Numbers 35:31

HOT(i) 31 ולא תקחו כפר לנפשׁ רצח אשׁר הוא רשׁע למות כי מות יומת׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H3808 ולא no H3947 תקחו Moreover ye shall take H3724 כפר satisfaction H5315 לנפשׁ for the life H7523 רצח of a murderer, H834 אשׁר which H1931 הוא   H7563 רשׁע guilty H4191 למות of death: H3588 כי but H4191 מות he shall be surely put to death. H4191 יומת׃ he shall be surely put to death.
Vulgate(i) 31 non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis statim et ipse morietur
Wycliffe(i) 31 Ye schulen not take prijs of him which is gilti of blood, anoon and he schal die.
Tyndale(i) 31 Moreouer ye shall take none amendes for the lyfe of the murtherer whiche is worthy to dye: But he shall be put to deeth.
Coverdale(i) 31 And ye shal receaue none attonement ouer the soule of the deedslayer (for he is giltye of death) but he shal dye the death.
MSTC(i) 31 Moreover ye shall take none amends for the life of the murderer, which is worthy to die: But he shall be put to death.
Matthew(i) 31 Moreouer ye shall take none amendes for the lyfe of the murtherer whyche is worthy to dye: But he shall be put to death.
Great(i) 31 Moreouer, ye shall take none amendes for the lyfe of the murtherer which is worthy to dye: But he shall be put to death.
Geneva(i) 31 Moreouer ye shall take no recompense for the life of the murtherer, which is worthy to die: but he shalbe put to death.
Bishops(i) 31 Moreouer, ye shal take no recompence for the lyfe of the murtherer whiche is worthy to dye: but he shalbe put to death
DouayRheims(i) 31 You shall not take money of him that is guilty of blood, but he shall die forthwith.
KJV(i) 31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
KJV_Cambridge(i) 31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
Thomson(i) 31 And you shall take no ransom for life from a manslayer who is guilty of death; for he must be put to death:
Webster(i) 31 Moreover, ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, who is guilty of death: but he shall be surely put to death.
Brenton(i) 31 And ye shall not accept ransoms for life from a murderer who is worthy of death, for he shall be surely put to death.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ οὐ λήψεσθε λύτρα περὶ ψυχῆς παρὰ τοῦ φονεύσαντος τοῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆναι· θανάτῳ γὰρ θανατωθήσεται.
Leeser(i) 31 Moreover ye shall take no redemption money for the person of a murderer, who is guilty of death; but he shall surely be put to death.
YLT(i) 31 `And ye take no atonement for the life of a murderer who is condemned—to die, for he is certainly put to death;
JuliaSmith(i) 31 Ye shall not take expiation for the soul of a slayer, he who was guilty to die, for dying, he shall die.
Darby(i) 31 And ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, who is guilty of death, but he shall certainly be put to death.
ERV(i) 31 Moreover ye shall take no ransom for the life of a manslayer, which is guilty of death: but he shall surely be put to death.
ASV(i) 31 Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.
Rotherham(i) 31 And ye shall accept no ransom for the life of him that slayeth, if he have unlawfully caused death,––but he, must surely be put to death.
CLV(i) 31 Nor shall you take a sheltering ransom for the soul of the murderer, who stands condemned to die; for he shall be put to death, yea death.
BBE(i) 31 Further, no price may be given for the life of one who has taken life and whose right reward is death: he is certainly to be put to death.
MKJV(i) 31 And you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death. But he shall surely be put to death.
LITV(i) 31 And you shall take no ransom for the life of a murderer; he is punishable for death, for dying he shall die.
ECB(i) 31 And take no koper/atonement for the soul of a murderer who is wicked unto death: and in deathifying, deathify him.
ACV(i) 31 Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
WEB(i) 31 “‘Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death. He shall surely be put to death.
NHEB(i) 31 "'Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death; but he shall surely be put to death.
AKJV(i) 31 Moreover you shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
KJ2000(i) 31 Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death: but he shall be surely put to death.
UKJV(i) 31 Moreover all of you shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
TKJU(i) 31 Moreover you shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: But he shall surely be put to death.
EJ2000(i) 31 Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall be surely put to death.
CAB(i) 31 And you shall not accept ransoms for life from a murderer who is worthy of death, for he shall be surely put to death.
LXX2012(i) 31 And you⌃ shall not accept ransoms for life from a murderer who is worthy of death, for he shall be surely put to death.
NSB(i) 31 »Murderers must be put to death. They cannot escape this penalty by the payment of money.
ISV(i) 31 You are to receive no ransom for the life of a killer who is guilty of murder; instead, he is to die.
LEB(i) 31 Also, you will not take a ransom payment for the life of a killer who is guilty of death; indeed, he must surely be put to death.
BSB(i) 31 You are not to accept a ransom for the life of a murderer who deserves to die; he must surely be put to death.
MSB(i) 31 You are not to accept a ransom for the life of a murderer who deserves to die; he must surely be put to death.
MLV(i) 31 Moreover you* will take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he will surely be put to death.
VIN(i) 31 And you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death. But he shall surely be put to death.
Luther1545(i) 31 Und ihr sollt keine Versöhnung nehmen über die Seele des Totschlägers; denn er ist des Todes schuldig, und er soll des Todes sterben.
Luther1912(i) 31 Und ihr sollt keine Versühnung nehmen für die Seele eines Totschlägers; denn er ist des Todes schuldig, und er soll des Todes sterben.
ELB1871(i) 31 Und ihr sollt keine Sühne annehmen für die Seele eines Mörders, der schuldig ist zu sterben, sondern er soll gewißlich getötet werden.
ELB1905(i) 31 Und ihr sollt keine Sühne annehmen für die Seele eines Mörders, der schuldig ist zu sterben, sondern er soll gewißlich getötet werden.
DSV(i) 31 En gij zult geen verzoening nemen voor de ziel des doodslagers, die schuldig is te sterven; want hij zal zekerlijk gedood worden.
Giguet(i) 31 Vous ne recevrez point de rançon de l’homme reconnu coupable d’avoir tué; il doit mourir de mort.
DarbyFR(i) 31 Et vous ne prendrez point de rançon pour la vie du meurtrier qui est coupable d'avoir tué; mais il sera certainement mis à mort.
Martin(i) 31 Vous ne prendrez point de prix pour la vie du meurtrier, parce qu'étant méchant il est digne de mort; et on le fera mourir.
Segond(i) 31 Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort.
SE(i) 31 Y no tomaréis precio por la vida del homicida; porque está condenado a muerte; mas indefectiblemente morirá.
ReinaValera(i) 31 Y no tomaréis precio por la vida del homicida; porque está condenado á muerte: mas indefectiblemente morirá.
JBS(i) 31 Y no tomaréis rescate por la vida del homicida; porque está condenado a muerte; mas indefectiblemente morirá.
Albanian(i) 31 Nuk do të pranoni asnjë çmim për shpengimin e jetës së një vrasësi që është dënuar me vdekje, sepse ai duhet të vritet.
RST(i) 31 И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;
Arabic(i) 31 ولا تأخذوا فدية عن نفس القاتل المذنب للموت بل انه يقتل.
Bulgarian(i) 31 И да не приемате никакъв откуп за живота на убиеца, който е виновен за смърт, а той непременно да се умъртви.
Croatian(i) 31 Ne smijete primati otkupnine za život ubojice koji je zaslužio smrt: on mora umrijeti.
BKR(i) 31 Nevezmete pak výplaty za člověka vražedlníka, kterýž, jsa nešlechetný, jest smrti hoden, než smrtí ať umře.
Danish(i) 31 Og I skulle ikke tage Sonepenge for en Manddrabers Person, naar han er skyldig til at dø; thi han skal dødes.
CUV(i) 31 故 殺 人 、 犯 死 罪 的 , 你 們 不 可 收 贖 價 代 替 他 的 命 ; 他 必 被 治 死 。
CUVS(i) 31 故 杀 人 、 犯 死 罪 的 , 你 们 不 可 收 赎 价 代 替 他 的 命 ; 他 必 被 治 死 。
Esperanto(i) 31 Ne prenu elacxeton pro animo de mortiginto, kiu estas malbonagulo mortiginda; oni devas lin mortigi.
Finnish(i) 31 Ja ei teidän pidä ottaman yhtäkään hintaa miehentappajan hengen edestä, joka itse pahuudesta on kuoleman matkaan saattanut; sillä hänen pitää totisesti kuoleman.
FinnishPR(i) 31 Älkää ottako lunastusmaksua sellaisen tappajan hengestä, joka on tehnyt hengenrikoksen, vaan rangaistakoon hänet kuolemalla.
Haitian(i) 31 Nou pa gen dwa asepte lajan pou sove lavi yon moun yo kondannen pou mouri paske li touye yon lòt. Wè pa wè se pou nonm sa a mouri.
Hungarian(i) 31 Az olyan gyilkos életéért pedig ne vegyetek el váltságot, a ki halálra való gonosz, hanem halállal lakoljon.
Indonesian(i) 31 Seorang pembunuh harus dihukum mati. Ia tidak dapat menebus hukuman itu dengan uang.
Italian(i) 31 E non prendete prezzo di riscatto per la vita dell’ucciditore, il quale è colpevole, e degno di morte; anzi del tutto sia fatto morire.
ItalianRiveduta(i) 31 Non accetterete prezzo di riscatto per la vita d’un omicida colpevole e degno di morte, perché dovrà esser punito di morte.
Korean(i) 31 살인죄를 범한 고살자의 생명의 속전을 받지 말고 반드시 죽일 것이며
PBG(i) 31 Nie weźmiecie też okupu za żywot mężobójcy, który zasłużył śmierć; niech śmiercią umrze.
Portuguese(i) 31 Não aceitareis resgate pela vida de um homicida que é réu de morte; porém ele certamente será morto.
Norwegian(i) 31 I skal ikke ta imot løsepenger for en manndrapers liv når han er skyldig til døden; han skal late livet.
Romanian(i) 31 Să nu primiţi răscumpărare pentru viaţa unui ucigaş vinovat de moarte, ci să fie pedepsit cu moartea.
Ukrainian(i) 31 І не візьмете окупу для душі убійника, що він повинен умерти, бо буде він конче забитий.