Numbers 9:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G2259 ADV ηνικα G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G522 V-AAI-3P απηραν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3364 ADV ου G302 PRT αν G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G1563 ADV εκει   V-AAI-3P παρενεβαλον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 17 ולפי העלות הענן מעל האהל ואחרי כן יסעו בני ישׂראל ובמקום אשׁר ישׁכן שׁם הענן שׁם יחנו בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H6310 ולפי And when H5927 העלות was taken up H6051 הענן the cloud H5921 מעל from H168 האהל the tabernacle, H310 ואחרי then after H3651 כן that H5265 יסעו journeyed: H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4725 ובמקום and in the place H834 אשׁר where H7931 ישׁכן abode, H8033 שׁם there H6051 הענן the cloud H8033 שׁם   H2583 יחנו pitched their tents. H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel
Vulgate(i) 17 cumque ablata fuisset nubes quae tabernaculum protegebat tunc proficiscebantur filii Israhel et in loco ubi stetisset nubes ibi castrametabantur
Clementine_Vulgate(i) 17 Cumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israël: et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur.
Wycliffe(i) 17 And whanne the cloude that hilide the tabernacle was takun awei, thanne the sones of Israel yeden forth, and in the place where the cloude stood, there thei settiden tentis.
Tyndale(i) 17 And when the cloude was taken vpp from of the tabernacle then the childern of Israel iurneyed: and where the cloude abode there the childern of Israel pitched their tentes.
Coverdale(i) 17 And whan the cloude was take vp from the Habitacion, then the children of Israel wente on their iourney. And loke in what place the cloude abode, there the childre of Israel pitched their tentes.
MSTC(i) 17 And when the cloud was taken up from of the tabernacle, then the children of Israel journeyed: and where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
Matthew(i) 17 And when the cloude was taken vp from of the tabernacle, then the chyldren of Israell iourneyed: and where the cloud abode there the chyldren of Israell pitched theyr tentes.
Great(i) 17 And when the cloude was taken vp from of the tabernacle, then the chyldren of Israel iourneyed: and where the cloude abode there the chyldren of Israel pitched theyr tentes.
Geneva(i) 17 And when the cloude was taken vp from the Tabernacle, then afterwarde the children of Israel iourneyed: and in the place where the cloude abode, there the children of Israel pitched their tents.
Bishops(i) 17 And when the cloude was taken vp from the tabernacle, then the children of, Israel iourneyed: and in the place where the cloude abode, there the children of Israel pitched their tentes
DouayRheims(i) 17 And when the cloud that covered the tabernacle was taken up, then the children of Israel marched forward: and in the place where the cloud stood still, there they camped.
KJV(i) 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
KJV_Cambridge(i) 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
Thomson(i) 17 And when the cloud ascended from the tabernacle, the Israelites thereupon began their march; and at what place soever the cloud halted there the Israelites encamped.
Webster(i) 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
Brenton(i) 17 And when the cloud went up from the tabernacle, then after that the children of Israel departed; and in whatever place the cloud rested, there the children of Israel encamped.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῇραν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἂν ἔστη ἡ νεφέλη, ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 17 And as the cloud was taken up from the tabernacle, then after that did the children of Israel journey forward: and in the place where the cloud halted, there did the children of Israel encamp.
YLT(i) 17 And according to the going up of the cloud from off the tent and afterwards do the sons of Israel journey; and in the place where the cloud doth tabernacle, there do the sons of Israel encamp;
JuliaSmith(i) 17 And when the cloud went up from the tent, and after this the sons of Israel shall remove: and in the place where the cloud shall dwell there, there shall the sons of Israel encamp.
Darby(i) 17 And when the cloud rose from the tent, then the children of Israel journeyed; and at the place where the cloud stood still, there the children of Israel encamped.
ERV(i) 17 And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.
ASV(i) 17 And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed; and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.
Rotherham(i) 17 but, at the bidding of the upgoings of the cloud from off the tent, then, after that, the sons of Israel set forward,––and, in the place where the cloud abode, there, the sons of Israel encamped:
CLV(i) 17 At the bidding of the cloud, taken up off the tent, the sons of Israel journeyed afterward. And in the place where the cloud tabernacled there the sons of Israel encamped.
BBE(i) 17 And whenever the cloud was taken up from over the House, then the children of Israel went journeying on; and in the place where the cloud came to rest, there the children of Israel put up their tents.
MKJV(i) 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the sons of Israel pulled up stakes. And in the place where the cloud stayed, there the sons of Israel pitched their tents.
LITV(i) 17 And whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, then after that the sons of Israel pulled up stakes; and in the place where the cloud abode, there the sons of Israel encamped.
ECB(i) 17 And the mouth of the cloud ascends from the tent; and afterward, the sons of Yisra El pull stakes: and in the place the cloud tabernacles, the sons of Yisra El encamp.
ACV(i) 17 And whenever the cloud was taken up from over the tent, then after that the sons of Israel journeyed. And in the place where the cloud abode, there the sons of Israel encamped.
WEB(i) 17 Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped.
NHEB(i) 17 Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel camped.
AKJV(i) 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud stayed, there the children of Israel pitched their tents.
KJ2000(i) 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped their tents.
UKJV(i) 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
TKJU(i) 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: And in the place where the cloud stayed, there the children of Israel pitched their tents.
EJ2000(i) 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the sons of Israel journeyed; and in the place where the cloud abode, there the sons of Israel pitched their tents.
CAB(i) 17 And when the cloud went up from the tabernacle, then after that the children of Israel departed; and in whatever place the cloud rested, there the children of Israel encamped.
LXX2012(i) 17 And when the cloud went up from the tabernacle, then after that the children of Israel departed; and in whatever place the cloud rested, there the children of Israel encamped.
NSB(i) 17 When the smoke moved from the tent the Israelites would break camp. Wherever it stopped the Israelites would set up camp.
ISV(i) 17 Whenever the cloud above the tent ascended, the Israelis would travel and encamp in the place where the cloud settled.
LEB(i) 17 Whenever the cloud lifted up from on the tent, after that the Israelites* would set out, and in the place where the cloud dwelled, there the Israelites* camped.
BSB(i) 17 Whenever the cloud was lifted from above the Tent, the Israelites would set out, and wherever the cloud settled, there the Israelites would camp.
MSB(i) 17 Whenever the cloud was lifted from above the Tent, the Israelites would set out, and wherever the cloud settled, there the Israelites would camp.
MLV(i) 17 And whenever the cloud was taken up from over the tent, then after that the sons of Israel journeyed. And in the place where the cloud abode, there the sons of Israel encamped.
VIN(i) 17 Whenever the cloud lifted up from on the tent, after that the Israelites would set out, and in the place where the cloud dwelled, there the Israelites camped.
Luther1545(i) 17 Und nachdem sich die Wolke aufhub von der Hütte, so zogen die Kinder Israel; und an welchem Ort die Wolke blieb, da lagerten sich die Kinder Israel.
Luther1912(i) 17 Und so oft sich die Wolke aufhob von der Hütte, so zogen die Kinder Israel; und an welchem Ort die Wolke blieb, da lagerten sich die Kinder Israel.
ELB1871(i) 17 Und so wie die Wolke sich von dem Zelte erhob, brachen danach die Kinder Israel auf; und an dem Orte, wo die Wolke sich niederließ, daselbst lagerten sich die Kinder Israel.
ELB1905(i) 17 Und so wie die Wolke sich von dem Zelte erhob, brachen danach die Kinder Israel auf; und an dem Orte, wo die Wolke sich niederließ, O. ruhte; desgl. [Kap. 10,12] daselbst lagerten sich die Kinder Israel.
DSV(i) 17 Maar nadat de wolk opgeheven werd van boven de tent, zo verreisden ook daarna de kinderen Israëls; en in de plaats, waar de wolk bleef, daar legerden zich de kinderen Israëls.
Giguet(i) 17 Lorsque la nuée montait et s’éloignait du tabernacle, aussitôt les fils d’Israël levaient le camp, et au lieu où la nuée s’arrêtait les fils d’Israël stationnaient. Car il leur avait été dit:
DarbyFR(i) 17 Et selon que la nuée se levait de dessus la tente, après cela les fils d'Israël partaient; et au lieu où la nuée demeurait, là les fils d'Israël campaient.
Martin(i) 17 Et selon que la nuée se levait de dessus le Tabernacle les enfants d'Israël partaient; et au lieu où la nuée s'arrêtait, les enfants d'Israël y campaient.
Segond(i) 17 Quand la nuée s'élevait de dessus la tente, les enfants d'Israël partaient; et les enfants d'Israël campaient dans le lieu où s'arrêtait la nuée.
SE(i) 17 Y según que se alzaba la nube del tabernáculo, los hijos de Israel partían; y en el lugar donde la nube paraba, allí acampaban los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 17 Y según que se alzaba la nube del tabernáculo, los hijos de Israel se partían: y en el lugar donde la nube paraba, allí alojaban los hijos de Israel.
JBS(i) 17 Y según que se alzaba la nube del tabernáculo, los hijos de Israel partían; y en el lugar donde la nube paraba, allí acampaban los hijos de Israel.
Albanian(i) 17 Sa herë që reja ngrihej mbi çadrën, bijtë e Izraelit niseshin për rrugë pas kësaj; dhe aty ku ndalej reja, aty bijtë e Izraelit vendosnin kampin e tyre.
RST(i) 17 И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, тамостанавливались станом сыны Израилевы.
Arabic(i) 17 ومتى ارتفعت السحابة عن الخيمة كان بعد ذلك بنو اسرائيل يرتحلون. وفي المكان حيث حلّت السحابة هناك كان بنو اسرائيل ينزلون.
Bulgarian(i) 17 И когато облакът се вдигаше от шатъра, израилевите синове тръгваха; и на мястото, където застанеше облакът, там израилевите синове разполагаха стан.
Croatian(i) 17 Kad bi se god oblak digao sa Šatora, Izraelci bi poslije toga krenuli. A gdje bi oblak stao, tu bi se i Izraelci utaborili.
BKR(i) 17 A když se zdvihl oblak od stánku, hned také hýbali se synové Izraelští; a na kterém místě pozůstal oblak, tu také kladli se synové Izraelští.
Danish(i) 17 Og eftersom Skyen hævede sig op fra Paulunet, rejste Israels Børn derefter; og paa det Sted, hvor Skyen blev, der lejrede Israels Børn sig.
CUV(i) 17 雲 彩 幾 時 從 帳 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 幾 時 起 行 ; 雲 彩 在 那 裡 停 住 , 以 色 列 人 就 在 那 裡 安 營 。
CUVS(i) 17 云 彩 几 时 从 帐 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 几 时 起 行 ; 云 彩 在 那 里 停 住 , 以 色 列 人 就 在 那 里 安 营 。
Esperanto(i) 17 Kaj kiam levigxadis la nubo de super la tabernaklo, tuj poste elmovigxadis la Izraelidoj; kaj sur la loko, kie haltadis la nubo, tie starigadis sian tendaron la Izraelidoj.
Finnish(i) 17 Ja kuin pilvi nousi majan päältä, niin vaelsivat Israelin lapset, ja kuhunka paikkaan pilvi seisahti, siinä myös Israelin lapset heitänsä sioittivat.
FinnishPR(i) 17 Ja niin usein kuin pilvi kohosi majan päältä, lähtivät israelilaiset liikkeelle; ja mihin pilvi laskeutui, siihen israelilaiset leiriytyivät.
Haitian(i) 17 Chak fwa nwaj la fè yon leve anwo tant lan, la menm moun pèp Izrayèl yo leve, epi yo pati. Lè li desann poze sou tant lan, yo rete, yo moute tant yo la.
Hungarian(i) 17 Mihelyt pedig felszáll vala a felhõ a sátorról, azonnal elindulnak vala Izráel fiai; és azon a helyen, a hol a felhõ megáll vala, ott ütnek vala tábort Izráel fiai.
Indonesian(i) 17 Tiap kali awan itu naik, orang Israel membongkar perkemahan mereka, lalu berangkat. Dan di mana awan itu turun, di tempat itu mereka berkemah lagi.
Italian(i) 17 E, secondo che la nuvola si alzava d’in sul Tabernacolo, i figliuoli d’Israele camminavano appresso; e dove la nuvola stanziava, quivi si accampavano i figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 17 E tutte le volte che la nuvola s’alzava di sulla tenda, i figliuoli d’Israele si mettevano in cammino; e dove la nuvola si fermava, quivi i figliuoli d’Israele si accampavano.
Korean(i) 17 구름이 성막에서 떠오르는 때에는 이스라엘 자손이 곧 진행하였고 구름이 머무는 곳에 이스라엘 자손이 진을 쳤으니
Lithuanian(i) 17 Kai palapinę dengiąs debesis pakildavo, izraelitai iškeliaudavo; toje vietoje, kur debesis nusileisdavo, izraelitai statydavo stovyklą.
PBG(i) 17 A gdy się podnaszał obłok od namiotu, tedy się ruszali synowie Izraelscy; a gdziekolwiek stawał obłok, tamże stanowili obóz synowie Izraelscy.
Portuguese(i) 17 Mas sempre que a nuvem se alçava de sobre a tenda, os filhos de Israel partiam; e no lugar em que a nuvem parava, ali os filhos de Israel se acampavam.
Norwegian(i) 17 Og hver gang skyen løftet sig fra teltet, brøt Israels barn straks op; og på det sted hvor skyen lot sig ned, der leiret Israels barn sig.
Romanian(i) 17 Cînd se ridica norul de pe cort, porneau şi copiii lui Israel; şi acolo unde se oprea norul, tăbărau şi copiii lui Israel.
Ukrainian(i) 17 І коли підіймалася хмара з-над скинії, то потому рушали Ізраїлеві сини, а на тому місці, на якому хмара ставала, там таборували Ізраїлеві сини.