Numbers 5:2

HOT(i) 2 צו את בני ישׂראל וישׁלחו מן המחנה כל צרוע וכל זב וכל טמא לנפשׁ׃
Vulgate(i) 2 praecipe filiis Israhel ut eiciant de castris omnem leprosum et qui semine fluit pollutusque est super mortuo
Clementine_Vulgate(i) 2 Præcipe filiis Israël, ut ejiciant de castris omnem leprosum, et qui semine fluit, pollutusque est super mortuo:
Wycliffe(i) 2 that thei caste out of the castels ech leprouse man, and that fletith out seed, and is defoulid on a deed bodi; caste ye out of the castels,
Tyndale(i) 2 commaunde the childern of Israel that they put out of the hoste all the lepers and all that haue yssues and all that are defyled apon the deed
Coverdale(i) 2 Commaunde the children of Israel, yt they put out of the hoost all ye lepers, and all that haue yssues, and that are defyled vpon the deed,
MSTC(i) 2 "Command the children of Israel that they put out of the host all the lepers and all that have issues and all that are defiled upon the dead;
Matthew(i) 2 commaunde the chyldren of Israel that they put out of the host, al the leapers & all that haue yssues and al that are defyled vpon the dead,
Great(i) 2 commaunde the children of Israel that they put out of the hoste, euery leper and euery one that hath an yssue, and whosoeuer is defyled vpon a soule.
Geneva(i) 2 Commaund the children of Israel that they put out of the hoste euery leper, and euery one that hath an issue, and whosoeuer is defiled by the dead.
Bishops(i) 2 Commaunde the children of Israel that they put out of the hoast euery leper, and euery one that hath an issue, & whosoeuer is defiled by the dead
DouayRheims(i) 2 Command the children of Israel, that they cast out of the camp every leper, and whosoever hath an issue of seed, or is defiled by the dead:
KJV(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
KJV_Cambridge(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
Thomson(i) 2 Give orders to the children of Israel, and let them send out of the camp every one who is a leper, and every one who hath a gonorrhea, and every one who is defiled by the dead;
Webster(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whoever is defiled by the dead:
Brenton(i) 2 Charge the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and every one who has in issue of the reins, and every one who is unclean from a dead body.
Brenton_Greek(i) 2 πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν, καὶ πάντα γονοῤῥυῆ, καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ.
Leeser(i) 2 Command the children of Israel, that they send out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
YLT(i) 2 `Command the sons of Israel, and they send out of the camp every leper, and every one with an issue, and every one defiled by a body;
JuliaSmith(i) 2 Command the sons of Israel, and they shall send forth from the camp every one leprous, and every one flowing, and every one unclean for the soul:
Darby(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by a dead person:
ERV(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead:
ASV(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead:
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead;
Rotherham(i) 2 Command the sons of Israel, that they send forth out of the camp, every leper, and every one that hath a flux,––and every one that is unclean by the dead:
CLV(i) 2 Instruct the sons of Israel that they shall send away from the camp every leprous human and everyone having a discharge and everyone defiled by a deceased soul.
BBE(i) 2 Give orders to the children of Israel to put outside the tent-circle every leper, and anyone who has any sort of flow from his body, and anyone who is unclean from the touch of the dead;
MKJV(i) 2 Command the sons of Israel that they put out of the camp every leper and everyone that has an issue, and whoever is defiled by a dead body.
LITV(i) 2 Command the sons of Israel, and they shall send every leper out of the camp, and everyone with an issue, and everyone defiled by a dead body.
ECB(i) 2 Misvah the sons of Yisra El, to send from the camp every leper and every one who fluxes and every one defiled by a soul:
ACV(i) 2 Command the sons of Israel, that they put out of the camp every leper, and every man who has an issue, and whoever is unclean about life.
WEB(i) 2 “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever is unclean by a corpse.
NHEB(i) 2 "Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, and everyone who has an issue, and whoever is unclean by the dead.
AKJV(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has an issue, and whoever is defiled by the dead:
KJ2000(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has a discharge, and whosoever is defiled by the dead:
UKJV(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has an issue, and whosoever is defiled by the dead:
TKJU(i) 2 command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and everyone that has an issue, and whoever is defiled by the dead:
EJ2000(i) 2 Command the sons of Israel that they put out of the camp every leper and every one that has an issue and anyone who is defiled by the dead.
CAB(i) 2 Command the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and everyone who has in issue of the reins, and everyone who is unclean from a dead body.
LXX2012(i) 2 Charge the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and every one who has in issue of the reins, and every one who is unclean from a dead body.
NSB(i) 2 »Command the Israelites to send outside the camp anyone who has a serious skin disease or a discharge or anyone who is unclean from touching a dead body.
ISV(i) 2 “Command the Israelis to send outside the encampment every leper, everyone who has a discharge, and whoever is ritually defiled by contact with a corpse.
LEB(i) 2 "Command the Israelites:* they must send everyone from the camp who is afflicted with a rash,* everyone with a fluid discharge, and everyone unclean through contact with a corpse.
BSB(i) 2 “Command the Israelites to send away from the camp anyone with a skin disease, anyone who has a bodily discharge, and anyone who is defiled by a dead body.
MSB(i) 2 “Command the Israelites to send away from the camp anyone with a skin disease, anyone who has a bodily discharge, and anyone who is defiled by a dead body.
MLV(i) 2 Command the sons of Israel, that they put out of the camp every leper and every man who has a discharge and whoever is unclean about life.
VIN(i) 2 "Command the Israelites to send outside the camp anyone who has a serious skin disease or a discharge or anyone who is unclean from touching a dead body.
Luther1545(i) 2 Gebeut den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager tun alle Aussätzigen und alle, die Eiterflüsse haben und die an den Toten unrein worden sind.
Luther1912(i) 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager tun alle Aussätzigen und alle, die Eiterflüsse haben, und die an Toten unrein geworden sind.
ELB1871(i) 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie alle Aussätzigen und alle Flüssigen und alle wegen einer Leiche Verunreinigten aus dem Lager hinaustun;
ELB1905(i) 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie alle Aussätzigen und alle Flüssigen und alle wegen einer Leiche Verunreinigten aus dem Lager hinauszutun;
DSV(i) 2 Gebied den kinderen Israëls, dat zij uit het leger wegzenden alle melaatsen, en alle vloeienden, en allen, die onrein zijn van een dode.
Giguet(i) 2 Ordonne aux fils d’Israël de chasser du camp tout lépreux, toute personne atteinte de la gonorrhée, toute personne souillée à cause d’un mort,
DarbyFR(i) 2 Commande aux fils d'Israël qu'ils mettent hors du camp tout lépreux, et quiconque a un flux, et quiconque est impur pour un mort.
Martin(i) 2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils mettent hors du camp tout lépreux, tout homme découlant, et tout homme souillé pour un mort.
Segond(i) 2 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort.
SE(i) 2 Manda a los hijos de Israel que echen del campamento a todo leproso, y a todos los que padecen flujo de semen, y a todo contaminado sobre muerto.
ReinaValera(i) 2 Manda á los hijos de Israel que echen del campo á todo leproso, y á todos los que padecen flujo de semen, y á todo contaminado sobre muerto:
JBS(i) 2 Manda a los hijos de Israel que echen del campamento a todo leproso, y a todos los que padecen de flujo, y a todo contaminado sobre muerto.
Albanian(i) 2 "Urdhëro bijtë e Izraelit të nxjerrin jashtë kampit çdo lebroz, këdo që ka një fluks ose është i papastër nga kontakti që ka pasur me një trup të vdekur.
RST(i) 2 повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого,
Arabic(i) 2 اوصي بني اسرائيل ان ينفوا من المحلّة كل ابرص وكل ذي سيل وكل متنجس لميت
Bulgarian(i) 2 Заповядай на израилевите синове да изведат вън от стана всеки прокажен и всеки, който има течение, и всеки, който е нечист от мъртвец.
Croatian(i) 2 "Naredi Izraelcima da iz tabora odstrane svakoga gubavca, svakoga koji imadne izljev i svakoga koji se onečisti mrtvim tijelom.
BKR(i) 2 Přikaž synům Izraelským, ať vyženou z stanů každého malomocného a každého trpícího tok semene, i každého nad mrtvým poškvrněného.
Danish(i) 2 Befal Israels Børn, at de skulle skikke ud af Lejren alle spedalske og alle, som have Flod, og: alle dem, som ere urene ved Lig:
CUV(i) 2 你 吩 咐 以 色 列 人 , 使 一 切 長 大 痲 瘋 的 , 患 漏 症 的 , 並 因 死 屍 不 潔 淨 的 , 都 出 營 外 去 。
CUVS(i) 2 你 吩 咐 以 色 列 人 , 使 一 切 长 大 痲 疯 的 , 患 漏 症 的 , 并 因 死 尸 不 洁 净 的 , 都 出 营 外 去 。
Esperanto(i) 2 Ordonu al la Izraelidoj, ke ili elsendu el la tendaro cxiujn leprulojn, kaj cxiujn, kiuj havas elfluon, kaj cxiujn, kiuj malpurigxis de mortinto.
Finnish(i) 2 Käske Israelin lapset ajaa kaikki spitaliset leiristä ulos, ja kaikki, joiden siemen vuotaa, ja kaikki ne, jotka ovat johonkuhun kuolleesen itsensä saastuttaneet.
FinnishPR(i) 2 "Käske israelilaisten karkoittaa leiristä jokainen pitalinen ja jokainen vuotoa sairastava ja jokainen kuolleesta saastunut.
Haitian(i) 2 -Bay moun pèp Izrayèl yo lòd pou yo mete deyò nan kan kote yo rete a tout moun ki gen move maladi po, moun ki gen ekoulman, osinon moun ki pa nan kondisyon pou sèvi Bondye paske yo manyen kadav moun mouri.
Hungarian(i) 2 Parancsold meg Izráel fiainak, hogy ûzzenek ki a táborból minden poklost, és minden magfolyóst, és mindenkit, a ki holttest miatt lett tisztátalanná.
Indonesian(i) 2 "Berikanlah perintah ini kepada orang Israel: Semua orang yang menderita penyakit kulit yang berbahaya, atau penyakit kelamin, atau yang telah menyentuh mayat, harus dikeluarkan dari perkemahan orang Israel.
Italian(i) 2 Comanda a’ figliuoli d’Israele che mandino fuor del campo ogni lebbroso, e ogni uomo che ha la colagione, e ogni uomo immondo per un morto.
ItalianRiveduta(i) 2 "Ordina ai figliuoli d’Israele che mandino fuori del campo ogni lebbroso, chiunque ha la gonorrea o è impuro per il contatto con un morto.
Korean(i) 2 이스라엘 자손에게 명하여 모든 문둥병 환자와 유출병이 있는 자와 주검으로 부정케 된 자를 다 진 밖으로 내어 보내되
Lithuanian(i) 2 “Įsakyk izraelitams pašalinti iš stovyklos visus raupsuotus, visus turinčius plūdimą ir susitepusius mirusiu.
PBG(i) 2 Rozkaż synom Izraelskim, aby wyrzucili z obozu każdego trędowatego, i każdego, który cierpi płynienie nasienia, i każdego, który się splugawił nad umarłym;
Portuguese(i) 2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
Norwegian(i) 2 Byd Israels barn at de skal sende ut av leiren alle spedalske og alle som har flod, og alle som er blitt urene ved lik!
Romanian(i) 2 ,,Porunceşte copiilor lui Israel să izgonească din tabără pe orice lepros, şi pe oricine are o lepădare de sămînţă, sau este întinat prin atingerea de un mort.
Ukrainian(i) 2 Накажи Ізраїлевим синам, і нехай повисилають з табору кожного прокаженого, і кожного течивого, і кожного нечистого через доторкнення до мертвого тіла.