain, dapat lari ke situ. 12 Di kota-kota itu orang itu akan aman dari sanak saudara kurban pembunuhannya yang mau membalas dendam. Sebab orang yang dituduh membunuh orang lain, tidak boleh dibunuh kalau perkaranya belum diperiksa di pengadilan umum. 13 Tentukanlah enam kota suaka, 14 tiga di sebelah timur Sungai Yordan dan tiga lagi di tanah Kanaan. 15 Keenam kota itu menjadi kota suaka bagi kamu, orang Israel, dan bagi orang asing pendatang atau yang tinggal menetap di tengah-tengah kamu. Siapa saja yang telah membunuh orang lain dengan tidak sengaja, dapat melarikan diri ke salah satu kota itu.
Italian(i) 10 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan, 11 assegnate fra voi delle città di rifugio, nelle quali l’ucciditore, che avrà percossa a morte alcuna persona disavvedutamente, si rifugga. 12 E quelle città vi saranno per rifugio d’innanzi a colui che ha la ragione di vendicare il sangue; acciocchè l’ucciditore non muoia, finchè non sia comparito in giudicio davanti alla raunanza. 13 Di quelle città adunque, che voi darete a’ Leviti, sienvene sei di rifugio. 14 Assegnate tre di quelle città di qua dal Giordano; e tre altre, nel paese di Canaan, per esser città di rifugio. 15 Sieno queste sei città per rifugio, a’ figliuoli d’Israele, a’ forestieri, e agli avveniticci che saranno fra loro; acciocchè vi si rifugga chiunque avrà percossa a morte alcuna persona disavvedutamente.
ItalianRiveduta(i) 10 "Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan, 11 designerete delle città che siano per voi delle città di rifugio, dove possa ricoverarsi l’omicida che avrà ucciso qualcuno involontariamente. 12 Queste città vi serviranno di rifugio contro il vindice del sangue, affinché l’omicida non sia messo a morte prima d’esser comparso in giudizio dinanzi alla raunanza. 13 Delle città che darete, sei saranno dunque per voi città di rifugio. 14 Darete tre città di qua dal Giordano, e darete tre altre città nel paese di Canaan; e saranno città di rifugio. 15 Queste sei città serviranno di rifugio ai figliuoli d’Israele, allo straniero e a colui che soggiornerà fra voi, affinché vi scampi chiunque abbia ucciso qualcuno involontariamente.
Korean(i) 10 이스라엘 자손에게 말하여 그들에게 이르라 너희가 요단을 건너 가나안 땅에 들어 가거든 11 너희를 위하여 성읍을 도피성으로 정하여 그릇 살인한 자로 그리로 피하게 하라 12 이는 너희가 보수할 자에게서 도피하는 성을 삼아 살인자가 회중앞에 서서 판결을 받기까지 죽지 않게 하기 위함이니라 13 너희가 줄 성읍 중에 여섯으로 도피성이 되게 하되 14 세 성읍은 요단 이 편에서 주고 세 성읍은 가나안 땅에서 주어 도피성이 되게 하라 15 이 여섯 성읍은 이스라엘 자손과 타국인과 이스라엘 중에 우거하는 자의 도피성이 되리니 무릇 그릇 살인한 자가 그리로 도피할 수 있으리라
Lithuanian(i) 10 “Pasakyk izraelitams, kad, įėję į Kanaano žemę, 11 paskirtų prieglaudos miestus netyčia nužudžiusiems žmogų. 12 Tokie miestai bus jums prieglauda nuo keršytojo, kad tas, kuris užmušė žmogų, nemirtų, kol nebus stojęs prieš bendruomenės teismą. 13 Paskirkite šešis miestus prieglaudai, 14 iš kurių trys bus Jordano rytų pusėje ir trys bus Kanaano žemėje. 15 Tie šeši miestai bus prieglauda izraelitams, taip pat ateiviams ir svetimšaliams, kad kiekvienas, netyčia nužudęs žmogų, galėtų į juos atbėgti.
PBG(i) 10 Mów do synów Izraelskich, i rzecz im: Gdy przejdziecie przez Jordan do ziemi Chananejskiej. 11 Postanowcież sobie miasta; miasta dla ucieczki mieć będziecie, aby tam uciekał mężobójca, któryby zabił kogo z nieobaczenia. 12 A będą wam te miasta dla ucieczki przed powinowatym zabitego, aby nie dał gardła ten co zabił, póki by nie stanął przed zgromadzeniem na sąd. 13 A miast, które odłączycie, sześć miast dla ucieczki mieć będziecie. 14 Trzy miasta dacie z tej strony Jordanu, a trzy miasta dacie w ziemi Chananejskiej; te miasta dla ucieczki będą. 15 Synom Izraelskim, i przychodniowi, i mieszkającemu między nimi, będą te sześć miast do ucieczki, aby tam uciekł każdy, kto by zabił człowieka z nieobaczenia.
Portuguese(i) 10 Fala aos filhos de Israel, e diz-lhes: Quando passardes o Jordão para a terra de Canaã, 11 escolhereis para vós cidades que vos sirvam de cidades de refúgio, para que se refugie ali o homicida que tiver matado alguém involuntariamente. 12 E estas cidades vos serão por refúgio do vingador, para que não morra o homicida antes de ser apresentado perante a congregação para julgamento. 13 Serão seis as cidades que haveis de dar por cidades de refúgio para vós. 14 Dareis três cidades aquém do Jordão, e três na terra de Canaã; cidades de refúgio serão. 15 Estas seis cidades serão por refúgio aos filhos de Israel, ao estrangeiro, e ao peregrino no meio deles, para que se refugie ali todo aquele que tiver matado alguém involuntariamente.
Norwegian(i) 10 Tal til Israels barn og si til dem: Når I er gått over Jordan inn i Kana'ans land, 11 da skal I velge ut nogen byer som skal være tilfluktsstæder for eder, forat en manndraper som av vanvare slår nogen ihjel, kan fly dit. 12 Disse byer skal I ha til tilfluktsstæder for manndraperen når han flykter for blodhevneren, forat han ikke skal dø før han har stått til doms for menigheten. 13 Og de av eders byer som I skal gi til tilfluktsstæder, skal være seks i tallet. 14 De tre byer skal I gi på hin side* Jordan, og de tre andre byer skal I gi i Kana'ans land; de skal være tilfluktsstæder. / {* østenfor.} 15 Både for Israels barn og for de fremmede og innflyttede som bor iblandt dem, skal disse seks byer være tilfluktsstæder, så hver den som av vanvare slår nogen ihjel, kan fly dit.
Romanian(i) 10 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel şi spune-le:,Cînd veţi trece Iordanul şi veţi intra în ţara Canaanului, 11 să vă alegeţi nişte cetăţi cari să vă fie cetăţi de scăpare, unde să poată scăpa ucigaşul care va omorî pe cineva fără voie. 12 Aceste cetăţi să vă slujească drept cetăţi de scăpare împotriva răzbunătorului sîngelui, pentruca ucigaşul să nu fie omorît înainte de a se înfăţişa în faţa adunării ca să fie judecat. 13 Din cetăţile pe cari le veţi da, şase să vă fie cetăţi de scăpare. 14 Să daţi trei cetăţi dincoace de Iordan, şi trei cetăţi în ţara Canaanului: acestea să vă fie cetaţi de scăpare. 15 Aceste şase cetăţi să fie cetăţi de scăpare pentru copiii lui Israel, pentru străin şi pentru celce locuieşte în mijlocul vostru: acolo va putea să scape orice om care va ucide pe cineva fără voie.
Ukrainian(i) 10 Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажи їм: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю, 11 то виберіть собі міста, вони будуть на сховища для вас, і втече туди убійник, що заб'є душу невмисне. 12 І будуть для вас ті міста на сховища перед месником, і не помре убійник, поки не стане на суд перед громадою. 13 А ті міста, що дасте, шість міст на сховища буде для вас. 14 Три місті дасте по той бік Йордану, а три місті дасте в ханаанському Краї, вони будуть міста на сховища. 15 Ці шість міст будуть на сховища для Ізраїлевих синів, і для приходька та для осілого серед них, щоб утік туди кожен, хто заб'є кого невмисне.