Numbers 8

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  2 G2980 Speak G3588   G* to Aaron! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 him, G3752 Whenever G2007 you should place G3588 the G3088 lamps G1537 by G3313 rank, G2596 [5in G4383 6front G3588 7of the G3087 8lamp-stand G5461 4shall give light G3588 1the G2033 2seven G3088 3lamps].
  3 G2532 And G4160 [2did G3779 3so G* 1Aaron]; G2596 in G4383 front G3588 of the G3087 lamp-stand G1821.1 he lit up G3588   G3088 its lamps G1473   G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G3588   G* to Moses.
  4 G2532 And G3778 this is G3588 the G2680.1 apparatus G3588 of the G3087 lamp-stand; G4731 [2 is solid G5552 3gold, G3588   G2737.1 1its stem], G1473   G2532 and G3588   G2918 its lilies G1473   G4731 are solid G3650 entirely, G2596 according to G3588 the G1491 form G3739 which G1166 the lord showed G2962   G3588   G* Moses -- G3779 thus G4160 he made G3588 the G3087 lamp-stand.
  5 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  6 G2983 Take G3588 the G* Levites G1537 from G3319 the midst G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G850.3 you shall purify G1473 them.
  7 G2532 And G3779 thus G4160 you shall do G1473 to them G3588   G49 for their purification -- G1473   G4047.5 you shall sprinkle about G1473 them G5204 water G49 of purification, G2532 and G1904 [2shall come G3587.2 1a razor] G1909 upon G3956 the whole G3588   G4983 of their body. G1473   G2532 And G4150 you shall wash G3588   G2440 their garments, G1473   G2532 and G2513 they shall be clean. G1510.8.6  
  8 G2532 And G2983 they shall take G3448 [2calf G1520 1one] G1537 from G1016 the oxen, G2532 and G3778 of this G2378 a sacrifice offering G4585 of fine flour G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil. G2532 And G3448 a calf G1762.1 of a year old G1537 from G1016 the oxen G2983 you shall take G4012 for G266 a sin offering .
  9 G2532 And G4317 you shall lead forward G3588 the G* Levites G1725 before G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G4863 you shall bring together G3956 all G4864 the congregation G5207 of the sons G* of Israel.
  10 G2532 And G4317 you shall lead forward G3588 the G* Levites G1725 before G2962 the lord, G2532 and G2007 [4shall place G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588   G5495 their hands G1473   G1909 upon G3588 the G* Levites.
  11 G2532 And G873 Aaron shall separate G*   G3588 the G* Levites G593.1 for a gift G1725 before G2962 the lord G3844 from G3588 the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G1510.8.6 they shall be G5620 so as G2038 to work G3588 the G2041 works G2962 of the lord .
  12 G3588 And the G1161   G* Levites G2007 shall place G3588 the G5495 hands G1909 upon G3588 the G2776 heads G3588 of the G3448 calves. G2532 And G4160 you shall offer G3588 the G1520 one G4012 for G266 a sin offering, G2532 and G3588 the G1520 one G1519 for G3646 a whole burnt-offering G2962 to the lord G1837.2 to atone G4012 for G1473 them.
  13 G2532 And G2476 you shall stand G3588 the G* Levites G1725 before G* Aaron, G2532 and G1725 before G3588   G5207 his sons; G1473   G2532 and G591 you shall give them back G1473   G593.1 as a gift G2962 to the lord .
  14 G2532 And G1291 you shall draw apart G3588 the G* Levites G1537 from G3319 the midst G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G1510.8.6 they shall be G1473 mine.
  15 G2532 And G3326 after G3778 these things G1525 [3shall enter G3588 1the G* 2Levites] G2038 to work G3588 the G2041 works G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G2511 you shall cleanse G1473 them, G2532 and G591 render G1473 them G1725 before G2962 the lord .
  16 G3754 For G593.1 as a gift G591 these are being given back G3778   G1473 to me; G1510.2.6 they are G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G473 in place of G3588 the ones G1272 opening wide G3956 every G3388 womb G4416 of all first-born G3956   G1537 of G3588 the G5207 sons G* of Israel; G2983 I have taken G1473 them G1473 to myself.
  17 G3754 For G1473 [7 is mine G3956 1every G4416 2first-born G1722 3among G3588 4the G5207 5sons G* 6of Israel], G575 from G444 man G2193 unto G2934 beast; G3739 in which G2250 day G3960 I struck G3956 every G4416 first-born G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G37 I sanctified G1473 them G1473 to myself.
  18 G2532 And G2983 I took G3588 the G* Levites G473 instead of G3956 every G4416 first-born G1722 among G5207 the sons G* of Israel.
  19 G2532 And G591 I gave back G3588 the G* Levites G593.1 as a gift, G591 recompensing G* Aaron G2532 and G3588 to G5207 his sons G1473   G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2038 to work G3588 the G2041 works G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G1837.2 to atone G4012 for G3588 the G5207 sons G* of Israel; G2532 and that G3756 [2shall not be G1510.8.3   G1722 3among G3588 4the G5207 5sons G* 6of Israel G4127 1a calamity] G3752 whenever G4331 drawing near G4314 to G3588 the G39 holy things .
  20 G2532 And G4160 [4did G* 1 so Moses G2532 2and G* 3Aaron], G2532 and G3956 all G3588 the G4864 congregation G5207 of the sons G* of Israel, G3588 to the G* Levites G2505 as G1781 the lord gave charge G2962   G3588   G* to Moses G4012 concerning G3588 the G* Levites -- G3779 thus G4160 [4did G1473 5to them G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel].
  21 G2532 And G48 [3purified themselves G3588 1the G* 2Levites], G2532 and G4150 washed G3588   G2440 their garments. G1473   G2532 And G591 [2gave G1473 3them G* 1Aaron] G593.1 as a gift G1725 before G2962 the lord . G2532 And G1837.2 [2made atonement G4012 3for G1473 4them G* 1Aaron] G850.3 to purify G1473 them.
  22 G2532 And G3326 after G3778 this G1525 [3entered G3588 1the G* 2Levites] G3008 to officiate G3588   G3009 their ministration G1473   G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G1725 before G* Aaron, G2532 and G1725 before G3588   G5207 his sons. G1473   G2505 As G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses G4012 for G3588 the G* Levite, G3779 so G4160 they did G1473 to them.
  23 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  24 G3778 This G1510.2.3 is G3588 the thing G4012 for G3588 the G* Levites G575 from G4002 five G2532 and G1500.1 twenty years G2532 and G1883 up. G1525 They shall enter G3008 to minister G3009 a ministration G1722 in G2041 works G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  25 G2532 And G575 from G4004.4 fifty years old G868 he shall leave G575 from G3588 the G3009 ministration, G2532 and G3756 shall not G2038 work G2089 any longer.
  26 G2532 And G3008 he shall officiate G3326 with G80 his brethren G1473   G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G5442 to guard G5438 the watches; G2041 [4 the works G1161 1but G3756 2he shall not G2038 3work] -- G3779 so G4160 shall you do G3588 to the G* Levites G1722 in G3588   G5438 their watches. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  2 G2980 λάλησον G3588 τω G* Ααρών G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτόν G3752 όταν G2007 επιθής G3588 τους G3088 λύχνους G1537 εκ G3313 μέρους G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 της G3087 λυχνίας G5461 φωτιούσιν G3588 οι G2033 επτά G3088 λύχνοι
  3 G2532 και G4160 εποίησεν G3779 ούτως G* Ααρών G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 της G3087 λυχνίας G1821.1 εξήψε G3588 τους G3088 λύχνους αυτής G1473   G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  4 G2532 και G3778 αύτη G3588 η G2680.1 κατασκευή G3588 της G3087 λυχνίας G4731 στερεά G5552 χρυσή G3588 ο G2737.1 καυλός αυτής G1473   G2532 και G3588 τα G2918 κρίνα αυτής G1473   G4731 στερεά G3650 όλη G2596 κατά G3588 το G1491 είδος G3739 ο G1166 έδειξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G3779 ούτως G4160 εποίησε G3588 την G3087 λυχνίαν
  5 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  6 G2983 λάβε G3588 τους G* Λευίτας G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G850.3 αφαγνιείς G1473 αυτούς
  7 G2532 και G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G1473 αυτοίς G3588 τον G49 αγνισμόν αυτών G1473   G4047.5 περιρρανείς G1473 αυτούς G5204 ύδωρ G49 αγνισμού G2532 και G1904 επελεύσεται G3587.2 ξυρός G1909 επί G3956 παν G3588 το G4983 σώμα αυτών G1473   G2532 και G4150 πλυνούσι G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G2532 και G2513 καθαροί έσονται G1510.8.6  
  8 G2532 και G2983 λήψονται G3448 μόσχον G1520 ένα G1537 εκ G1016 βοών G2532 και G3778 τούτου G2378 θυσίαν G4585 σεμίδαλιν G378.4 αναπεποιημένην G1722 εν G1637 ελαίω G2532 και G3448 μόσχον G1762.1 ενιαύσιον G1537 εκ G1016 βοών G2983 λήψη G4012 περί G266 αμαρτίας
  9 G2532 και G4317 προσάξεις G3588 τους G* Λευίτας G1725 έναντι G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G4863 συνάξεις G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν G5207 υιών G* Ισραήλ
  10 G2532 και G4317 προσάξεις G3588 τους G* Λευίτας G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G2007 επιθήσουσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G1909 επί G3588 τους G* Λευίτας
  11 G2532 και G873 άφοριει Ααρών G*   G3588 τους G* Λευίτας G593.1 απόδομα G1725 έναντι G2962 κυρίου G3844 παρά G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G1510.8.6 έσονται G5620 ώστε G2038 εργάζεσθαι G3588 τα G2041 έργα G2962 κυρίου
  12 G3588 οι δε G1161   G* Λευίται G2007 επιθήσουσι G3588 τας G5495 χείρας G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς G3588 των G3448 μόσχων G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 τον G1520 ένα G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G3588 τον G1520 ένα G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G2962 κυρίω G1837.2 εξιλάσασθαι G4012 περί G1473 αυτών
  13 G2532 και G2476 στήσεις G3588 τους G* Λευίτας G1725 έναντι G* Ααρών G2532 και G1725 έναντι G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G2532 και G591 αποδώσεις αυτούς G1473   G593.1 απόδομα G2962 κυρίω
  14 G2532 και G1291 διαστελείς G3588 τους G* Λευίτας G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G1510.8.6 έσονται G1473 εμοί
  15 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισελεύσονται G3588 οι G* Λευίται G2038 εργάζεσθαι G3588 τα G2041 έργα G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2511 καθαριείς G1473 αυτούς G2532 και G591 αποδώσεις G1473 αυτούς G1725 έναντι G2962 κυρίου
  16 G3754 ότι G593.1 απόδομα G591 αποδεδομένον ούτοί G3778   G1473 μοι G1510.2.6 είσιν G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G473 αντί G3588 των G1272 διανοιγόντων G3956 πάσαν G3388 μήτραν G4416 πρωτοτόκων πάντων G3956   G1537 εκ G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2983 είληφα G1473 αυτούς G1473 εμοί
  17 G3754 ότι G1473 εμοί G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G575 από G444 ανθρώπων G2193 έως G2934 κτήνους G3739 η G2250 ημέρα G3960 επάταξα G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G37 ηγίασα G1473 αυτούς G1473 εμοί
  18 G2532 και G2983 έλαβον G3588 τους G* Λευίτας G473 αντί G3956 παντός G4416 πρωτοτοκόυ G1722 εν G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  19 G2532 και G591 απέδωκα G3588 τους G* Λευίτας G593.1 απόδομα G591 αποδεδομένον G* Ααρών G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2038 εργάζεσθαι G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G1837.2 εξιλάσκεσθαι G4012 περί G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G4127 πληγή G3752 όταν G4331 προσεγγίζων G4314 προς G3588 τα G39 άγια
  20 G2532 και G4160 εποίησε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G5207 υιών G* Ισραήλ G3588 τοις G* Λευίταις G2505 καθά G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G4012 περί G3588 των G* Λευιτών G3779 ούτως G4160 εποίησαν G1473 αυτοίς G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ
  21 G2532 και G48 ηγνίσαντο G3588 οι G* Λευίται G2532 και G4150 έπλυναν G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G2532 και G591 απέδωκεν G1473 αυτούς G* Ααρών G593.1 απόδομα G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G1837.2 εξιλάσατο G4012 περί G1473 αυτών G* Ααρών G850.3 αφαγνίσασθαι G1473 αυτούς
  22 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισήλθον G3588 οι G* Λευίται G3008 λειτουργείν G3588 την G3009 λειτουργίαν αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G1725 έναντι G* Ααρών G2532 και G1725 έναντι G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G4012 περί G3588 των G* Λευιτών G3779 ούτως G4160 εποίησαν G1473 αυτοίς
  23 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  24 G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G4012 περί G3588 των G* Λευιτών G575 από G4002 πέντε G2532 και G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G1525 εισελεύσονται G3008 λειτουργείν G3009 λειτουργίας G1722 εν G2041 έργοις G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου
  25 G2532 και G575 από G4004.4 πεντηκονταέτους G868 αποστήσεται G575 από G3588 της G3009 λειτουργίας G2532 και G3756 ουκ G2038 εργάται G2089 έτι
  26 G2532 και G3008 λειτουργησεί G3326 μετά G80 αδελφών αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G5442 φυλάσσειν G5438 φυλακάς G2041 έργα G1161 δε G3756 ουκ G2038 εργάται G3779 ούτως G4160 ποιήσεις G3588 τοις G* Λευίταις G1722 εν G3588 ταις G5438 φυλακαίς αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DSM τω G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3752 ADV οταν G2007 V-PAS-2S επιτιθης G3588 T-APM τους G3088 N-APM λυχνους G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G3087 N-GSF λυχνιας G5461 V-FAI-3P φωτιουσιν G3588 T-NPM οι G2033 N-NUI επτα G3088 N-NPM λυχνοι
    3 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 ADV ουτως G2 N-PRI ααρων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1519 A-GSN ενος G3313 N-GSN μερους G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G3087 N-GSF λυχνιας   V-AAI-3S εξηψεν G3588 T-APM τους G3088 N-APM λυχνους G846 D-GSF αυτης G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    4 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η   N-NSF κατασκευη G3588 T-GSF της G3087 N-GSF λυχνιας G4731 A-NSF στερεα   A-NSF χρυση G3588 T-NSM ο   N-NSM καυλος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2918 N-NPN κρινα G846 D-GSF αυτης G4731 A-NSF στερεα G3650 A-NSF ολη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1491 N-ASN ειδος G3739 R-NSN ο G1166 V-AAI-3S εδειξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν
    5 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    6 G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S αφαγνιεις G846 D-APM αυτους
    7 G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G49 N-ASM αγνισμον G846 D-GPM αυτων   V-FAI-2S περιρρανεις G846 D-APM αυτους G5204 N-NSN υδωρ G49 N-GSM αγνισμου G2532 CONJ και   V-FMI-3S επελευσεται   N-ASN ξυρον G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4150 V-FAI-3P πλυνουσιν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2513 A-NPM καθαροι G1510 V-FMI-3P εσονται
    8 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G3448 N-ASM μοσχον G1519 A-ASM ενα G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G3778 D-GSM τουτου G2378 N-ASF θυσιαν G4585 N-GSF σεμιδαλεως   V-RPPAS αναπεποιημενην G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G2532 CONJ και G3448 N-ASM μοσχον   A-ASM ενιαυσιον G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G2983 V-FMI-2S λημψη G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας
    9 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2S προσαξεις G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G1725 PREP εναντι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G4863 V-FAI-2S συναξεις G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    10 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2S προσαξεις G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας
    11 G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφοριει G2 N-PRI ααρων G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας   N-ASN αποδομα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G5620 CONJ ωστε G2038 V-PMN εργαζεσθαι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2962 N-GSM κυριου
    12 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3019 N-NPM λευιται G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G3588 T-GPM των G3448 N-GPM μοσχων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASM τον G1519 A-ASM ενα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1519 A-ASM ενα G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2962 N-DSM κυριω   V-AMN εξιλασασθαι G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων
    13 G2532 CONJ και G2476 V-FAI-2S στησεις G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G591 V-FAI-2S αποδωσεις G846 D-APM αυτους   N-ASN αποδομα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    14 G2532 CONJ και   V-FAI-2S διαστελεις G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1473 P-DS εμοι
    15 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G2038 V-PMN εργαζεσθαι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G2511 V-FAI-2S καθαριεις G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G591 V-FAI-2S αποδωσεις G846 D-APM αυτους G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    16 G3754 CONJ οτι   N-NSN αποδομα G591 V-RMPNP αποδεδομενοι G3778 D-NPM ουτοι G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G1272 V-PAPGP διανοιγοντων G3956 A-ASF πασαν G3388 N-ASF μητραν G4416 A-GPM πρωτοτοκων G3956 A-GPM παντων G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2983 V-RAI-1S ειληφα G846 D-APM αυτους G1473 P-DS εμοι
    17 G3754 CONJ οτι G1473 P-DS εμοι G3956 A-ASN παν G4416 A-ASN πρωτοτοκον G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G3960 V-AAI-1S επαταξα G3956 A-ASN παν G4416 A-ASN πρωτοτοκον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G37 V-AAI-1S ηγιασα G846 D-APM αυτους G1473 P-DS εμοι
    18 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G473 PREP αντι G3956 A-GSN παντος G4416 A-GSN πρωτοτοκου G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    19 G2532 CONJ και G591 V-AAI-1S απεδωκα G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας   N-ASN αποδομα G1325 V-RMPAP δεδομενους G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2038 V-PMN εργαζεσθαι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και   V-PMN εξιλασκεσθαι G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G4331 V-PAPNS προσεγγιζων G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια
    20 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G4864 N-NSF συναγωγη G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ
    21 G2532 CONJ και G48 V-AMI-3P ηγνισαντο G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G2532 CONJ και G4150 V-AMI-3P επλυναντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G591 V-AAI-3S απεδωκεν G846 D-APM αυτους G2 N-PRI ααρων   N-ASN αποδομα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξιλασατο G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων G2 N-PRI ααρων   V-AMN αφαγνισασθαι G846 D-APM αυτους
    22 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G3008 V-PAN λειτουργειν G3588 T-ASF την G3009 N-ASF λειτουργιαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1725 PREP εναντι G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G2531 ADV καθως G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G846 D-DPM αυτοις
    23 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    24 G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G575 PREP απο   N-GSM πεντεκαιεικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1754 V-PAN ενεργειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    25 G2532 CONJ και G575 PREP απο   A-GSM πεντηκονταετους   V-FMI-3S αποστησεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3009 N-GSF λειτουργιας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2038 V-FMI-3S εργαται G2089 ADV ετι
    26 G2532 CONJ και G3008 V-FAI-3S λειτουργησει G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G5442 V-PAN φυλασσειν G5438 N-APF φυλακας G2041 N-APN εργα G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G2038 V-FMI-3S εργαται G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5438 N-DPF φυλακαις G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 דבר אל אהרן ואמרת אליו בהעלתך את הנרת אל מול פני המנורה יאירו שׁבעת הנרות׃ 3 ויעשׂ כן אהרן אל מול פני המנורה העלה נרתיה כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 4 וזה מעשׂה המנרה מקשׁה זהב עד ירכה עד פרחה מקשׁה הוא כמראה אשׁר הראה יהוה את משׁה כן עשׂה את המנרה׃ 5 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 6 קח את הלוים מתוך בני ישׂראל וטהרת אתם׃ 7 וכה תעשׂה להם לטהרם הזה עליהם מי חטאת והעבירו תער על כל בשׂרם וכבסו בגדיהם והטהרו׃ 8 ולקחו פר בן בקר ומנחתו סלת בלולה בשׁמן ופר שׁני בן בקר תקח לחטאת׃ 9 והקרבת את הלוים לפני אהל מועד והקהלת את כל עדת בני ישׂראל׃ 10 והקרבת את הלוים לפני יהוה וסמכו בני ישׂראל את ידיהם על הלוים׃ 11 והניף אהרן את הלוים תנופה לפני יהוה מאת בני ישׂראל והיו לעבד את עבדת יהוה׃ 12 והלוים יסמכו את ידיהם על ראשׁ הפרים ועשׂה את האחד חטאת ואת האחד עלה ליהוה לכפר על הלוים׃ 13 והעמדת את הלוים לפני אהרן ולפני בניו והנפת אתם תנופה ליהוה׃ 14 והבדלת את הלוים מתוך בני ישׂראל והיו לי הלוים׃ 15 ואחרי כן יבאו הלוים לעבד את אהל מועד וטהרת אתם והנפת אתם תנופה׃ 16 כי נתנים נתנים המה לי מתוך בני ישׂראל תחת פטרת כל רחם בכור כל מבני ישׂראל לקחתי אתם׃ 17 כי לי כל בכור בבני ישׂראל באדם ובבהמה ביום הכתי כל בכור בארץ מצרים הקדשׁתי אתם׃ 18 ואקח את הלוים תחת כל בכור בבני ישׂראל׃ 19 ואתנה את הלוים נתנים לאהרן ולבניו מתוך בני ישׂראל לעבד את עבדת בני ישׂראל באהל מועד ולכפר על בני ישׂראל ולא יהיה בבני ישׂראל נגף בגשׁת בני ישׂראל אל הקדשׁ׃ 20 ויעשׂ משׁה ואהרן וכל עדת בני ישׂראל ללוים ככל אשׁר צוה יהוה את משׁה ללוים כן עשׂו להם בני ישׂראל׃ 21 ויתחטאו הלוים ויכבסו בגדיהם וינף אהרן אתם תנופה לפני יהוה ויכפר עליהם אהרן לטהרם׃ 22 ואחרי כן באו הלוים לעבד את עבדתם באהל מועד לפני אהרן ולפני בניו כאשׁר צוה יהוה את משׁה על הלוים כן עשׂו׃ 23 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 24 זאת אשׁר ללוים מבן חמשׁ ועשׂרים שׁנה ומעלה יבוא לצבא צבא בעבדת אהל מועד׃ 25 ומבן חמשׁים שׁנה ישׁוב מצבא העבדה ולא יעבד עוד׃ 26 ושׁרת את אחיו באהל מועד לשׁמר משׁמרת ועבדה לא יעבד ככה תעשׂה ללוים במשׁמרתם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H559 ואמרת and say H413 אליו unto H5927 בהעלתך him, When thou lightest H853 את   H5216 הנרת the lamps, H413 אל over against H4136 מול   H6440 פני   H4501 המנורה the candlestick. H215 יאירו shall give light H7651 שׁבעת the seven H5216 הנרות׃ lamps
  3 H6213 ויעשׂ did H3651 כן so; H175 אהרן And Aaron H413 אל thereof over against H4136 מול   H6440 פני   H4501 המנורה the candlestick, H5927 העלה he lighted H5216 נרתיה the lamps H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  4 H2088 וזה And this H4639 מעשׂה work H4501 המנרה of the candlestick H4749 מקשׁה beaten H2091 זהב gold, H5704 עד unto H3409 ירכה the shaft H5704 עד thereof, unto H6525 פרחה the flowers H4749 מקשׁה thereof, beaten work: H1931 הוא   H4758 כמראה according unto the pattern H834 אשׁר which H7200 הראה had showed H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses, H3651 כן so H6213 עשׂה he made H853 את   H4501 המנרה׃ the candlestick.
  5 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  6 H3947 קח Take H853 את   H3881 הלוים the Levites H8432 מתוך from among H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H2891 וטהרת and cleanse H853 אתם׃  
  7 H3541 וכה And thus H6213 תעשׂה shalt thou do H2891 להם לטהרם unto them, to cleanse H5137 הזה them: Sprinkle H5921 עליהם upon H4325 מי water H2403 חטאת of purifying H5674 והעבירו them, and let them shave H8593 תער   H5921 על   H3605 כל all H1320 בשׂרם their flesh, H3526 וכבסו and let them wash H899 בגדיהם their clothes, H2891 והטהרו׃ and make themselves clean.
  8 H3947 ולקחו Then let them take H6499 פר bullock H1121 בן a young H1241 בקר a young H4503 ומנחתו with his meat offering, H5560 סלת fine flour H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן with oil, H6499 ופר bullock H8145 שׁני and another H1121 בן young H1241 בקר young H3947 תקח shalt thou take H2403 לחטאת׃ for a sin offering.
  9 H7126 והקרבת And thou shalt bring H853 את   H3881 הלוים the Levites H6440 לפני before H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation: H6950 והקהלת and thou shalt gather H853 את   H3605 כל the whole H5712 עדת assembly H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel
  10 H7126 והקרבת And thou shalt bring H853 את   H3881 הלוים the Levites H6440 לפני before H3069 יהוה   H5564 וסמכו shall put H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H3027 ידיהם their hands H5921 על upon H3881 הלוים׃ the Levites:
  11 H5130 והניף shall offer H175 אהרן And Aaron H853 את   H3881 הלוים the Levites H8573 תנופה an offering H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H853 מאת   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H1961 והיו that they may execute H5647 לעבד that they may execute H853 את   H5656 עבדת the service H3068 יהוה׃ of the LORD.
  12 H3881 והלוים And the Levites H5564 יסמכו shall lay H853 את   H3027 ידיהם their hands H5921 על upon H7218 ראשׁ the heads H6499 הפרים of the bullocks: H6213 ועשׂה and thou shalt offer H853 את   H259 האחד the one H2403 חטאת a sin offering, H853 ואת   H259 האחד and the other H5930 עלה a burnt offering, H3068 ליהוה unto the LORD, H3722 לכפר to make an atonement H5921 על for H3881 הלוים׃ the Levites.
  13 H5975 והעמדת And thou shalt set H853 את   H3881 הלוים the Levites H6440 לפני before H175 אהרן Aaron, H6440 ולפני and before H1121 בניו his sons, H5130 והנפת and offer H853 אתם   H8573 תנופה them an offering H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  14 H914 והבדלת Thus shalt thou separate H853 את   H3881 הלוים the Levites H8432 מתוך from among H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel: H1961 והיו shall be H3881 לי הלוים׃ and the Levites
  15 H310 ואחרי And after H3651 כן that H935 יבאו go in H3881 הלוים shall the Levites H5647 לעבד to do the service H853 את   H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation: H2891 וטהרת and thou shalt cleanse H853 אתם   H5130 והנפת them, and offer H853 אתם   H8573 תנופה׃ them an offering.
  16 H3588 כי For H5414 נתנים wholly given H5414 נתנים wholly given H1992 המה they H8432 לי מתוך unto me from among H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel; H8478 תחת instead of H6363 פטרת such as open H3605 כל every H7358 רחם womb, H1060 בכור the firstborn H3605 כל of all H1121 מבני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3947 לקחתי have I taken H853 אתם׃  
  17 H3588 כי For H3605 לי כל all H1060 בכור the firstborn H1121 בבני of the children H3478 ישׂראל of Israel H120 באדם mine, man H929 ובבהמה and beast: H3117 ביום on the day H5221 הכתי that I smote H3605 כל every H1060 בכור firstborn H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt H6942 הקדשׁתי I sanctified H853 אתם׃  
  18 H3947 ואקח And I have taken H853 את   H3881 הלוים the Levites H8478 תחת for H3605 כל all H1060 בכור the firstborn H1121 בבני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  19 H5414 ואתנה And I have given H853 את   H3881 הלוים the Levites H5414 נתנים a gift H175 לאהרן to Aaron H1121 ולבניו and to his sons H8432 מתוך from among H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5647 לעבד to do H853 את   H5656 עבדת the service H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H3722 ולכפר and to make an atonement H5921 על for H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel: H3808 ולא no H1961 יהיה that there be H1121 בבני among the children H3478 ישׂראל of Israel, H5063 נגף plague H5066 בגשׁת come nigh H1121 בני when the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H6944 הקדשׁ׃ the sanctuary.
  20 H6213 ויעשׂ did H4872 משׁה And Moses, H175 ואהרן and Aaron, H3605 וכל and all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H3881 ללוים to the Levites H3605 ככל according unto all H834 אשׁר that H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses H3881 ללוים concerning the Levites, H3651 כן so H6213 עשׂו did H1121 להם בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel
  21 H2398 ויתחטאו were purified, H3881 הלוים And the Levites H3526 ויכבסו and they washed H899 בגדיהם their clothes; H5130 וינף offered H175 אהרן and Aaron H853 אתם   H8573 תנופה them an offering H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD; H3722 ויכפר made an atonement H5921 עליהם for H175 אהרן and Aaron H2891 לטהרם׃ them to cleanse
  22 H310 ואחרי And after H3651 כן that H935 באו   H3881 הלוים the Levites, H5647 לעבד to do H853 את   H5656 עבדתם their service H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation H6440 לפני before H175 אהרן Aaron, H6440 ולפני and before H1121 בניו his sons: H834 כאשׁר as H6680 צוה had commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses H5921 על concerning H3881 הלוים   H3651 כן so H6213 עשׂו׃ did
  23 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  24 H2063 זאת This H834 אשׁר that H3881 ללוים unto the Levites: H1121 מבן old H2568 חמשׁ and five H6242 ועשׂרים from twenty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward H935 יבוא they shall go in H6633 לצבא   H6635 צבא   H5656 בעבדת the service H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation:
  25 H1121 ומבן   H2572 חמשׁים of fifty H8141 שׁנה years H7725 ישׁוב they shall cease waiting upon H6635 מצבא   H5656 העבדה the service H3808 ולא no H5647 יעבד and shall serve H5750 עוד׃ more:
  26 H8334 ושׁרת But shall minister H854 את with H251 אחיו their brethren H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H8104 לשׁמר to keep H4931 משׁמרת the charge, H5656 ועבדה service. H3808 לא no H5647 יעבד and shall do H3602 ככה Thus H6213 תעשׂה shalt thou do H3881 ללוים unto the Levites H4931 במשׁמרתם׃ touching their charge.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H175 to Aaron, H559 [H8804] and say H5927 [H8687] to him, When thou lightest H5216 the lamps, H7651 the seven H5216 lamps H215 [H8686] shall give light H6440 H4136 opposite H4501 the lampstand.
  3 H175 And Aaron H6213 [H8799] did H5927 [H8689] so; he lighted H5216 its lamps H4136 H6440 opposite H4501 the lampstand, H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  4 H4639 And this work H4501 of the lampstand H4749 was of beaten H2091 gold, H3409 to its shaft, H6525 to the flowers H4749 of it, was beaten work: H4758 according to the pattern H3068 which the LORD H7200 [H8689] had showed H4872 Moses, H6213 [H8804] so he made H4501 the lampstand.
  5 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  6 H3947 [H8798] Take H3881 the Levites H8432 from among H1121 the sons H3478 of Israel, H2891 [H8765] and cleanse them.
  7 H6213 [H8799] And thus shalt thou do H2891 [H8763] to them, to cleanse H5137 [H8685] them: Sprinkle H4325 water H2403 of purifying H8593 H5674 [H8689] upon them, and let them shave H1320 all their flesh, H3526 [H8765] and let them wash H899 their clothes, H2891 [H8694] and so make themselves clean.
  8 H3947 [H8804] Then let them take H1121 H1241 a young H6499 bull H4503 with its meat offering, H5560 even fine flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil, H8145 and another H1121 H1241 young H6499 bull H3947 [H8799] shalt thou take H2403 for a sin offering.
  9 H7126 [H8689] And thou shalt bring H3881 the Levites H6440 at the face of H168 the tent H4150 of meeting: H6950 [H8689] and thou shalt congregate H3605 the whole H5712 company H1121 of the sons H3478 of Israel:
  10 H7126 [H8689] And thou shalt bring H3881 the Levites H6440 at the face of H3068 the LORD: H1121 and the sons H3478 of Israel H5564 [H8804] shall put H3027 their hands H3881 upon the Levites:
  11 H175 And Aaron H5130 [H8689] shall offer H3881 the Levites H6440 at the face of H3068 the LORD H8573 for an offering H1121 of the sons H3478 of Israel, H5647 [H8800] that they may execute H5656 the service H3068 of the LORD.
  12 H3881 And the Levites H5564 [H8799] shall lay H3027 their hands H7218 upon the heads H6499 of the bulls: H6213 [H8798] and thou shalt offer H259 the one H2403 for a sin offering, H259 and the other H5930 for a burnt offering, H3068 to the LORD, H3722 [H8763] to make an atonement H3881 for the Levites.
  13 H5975 [H8689] And thou shalt set H3881 the Levites H6440 at the face of H175 Aaron, H6440 and at the face of H1121 his sons, H5130 [H8689] and offer H8573 them for an offering H3068 to the LORD.
  14 H914 [H8689] Thus shalt thou separate H3881 the Levites H8432 from among H1121 the sons H3478 of Israel: H3881 and the Levites shall be mine.
  15 H310 And after H3881 that shall the Levites H935 [H8799] go in H5647 [H8800] to perform the service H168 of the tent H4150 of meeting H2891 [H8765] and thou shalt cleanse H5130 [H8689] them, and offer H8573 them for an offering.
  16 H5414 [H8803] For they are wholly given H8432 to me from among H1121 the sons H3478 of Israel; H6363 instead of such as open H7358 every womb, H1060 even instead of the firstborn H1121 of all the sons H3478 of Israel, H3947 [H8804] have I taken them to me.
  17 H1060 For all the firstborn H1121 of the sons H3478 of Israel H120 are mine, both man H929 and beast: H3117 on the day H5221 [H8687] that I smote H1060 every firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H6942 [H8689] I sanctified them for myself.
  18 H3947 [H8799] And I have taken H3881 the Levites H1060 for all the firstborn H1121 of the sons H3478 of Israel.
  19 H5414 [H8799] And I have given H3881 the Levites H5414 [H8803] as a gift H175 to Aaron H1121 and to his sons H8432 from among H1121 the sons H3478 of Israel, H5647 [H8800] to do H5656 the service H1121 of the sons H3478 of Israel H168 in the tent H4150 of meeting H3722 [H8763] and to make an atonement H1121 for the sons H3478 of Israel: H5063 that there may be no plague H1121 among the sons H3478 of Israel, H1121 when the sons H3478 of Israel H5066 [H8800] come near H6944 to the sanctuary.
  20 H4872 And Moses, H175 and Aaron, H9002 and H3605 all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel, H6213 [H8799] did H3881 to the Levites H3068 according to all that the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses H3881 concerning the Levites, H6213 [H8804] so did H1121 the sons H3478 of Israel to them.
  21 H3881 And the Levites H2398 [H8691] were purified, H3526 [H8762] and they washed H899 their clothes; H175 and Aaron H5130 [H8686] offered H8573 them as an offering H6440 at the face of H3068 the LORD; H175 and Aaron H3722 [H8762] made an atonement H2891 [H8763] for them to cleanse them.
  22 H310 And after H935 [H8804] that went H3881 the Levites H5647 [H8800] in to perform H5656 their service H168 in the tent H4150 of meeting H6440 at the face of H175 Aaron, H6440 and at the face of H1121 his sons: H3068 as the LORD H6680 [H8765] had commanded H4872 Moses H3881 concerning the Levites, H6213 [H8804] so did they to them.
  23 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  24 H3881 This is it that which pertaineth to the Levites: H6242 from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 [H8799] they shall go in H6633 H6635 [H8800] to wait H5656 upon the service H168 of the tent H4150 of meeting
  25 H1121 And from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 [H8799] they shall cease H6635 waiting H5656 upon the service H5647 [H8799] of it, and shall serve no more:
  26 H8334 [H8765] But shall minister H251 with their brethren H168 in the tent H4150 of meeting H8104 [H8800] to keep H4931 the charge, H5647 [H8799] and shall do H5656 no service. H6213 [H8799] Thus shalt thou do H3881 to the Levites H4931 concerning their charge.
Vulgate(i) 1 locutus est Dominus ad Mosen dicens 2 loquere Aaroni et dices ad eum cum posueris septem lucernas contra eam partem quam candelabrum respicit lucere debebunt 3 fecitque Aaron et inposuit lucernas super candelabrum ut praeceperat Dominus Mosi 4 haec autem erat factura candelabri ex auro ductili tam medius stipes quam cuncta ex utroque calamorum latera nascebantur iuxta exemplum quod ostendit Dominus Mosi ita operatus est candelabrum 5 et locutus est Dominus ad Mosen dicens 6 tolle Levitas de medio filiorum Israhel et purificabis eos 7 iuxta hunc ritum aspergantur aqua lustrationis et radant omnes pilos carnis suae cumque laverint vestimenta sua et mundati fuerint 8 tollant bovem de armentis et libamentum eius similam oleo conspersam bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato 9 et adplicabis Levitas coram tabernaculo foederis convocata omni multitudine filiorum Israhel 10 cumque Levitae fuerint coram Domino ponent filii Israhel manus suas super eos 11 et offeret Aaron Levitas munus in conspectu Domini a filiis Israhel ut serviant in ministerio eius 12 Levitae quoque ponent manus suas super capita boum e quibus unum facies pro peccato et alterum in holocaustum Domini ut depreceris pro eis 13 statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum eius et consecrabis oblatos Domino 14 ac separabis de medio filiorum Israhel ut sint mei 15 et postea ingrediantur tabernaculum foederis ut serviant mihi sicque purificabis et consecrabis eos in oblationem Domini quoniam dono donati sunt mihi a filiis Israhel 16 pro primogenitis quae aperiunt omnem vulvam in Israhel accepi eos 17 mea sunt omnia primogenita filiorum Israhel tam ex hominibus quam ex iumentis ex die quo percussi omnem primogenitum in terra Aegypti sanctificavi eos mihi 18 et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israhel 19 tradidique eos dono Aaroni et filiis eius de medio populi ut serviant mihi pro Israhel in tabernaculo foederis et orent pro eis ne sit in populo plaga si ausi fuerint accedere ad sanctuarium 20 feceruntque Moses et Aaron et omnis multitudo filiorum Israhel super Levitas quae praeceperat Dominus Mosi 21 purificatique sunt et laverunt vestimenta sua elevavitque eos Aaron in conspectu Domini et oravit pro eis 22 ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum foederis coram Aaron et filiis eius sicut praeceperat Dominus Mosi de Levitis ita factum est 23 locutus est Dominus ad Mosen dicens 24 haec est lex Levitarum a viginti quinque annis et supra ingredientur ut ministrent in tabernaculo foederis 25 cumque quinquagesimum annum aetatis impleverint servire cessabunt 26 eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo foederis ut custodiant quae sibi fuerint commendata opera autem ipsa non faciant sic dispones Levitas in custodiis suis
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Loquere Aaron, et dices ad eum: Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur præcipe ut lucernæ contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt. 3 Fecitque Aaron, et imposuit lucernas super candelabrum, ut præceperat Dominus Moysi. 4 Hæc autem erat factura candelabri, ex auro ductili, tam medius stipes, quam cuncta quæ ex utroque calamorum latere nascebantur: juxta exemplum quod ostendit Dominus Moysi, ita operatus est candelabrum. 5 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 6 Tolle Levitas de medio filiorum Israël, et purificabis eos 7 juxta hunc ritum: aspergantur aqua lustrationis, et radant omnes pilos carnis suæ. Cumque laverint vestimenta sua, et mundati fuerint, 8 tollent bovem de armentis, et libamentum ejus similam oleo conspersam: bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato: 9 et applicabis Levitas coram tabernaculo fœderis, convocata omni multitudine filiorum Israël. 10 Cumque Levitæ fuerint coram Domino, ponent filii Israël manus suas super eos. 11 Et offeret Aaron Levitas, munus in conspectu Domini a filiis Israël, ut serviant in ministerio ejus. 12 Levitæ quoque ponent manus suas super capita boum, e quibus unum facies pro peccato, et alterum in holocaustum Domini, ut depreceris pro eis. 13 Statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum ejus, et consecrabis oblatos Domino, 14 ac separabis de medio filiorum Israël, ut sint mei. 15 Et postea ingredientur tabernaculum fœderis, ut serviant mihi. Sicque purificabis et consecrabis eos in oblationem Domini: quoniam dono donati sunt mihi a filiis Israël. 16 Pro primogenitis quæ aperiunt omnem vulvam in Israël, accepi eos. 17 Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israël, tam ex hominibus quam ex jumentis. Ex die quo percussi omne primogenitum in terra Ægypti, sanctificavi eos mihi: 18 et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israël, 19 tradidique eos dono Aaron et filiis ejus de medio populi, ut serviant mihi pro Israël in tabernaculo fœderis, et orent pro eis ne sit in populo plaga, si ausi fuerint accedere ad sanctuarium. 20 Feceruntque Moyses et Aaron et omnis multitudo filiorum Israël super Levitas quæ præceperat Dominus Moysi: 21 purificatique sunt, et laverunt vestimenta sua. Elevavitque eos Aaron in conspectu Domini, et oravit pro eis, 22 ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum fœderis coram Aaron et filiis ejus. Sicut præceperat Dominus Moysi de Levitis, ita factum est. 23 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 24 Hæc est lex Levitarum: a viginti quinque annis et supra, ingredientur ut ministrent in tabernaculo fœderis. 25 Cumque quinquagesimum annum ætatis impleverint, servire cessabunt, 26 eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo fœderis, ut custodiant quæ sibi fuerunt commendata: opera autem ipsa non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis.
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises, and seide, Speke thou to Aaron, 2 and thou schalt seie to hym, Whanne thou hast sett seuene launternes, the candilstike be reisid in the south part; therfor comaunde thou this, that the lanternes biholde euene ayens the north to the boord of looues of `settyng forth, tho schulen schyne ayenus that part which the candilstike biholdith. 3 And Aaron dide, and puttide lanternes on the candilstike, as the Lord comaundide to Moises. 4 Sotheli this was the makyng of the candilstike; it was of gold betun out with hameris, as wel the myddil stok as alle thingis that camen forth of euer eithir side of the yeerdis; bi the saumple `whych the Lord schewide to Moises, so he wrouyte the candilstike. 5 And the Lord spak to Moises, 6 and seide, Take thou Leuytis fro the myddis of the sones of Israel; 7 and thou schalt clense hem bi this custom. Be thei spreynt with watir of clensyng, and schaue thei alle the heeris of her fleisch. And whanne thei han waische her clothis and ben clensid, take thei an oxe of drooues, 8 and the fletyng sacrifice therof, flour spreynt to gidere with oile; forsothe thou schalt take another oxe of the drooue for synne; 9 and thou schalt present the Leuytis bifor the tabernacle of boond of pees, whanne al the multitude of the sones of Israel is clepid togidere. 10 And whanne the Leuytis ben bifor the Lord, the sones of Israel schulen sette her hondis on hem; 11 and Aaron schal offre the Leuytis in the siyt of the Lord, a yifte of the sones of Israel, that thei serue in the seruice `of hym. 12 Also the Leuytis schulen sette her hondis on the heedis of the oxun, of whiche oxun thou schalt make oon for synne, and the tother in to brent sacrifice of the Lord, that thou preye for hem. 13 And thou schalt ordeyne the Leuytis in the siyt of Aaron, and of hise sones, and thou schalt sacre hem offrid to the Lord; 14 and thou schalt departe hem fro the myddis of the sones of Israel, that thei be myne. 15 And aftirward entre thei in to the tabernacle of boond of pees, that thei serue me; and so thou schalt clense and schalt halewe hem, in to an offryng of the Lord, for bi fre yifte thei ben youun to me of the sones of Israel. 16 Y haue take hem for the firste gendrid thingis that openen ech wombe in Israel; 17 for alle the firste gendrid thingis of the sones of Israel ben myne, as wel of men as of beestis, fro the dai in which Y smoot ech firste gendrid thing in the loond of Egipt, Y halewide hem to me. 18 And Y took the Leuytis for alle the firste gendrid children of the sones of Israel; 19 and Y yaf hem bi fre yifte to Aaron and hise sones, fro the myddis of the puple, that thei serue me for Israel, in the tabernacle of boond of pees, and that thei preie for hem, lest veniaunce be in the puple, if thei ben hardi to neiye to the seyntuarye. 20 And Moises and Aaron, and al the multitude of the sones of Israel, diden on the Leuitis tho thingis that the Lord comaundide to Moyses. 21 And thei weren clensid, and thei waischiden her clothis; and Aaron reiside hem in the siyt of the Lord, and preiede for hem, 22 that thei schulen be clensid, and schulden entre to her offices in to the tabernacle of boond of pees, bifor Aaron and hise sones; as the Lord comaundide to Moises of the Leuytis, so it was don. 23 And the Lord spak to Moises, and seide, This is lawe of Leuytis; 24 fro fyue and twentithe yeer and aboue thei schulen entre, for to mynystre in the tabernacle of boond of pees; 25 and whanne thei han fillid the fiftithe yeer of age, thei schulen ceesse to serue. 26 And thei schulen be the mynystris of her bretheren in the tabernacle of boond of pees, that thei kepe tho thingis that ben bitakun to hem; sothely thei schulen not do tho werkis; thus thou schalt dispose Leuytis in her kepyngis.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses saynge: 2 speake vnto Aaron and saye vnto hym: when thou puttest on the lampes se that they lighte all seuen apon the forefront of the candelsticke. 3 And Aaron dyd euen so and put the lampes apon the forefrot of the candelsticke as the Lorde commaunded Moses 4 and the worke of the candelsticke was of stiffe golde: both the shaft and the floures thereof. And accordinge vnto the visyon whiche the Lorde had shewed Moses euen so he made the candelsticke. 5 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 6 take the leuites from amonge the childern of Israel and clense them. 7 And this doo vnto them when thou clensest them sprinckle water of purifyenge apon them and make a rasure to runne alonge apon all the fleshe of them and let them washe their clothes and then they shall be cleane. 8 And let them take a bollocke and his meatofferynge fyne floure myngled with oyle: and another bollocke shalt thou take to be a synneofferynge. 9 Than brynge the leuites before the tabernacle of witnesse and gather the hole multitude of the chyldern of Israel together. 10 And bringe the leuites before the Lorde and let the childern of Israel put their handes apon the leuites. 11 And let Aaron heue the leuites before the LORDE for an heueofferynge geuen of the childern of Israel ad the let them be appoynted to wayte apon the seruyce of the Lorde. 12 And let the leuites put their handes vpo the heedes of the bollockes and then offer them: the one for a synneofferynge and the other for a burntofferynge vnto the Lorde to make an attonement for the leuites. 13 And make the leuites stonde before Aaron and hys sonnes and heue them to be a heueofferynge vnto the Lorde. 14 And thou shalt separate the leuites from amonge the childern of Israel that they be myne: 15 and after that let them goo and do the seruice of the tabernacle of witnesse. Clense them and waue them 16 for they are geuen vnto me from amonge the childre of Israel: for I haue taken them vnto me for all ye firstborne that ope any matrice amoge the childern of Israel. 17 For all the fyrstborne among the childern of Israel are myne both man and beest: because the same tyme that I smote the fyrstborne in the lande of Egipte I sanctyfyde them for my selfe: 18 and I haue taken the Leuites for all the fyrstborne amonge the childern of Israel 19 and haue geuen them vnto Aaron and his sonnes from amonge the childern of Israel to doo the seruyce of the childern of Israel in the tabernacle of witnesse and to make an attonement for the chyldern of Israell that there be no plage amonge the childern of Ysraell yf they come nye vnto the sanctuary. 20 And Moses and Aaron and all the congregacion of the childern of Israel dyd vnto the leuites acordynge vnto all that ye Lorde commaunded Moses. 21 And the leuites purifyed them selues and wasshed their clothes. And Aaron waued them before ye Lorde and made an attonement for them to clense them. 22 And after that they went into doo their seruyce in the tabernacle of wytnesse before Aaron and his sonnes. And acordinge as the Lorde had commaunded Moses as concernynge the leuites euen so they dyd vnto them. 23 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 24 this shalbe the maner of the leuites: from xxv. yere vppwarde they shall goo in to wayte vppon the seruyce in the tabernacle of witnesse 25 and at fyftye they shall ceasse waytynge apon the seruyce thereof and shall laboure no moare: 26 but shall ministre vnto their bretheren in the tabernacle of witnesse and there wayte but shall doo no moare seruyce. And se that thou doo after this maner vnto the leuites in their waytynge tymes.
Coverdale(i) 1 And the LORDE talked with Moses, & sayde: 2 Speake to Aaron, & saye vnto him: Whan thou settest vp ye lapes, thou shalt set the so, that they maye all seue geue light aboue vpo ye candilsticke. 3 And Aaron dyd so, & set ye lampes vpo ye candilsticke, as ye LORDE comaunded Moses. 4 The worke of ye cadilsticke was of beate golde, both ye shaft & floures therof: Acordynge to ye visio that the LORDE had shewed Moses, euen so made he the candelsticke. 5 And the LORDE spake vnto Moses, and sayde: 6 Take the Leuites fro amonge the children of Israel, & clense them. 7 But thus shalt thou do with them, that thou mayest clense them. Thou shalt sprenkle purifienge water vpon them, and lett a rasure go ouer their whole body, and washe their clothes, and then are they cleane. 8 Then shall they take a yonge bullocke, and his meatofferynge of fyne floure myngled with oyle. And another yonge bullocke shalt thou take for a synofferinge. 9 And thou shalt brynge the Leuites before the Tabernacle of wytnesse, and gather together the whole congregacion of ye children of Israel, 10 and brynge the Leuytes before the LORDE. And the children of Israel shall laye their handes vpon the Leuites. 11 And Aaron shal waue ye Leuites before the LORDE for the children of Israel, that they maye mynistre in the seruyce of the LORDE. 12 And the Leuites shall laye their handes vpon the heedes of the bullockes, and the one shalbe made a synnofferynge, the other a burntofferinge vnto the LORDE, to make an attonement for the Leuites. 13 And thou shalt set the Leuites before Aaron and his sonnes, and waue them before the LORDE, 14 and so shalt thou separate them from ye children of Israel, that they maye be myne. 15 The shall they go in, that they maye do seruyce in the Tabernacle of witnesse. Thus shalt thou clense the, & waue them: 16 for they are my gifte of the children of Israel, and I haue taken them vnto me for all that openeth the Matrix, namely for the first borne of all the children of Israel. 17 For euery first borne amonge the children of Israel is myne, both of men and of catell, sens the tyme that I smote all the first borne in the lande of Egipte, and sanctified them vnto myself, 18 and toke the Leuites for all the first borne amonge the childre of Israel, 19 and gaue them for a gifte vnto Aaro and his sonnes from amonge the children of Israel, yt they shulde do the seruyce of the children of Israel in the Tabernacle of witnesse, to make attonemet for the children of Israel, that there be not a plage amonge the children of Israel, yf they wyll come nye ye Sanctuary. 20 And Moses with Aaron and the whole congregacio of the childre of Israel, dyd wt the Leuites all as the LORDE had commauded Moses. 21 And they purified the Leuites, and wa?shed their clothes. And Aaron waued them before the LORDE, and made attoment for them, that they might be cleane. 22 After that wente they in, to do their office in the Tabernacle of witnesse before Aaron and his sonnes: as the LORDE commauded Moses concernynge the Leuites, euen so dyd they with them. 23 And the LORDE spake vnto Moses & sayde: 24 This is it that belongeth vnto the Leuites: From fyue and twentye yeare and aboue, shal they go in to the office of the Tabernacle of witnesse. 25 But fro fyftie yeare forth, they shal ceasse from the waitinge of the seruyce therof, and shall mynister nomore, 26 but shal appoynte their brethren to waite and to serue in the Tabernacle of wytnesse: but the office shal not they execute. Thus shalt thou do with the Leuites in their seruyces, that euery one maye wayte vpon his awne charge.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 "Speak unto Aaron and say unto him, 'When thou puttest on the lamps see that they light all seven upon the forefront of the candlestick.'" 3 And Aaron did even so, and put the lamps upon the forefront of the candlestick, as the LORD commanded Moses, 4 and the work of the candlestick was of stiff gold: both the shaft and the flowers thereof. And according unto the vision, which the LORD had showed Moses, even so he made the candlestick. 5 And the LORD spake unto Moses, saying, 6 "Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 7 And this do unto them when thou cleansest them: sprinkle water of purifying upon them and make a razor to run along upon all the flesh of them, and let them wash their clothes, and then they shall be clean. 8 And let them take a bullock and his meat offering, fine flour mingled with oil: and another bullock shalt thou take to be a sin offering. 9 Then bring the Levites before the tabernacle of witness and gather the whole multitude of the children of Israel together. 10 And bring the Levites before the LORD, and let the children of Israel put their hands upon the Levites. 11 And let Aaron heave the Levites before the LORD, for a heave offering given of the children of Israel, and then let them be appointed to wait upon the service of the LORD. 12 And let the Levites put their hands upon the heads of the bullocks, and then offer them: the one for a sin offering and the other for a burnt offering unto the LORD, to make an atonement for the Levites. 13 And make the Levites stand before Aaron and his sons, and have them to be a heave offering unto the LORD. 14 And thou shalt separate the Levites, from among the children of Israel, that they be mine: 15 and after that, let them go and do the service of the tabernacle of witness. Cleanse them and wave them, 16 for they are given unto me from among the children of Israel: for I have taken them unto me for all the firstborn that open any matrix among the children of Israel. 17 "For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and beast: because the same time that I smote the firstborn in the land of Egypt, I sanctified them for myself: 18 and I have taken the Levites for all the firstborn among the children of Israel, 19 and have given them unto Aaron and his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of witness and to make an atonement for the children of Israel, that there be no plague among the children of Israel, if they come nigh unto the sanctuary." 20 And Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel did unto the Levites according unto all that the LORD commanded Moses. 21 And the Levites purified themselves, and washed their clothes. And Aaron waved them before the LORD, and made an atonement for them to cleanse them. 22 And after that, they went in to do their service in the tabernacle of witness before Aaron and his sons. And according as the LORD had commanded Moses as concerning the Levites, even so they did unto them. 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 "This shall be the manner of the Levites: from twenty five years upward they shall go in to wait upon the service in the tabernacle of witness, 25 and at fifty they shall cease waiting upon the service thereof, and shall labour no more: 26 but shall minister unto their brethren in the tabernacle of witness, and there wait, but shall do no more service. And see that thou do after this manner unto the Levites in their waiting times."
Matthew(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses sayinge: 2 speake vnto Aaron and say vnto him: when thou puttest on the lampes se that they lyght al seuen vpon the forefront of the candelstyck. 3 And Aaron did euen so, and put the lampes vpon the forefront of the candelstycke, as the Lord commaunded Moses, 4 & the worke of the candelstyck was of styffe golde: both the shaft and the floures therof. And accordyng vnto the visyon whyche the Lord had shewed Moses euen so he made the candelstyck. 5 And the Lord spake vnto Moses sayinge: 6 take the Leuites from amonge the chyldren of Israel, and cleanse them. 7 And this do vnto them when thou cleansest them, sprynkle water of purifyenge vpon them and make a rasure to runne alonge vpon all the fleshe of them, and let them washe theyr clothes, and then they shal be cleane. 8 And let them take a bullocke and hys meatofferyng, fyne floure myngled with oyle: & another bullocke shalt thou take to be a synneofferyng. 9 Then bryng the Leuites before the tabernacle of wytnesse and gether the whole multitude of the chyldren of Israel together. 10 And bryng the Leuites before the Lorde, and let the chyldren of Israell put their handes vpon the Leuites. 11 And let Aaron heaue the Leuites before the Lorde, for an heaueofferynge geuen of the chyldren of Israel, and then let them be appoynted to wayte vpon the seruyce of the Lorde. 12 And let the Leuytes put theyr handes vpon the heades of the bullockes, & then offer them: the one for a synneofferyng and the other for a burntofferyng vnto the Lorde, to make an attonement for the Leuites. 13 And make the Leuites stande before Aaron and hys sonnes, & heaue them to be an heaueofferyng vnto the Lorde. 14 And thou shalt separate the Leuites from among the chyldren of Israel, that they be myne: 15 and after that let them goo and do the seruice of the tabernacle of wytnesse. Cleanse them & waue them, 16 for they are geuen vnto me from among the chyldren of Israel for I haue taken them vnto me for all the fyrst borne that open any matryce amonge the chyldren of Israel. 17 For al the fyrstborne among the children of Israel are myne both man & beast: because the same tyme that I smote the fyrstborne in the lande of Egypte, I sanctyfyed them for my selfe: 18 and I haue taken the Leuites for al the fyrstborne among the chyldren of Israell, 19 and haue geuen them vnto Aaron and hys sonnes from amonge the chyldren of Israel to do the seruyce of the chyldren of Israell in the tabernacle of witnesse and to make an attonement for the chyldren of Israell, that there be no plage among the chyldren of Israel, yf they come nye vnto the sanctuary. 20 And Moses and Aaron and all the congregacyon of the chyldren of Israel did vnto the Leuytes accordynge vnto all that the Lord commaunded Moses. 21 And the Leuites puryfyed them selues, and washed their clothes. And Aaron waued them before the Lord, and made an attonement for them to cleanse them. 22 And after that they went in, to do theyr seruyce in the tabernacle of wytnesse, before Aaron & hys sonnes. And acordyng as the Lord had commaunded Moses as concernyng the Leuites, euen so they dyd vnto them. 23 And the Lord spake vnto Moses saying: 24 thys shalbe the maner of the Leuites: from .xxv. yere vpwarde they shall go in to wayte vpon the seruice in the tabernacle of witnesse, 25 & at fyfty they shal ceasse waytyng vpon the seruyce therof, and shall laboure no moare: 26 but shal mynistre vnto their bretheren in the tabernacle of wytnesse, and there wayte, but shall do no moare seruyce. And se that thou do after thys maner vnto the Leuites in their waytyng tymes.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses, sayinge: 2 speake vnto Aaron, and saye vnto hym: when thou puttest on the lampes, the same seuen lampes shall geue lyght towarde the forefront of the candelstycke. 3 And Aaron dyd euen so, and lyghtted the lampes towarde the forefront of the candelstycke, as the Lorde commaunded Moses, 4 and the worke of the candelsticke was of styffe golde, both the shaft and the floures therof: accordinge vnto the visyon whiche the Lord had shewed Moses euen so he made the candelsticke. 5 And the Lorde spake vnto Moses, sayinge: 6 take the Leuites from amonge the chyldren of Israel, and cleanse them. 7 But thus shalt thou do vnto them, when thou cleansest them: sprynckle water of purifyenge vpon them, and let them make a rasure to runne alonge vpon all the fleshe of them, and let them washe their clothes, and so make them selues cleane. 8 Then let them take a bullocke with his meatoffrynge: euen fyne floure myngled wyth oyle: and another bullocke shalt thou take for synne. 9 And whan thou doest brynge the Leuites before the tabernacle of wytnesse, thou shalt gether the hole multitude of the chyldren of Israel together, 10 and brynge the Leuites before the Lorde, and the chyldren of Israel shall put their handes vpon the Leuites. 11 And Aaron shall waue the Leuites before the Lorde, for a waue offerynge of the chyldren of Israel, that they maye execute the minystracyon of the seruyce of the Lorde. 12 And the Leuytes shall put their handes vpon the heedes of the bullockes, and thou shalt offer the one for synne, and the other for a burnt offerynge vnto the Lorde, that thou mayest make an attonement for the Leuites. 13 And thou shalt sett the Leuites before Aaron and his sonnes, & waue them for a waueofferynge before the Lorde. 14 And thus thou shalt separate the Leuites from amonge the chyldren of Israel, and the Leuites shall be myne: 15 after that, shall the Leuites go in, to do the seruyce of the tabernacle of wytnesse. And thou shalt cleanse them and waue them, 16 for they are geuen and delyuered vnto me from amonge the chyldren of Israel, for such as open euery wombe: euen for the fyrst borne of all the chyldren of Israel haue I taken them vnto me. 17 For all the fyrstborne of the chyldren of Israel are myne both man and beest: sens the daye that I smote euery fyrst borne in the lande of Egypte, I sanctifyed them for my selfe: 18 and I haue taken the Leuites for all the fyrst borne of the chyldren of Israel, 19 and haue geuen the Leuites as a gyfte vnto Aaron & hys sonnes from amonge the chyldren of Israel, to do the seruyce of the chyldren of Israel in the Tabernacle of wytnesse, to make an attonement for the chyldren of Israel, that there be no plage amonge the chyldren of Israel, yf the chyldren of Israel come nye vnto the holy thynges. 20 And Moses and Aaron and all the congregacyon of che chyldren of Israel dyd with the Leuytes, accordynge vnto all that the Lorde commaunded Moses concernynge the Leuytes: euen so dyd the chyldren of Israel vnto them. 21 And the Leuites were purifyed, and washed their clothes. And Aaron waued them before the Lorde, and made an attonement for them, and cleansed them. 22 After that went the Leuytes into do theyr seruyce in the tabernacle of wytnesse, before Aaron and hys sonnes: as the Lord had commaunded Moses concernynge the Leuytes, euen so they dyd vnto them. 23 And the Lorde spake vnto Moses sayinge: 24 thys is it that belongeth vnto the Leuytes: from .xxv. yere vpwarde they shall go in to wayte vpon the seruyce of the tabernacle of wytnesse, 25 and from the age of fyftye yeare, they shall ceasse waytynge vpon the seruice therof, & shall serue no moare: 26 but shall mynistre vnto theyr brethren in the tabernacle of wytnesse, to wayte, but shall do no moare seruyce. Thus therfore shalt thou do vnto the Leuites in their watche.
Geneva(i) 1 And the Lord spake vnto Moses, saying, 2 Speake vnto Aaron, and say vnto him, When thou lightest the lampes, the seuen lampes shall giue light towarde the forefront of the Candlesticke. 3 And Aaron did so, lighting the lampes thereof towarde ye forefront of the Candlesticke, as the Lord had commanded Moses. 4 And this was the worke of the Candlesticke, euen of golde beaten out with the hammer, both the shafte, and the flowres thereof was beaten out with the hammer: according to the paterne, which the Lord had shewed Moses, so made he the Candlesticke. 5 And the Lord spake vnto Moses, saying, 6 Take the Leuites from among the children of Israel, and purifie them. 7 And thus shalt thou doe vnto them, when thou purifiest them, Sprinckle water of purification vpon them, and let them shaue all their flesh, and wash their clothes: so they shalbe cleane. 8 Then they shall take a yong bullocke with his meate offring of fine floure, mingled with oyle, and another yong bullocke shalt thou take for a sinne offring. 9 Then thou shalt bring the Leuites before the Tabernacle of the Congregation, and asseble all the Congregation of the children of Israel. 10 Thou shalt bring the Leuites also before the Lord, and the children of Israel shall put their handes vpon the Leuites. 11 And Aaron shall offer the Leuites before the Lord, as a shake offring of ye childre of Israel, that they may execute the seruice of the Lord. 12 And the Leuites shall put their handes vpon the heades of the bullockes, and make thou the one a sinne offring, and the other a burnt offring vnto the Lord, that thou mayest make an atonement for the Leuites. 13 And thou shalt set the Leuites before Aaron and before his sonnes, and offer the as a shake offring to the Lord. 14 Thus thou shalt separate the Leuites from among the children of Israel, and the Leuites shall be mine. 15 And afterwarde shall the Leuites goe in, to serue in the Tabernacle of the Congregation, and thou shalt purifie them and offer them, as a shake offering. 16 For they are freely giuen vnto me from among the children of Israel, for such as open any wombe: for all the first borne of the children of Israel haue I taken them vnto me. 17 For all the first borne of the children of Israel are mine, both of man and of beast: since the day that I smote euery first borne in the land of Egypt, I sanctified them for my selfe. 18 And I haue taken the Leuites for all the first borne of the children of Israel, 19 And haue giuen the Leuites as a gift vnto Aaron, and to his sonnes from among the children of Israel, to do the seruice of the children of Israel in the Tabernacle of the Congregation, and to make an atonement for the children of Israel, that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come neere vnto the Sanctuarie. 20 Then Moses and Aaron and all the Cogregation of the children of Israel did with the Leuites, according vnto all that the Lord had commanded Moses concerning the Leuites: so did the children of Israel vnto them. 21 So the Leuites were purified, and washed their clothes, and Aaron offred them as a shake offring before the Lord, and Aaron made an atonement for them, to purifie them. 22 And after that, went the Leuites in to doe their seruice in the Tabernacle of the Congregation, before Aaron and before his sonnes: as the Lord had commanded Moses concerning the Leuites, so they did vnto them. 23 And the Lord spake vnto Moses, saying, 24 This also belongeth to the Leuites: from fiue and twentie yeere olde and vpwarde, they shall goe in, to execute their office in the seruice of the Tabernacle of the Congregation. 25 And after the age of fiftie yeere, they shall cease from executing the office, and shall serue no more: 26 But they shall minister with their brethre in the Tabernacle of the Congregation, to keepe things committed to their charge, but they shall doe no seruice: thus shalt thou doe vnto the Leuites touching their charges.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 2 Speake vnto Aaron, and say vnto hym: When thou settest vp the lampes, the seuen lampes shal geue light towarde ye forefront of the candlesticke 3 And Aaron dyd euen so, and lyghted the lampes thereof towarde the forefront of the candlesticke, as the Lorde commaunded Moyses 4 And this was the worke of the candlesticke, euen of golde beaten out with the hammer, both the shaft and the flowres therof was beaten out with ye hammer: accordyng vnto the paterne which the Lorde had shewed Moyses, euen so he made the candlesticke 5 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 6 Take the Leuites from among the children of Israel, and cleanse them 7 And thus shalt thou do vnto them, when thou cleansest them: Sprinckle water of purifiyng vpon them, and let them shaue all their fleshe, and let them washe their clothes, and so make them selues cleane 8 Then let them take a young bullocke with his meate offeryng [euen] fine floure minged with oyle, and another young bullocke shalt thou take for a sinne offeryng 9 And thou shalt bryng the Leuites before the tabernacle of the congregation, thou shalt gather the whole multitude of the children of Israel together 10 And bryng the Leuites before the Lorde, and the children of Israel shall put their handes vpon the Leuites 11 And Aaron shall waue the Leuites before the Lorde for a waue offeryng of the children of Israel, that they may execute the ministration of the seruice of the Lorde 12 And the Leuites shal put their handes vpon the heades of the bullockes: and thou shalt offer the one for a sinne offeryng, and the other for a burnt offeryng vnto the Lorde, that thou mayest make an attonement for the Leuites 13 And thou shalt set the Leuites before Aaron and his sonnes, and waue them for a waue offeryng vnto the Lorde 14 And thus thou shalt seperate the Leuites from among the children of Israel, and the Leuites shalbe myne 15 After that, shall the Leuites go in, to do the seruice of the tabernacle of the congregation: And thou shalt cleanse them, & waue them for a waue offering 16 For they are geuen and deliuered vnto me from among the children of Israel for such as open euery wombe, euen for the first borne of all the children of Israel haue I taken them vnto me 17 For all the first borne of the children of Israel are mine, both man and beast: since the day that I smote euery first borne in the lande of Egypt, I sanctified them for my selfe 18 And I haue taken the Leuites for all the first borne of the children of Israel 19 And haue geuen the Leuites as a gift to Aaron and his sonnes from among the children of Israel, to do the seruice of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an attonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, if the children of Israel come nye vnto the sanctuarie 20 And Moyses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, dyd with the Leuites: accordyng vnto all that the Lorde comaunded Moyses concernyng the Leuites, euen so did the children of Israel vnto them 21 And the Leuites were purified, and wasshed their clothes: And Aaron waued them as a waue offeryng before the Lorde, and made an attonement for them, to cleanse them 22 After that, went the Leuites in, to do their seruice in the tabernacle of the congregation before Aaron and his sonnes: as the Lorde had comaunded Moyses concernyng the Leuites, euen so they dyd vnto them 23 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 24 This is it that belongeth vnto the Leuites: From twentie and fiue yeres olde and vpwarde, they shall go in to wayte vpon the seruice of the tabernacle of the congregation 25 And from the age of fiftie yeres, they shall ceasse waytyng vpon the seruice therof, and shall serue no more 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to kepe thynges committed to their charge: but shall do no more seruice. Thus therfore shalt thou do vnto the Leuites touchyng their charge
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 Speak to Aaron, and thou shalt say to him: When thou shalt place the seven lamps, let the candlestick be set up on the south side. Give orders therefore that the lamps look over against the north, towards the table of the loaves of proposition, over against that part shall they give light, towards which the candlestick looketh. 3 And Aaron did so, and he put the lamps upon the candlestick, as the Lord had commanded Moses. 4 Now this was the work of the candlestick, it was of beaten gold, both the shaft in the middle, and all that came out of both sides of the branches: according to the pattern which the Lord had shewn to Moses, so he made the candlestick. 5 And the Lord spoke to Moses, saying: 6 Take the Levites out of the midst of the children of Israel, and thou shalt purify them, 7 According to this rite: Let them be sprinkled with the water of purification, and let them shave all the hairs of their flesh. And when they shall have washed their garments, and are cleansed, 8 They shall take an ox of the herd, and for the offering thereof fine flour tempered with oil: and thou shalt take another ox of the herd for a sin offering: 9 And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the covenant, calling together all the multitude of the children of Israel: 10 And when the Levites are before the Lord, the children of Israel shall put their hands upon them: 11 And Aaron shall offer the Levites, as a gift in the sight of the Lord from the children of Israel, that they may serve in his ministry. 12 The Levites also shall put their hands upon the heads of the oxen, of which thou shalt sacrifice one for sin, and the other for a holocaust to the Lord, to pray for them. 13 And thou shalt set the Levites in the sight of Aaron and of his, and shalt consecrate them being offered to the Lord, 14 And shalt separate them from the midst of the children of Israel, to be mine. 15 And afterwards they shall enter into the tabernacle of the covenant, to serve me. And thus shalt thou purify and consecrate them for an oblation of the Lord: for as a gift they were given me by the children of Israel. 16 I have taken them instead of the firstborn that open every womb in Israel, 17 For all the firstborn of the children of Israel, both of men and of beasts, are mine. From the day that I slew every firstborn in the land of Egypt, have I sanctified them to myself: 18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel: 19 And have delivered them for a gift to Aaron and his sons out of the midst of the people, to serve me for Israel in the tabernacle of the covenant, and to pray for them, lest there should be a plague among the people, if they should presume to approach unto my sanctuary. 20 And Moses and Aaron and all the multitude of the children of Israel did with the Levites all that the Lord had commanded Moses 21 And they were purified, and washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lord, and prayed for them, 22 That being purified they might go into the tabernacle of the covenant to do their services before Aaron and his sons. As the Lord had commanded Moses touching the Levites, so was it done. 23 And the Lord spoke to Moses, saying: 24 This is the law of the Levites: From twenty-five years old and upwards, they shall go in to minister in the tabernacle of the covenant. 25 And when they shall have accomplished the fiftieth year of their age, they shall cease to serve: 26 And they shall be the ministers of their brethren in the tabernacle of the covenant, to keep the things that are committed to their care, but not to do the works. Thus shalt thou order the Levites touching their charge.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto Aaron and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. 4 And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick. 5 And the LORD spake unto Moses, saying, 6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. 8 Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering. 9 And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: 10 And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: 11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. 12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites. 13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. 14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. 15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. 17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. 18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. 20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. 21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. 22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. 4 And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick. 5 And the LORD spake unto Moses, saying, 6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. 8 Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering. 9 And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: 10 And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: 11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. 12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites. 13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. 14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. 15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. 17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. 18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. 20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. 21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. 22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  2 H1696 Speak [H8761]   H175 unto Aaron H559 , and say [H8804]   H5927 unto him, When thou lightest [H8687]   H5216 the lamps H7651 , the seven H5216 lamps H215 shall give light [H8686]   H6440 over against H4136   H4501 the candlestick.
  3 H175 And Aaron H6213 did [H8799]   H5927 so; he lighted [H8689]   H5216 the lamps H4136 thereof over against H6440   H4501 the candlestick H3068 , as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  4 H4639 And this work H4501 of the candlestick H4749 was of beaten H2091 gold H3409 , unto the shaft H6525 thereof, unto the flowers H4749 thereof, was beaten work H4758 : according unto the pattern H3068 which the LORD H7200 had shewed [H8689]   H4872 Moses H6213 , so he made [H8804]   H4501 the candlestick.
  5 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  6 H3947 Take [H8798]   H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel H2891 , and cleanse [H8765]   them.
  7 H6213 And thus shalt thou do [H8799]   H2891 unto them, to cleanse [H8763]   H5137 them: Sprinkle [H8685]   H4325 water H2403 of purifying H8593 upon them, and let them shave H5674   [H8689]   H1320 all their flesh H3526 , and let them wash [H8765]   H899 their clothes H2891 , and so make themselves clean [H8694]  .
  8 H3947 Then let them take [H8804]   H1121 a young H1241   H6499 bullock H4503 with his meat offering H5560 , even fine flour H1101 mingled [H8803]   H8081 with oil H8145 , and another H1121 young H1241   H6499 bullock H3947 shalt thou take [H8799]   H2403 for a sin offering.
  9 H7126 And thou shalt bring [H8689]   H3881 the Levites H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H6950 : and thou shalt gather H5712 the whole assembly H1121 of the children H3478 of Israel H6950 together [H8689]  :
  10 H7126 And thou shalt bring [H8689]   H3881 the Levites H6440 before H3068 the LORD H1121 : and the children H3478 of Israel H5564 shall put [H8804]   H3027 their hands H3881 upon the Levites:
  11 H175 And Aaron H5130 shall offer [H8689]   H3881 the Levites H6440 before H3068 the LORD H8573 for an offering H1121 of the children H3478 of Israel H5647 , that they may execute [H8800]   H5656 the service H3068 of the LORD.
  12 H3881 And the Levites H5564 shall lay [H8799]   H3027 their hands H7218 upon the heads H6499 of the bullocks H6213 : and thou shalt offer [H8798]   H259 the one H2403 for a sin offering H259 , and the other H5930 for a burnt offering H3068 , unto the LORD H3722 , to make an atonement [H8763]   H3881 for the Levites.
  13 H5975 And thou shalt set [H8689]   H3881 the Levites H6440 before H175 Aaron H6440 , and before H1121 his sons H5130 , and offer [H8689]   H8573 them for an offering H3068 unto the LORD.
  14 H914 Thus shalt thou separate [H8689]   H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel H3881 : and the Levites shall be mine.
  15 H310 And after H3881 that shall the Levites H935 go in [H8799]   H5647 to do the service [H8800]   H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H2891 : and thou shalt cleanse [H8765]   H5130 them, and offer [H8689]   H8573 them for an offering.
  16 H5414 For they are wholly given [H8803]   H8432 unto me from among H1121 the children H3478 of Israel H6363 ; instead of such as open H7358 every womb H1060 , even instead of the firstborn H1121 of all the children H3478 of Israel H3947 , have I taken [H8804]   them unto me.
  17 H1060 For all the firstborn H1121 of the children H3478 of Israel H120 are mine, both man H929 and beast H3117 : on the day H5221 that I smote [H8687]   H1060 every firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H6942 I sanctified [H8689]   them for myself.
  18 H3947 And I have taken [H8799]   H3881 the Levites H1060 for all the firstborn H1121 of the children H3478 of Israel.
  19 H5414 And I have given [H8799]   H3881 the Levites H5414 as a gift [H8803]   H175 to Aaron H1121 and to his sons H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel H5647 , to do [H8800]   H5656 the service H1121 of the children H3478 of Israel H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H3722 , and to make an atonement [H8763]   H1121 for the children H3478 of Israel H5063 : that there be no plague H1121 among the children H3478 of Israel H1121 , when the children H3478 of Israel H5066 come nigh [H8800]   H6944 unto the sanctuary.
  20 H4872 And Moses H175 , and Aaron H5712 , and all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H6213 , did [H8799]   H3881 to the Levites H3068 according unto all that the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses H3881 concerning the Levites H6213 , so did [H8804]   H1121 the children H3478 of Israel unto them.
  21 H3881 And the Levites H2398 were purified [H8691]   H3526 , and they washed [H8762]   H899 their clothes H175 ; and Aaron H5130 offered [H8686]   H8573 them as an offering H6440 before H3068 the LORD H175 ; and Aaron H3722 made an atonement [H8762]   H2891 for them to cleanse [H8763]   them.
  22 H310 And after H935 that went [H8804]   H3881 the Levites H5647 in to do [H8800]   H5656 their service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H175 Aaron H6440 , and before H1121 his sons H3068 : as the LORD H6680 had commanded [H8765]   H4872 Moses H3881 concerning the Levites H6213 , so did [H8804]   they unto them.
  23 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  24 H3881 This is it that belongeth unto the Levites H6242 : from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 they shall go in [H8799]   H6633 to wait [H8800]   H6635   H5656 upon the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  25 H1121 And from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 they shall cease [H8799]   H6635 waiting H5656 upon the service H5647 thereof, and shall serve [H8799]   no more:
  26 H8334 But shall minister [H8765]   H251 with their brethren H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H8104 , to keep [H8800]   H4931 the charge H5647 , and shall do [H8799]   H5656 no service H6213 . Thus shalt thou do [H8799]   H3881 unto the Levites H4931 touching their charge.
Thomson(i) 1 and the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron, and thou shalt say to him, When thou hast put on the side lamps, the seven lamps shall give light in a range with the front of the candlestick. 3 And Aaron did so. On each side, on a range with the front of the candlestick, he lighted the lamps thereof as the Lord commanded Moses. 4 Now the workmanship of the candlestick was of solid gold; both its stem, and its lillies, were of one solid piece. He had made the candlestick according to the pattern which the Lord shewed Moses. 5 Moreover the Lord spoke to Moses, saying, 6 Take the Levites from among the children of Israel, and purify them. 7 And in this manner thou shalt perform their purification. Thou shalt sprinkle them with the water of purification, and a razor shall pass over their whole body, and they shall wash their clothes, and they will be clean. 8 Then they shall take a young bull from the herd, with his sacrifice, to wit, fine flour mixed up with oil; and thou shalt take a yearling bull from the herd for a sin offering, 9 and bring the Levites before the tabernacle of the testimony, and assemble all the congregation of Israel's sons, 10 and present the Levites before the Lord. And the sons of Israel shall lay their hands on the Levites; 11 and Aaron shall set the Levites apart before the Lord, as a gift from the sons of Israel; and they shall be set apart to perform the works of the Lord. 12 Then the Levites shall lay their hands on the head of the young bulls. And thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a whole burnt offering, to make atonement for them. 13 Then thou shalt place the Levites before the Lord, and before Aaron and before his sons, and give them as a gift before the Lord. 14 thou shalt separate the Levites from among the children of Israel, and they shall belong to me. 15 And after this, the Levites shall go in to do the works of the tabernacle of the testimony, when thou hast purified them, and given them up before the Lord. 16 Because they are solemnly given up to me from among the children of Israel; I have taken them for myself from among the children of Israel, instead of all the males who are the first born of their mothers. 17 Because every first born among the children of Israel, whether of man or beast, belongeth to me [on the day when I smote all the first born in the land of Egypt, I hallowed them for myself] 18 and I have taken the Levites instead of all the first born among the children of Israel, 19 and have given the Levites as a gift to Aaron and his sons, from among the children of Israel, to do the works of the children of Israel at the tabernacle of the testimony, and to make atonement for the children of Israel; therefore none among the children of Israel shall come near the Holies. 20 So Moses and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites as the Lord commanded Moses in respect to them. 21 Now when the children of Israel had done so to them, and the Levites were purified, and had washed their clothes, and Aaron had solemnly given them up in the presence of the Lord, and had made atonement for them to purify them; 22 and, after this, the Levites had gone in to perform their service in the tabernacle of the testimony, in the presence of Aaron and his sons; when they had done thus for the Levites, as the Lord had commanded Moses in respect to them; 23 then the Lord spoke to Moses, saying, 24 There is this further in respect to the Levites; from twenty five years and upwards, they shall go in to perform service at the tabernacle of the testimony; 25 but after fifty years of age, they are to be withdrawn from the service, and work no more. 26 As brothers, they are to keep watch at the tabernacle of the testimony, but not to perform laborious work. In this manner thou shalt dispose of the Levites among their watches.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron, and say to him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps of it over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. 4 And this work of the candlestick was of beaten gold, to its shaft, to the flowers of it, was beaten work: according to the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick. 5 And the LORD spoke to Moses, saying, 6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 7 And thus shalt thou do to them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. 8 Then let them take a young bullock with his meat-offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin-offering. 9 And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt convene the whole assembly of the children of Israel: 10 And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: 11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. 12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, to the LORD, to make an atonement for the Levites. 13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering to the LORD. 14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. 15 And after that shall the Levites go in to perform the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. 16 For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the first-born of all the children of Israel, have I taken them to me. 17 For all the first born of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every first-born in the land of Egypt I sanctified them for myself. 18 And I have taken the Levites for all the first-born of the children of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there may be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh to the sanctuary. 20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according to all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel to them. 21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. 22 And after that went the Levites in to perform their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they to them. 23 And the LORD spoke to Moses, saying, 24 This is it that belongeth to the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service of it, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do to the Levites concerning their charge.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H175 to Aaron H559 [H8804] , and say H5927 [H8687] to him, When thou lightest H5216 the lamps H7651 , the seven H5216 lamps H215 [H8686] shall give light H6440 H4136 opposite H4501 the lampstand.
  3 H175 And Aaron H6213 [H8799] did H5927 [H8689] so; he lighted H5216 its lamps H4136 H6440 opposite H4501 the lampstand H3068 , as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  4 H4639 And this work H4501 of the lampstand H4749 was of beaten H2091 gold H3409 , to its shaft H6525 , to the flowers H4749 of it, was beaten work H4758 : according to the pattern H3068 which the LORD H7200 [H8689] had showed H4872 Moses H6213 [H8804] , so he made H4501 the lampstand.
  5 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  6 H3947 [H8798] Take H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel H2891 [H8765] , and cleanse them.
  7 H6213 [H8799] And thus shalt thou do H2891 [H8763] to them, to cleanse H5137 [H8685] them: Sprinkle H4325 water H2403 of purifying H8593 H5674 [H8689] upon them, and let them shave H1320 all their flesh H3526 [H8765] , and let them wash H899 their clothes H2891 [H8694] , and so make themselves clean.
  8 H3947 [H8804] Then let them take H1121 H1241 a young H6499 bull H4503 with its meat offering H5560 , even fine flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil H8145 , and another H1121 H1241 young H6499 bull H3947 [H8799] shalt thou take H2403 for a sin offering.
  9 H7126 [H8689] And thou shalt bring H3881 the Levites H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H6950 0 : and thou shalt gather H5712 the whole assembly H1121 of the children H3478 of Israel H6950 [H8689] together:
  10 H7126 [H8689] And thou shalt bring H3881 the Levites H6440 before H3068 the LORD H1121 : and the children H3478 of Israel H5564 [H8804] shall put H3027 their hands H3881 upon the Levites:
  11 H175 And Aaron H5130 [H8689] shall offer H3881 the Levites H6440 before H3068 the LORD H8573 for an offering H1121 of the children H3478 of Israel H5647 [H8800] , that they may execute H5656 the service H3068 of the LORD.
  12 H3881 And the Levites H5564 [H8799] shall lay H3027 their hands H7218 upon the heads H6499 of the bulls H6213 [H8798] : and thou shalt offer H259 the one H2403 for a sin offering H259 , and the other H5930 for a burnt offering H3068 , to the LORD H3722 [H8763] , to make an atonement H3881 for the Levites.
  13 H5975 [H8689] And thou shalt set H3881 the Levites H6440 before H175 Aaron H6440 , and before H1121 his sons H5130 [H8689] , and offer H8573 them for an offering H3068 to the LORD.
  14 H914 [H8689] Thus shalt thou separate H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel H3881 : and the Levites shall be mine.
  15 H310 And after H3881 that shall the Levites H935 [H8799] go in H5647 [H8800] to perform the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H2891 [H8765] : and thou shalt cleanse H5130 [H8689] them, and offer H8573 them for an offering.
  16 H5414 [H8803] For they are wholly given H8432 to me from among H1121 the children H3478 of Israel H6363 ; instead of such as open H7358 every womb H1060 , even instead of the firstborn H1121 of all the children H3478 of Israel H3947 [H8804] , have I taken them to me.
  17 H1060 For all the firstborn H1121 of the children H3478 of Israel H120 are mine, both man H929 and beast H3117 : on the day H5221 [H8687] that I smote H1060 every firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H6942 [H8689] I sanctified them for myself.
  18 H3947 [H8799] And I have taken H3881 the Levites H1060 for all the firstborn H1121 of the children H3478 of Israel.
  19 H5414 [H8799] And I have given H3881 the Levites H5414 [H8803] as a gift H175 to Aaron H1121 and to his sons H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel H5647 [H8800] , to do H5656 the service H1121 of the children H3478 of Israel H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H3722 [H8763] , and to make an atonement H1121 for the children H3478 of Israel H5063 : that there may be no plague H1121 among the children H3478 of Israel H1121 , when the children H3478 of Israel H5066 [H8800] come near H6944 to the sanctuary.
  20 H4872 And Moses H175 , and Aaron H5712 , and all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H6213 [H8799] , did H3881 to the Levites H3068 according to all that the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses H3881 concerning the Levites H6213 [H8804] , so did H1121 the children H3478 of Israel to them.
  21 H3881 And the Levites H2398 [H8691] were purified H3526 [H8762] , and they washed H899 their clothes H175 ; and Aaron H5130 [H8686] offered H8573 them as an offering H6440 before H3068 the LORD H175 ; and Aaron H3722 [H8762] made an atonement H2891 [H8763] for them to cleanse them.
  22 H310 And after H935 [H8804] that went H3881 the Levites H5647 [H8800] in to perform H5656 their service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H175 Aaron H6440 , and before H1121 his sons H3068 : as the LORD H6680 [H8765] had commanded H4872 Moses H3881 concerning the Levites H6213 [H8804] , so did they to them.
  23 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  24 H3881 This is it that which pertaineth to the Levites H6242 : from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 [H8799] they shall go in H6633 H6635 [H8800] to wait H5656 upon the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  25 H1121 And from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 [H8799] they shall cease H6635 waiting H5656 upon the service H5647 [H8799] of it, and shall serve no more:
  26 H8334 [H8765] But shall minister H251 with their brethren H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H8104 [H8800] , to keep H4931 the charge H5647 [H8799] , and shall do H5656 no service H6213 [H8799] . Thus shalt thou do H3881 to the Levites H4931 concerning their charge.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron, and thou shalt say to him, Whenever thou shalt set the lamps in order, the seven lamps shall give light opposite the candlestick. 3 And Aaron did so: on one side opposite the candlestick he lighted its lamps, as the Lord appointed Moses. 4 And this is the construction of the candlestick: it is solid, golden — its stem, and its lilies — all solid: according to the pattern which the Lord shewed Moses, so he made the candlestick. 5 And the Lord spoke to Moses, saying, 6 Take the Levites out of the midst of the children of Israel, and thou shalt purify them. 7 And thus shalt thou perform their purification: thou shalt sprinkle them with water of purification, and a razor shall come upon the whole of their body, and they shall wash their garments, and shall be clean. 8 And they shall take one calf of the herd, and its meat-offering, fine flour mingled with oil: and thou shalt take a calf of a year old of the herd for a sin-offering. 9 And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of witness; and thou shalt assemble all the congregation of the sons of Israel. 10 And thou shalt bring the Levites before the Lord; and the sons of Israel shall lay their hands upon the Levites. 11 And Aaron shall separate the Levites for a gift before the Lord from the children of Israel: and they shall be prepared to perform the works of the Lord. 12 And the Levites shall lay their hands on the heads of the calves; and thou shalt offer one for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering to the Lord, to make atonement for them. 13 And thou shalt set the Levites before the Lord, and before Aaron, and before his sons; and thou shalt give them as a gift before the Lord. 14 And thou shalt separate the Levites from the midst of the sons of Israel, and they shall be mine. 15 And afterwards the Levites shall go in to perform the works of the tabernacle of witness; and thou shalt purify them, and present them before the Lord. 16 For these are given to me for a present out of the midst of the children of Israel: I have taken them to myself instead of all the first-born of the sons of Israel that open every womb. 17 For every first-born among the children of Israel is mine, whether of man or beast: in the day in which I smote every first-born in the land of Egypt, I sanctified them to myself. 18 And I took the Levites in the place of every first-born among the children of Israel. 19 And I gave the Levites presented as a gift to Aaron and his sons out of the midst of the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of witness, and to make atonement for the children of Israel: thus there shall be none among the sons of Israel to draw nigh to the holy things. 20 And Moses and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites as the Lord commanded Moses concerning the Levites, so the sons of Israel did to them. 21 So the Levites purified themselves and washed their garments; and Aaron presented them as a gift before the Lord, and Aaron made atonement for them to purify them. 22 And afterwards the Levites went in to minister in their service in the tabernacle of witness before Aaron, and before his sons; as the Lord appointed Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 This is the ordinance for the Levites; From five and twenty years old and upward, they shall go in to minister in the tabernacle of witness. 25 And from fifty years old the Levites shall cease from the ministry, and shall not work any longer. 26 And his brother shall serve in the tabernacle of witness to keep charges, but he shall not do works: so shalt thou do to the Levites in their charges.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 λάλησον τῷ Ἀαρὼν, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν, ὅταν ἐπιτιθῇς τοὺς λύχνους ἐκ μέρους, κατὰ πρόσωπον τῆς λυχνίας φωτιοῦσιν οἱ ἑπτὰ λύχνοι. 3 Καὶ ἐποίησεν οὕτως Ἀαρών· ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους κατὰ πρόσωπον τῆς λυχνίας ἐξῆψε τοὺς λύχνους αὐτῆς, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. 4 Καὶ αὕτη ἡ κατασκευὴ τῆς λυχνίας· στερεὰ, χρυσῆ, ὁ καυλὸς αὐτῆς, καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς, στερεὰ ὅλη· κατὰ τὸ εἶδος ὃ ἔδειξε Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησε τὴν λυχνίαν.
5 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 6 λάβε τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἀφαγνιεῖς αὐτούς. 7 Καὶ οὕτω ποιήσεις αὐτοῖς τὸν ἁγνισμὸν αὐτῶν· περιῤῥανεῖς αὐτοὺς ὕδωρ ἁγνισμοῦ· καὶ ἐπελεύσεται ξυρὸν ἐπὶ πᾶν τὸ σῶμα αὐτῶν, καὶ πλυνοῦσι τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ καθαροὶ ἔσονται.
8 Καὶ λήψονται μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, καὶ τούτου θυσίαν σεμίδαλιν ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίῳ· καὶ μόσχον ἐνιαύσιον ἐκ βοῶν λήψῃ περὶ ἁμαρτίας. 9 Καὶ προσάξεις τοὺς Λευίτας ἔναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ συνάξεις πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραήλ. 10 Καὶ προσάξεις τοὺς Λευίτας ἔναντι Κυρίου, καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς Λευίτας. 11 Καὶ ἀφοριεῖ Ἀαρὼν τοὺς Λευίτας ἀπόδομα ἔναντι Κυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ ἔσονται ὥστε ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα Κυρίου. 12 Οἱ δὲ Λευῖται ἐπιθήσουσι τὰς χεῖρας ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν μόσχων· καὶ ποιήσεις τὸν ἕνα περὶ ἁμαρτίας, καὶ τὸν ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα Κυρίῳ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτῶν.
13 Καὶ στήσεις τοὺς Λευίτας ἔναντι Κυρίου, καὶ ἔναντι Ἀαρὼν, καὶ ἔναντι τῶν υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσεις αὐτοὺς ἀπόδομα ἔναντι Κυρίου. 14 Καὶ διαστελεῖς τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ ἔσονταί μοι. 15 Καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσονται οἱ Λευῖται ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ καθαριεῖς αὐτοὺς, καὶ ἀποδώσεις αὐτοὺς ἔναντι Κυρίου· 16 ὅτι ἀπόδομα ἀποδεδομένοι οὗτοί μοί εἰσὶν ἐκ μέσου υἱῶν Ἰσραήλ· ἀντὶ τῶν διανοιγόντων πᾶσαν μήτραν πρωτοτόκων πάντων ἐκ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ εἴληφα αὐτοὺς ἐμοί. 17 Ὅτι ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ ἀπὸ ἀνθρώπων ἕως κτήνους· ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτου, ἡγίασα αὐτοὺς ἐμοὶ, 18 καὶ ἔλαβον τοὺς Λευίτας ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου ἐν υἱοῖς Ἰσραήλ. 19 Καὶ ἀπέδωκα τοὺς Λευίτας ἀπόδομα δεδομένους Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐκ μέσου υἱῶν Ἰσραὴλ, ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ οὐκ ἔσται ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ προσεγγίζων πρὸς τὰ ἅγια.
20 Καὶ ἐποίησε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ υἱῶν Ἰσραὴλ τοῖς Λευίταις καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ περὶ τῶν Λευιτῶν, οὕτως ἐποίησαν αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. 21 Καὶ ἡγνίσαντο οἱ Λευῖται, καὶ ἐπλύναντο τὰ ἱμάτια· καὶ ἀπέδωκεν αὐτοὺς Ἀαρὼν ἀπόδομα ἔναντι Κυρίου, καὶ ἐξιλάσατο περὶ αὐτῶν Ἀαρὼν ἀφαγνίσασθαι αὐτούς. 22 Καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθον οἱ Λευῖται λειτουργεῖν τὴν λειτουργίαν αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Ἀαρὼν, καὶ ἔναντι τῶν υἱῶν αὐτοῦ· καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ περὶ τῶν Λευιτῶν, οὕτως ἐποίησαν αὐτοῖς.
23 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 24 τοῦτό ἐστι τὸ περὶ τῶν Λευιτῶν· ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, εἰσελεύσονται ἐνεργεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. 25 Καὶ ἀπὸ πεντηκονταετοῦς ἀποστήσεται ἀπὸ τῆς λειτουργίας, καὶ οὐκ ἐργᾶται ἔτι. 26 Καὶ λειτουργήσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου φυλάσσειν φυλακὰς, ἔργα δὲ οὐκ ἐργᾶται· οὕτως ποιήσεις τοῖς Λευίταις ἐν ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, then shall the seven lamps give light toward the body of the candlestick. 3 And Aaron did so; toward the body of the candlestick did he light its lamps; as the Lord had commanded Moses. 4 And this was the workmanship of the candlestick: It was of beaten gold, from the shaft thereof, unto the flowers thereof, it was beaten work; according unto the pattern which the Lord had shown Moses, so made he the candlestick. 5 And the Lord spoke unto Moses, saying, 6 Take the Levites from the midst of the children of Israel, and cleanse them. 7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle upon them water of purification, after they have let the razor pass over all their flesh, and then let them wash their clothes, and so shall they be clean. 8 And they shall take a young bullock with his meat-offering, fine flour mingled with oil; and another young bullock shalt thou take for a sin-offering. 9 And thou shalt bring near the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt assemble together the whole congregation of the children of Israel. 10 And when thou hast brought near the Levites before the Lord, then shall the children of Israel lay their hands upon the Levites: 11 And Aaron shall make with the Levites a waving before the Lord from the children of Israel, that they may be ready to execute the service of the Lord. 12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt prepare the one as a sin-offering, and the other as a burnt-offering, unto the Lord, to make an atonement for the Levites. 13 And thou shalt place the Levites before Aaron and before his sons, and make with them a waving before the Lord. 14 Thus shalt thou separate the Levites from the midst of the children of Israel: and the Levites shall be mine. 15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: after thou shalt have cleansed them, and made with them a waving. 16 For they are wholly given unto me from the midst of the children of Israel: instead of every one that openeth the womb, of every first-born of the children of Israel, have I taken them unto me. 17 For mine are all the first-born of the children of Israel, both of man and beast: on the day that I smote every first-born in the land of Egypt did I sanctify them unto myself. 18 And I have taken the Levites, instead of all the first-born among the children of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from the midst of the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel; that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. 20 And so did Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, to the Levites: according unto all that the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. 21 And the Levites purified themselves, and they washed their clothes; and Aaron made with them a waving before the Lord: and Aaron made an atonement for them to cleanse them. 22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 23 And the Lord spoke unto Moses, saying, 24 This shall be the rule for the Levites: From twenty and five years old and upward shall he go into the ranks to do the service of the tabernacle of the congregation; 25 And from the age of fifty years shall he go out of the ranks of the service, and he shall serve no more; 26 But he shall wait on his brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, but the service shall he not perform; thus shalt thou do unto the Levites in the discharge of their office.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `Speak unto Aaron, and thou hast said unto him, In thy causing the lights to go up, over-against the face of the candlestick do the seven lights give light.' 3 And Aaron doth so; over-against the face of the candlestick he hath caused its lights to go up, as Jehovah hath commanded Moses. 4 And this is the work of the candlestick: beaten work of gold; unto its thigh, unto its flower it is beaten work; as the appearance which Jehovah shewed Moses, so he hath made the candlestick.
5 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 6 `Take the Levites from the midst of the sons of Israel, and thou hast cleansed them. 7 `And thus thou dost to them to cleanse them: sprinkle upon them waters of atonement, and they have caused a razor to pass over all their flesh, and have washed their garments, and cleansed themselves, 8 and have taken a bullock, a son of the herd, and its present, flour mixed with oil, —and a second bullock a son of the herd thou dost take for a sin-offering, 9 and thou hast brought near the Levites before the tent of meeting, and thou hast assembled the whole company of the sons of Israel, 10 and thou hast brought near the Levites before Jehovah, and the sons of Israel have laid their hands on the Levites, 11 and Aaron hath waved the Levites—a wave-offering before Jehovah, from the sons of Israel, and they have been—for doing the service of Jehovah. 12 `And the Levites lay their hands on the head of the bullocks, and make thou the one a sin-offering, and the one a burnt-offering to Jehovah, to atone for the Levites, 13 and thou hast caused the Levites to stand before Aaron, and before his sons, and hast waved them—a wave-offering to Jehovah; 14 and thou hast separated the Levites from the midst of the sons of Israel, and the Levites have become Mine; 15 and afterwards do the Levites come in to serve the tent of meeting, and thou hast cleansed them, and hast waved them—a wave-offering. 16 `For they are certainly given to Me out of the midst of the sons of Israel, instead of him who openeth any womb—the first-born of all—from the sons of Israel I have taken them to Myself; 17 for Mine is every first-born among the sons of Israel, among man and among beast; in the day of my smiting every first-born in the land of Egypt I sanctified them for Myself; 18 and I take the Levites instead of every first-born among the sons of Israel: 19 `And I give the Levites gifts to Aaron and to his sons, from the midst of the sons of Israel, to do the service of the sons of Israel in the tent of meeting, and to make atonement for the sons of Israel, and there is no plague among the sons of Israel in the sons of Israel's drawing nigh unto the sanctuary.' 20 And Moses doth—Aaron also, and all the company of the sons of Israel—to the Levites according to all that Jehovah hath commanded Moses concerning the Levites; so have the sons of Israel done to them. 21 And the Levites cleanse themselves, and wash their garments, and Aaron waveth them a wave-offering before Jehovah, and Aaron maketh atonement for them to cleanse them, 22 and afterwards have the Levites gone in to do their service in the tent of meeting, before Aaron and before his sons; as Jehovah hath commanded Moses concerning the Levites, so they have done to them. 23 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 24 `This is that which is the Levites': from a son of five and twenty years and upward he doth go in to serve the host in the service of the tent of meeting, 25 and from a son of fifty years he doth return from the host of the service, and doth not serve any more, 26 and he hath ministered with his brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and doth not do service; thus thou dost to the Levites concerning their charge.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, saying, 2 Speak to Aaron, and say to him, In thy raising up of the lamps, to the front of the face of the chandelier shall the seven lamps enlighten. 3 And Aaron will do so; to the front of the face of the chandelier he caused the lamps to ascend, as Jehovah commanded Moses. 4 And this the work of the chandelier, turned work of gold, even to its thigh, and even to its flower it is a turned work: according to the appearance which Jehovah caused Moses to to see, so he made the chandelier. 5 And Jehovah will speak to Moses, saying, 6 Take the Levites from the midst of the sons of Israel, and cleanse them. 7 And thus thou shalt do to them, to cleanse them: sprinkle upon them the water of sin, and they caused a razor to pass over upon all their flesh, and they washed their garments, and they were cleansed. 8 And they took a bullock, son of a cow, and his gift fine flour mixed with oil, and a second bullock, son of a cow, thou shalt take for sin. 9 And bring near the Levites before the tent of appointment: and gather all the assembly of the sons of Israel. 10 And bring near the Levites before Jehovah: and the sons of Israel placed their hands upon the Levites. 11 And Aaron lifted up the Levites, a lifting up before Jehovah, from the sons of Israel; and they were to serve the service of Jehovah. 12 And the Levites shall place their hands upon the head of the bullocks: and they did the one a sin, and the one a burnt-offering to Jehovah, to expiate for the Levites. 13 And cause the Levites to stand before Aaron and before his sons, and lift them up a lifting up to Jehovah. 14 And separate the Levites from the midst of the sons of Israel and the Levites were to me. 15 And after this the Levites shall go in to serve the tent of appointment: and cleanse them, and lift them up a lifting up. 16 For being given, they were given to me from the midst of the sons of Israel; instead of the first-born cleaving every womb, every one from the sons of Israel, have I taken them to me. 17 For to me all the first-born among the sons of Israel among man and among cattle: in the day I struck every first-born in the land of Egypt I consecrated them to me. 18 And I will take the Levites instead of all the first-born among the sons of Israel. 19 And I will give the Levites, being given to Aaron and to his sons, from the midst of the sons of Israel, to work the works of the sons of Israel in the tent of appointment, and to expiate for the sons of Israel: and there shall not be a blow among the sons of Israel, in the sons of Israel coming to the holy place. 20 And Moses will do, and Aaron, and all the assembly of the sons of Israel, to the Levites according to all which Jehovah commanded Moses for the Levites; so to them did the sons of Israel. 21 And the Levites will be purified, and will wash their garments; and Aaron will lift them up, a lifting up before Jehovah; and Aaron will expiate for them to cleanse them. 22 And after this the Levites went to serve their service in the tent of appointment, before Aaron and before his sons: as Jehovah commanded Moses for the Levites, so to them did they. 23 And Jehovah will speak to Moses, saying, 24 This is that to the Levites: from the son of five and twenty years and above, and he came in to war the warfare in serving the tent of appointment 25 And from the son of fifty years, he shall turn back from the warfare of the service, and shall serve no more. 26 And he served with his brethren in the tent of appointment, to watch the watches, and he shall work no work. Thus shalt thou do to the Levites in their watches.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses saying, 2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as Jehovah had commanded Moses. 4 And this was the work of the candlestick: [it was] of beaten gold; from its base to its flowers was it beaten work; according to the form which Jehovah had shewn Moses, so had he made the candlestick. 5 And Jehovah spoke to Moses, saying, 6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle upon them water of purification from sin; and they shall pass the razor over all their flesh, and shall wash their garments, and make themselves clean. 8 And they shall take a young bullock and its oblation of fine flour mingled with oil; and another young bullock shalt thou take for a sin-offering. 9 And thou shalt bring the Levites before the tent of meeting; and thou shalt gather together the whole assembly of the children of Israel. 10 And thou shalt bring the Levites before Jehovah; and the children of Israel shall put their hands upon the Levites. 11 And Aaron shall offer the Levites as a wave-offering before Jehovah from the children of Israel, and they shall perform the service of Jehovah. 12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks, and thou shalt offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, to Jehovah, to make atonement for the Levites. 13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them as a wave-offering to Jehovah. 14 And thou shalt separate the Levites from among the children of Israel, that the Levites may be mine. 15 And afterwards shall the Levites come in to do the service of the tent of meeting. And thou shalt cleanse them, and offer them as a wave-offering. 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of every one that breaketh open the womb, instead of every firstborn among the children of Israel, have I taken them unto me. 17 For all the firstborn among the children of Israel are mine, both of man and beast; on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt, I hallowed them to myself. 18 And I have taken the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons, from among the children of Israel, to perform the service of the children of Israel in the tent of meeting, and to make atonement for the children of Israel; that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel draw near to the sanctuary. 20 And Moses and Aaron, and all the assembly of the children of Israel, did to the Levites according to all that Jehovah had commanded Moses concerning the Levites: so did the children of Israel to them. 21 And the Levites purified themselves from sin, and they washed their garments; and Aaron offered them as a wave-offering before Jehovah; and Aaron made atonement for them to cleanse them. 22 And afterwards the Levites came in to perform their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons; as Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so did they to them. 23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 This is that which concerneth the Levites: from twenty-five years old and upward shall he come to labour in the work of the service of the tent of meeting. 25 And from fifty years old he shall retire from the labour of the service, and shall serve no more; 26 but he shall minister with his brethren in the tent of meeting, and keep the charge, but he shall not serve [in] the service. Thus shalt thou do unto the Levites with regard to their charges.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof [so as to give light] in front of the candlestick, as the LORD commanded Moses. 4 And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, [and] unto the flowers thereof, it was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick. 5 And the LORD spake unto Moses, saying, 6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them, and let them cause a razor to pass over all their flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves. 8 Then let them take a young bullock, and its meal offering, fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering. 9 And thou shalt present the Levites before the tent of meeting: and thou shalt assemble the whole congregation of the children of Israel: 10 and thou shalt present the Levites before the LORD: and the children of Israel shall lay their hands upon the Levites: 11 and Aaron shall offer the Levites before the LORD for a wave offering, on the behalf of the children of Israel, that they may be to do the service of the LORD. 12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and offer thou the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make atonement for the Levites. 13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for a wave offering unto the LORD. 14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. 15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tent of meeting: and thou shalt cleanse them, and offer them for a wave offering. 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. 17 For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. 18 And I have taken the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tent of meeting, and to make atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. 20 Thus did Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, unto the Levites: according unto all that the LORD commanded Moses touching the Levites, so did the children of Israel unto them. 21 And the Levites purified themselves from sin, and they washed their clothes; and Aaron offered them for a wave offering before the LORD; and Aaron made atonement for them to cleanse them. 22 And after that went the Levites in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 This is that which belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting: 25 and from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more; 26 but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof [so as to give light] in front of the candlestick, as Jehovah commanded Moses. 4 And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, [and] unto the flowers thereof, it was beaten work: according unto the pattern which Jehovah had showed Moses, so he made the candlestick.
5 And Jehovah spake unto Moses, saying, 6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them, and let them cause a razor to pass over all their flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves. 8 Then let them take a young bullock, and its meal-offering, fine flour mingled with oil; and another young bullock shalt thou take for a sin-offering. 9 And thou shalt present the Levites before the tent of meeting: and thou shall assemble the whole congregation of the children of Israel: 10 and thou shalt present the Levites before Jehovah. And the children of Israel shall lay their hands upon the Levites: 11 and Aaron shall offer the Levites before Jehovah for a wave-offering, on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Jehovah. 12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and offer thou the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, unto Jehovah, to make atonement for the Levites. 13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for a wave-offering unto Jehovah.
14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel; and the Levites shall be mine. 15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tent of meeting: and thou shalt cleanse them, and offer them for a wave-offering. 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the first-born of all the children of Israel, have I taken them unto me. 17 For all the first-born among the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. 18 And I have taken the Levites instead of all the first-born among the children of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tent of meeting, and to make atonement for the children of Israel; that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.
20 Thus did Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, unto the Levites: according unto all that Jehovah commanded Moses touching the Levites, so did the children of Israel unto them. 21 And the Levites purified themselves from sin, and they washed their clothes: and Aaron offered them for a wave-offering before Jehovah; and Aaron made atonement for them to cleanse them. 22 And after that went the Levites in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons: as Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
23 And Jehovah spake unto Moses, saying, 24 This is that which belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting: 25 and from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more, 26 but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H175 unto Aaron, H559 and say H5927 unto him, When thou lightest H5216 the lamps, H7651 the seven H5216 lamps H215 shall give light H6440 in front H4501 of the candlestick.
  3 H175 And Aaron H6213 did H5927 so; he lighted H5216 the lamps H4136 thereof so as to give light in front H4501 of the candlestick, H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  4 H4639 And this was the work H4501 of the candlestick, H4749 beaten H2091 work of gold; H3409 unto the base H6525 thereof, and unto the flowers H4749 thereof, it was beaten work: H4758 according unto the pattern H3068 which Jehovah H7200 had showed H4872 Moses, H6213 so he made H4501 the candlestick.
  5 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  6 H3947 Take H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel, H2891 and cleanse them.
  7 H6213 And thus shalt thou do H2891 unto them, to cleanse H5137 them: sprinkle H4325 the water H2403 of expiation H8593 upon them, and let them cause a razor H1320 to pass over all their flesh, H3526 and let them wash H899 their clothes, H2891 and cleanse themselves.
  8 H3947 Then let them take H1121 a young H6499 bullock, H4503 and its meal-offering, H5560 fine flour H1101 mingled H8081 with oil; H8145 and another H1121 young H6499 bullock H3947 shalt thou take H2403 for a sin-offering.
  9 H7126 And thou shalt present H3881 the Levites H6440 before H168 the tent H4150 of meeting: H6950 and thou shalt assemble H6950 the whole H4150 congregation H1121 of the children H3478 of Israel:
  10 H7126 and thou shalt present H3881 the Levites H6440 before H3068 Jehovah. H1121 And the children H3478 of Israel H5564 shall lay H3027 their hands H3881 upon the Levites:
  11 H175 and Aaron H5130 shall offer H3881 the Levites H6440 before H3068 Jehovah H8573 for a wave-offering, H1121 on the behalf of the children H3478 of Israel, H5647 that it may be theirs to do H5656 the service H3068 of Jehovah.
  12 H3881 And the Levites H5564 shall lay H3027 their hands H7218 upon the heads H6499 of the bullocks: H6213 and offer H259 thou the one H2403 for a sin-offering, H259 and the other H2403 for a burnt-offering, H3068 unto Jehovah, H3722 to make atonement H3881 for the Levites.
  13 H5975 And thou shalt set H3881 the Levites H6440 before H175 Aaron, H6440 and before H1121 his sons, H5130 and offer H8573 them for a wave-offering H3068 unto Jehovah.
  14 H914 Thus shalt thou separate H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel; H3881 and the Levites shall be mine.
  15 H310 And after H3881 that shall the Levites H935 go in H5647 to do the service H168 of the tent H4150 of meeting: H2891 and thou shalt cleanse H5130 them, and offer H8573 them for a wave-offering.
  16 H5414 For they are wholly given H8432 unto me from among H1121 the children H3478 of Israel; H6363 instead of all that openeth H7358 the womb, H1060 even the first-born H1121 of all the children H3478 of Israel, H3947 have I taken them unto me.
  17 H1060 For all the first-born H1121 among the children H3478 of Israel H120 are mine, both man H929 and beast: H3117 on the day H5221 that I smote H1060 all the first-born H776 in the land H4714 of Egypt H6942 I sanctified them for myself.
  18 H3947 And I have taken H3881 the Levites H1060 instead of all the first-born H1121 among the children H3478 of Israel.
  19 H5414 And I have given H3881 the Levites H5414 as a gift H175 to Aaron H1121 and to his sons H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel, H5647 to do H5656 the service H1121 of the children H3478 of Israel H168 in the tent H4150 of meeting, H3722 and to make atonement H1121 for the children H3478 of Israel; H5063 that there be no plague H1121 among the children H3478 of Israel, H1121 when the children H3478 of Israel H5066 come nigh H6944 unto the sanctuary.
  20 H6213 Thus did H4872 Moses, H175 and Aaron, H5712 and all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H3881 unto the Levites: H3068 according unto all that Jehovah H6680 commanded H4872 Moses H3881 touching the Levites, H6213 so did H1121 the children H3478 of Israel unto them.
  21 H3881 And the Levites H2398 purified H3526 themselves from sin, and they washed H899 their clothes: H175 and Aaron H5130 offered H8573 them for a wave-offering H6440 before H3068 Jehovah; H175 and Aaron H3722 made atonement H2891 for them to cleanse them.
  22 H310 And after H935 that went H3881 the Levites H5647 in to do H5656 their service H168 in the tent H4150 of meeting H6440 before H175 Aaron, H6440 and before H1121 his sons: H3068 as Jehovah H6680 had commanded H4872 Moses H3881 concerning the Levites, H6213 so did they unto them.
  23 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  24 H3881 This is that which belongeth unto the Levites: H6242 from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 they shall go in H6633 to wait H5656 upon the service H168 in the work of the tent H4150 of meeting:
  25 H1121 and from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 they shall cease H6635 waiting H5656 upon the work, H5647 and shall serve no more,
  26 H8334 but shall minister H251 with their brethren H168 in the tent H4150 of meeting, H8104 to keep H4931 the charge, H5647 and shall do H5656 no service. H5647 Thus shalt thou do H3881 unto the Levites H4931 touching their charges.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 'Speak unto Aaron, and say unto him: When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick.' 3 And Aaron did so: he lighted the lamps thereof so as to give light in front of the candlestick, as the LORD commanded Moses. 4 And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, and unto the flowers thereof, it was beaten work; according unto the pattern which the LORD had shown Moses, so he made the candlestick. 5 And the LORD spoke unto Moses, saying: 6 'Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle the water of purification upon them, and let them cause a razor to pass over all their flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves. 8 Then let them take a young bullock, and its meal-offering, fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin-offering. 9 And thou shalt present the Levites before the tent of meeting; and thou shalt assemble the whole congregation of the children of Israel. 10 And thou shalt present the Levites before the LORD; and the children of Israel shall lay their hands upon the Levites. 11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for a wave-offering from the children of Israel, that they may be to do the service of the LORD. 12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks; and offer thou the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, unto the LORD, to make atonement for the Levites. 13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for a wave-offering unto the LORD. 14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel; and the Levites shall be Mine. 15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tent of meeting; and thou shalt cleanse them, and offer them for a wave-offering. 16 For they are wholly given unto Me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the first-born of all the children of Israel, have I taken them unto Me. 17 For all the first-born among the children of Israel are Mine, both man and beast; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I sanctified them for Myself. 18 And I have taken the Levites instead of all the first-born among the children of Israel. 19 And I have given the Levites - they are given to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tent of meeting, and to make atonement for the children of Israel, that there be no plague among the children of Israel, through the children of Israel coming nigh unto the sanctuary.' 20 Thus did Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, unto the Levites; according unto all that the LORD commanded Moses touching the Levites, so did the children of Israel unto them. 21 And the Levites purified themselves, and they washed their clothes; and Aaron offered them for a sacred gift before the LORD; and Aaron made atonement for them to cleanse them. 22 And after that went the Levites in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons; as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 23 And the LORD spoke unto Moses, saying: 24 'This is that which pertaineth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to perform the service in the work of the tent of meeting; 25 and from the age of fifty years they shall return from the service of the work, and shall serve no more; 26 but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, but they shall do no manner of service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.'
Rotherham(i) 1 And Yahweh spake unto Moses, saying: 2 Speak unto Aaron, and thou shalt say unto him,––When thou lightest up the lamps, over against the front of the lampstand, shall the seven lamps give light. 3 And Aaron did so, over against the front of the lampstand, lighted he up the lamps thereof,––As Yahweh commanded Moses, 4 Now, this, was the work of the lampstand––beaten work of gold, both in the shaft thereof and in the flowers thereof, was it, beaten work, according to the appearance which Yahweh caused to appear unto Moses, so, made he the lampstand.
5 And Yahweh spake unto Moses, saying: 6 Take the Levites, out of the midst of the sons of Israel,––and thou shalt purify them. 7 And, thus, shalt thou do unto them, to purify them, sprinkle upon them sin–cleansing water,––then shall they cause a razor to pass over all their flesh, and shall wash their clothes, and so make themselves pure. 8 Then shall they take a choice young bullock, with the meal–offering thereof, even fine meal overflowed with oil,––and, a second choice young bullock, shalt thou take, as a sin–bearer. 9 Then shalt thou bring the Levites near, before the tent of meeting,––and shalt call together all the assembly of the sons of Israel; 10 and shalt bring the Levites near before Yahweh,––and the sons of Israel shall lean their hands upon the Levites; 11 and Aaron shall offer the Levites, as a wave–offering before Yahweh, from among the sons of Israel,––so shall they be for performing the laborious work of Yahweh. 12 And, the Levites, shall lean their hands upon the head of the bullocks; then make thou of the one a sin–bearer, and of the other an ascending–sacrifice unto Yahweh, to put a propitiatory–covering over the Levites. 13 Thus shalt thou cause the Levites to stand before Aaron, and before his sons,––thus shalt thou offer them as a wave–offering unto Yahweh; 14 thus shalt thou separate the Levites out of the midst of the sons of Israel,––thus shall the Levites become mine. 15 And, after that, shall the Levites enter to do the labour of the tent of meeting,––so shalt thou purify them, and offer them as a wave–offering. 16 For, given, given, they are, unto me, out of the midst of the sons of Israel,––instead of every firstborn that a mother beareth from among the sons of Israel, have I taken them, unto me. 17 For, mine, is every firstborn, among the sons of Israel, among men, and among beasts,––on the day when I smote every firstborn in the land of Egypt, did I hallow them, unto me. 18 Therefore have I taken the Levites,––instead of every firstborn among the sons of Israel; 19 therefore have I given the Levites, as a gift unto Aaron and unto his sons, out of the midst of the sons of Israel, to do the laborious work of the sons of Israel, in the tent of meeting, and to put a propitiatory–covering over the sons of Israel,––so shall there be, among the sons of Israel, no plague, by the coming nigh of the sons of Israel unto the sanctuary. 20 And Moses and Aaron and all the assembly of the sons of Israel did thus unto the Levites,––according to all that Yahweh commanded Moses as touching the Levites, so, did the sons of Israel unto them. 21 And the Levites accepted the cleansing from sin, and washed their clothes, and Aaron offered them as a wave–offering before Yahweh,––and Aaron put a propitiatory–covering over them, to make them pure. 22 And, after that, went the Levites in, to do their laborious work in the tent of meeting, before Aaron, and before his sons,––as Yahweh commanded Moses concerning the Levites, so, did they unto them. 23 And Yahweh spake unto Moses, saying; 24 This, is what concerneth the Levites,––from twenty–five years old and upwards, shall they enter to take rank in the host, for doing the laborious work of the tent of meeting; 25 but, from the age of fifty years, shall they retire from taking rank in the labour, and shall do laborious work no more; 26 yet shall they wait upon their brethren in the tent of meeting, by keeping charge, but, laborious work, shall they not perform,––thus, shalt thou do unto the Levites, as touching their charges.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying. 2 Speak to Aaron and say to him, When you set up the lamps, toward the face of the lampstand the seven lamps shall give light. 3 Aaron did so; toward the face of the lampstand, he set up its lamps just as Yahweh had instructed Moses. 4 And this was the handiwork of the lampstand:a stiff shell of gold--from its stem unto its buds it was a stiff shell. According to the appearance which Yahweh had shown Moses, so he made the lampstand. 5 Yahweh spoke to Moses, saying. 6 Take the Levites from the midst of the sons of Israel and cleanse them. 7 Thus shall you do to them to cleanse them:spatter water of purification from sin over them, let them pass a razor over all their flesh, let them rinse their garments and so cleanse themselves. 8 They will take a young bull (a calf of the herd) and its approach present of flour mingled with oil; then you shall take a second young bull (a calf of the herd) for a sin offering. 9 You will bring near the Levites before the tent of appointment and assemble the whole congregation of the sons of Israel. 10 When you bring near the Levites before Yahweh, then the sons of Israel will support their hands on the Levites, 11 and Aaron will wave the Levites as a wave offering before Yahweh from the sons of Israel, so that they will come to serve in the service of Yahweh. 12 And the Levites, they shall support their hands on the heads of the young bulls. Then offer the one as a sin offering and the other as an ascent offering to Yahweh to make a propitiatory shelter over the Levites. 13 Have the Levites stand before Aaron and before his sons, and wave them as a wave offering before Yahweh. 14 Thus you will separate the Levites from the midst of the sons of Israel, so that the Levites become Mine. 15 And afterward the Levites shall come to serve in the service of the tent of appointment when you have cleansed them and waved them as a wave offering. 16 For they are the ones being given, yea given to Me from the midst of the sons of Israel; instead of everyone opening up the womb, every firstborn of the sons of Israel, I have taken them for Myself;" 17 for Mine is every firstborn among the sons of Israel among human and among beast. On the day I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for Myself. 18 So I shall take the Levites instead of every firstborn among the sons of Israel, 19 and give the Levites from the midst of the sons of Israel as a gift to Aaron and to his sons to serve in the service on behalf of the sons of Israel in the tent of appointment and to make a separating shelter for the sons of Israel so that no stroke may come among the sons of Israel when the sons of Israel come close to the holy place. 20 Moses, Aaron and the whole congregation of the sons of Israel dealt with the Levites according to all that Yahweh had instructed Moses as to the Levites. So the sons of Israel dealt with them. 21 The Levites purified themselves from sin and rinsed their garments, and Aaron waved them as a wave offering before Yahweh; then Aaron made a propitiatory shelter over them to cleanse them. 22 And afterward the Levites came to serve their service in the tent of appointment before Aaron and before his sons. Just as Yahweh had instructed Moses concerning the Levites, so they dealt with them. 23 Yahweh spoke to Moses, saying. 24 This is what applies to the Levites. From twenty-five years old and upward may one come to enlist with the Levitical host in the service of the tent of appointment. 25 And from fifty years old shall one retire from the active service in the Levitical host and shall serve no longer; 26 yet he may minister to his brothers in the tent of appointment, so as to keep guard, though in active service he shall not serve. Thus shall you deal with the Levites in regard to their charges.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 Say to Aaron, When you put the lights in their places, the seven lights will give light in front of the support. 3 And Aaron did so; he put the lights in their places so that they gave light in front of the support, as the Lord gave orders to Moses. 4 The support for the lights was of hammered gold work, from its base to its flowers it was of hammered work; from the design which the Lord had given to Moses, he made the support for the lights. 5 And the Lord said to Moses, 6 Take the Levites out from among the children of Israel and make them clean. 7 And this is how you are to make them clean: let the holy water which takes away sin be put on them, and let the hair all over their bodies be cut off with a sharp blade, and let their clothing be washed and their bodies made clean. 8 Then let them take a young ox and its meal offering, crushed grain mixed with oil, and take another ox for a sin-offering. 9 And make the Levites come forward in front of the Tent of meeting, and let all the children of Israel come together: 10 And you are to take the Levites before the Lord: and the children of Israel are to put their hands on them: 11 And Aaron is to give the Levites to the Lord as a wave offering from the children of Israel, so that they may do the Lord's work. 12 And the Levites are to put their hands on the heads of the oxen, and one of the oxen is to be offered for a sin-offering and the other for a burned offering to the Lord to take away the sin of the Levites. 13 Then the Levites are to be put before Aaron and his sons, to be offered as a wave offering to the Lord. 14 So you are to make the Levites separate from the children of Israel, and the Levites will be mine. 15 After that, the Levites will go in to do whatever has to be done in the Tent of meeting; you are to make them clean and give them as a wave offering. 16 For they have been given to me from among the children of Israel; in place of every mother's first son, the first to come to birth in Israel, I have taken them for myself. 17 For every mother's first son among the children of Israel is mine, the first male birth of man or beast: on the day when I sent death on all the first sons in the land of Egypt, I made them mine. 18 And in place of the first sons among the children of Israel, I have taken the Levites. 19 And I have given them to Aaron and to his sons, from among the children of Israel, to undertake for them all the work of the Tent of meeting, and to take away sin from the children of Israel so that no evil may come on them when they come near the holy place. 20 All these things Moses and Aaron and the children of Israel did to the Levites; as the Lord gave orders to Moses about the Levites, so the children of Israel did. 21 And the Levites were made clean from sin, and their clothing was washed, and Aaron gave them for a wave offering before the Lord; and Aaron took away their sin and made them clean. 22 And then the Levites went in to do their work in the Tent of meeting before Aaron and his sons: all the orders which the Lord had given Moses about the Levites were put into effect. 23 And the Lord said to Moses, 24 This is the rule for the Levites: those of twenty-five years old and over are to go in and do the work of the Tent of meeting; 25 But after they are fifty years old, they are to give up their work and do no more; 26 But be with their brothers in the Tent of meeting, taking care of it but doing no work. This is what you are to do in connection with the Levites and their work.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses saying, 2 Speak to Aaron, and say to him, When you bring the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand. 3 And Aaron did so. He lighted its lamps in front of the lampstand, as Jehovah commanded Moses. 4 And this work of the lampstand was of beaten gold, to its base and to its blossoms; it was beaten work. According to the pattern which Jehovah had showed Moses, so he made the lampstand. 5 And Jehovah spoke to Moses saying, 6 Take the Levites from among the sons of Israel, and purify them. 7 And in this way shall you do to them to purify them. Sprinkle water of sin-offering on them, and let them shave all their flesh and wash their clothes, and make themselves clean. 8 Then let them take a young bull with its food offering, fine flour mixed with oil, and another young bull shall you take for a sin offering. 9 And you shall bring the Levites before the tabernacle of the congregation. And you shall gather the whole assembly of the sons of Israel together. 10 And you shall bring the Levites before Jehovah. And the sons of Israel shall put their hands upon the Levites. 11 And Aaron shall offer the Levites before Jehovah for an offering of the sons of Israel, so that they may do the service of Jehovah. 12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bulls. And you shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, to Jehovah, to make an atonement for the Levites. 13 And you shall set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering to Jehovah. 14 So you shall separate the Levites from among the sons of Israel. And the Levites shall be Mine. 15 And after that the Levites shall go in to do the service of the tabernacle of the congregation. And you shall purify them and offer them for a wave offering. 16 For they are wholly given to Me from among the sons of Israel, instead of those that open every womb. The first-born of all the sons of Israel, I have taken them to Me. 17 For all the first-born of the sons of Israel are Mine, both man and animal. On the day that I struck every first-born in the land of Egypt I set them apart for Myself. 18 And I have taken the Levites for all the first-born of the sons of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the sons of Israel, to do the service of the sons of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the sons of Israel, so that there may be no plague among the sons of Israel when the sons of Israel come near the sanctuary. 20 And Moses and Aaron and all the congregation of the sons of Israel did to the Levites according to all that Jehovah commanded Moses concerning the Levites. So the sons of Israel did to them. 21 And the Levites purified themselves, and they washed their clothes. And Aaron offered them, an offering before Jehovah. And Aaron made an atonement for them to purify them. 22 And after that the Levites went in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron and before his sons. Even as Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 And Jehovah spoke to Moses saying, 24 This is that which pertains to the Levites. From twenty-five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation. 25 And from the age of fifty years they shall stop waiting upon the service, and shall serve no more. 26 But they shall minister with their brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge; only he shall not serve at a service. So you shall do to the Levites as to their duties.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron and say to him, When you go up with the lamps, the seven lamps shall give light in the front of the lampstand. 3 And Aaron did so. He went up with its lamps in front of the lampstand, as Jehovah commanded Moses. 4 And this was the work of the lampstand: hammered work of gold to its base, and to its flowers; it was hammered work, according to the pattern which Jehovah showed to Moses, so he made the lampstand. 5 And Jehovah spoke to Moses, saying, 6 Take the Levites from among the sons of Israel and cleanse them. 7 And thus you will do to them to cleanse them: sprinkle water of sin offering on them. And they shall make a razor pass over all their flesh and wash their garments and cleanse themselves. 8 And they shall take a bull, a son of the herd, and its food offering, flour mixed with oil, and a second bull, a son of the herd, you shall take for a sin offering. 9 And you shall bring near the Levites before the tabernacle of the congregation. And you shall assemble all the company of the sons of Israel. 10 And you shall bring the Levites before Jehovah; and the sons of Israel shall lay their hands on the Levites. 11 And Aaron shall wave the Levites as a wave offering before Jehovah, from the sons of Israel, that they may serve at the service of Jehovah. 12 And the Levites shall lay their hands on the head of the bullocks. And you shall offer the one for a sin offering, and one a burnt offering to Jehovah, to atone for the Levites. 13 And you shall cause the Levites to stand before Aaron and before his sons, and shall wave them as a wave offering to Jehovah. 14 And you shall separate the Levites from the midst of the sons of Israel, and the Levites shall become Mine. 15 And afterward the Levites shall come in to serve the tabernacle of the congregation; and you shall cleanse them, and shall wave them, a wave offering. 16 For they are wholly given to Me from among the sons of Israel; instead of the one who opens any womb, the first-born of all, from the sons of Israel. I have taken them to Myself. 17 For every first-born among the sons of Israel among man and among animal, is Mine. I set them apart for Myself in the day I smote every first-born in the land of Egypt. 18 And I take the Levites instead of every first-born among the sons of Israel. 19 And I have given the Levites as gifts to Aaron and to his sons from the midst of the sons of Israel to serve in the service of the sons of Israel in the tabernacle of the congregation, and to atone for the sons of Israel, and there shall not be a plague for the sons of Israel through the sons of Israel's drawing near to the sanctuary. 20 And Moses and Aaron, and all the congregation of the sons of Israel, did to the Levites according to all that Jehovah had commanded Moses concerning the Levites; so the sons of Israel did to them. 21 And the Levites cleansed themselves, and washed their garments. And Aaron waved them as a wave offering before Jehovah; and Aaron atoned for them, to cleanse them. 22 And afterward the Levites went in to do their service in the tabernacle of the congregation, before Aaron and before his sons; as Jehovah commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 This is that which pertains to the Levites: from twenty five years old and upward he shall go in to do the service and the works of the tabernacle of the congregation. 25 And from a son of fifty years they shall return from the service of the work, and shall not serve any more. 26 But he shall serve with his brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge; only he shall not serve at a service. So you shall do to the Levites concerning their charge.
ECB(i) 1
HOLOCAUST OF THE LAMPS OF THE MENORAH
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 Word to Aharon and say to him, When you holocaust the lamps, have the seven lamps illuminate in front of the face of the menorah. 3 - and thus Aharon works; he holocausts the lamps in front of the face of the menorah - as Yah Veh misvahed Mosheh. 4 And this work of the menorah is of spun gold, to the flank thereof to the blossoms thereof - spun according to the vision which Yah Veh shows Mosheh - thus he works the menorah. 5
PURIFYING THE LEVIYM
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 6 Take the Leviym from among the sons of Yisra El and purify them: 7 and work thus to them, to purify them: sprinkle water for the sin on them: and they pass a razor over all their flesh and launder their clothes and thus purify themselves. 8 And take a bullock son of the oxen and its offering and flour mixed with oil: and take a second bullock son of the oxen for the sin; 9 and oblate the Leviym at the face of the tent of the congregation: and congregate the witness of the sons of Yisra El: 10 and oblate the Leviym at the face of Yah Veh: and the sons of Yisra El prop their hands on the Leviym: 11 and Aharon waves the Leviym at the face of Yah Veh for a wave of the sons of Yisra El, to serve the service of Yah Veh. 12 And the Leviym prop their hands on the heads of the bullocks: and you work the one for the sin and the one for a holocaust to Yah Veh, to kapar/atone for the Leviym: 13 and stand the Leviym at the face of Aharon and at the face of his sons and wave them for a wave to Yah Veh. 14 Thus you separate the Leviym from among the sons of Yisra El: and the Leviym become mine. 15 And afterward the Leviym go in to serve the service of the tent of the congregation: and you purify them and wave them for a wave. 16 For in giving, they are given to me from among the sons of Yisra El: instead of every burster of the womb of the firstbirths of all the sons of Yisra El, I take them to me. 17 For all the firstbirth of the sons of Yisra El are mine, - human and animal: on the day I smote every firstbirth in the land of Misrayim I hallow them for myself: 18 and I take the Leviym instead of all the firstbirths of the sons of Yisra El: 19 and I give the Leviym - give to Aharon and to his sons from among the sons of Yisra El, to serve the service of the sons of Yisra El in the tent of the congregation; and to kapar/atone for the sons of Yisra El: that there be no plague among the sons of Yisra El when the sons of Yisra El approach the holies. 20 And Mosheh and Aharon and all the witness of the sons of Yisra El, work to the Leviym according to all Yah Veh misvahs Mosheh concerning the Leviym, thus worked the sons of Yisra El to them. 21 And the Leviym - for the sin, launder their clothes; and Aharon waves them - a wave at the face of Yah Veh; and Aharon kapars/atones for them to purify them. 22 And afterward the Leviym go in to serve their service in the tent of the congregation at the face of Aharon and at the face of his sons: as Yah Veh misvahed Mosheh concerning the Leviym, thus they work to them. 23 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 24 This is for the Leviym from a son of twenty-five years and upward: they go in to host the hosting of the tent of the congregation: 25 and a son of fifty years they turn away from hosting the service to serve no more: 26 but minister with their brothers in the tent of the congregation to guard the guard, but serve no service. Work thus to the Leviym regarding their guard.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron, and say to him, When thou light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand. 3 And Aaron did so. He lit the lamps of it in front of the lampstand, as LORD commanded Moses. 4 And this was the work of the lampstand, beaten work of gold. To the base of it, and to the flowers of it, it was beaten work. According to the pattern which LORD had shown Moses, so he made the lampstand. 5 And LORD spoke to Moses, saying, 6 Take the Levites from among the sons of Israel, and cleanse them. 7 And thus thou shall do to them to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them, and let them cause a razor to pass over all their flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves. 8 Then let them take a young bullock, and its meal offering-fine flour mingled with oil. And thou shall take another young bullock for a sin offering. 9 And thou shall present the Levites before the tent of meeting. And thou shall assemble the whole congregation of the sons of Israel, 10 and thou shall present the Levites before LORD. And the sons of Israel shall lay their hands upon the Levites. 11 And Aaron shall offer the Levites before LORD for a wave offering on the behalf of the sons of Israel, that it may be theirs to do the service of LORD. 12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks, and offer thou the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, to LORD, to make atonement for the Levites. 13 And thou shall set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for a wave offering to LORD. 14 Thus shall thou separate the Levites from among the sons of Israel, and the Levites shall be mine. 15 And after that the Levites shall go in to do the service of the tent of meeting. And thou shall cleanse them, and offer them for a wave offering. 16 For they are wholly given to me from among the sons of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the sons of Israel, I have taken them to me. 17 For all the firstborn among the sons of Israel are mine, both man and beast. On the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. 18 And I have taken the Levites instead of all the firstborn among the sons of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the sons of Israel, to do the service of the sons of Israel in the tent of meeting, and to make atonement for the sons of Israel, that there be no plague among the sons of Israel, when the sons of Israel come near to the sanctuary. 20 Thus did Moses, and Aaron, and all the congregation of the sons of Israel, to the Levites. According to all that LORD commanded Moses concerning the Levites, so the sons of Israel did to them. 21 And the Levites purified themselves from sin, and they washed their clothes. And Aaron offered them for a wave offering before LORD, and Aaron made atonement for them to cleanse them. 22 And after that the Levites went in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons. As LORD had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 And LORD spoke to Moses, saying, 24 This is that which belongs to the Levites: From twenty-five years old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting. 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more, 26 but shall minister with their brothers in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall thou do to the Levites concerning their charges.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Speak to Aaron, and tell him, ‘When you light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lamp stand.’” 3 Aaron did so. He lit its lamps to light the area in front of the lamp stand, as Yahweh commanded Moses. 4 This was the workmanship of the lamp stand, beaten work of gold. From its base to its flowers, it was beaten work. He made the lamp stand according to the pattern which Yahweh had shown Moses. 5 Yahweh spoke to Moses, saying, 6 “Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 7 You shall do this to them, to cleanse them: sprinkle the water of cleansing on them, let them shave their whole bodies with a razor, let them wash their clothes, and cleanse themselves. 8 Then let them take a young bull and its meal offering, fine flour mixed with oil; and another young bull you shall take for a sin offering. 9 You shall present the Levites before the Tent of Meeting. You shall assemble the whole congregation of the children of Israel. 10 You shall present the Levites before Yahweh. The children of Israel shall lay their hands on the Levites, 11 and Aaron shall offer the Levites before Yahweh for a wave offering on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Yahweh. 12 “The Levites shall lay their hands on the heads of the bulls, and you shall offer the one for a sin offering and the other for a burnt offering to Yahweh, to make atonement for the Levites. 13 You shall set the Levites before Aaron and before his sons, and offer them as a wave offering to Yahweh. 14 Thus you shall separate the Levites from among the children of Israel, and the Levites shall be mine. 15 “After that, the Levites shall go in to do the service of the Tent of Meeting. You shall cleanse them, and offer them as a wave offering. 16 For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the children of Israel, I have taken them to me. 17 For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and animal. On the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified them for myself. 18 I have taken the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel. 19 I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the Tent of Meeting, and to make atonement for the children of Israel, so that there will be no plague among the children of Israel when the children of Israel come near to the sanctuary.” 20 Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel did so to the Levites. According to all that Yahweh commanded Moses concerning the Levites, so the children of Israel did to them. 21 The Levites purified themselves from sin, and they washed their clothes; and Aaron offered them for a wave offering before Yahweh and Aaron made atonement for them to cleanse them. 22 After that, the Levites went in to do their service in the Tent of Meeting before Aaron and before his sons: as Yahweh had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 Yahweh spoke to Moses, saying, 24 “This is what is assigned to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall go in to wait on the service in the work of the Tent of Meeting; 25 and from the age of fifty years they shall retire from doing the work, and shall serve no more, 26 but shall assist their brothers in the Tent of Meeting, to perform the duty, and shall perform no service. This is how you shall have the Levites do their duties.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 "Speak H175 to Aaron, H559 and tell H5927 him, ‘When you light H5216 the lamps, H7651 the seven H5216 lamps H215 shall give light H6440 in front H4501 of the lampstand.'"
  3 H175 Aaron H6213 did H5927 so. He lit H5216 its lamps H4136 to light the area in front H4501 of the lampstand, H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  4 H4501 This was the workmanship of the lampstand, H4749 beaten H4639 work H2091 of gold. H3409 From its base H6525 to its flowers, H4749 it was beaten work: H4758 according to the pattern H3068 which Yahweh H7200 had shown H4872 Moses, H6213 so he made H4501 the lampstand.
  5 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  6 H3947 "Take H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel, H2891 and cleanse them.
  7 H6213 You shall do H2891 this to them, to cleanse H5137 them: sprinkle H4325 the water H2403 of cleansing H8593 on them, let them shave H1320 their whole bodies H3526 with a razor, and let them wash H899 their clothes, H2891 and cleanse themselves.
  8 H3947 Then let them take H1121 a young H6499 bull, H4503 and its meal offering, H5560 fine flour H1101 mixed H8081 with oil; H8145 and another H1121 young H6499 bull H3947 you shall take H2403 for a sin offering.
  9 H7126 You shall present H3881 the Levites H6440 before H168 the Tent H4150 of Meeting. H6950 You shall assemble H6950 the whole H4150 congregation H1121 of the children H3478 of Israel.
  10 H7126 You shall present H3881 the Levites H6440 before H3068 Yahweh. H1121 The children H3478 of Israel H5564 shall lay H3027 their hands H3881 on the Levites,
  11 H175 and Aaron H5130 shall offer H3881 the Levites H6440 before H3068 Yahweh H8573 for a wave offering, H1121 on the behalf of the children H3478 of Israel, H5647 that it may be theirs to do H5656 the service H3068 of Yahweh.
  12 H3881 "The Levites H5564 shall lay H3027 their hands H7218 on the heads H6499 of the bulls, H6213 and you shall offer H259 the one H2403 for a sin offering, H259 and the other H2403 for a burnt offering H3068 to Yahweh, H3722 to make atonement H3881 for the Levites.
  13 H5975 You shall set H3881 the Levites H6440 before H175 Aaron, H6440 and before H1121 his sons, H5130 and offer H8573 them as a wave offering H3068 to Yahweh.
  14 H914 Thus you shall separate H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel, H3881 and the Levites shall be mine.
  15 H310 "After H3881 that, the Levites H935 shall go in H5647 to do the service H168 of the Tent H4150 of Meeting: H2891 and you shall cleanse H5130 them, and offer H8573 them as a wave offering.
  16 H5414 For they are wholly given H8432 to me from among H1121 the children H3478 of Israel; H6363 instead of all who open H7358 the womb, H1060 even the firstborn H1121 of all the children H3478 of Israel, H3947 I have taken them to me.
  17 H1060 For all the firstborn H1121 among the children H3478 of Israel H120 are mine, both man H929 and animal. H3117 On the day H5221 that I struck H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H6942 I sanctified them for myself.
  18 H3947 I have taken H3881 the Levites H1060 instead of all the firstborn H1121 among the children H3478 of Israel.
  19 H5414 I have given H3881 the Levites H5414 as a gift H175 to Aaron H1121 and to his sons H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel, H5647 to do H5656 the service H1121 of the children H3478 of Israel H168 in the Tent H4150 of Meeting, H3722 and to make atonement H1121 for the children H3478 of Israel; H5063 that there be no plague H1121 among the children H3478 of Israel, H1121 when the children H3478 of Israel H5066 come near H6944 to the sanctuary."
  20 H4872 Moses, H175 and Aaron, H5712 and all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H6213 did H3881 so to the Levites. H3068 According to all that Yahweh H6680 commanded H4872 Moses H3881 concerning the Levites, H1121 so the children H3478 of Israel H6213 did to them.
  21 H3881 The Levites H2398 purified H3526 themselves from sin, and they washed H899 their clothes; H175 and Aaron H5130 offered H8573 them for a wave offering H6440 before H3068 Yahweh; H175 and Aaron H3722 made atonement H2891 for them to cleanse them.
  22 H310 After H3881 that, the Levites H935 went H5647 in to do H5656 their service H168 in the Tent H4150 of Meeting H6440 before H175 Aaron, H6440 and before H1121 his sons: H3068 as Yahweh H6680 had commanded H4872 Moses H3881 concerning the Levites, H6213 so they did to them.
  23 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  24 H3881 "This is that which belongs to the Levites: H6242 from twenty - H2568 five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 they shall go in H6633 to wait H5656 on the service H168 in the work of the Tent H4150 of Meeting;
  25 H1121 and from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 they shall cease H6635 waiting H5656 on the work, H5647 and shall serve no more,
  26 H8334 but shall minister H251 with their brothers H168 in the Tent H4150 of Meeting, H8104 to perform H4931 the duty, H5647 and shall do H5656 no service. H5647 You shall do H3881 thus to the Levites H4931 concerning their duties."
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "Speak to Aaron, and tell him, 'When you light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.'" 3 Aaron did so. He lit its lamps to light the area in front of the lampstand, as the LORD commanded Moses. 4 This was the workmanship of the lampstand, beaten work of gold. From its base to its flowers, it was beaten work: according to the pattern which the LORD had shown Moses, so he made the lampstand. 5 The LORD spoke to Moses, saying, 6 "Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 7 You shall do this to them, to cleanse them: sprinkle the water of cleansing on them, let them shave their whole bodies with a razor, and let them wash their clothes, and cleanse themselves. 8 Then let them take a young bull, and its meal offering, fine flour mixed with oil; and another young bull you shall take for a sin offering. 9 You shall present the Levites before the Tent of Meeting. You shall assemble the whole congregation of the children of Israel. 10 You shall present the Levites before the LORD. The children of Israel shall lay their hands on the Levites, 11 and Aaron shall offer the Levites before the LORD for a wave offering, on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of the LORD. 12 The Levites shall lay their hands on the heads of the bulls, and you shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering to the LORD, to make atonement for the Levites. 13 You shall set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them as a wave offering to the LORD. 14 Thus you shall separate the Levites from among the children of Israel, and the Levites shall be mine. 15 "After that, the Levites shall go in to do the service of the Tent of Meeting: and you shall cleanse them, and offer them as a wave offering. 16 For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the children of Israel, I have taken them to me. 17 For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and animal. On the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified them for myself. 18 I have taken the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel. 19 I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the Tent of Meeting, and to make atonement for the children of Israel; that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come near to the sanctuary." 20 Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel did so to the Levites. According to all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so the children of Israel did to them. 21 The Levites purified themselves from sin, and they washed their clothes; and Aaron offered them for a wave offering before the LORD; and Aaron made atonement for them to cleanse them. 22 After that, the Levites went in to do their service in the Tent of Meeting before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 The LORD spoke to Moses, saying, 24 "This is that which belongs to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall go in to wait on the service in the work of the Tent of Meeting; 25 and from the age of fifty years they shall cease waiting on the work, and shall serve no more, 26 but shall minister with their brothers in the Tent of Meeting, to perform the duty, and shall do no service. You shall do thus to the Levites concerning their duties."
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron and say to him, When you light the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. 4 And this work of the candlestick was of beaten gold, to the shaft thereof, to the flowers thereof, was beaten work: according to the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick. 5 And the LORD spoke to Moses, saying, 6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 7 And thus shall you do to them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying on them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. 8 Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shall you take for a sin offering. 9 And you shall bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and you shall gather the whole assembly of the children of Israel together: 10 And you shall bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands on the Levites: 11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. 12 And the Levites shall lay their hands on the heads of the bullocks: and you shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, to the LORD, to make an atonement for the Levites. 13 And you shall set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering to the LORD. 14 Thus shall you separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. 15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and you shall cleanse them, and offer them for an offering. 16 For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them to me. 17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. 18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come near to the sanctuary. 20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according to all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel to them. 21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. 22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they to them. 23 And the LORD spoke to Moses, saying, 24 This is it that belongs to the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait on the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting on the service thereof, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do to the Levites touching their charge.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H175 to Aaron H559 and say H5927 to him, When you light H5216 the lamps, H7651 the seven H5216 lamps H216 shall give light H5922 over H6440 H4136 against H6440 H4501 the candlestick.
  3 H175 And Aaron H6213 did H3651 so; H5927 he lighted H5216 the lamps H5922 thereof over H6440 H4136 against H6440 H4501 the candlestick, H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  4 H2088 And this H4639 work H4501 of the candlestick H4749 was of beaten H2091 gold, H3409 to the shaft H6525 thereof, to the flowers H4749 thereof, was beaten H4758 work: according to the pattern H3068 which the LORD H7200 had showed H4872 Moses, H3651 so H6213 he made H4501 the candlestick.
  5 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  6 H3947 Take H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel, H2891 and cleanse them.
  7 H3541 And thus H6213 shall you do H2891 to them, to cleanse H5137 them: Sprinkle H4325 water H2403 of purifying H5674 on them, and let them shave H8593 H3605 all H1320 their flesh, H3526 and let them wash H899 their clothes, H1992 and so make themselves H2891 clean.
  8 H3947 Then let them take H1121 a young H1241 H6499 bullock H4503 with his meat offering, H5560 even fine flour H1101 mingled H8081 with oil, H8145 and another H1121 young H1241 H6499 bullock H3947 shall you take H2403 for a sin offering.
  9 H7126 And you shall bring H3881 the Levites H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation: H6950 and you shall gather H854 the whole H3605 H5712 assembly H1121 of the children H3478 of Israel together:
  10 H7126 And you shall bring H3881 the Levites H6440 before H3068 the LORD: H1121 and the children H3478 of Israel H5564 shall put H3027 their hands H3881 on the Levites:
  11 H175 And Aaron H5130 shall offer H3881 the Levites H6440 before H3068 the LORD H8573 for an offering H1121 of the children H3478 of Israel, H5647 that they may execute H5656 the service H3068 of the LORD.
  12 H3881 And the Levites H5564 shall lay H3027 their hands H7218 on the heads H6499 of the bullocks: H6213 and you shall offer H259 the one H2403 for a sin H259 offering, and the other H5930 for a burnt H3068 offering, to the LORD, H3722 to make an atonement H3881 for the Levites.
  13 H5975 And you shall set H3881 the Levites H6440 before H175 Aaron, H6440 and before H1121 his sons, H5130 and offer H8573 them for an offering H3068 to the LORD.
  14 H914 Thus shall you separate H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel: H3881 and the Levites shall be mine.
  15 H310 And after H3881 that shall the Levites H935 go H5647 in to do H5647 the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation: H2891 and you shall cleanse H5130 them, and offer H8573 them for an offering.
  16 H5414 For they are wholly given H8432 to me from among H1121 the children H3478 of Israel; H8478 instead H6363 of such as open H3605 every H7358 womb, H1060 even instead of the firstborn H3605 of all H1121 the children H3478 of Israel, H3947 have I taken them to me.
  17 H3605 For all H1060 the firstborn H1121 of the children H3478 of Israel H120 are mine, both man H929 and beast: H3117 on the day H5221 that I smote H3605 every H1060 firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H6942 I sanctified them for myself.
  18 H3947 And I have taken H3881 the Levites H3605 for all H1060 the firstborn H1121 of the children H3478 of Israel.
  19 H5414 And I have given H3881 the Levites H175 as a gift to Aaron H1121 and to his sons H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel, H5647 to do H5656 the service H1121 of the children H3478 of Israel H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H3722 and to make an atonement H1121 for the children H3478 of Israel: H3808 that there be no H5063 plague H1121 among the children H3478 of Israel, H1121 when the children H3478 of Israel H5066 come H5066 near H6944 to the sanctuary.
  20 H4872 And Moses, H175 and Aaron, H3605 and all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H6213 did H3881 to the Levites H3605 according to all H3068 that the LORD H6680 commanded H4872 Moses H3881 concerning the Levites, H3651 so H6213 did H1121 the children H3478 of Israel to them.
  21 H3881 And the Levites H2398 were purified, H3526 and they washed H899 their clothes; H175 and Aaron H5130 offered H8573 them as an offering H6440 before H3068 the LORD; H175 and Aaron H3722 made an atonement H2891 for them to cleanse them.
  22 H310 And after H935 that went H3881 the Levites H5647 in to do H5656 their service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H175 Aaron, H6440 and before H1121 his sons: H3068 as the LORD H6680 had commanded H4872 Moses H5921 concerning H3881 the Levites, H3651 so H6213 did they to them.
  23 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  24 H2063 This H3881 is it that belongs to the Levites: H6242 from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 they shall go H6633 in to wait H5656 on the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  25 H1121 And from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 they shall cease H6635 waiting H5656 on the service H5647 thereof, and shall serve H3808 no H5750 more:
  26 H8334 But shall minister H251 with their brothers H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H8104 to keep H4931 the charge, H5647 and shall do H3808 no H5656 service. H3602 Thus H6213 shall you do H3881 to the Levites H4931 touching their charge.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto Aaron, and say unto him, When you light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof in front of the lampstand, as the LORD commanded Moses. 4 And this work of the lampstand was of hammered gold, its shaft and its flowers were hammered work: according unto the pattern which the LORD had shown Moses, so he made the lampstand. 5 And the LORD spoke unto Moses, saying, 6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 7 And thus shall you do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. 8 Then let them take a young bullock with its grain offering, even fine flour mixed with oil, and another young bullock shall you take for a sin offering. 9 And you shall bring the Levites before the tabernacle of meeting: and you shall gather the whole assembly of the children of Israel together: 10 And you shall bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: 11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. 12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and you shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites. 13 And you shall set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. 14 Thus shall you separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. 15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of meeting: and you shall cleanse them, and offer them for an offering. 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. 17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and animal: on the day that I struck every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. 18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of meeting, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come near unto the sanctuary. 20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according to all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel to them. 21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. 22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of meeting before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 23 And the LORD spoke unto Moses, saying, 24 This is what pertains to the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of meeting: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do unto the Levites regarding their duties.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto Aaron and say unto him, When you light the lamps, the seven lamps shall give light opposite to the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof opposite to the candlestick, as the LORD commanded Moses. 4 And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick. 5 And the LORD spoke unto Moses, saying, 6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 7 And thus shall you do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. 8 Then let them take a young bullock with his food offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shall you take for a sin offering. 9 And you shall bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and you shall gather the whole assembly of the children of Israel together: 10 And you shall bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: 11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. 12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and you shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites. 13 And you shall set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. 14 Thus shall you separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. 15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and you shall cleanse them, and offer them for an offering. 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. 17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I stroke every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. 18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. 20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. 21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. 22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 23 And the LORD spoke unto Moses, saying, 24 This is it that belongs unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do unto the Levites concerning their charge.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 speak to Aaron and say to him, When you light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted its lamps in front of the candlestick, as the LORD commanded Moses. 4 And this work of the candlestick was of beaten gold, to its shaft, to its flowers, was beaten work: According to the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick. 5 And the LORD spoke to Moses, saying, 6 take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 7 And thus shall you do to them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying on them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. 8 Then let them take a young bull with his food offering, even fine flour mingled with oil, and another young bull shall you take for a sin offering. 9 And you shall bring the Levites before the tabernacle of the congregation: And you shall gather the whole assembly of the children of Israel together: 10 And you shall bring the Levites before the LORD: And the children of Israel shall put their hands on the Levites: 11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. 12 And the Levites shall lay their hands on the heads of the bulls: And you shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, to the LORD, to make an atonement for the Levites. 13 And you shall set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering to the LORD. 14 Thus shall you separate the Levites from among the children of Israel: And the Levites shall be mine. 15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: And you shall cleanse them, and offer them for an offering. 16 For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them to me. 17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: On the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. 18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: That there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come near to the sanctuary. 20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according to all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel to them. 21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. 22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: As the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 And the LORD spoke to Moses, saying, 24 this is it that belongs to the Levites: From twenty-five years old and upward they shall go in to wait on the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting on its service, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do to the Levites touching their charge.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H175 unto Aaron, H559 and say H5927 unto him, When you lightest H5216 the lamps, H7651 the seven H5216 lamps H215 shall give light H6440 over against H4501 the lampstand.
  3 H175 And Aaron H6213 did H5927 so; he lighted H5216 the lamps H4136 there over against H4501 the lampstand, H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  4 H4639 And this work H4501 of the lampstand H4749 was of beaten H2091 gold, H3409 unto the shaft H6525 there, unto the flowers H4749 there, was beaten work: H4758 according unto the pattern H3068 which the Lord H7200 had showed H4872 Moses, H6213 so he made H4501 the lampstand.
  5 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  6 H3947 Take H3881 the Levites H8432 from among H1121 the sons H3478 of Israel, H2891 and cleanse them.
  7 H6213 And thus shall you do H2891 unto them, to cleanse H5137 them: Sprinkle H4325 water H2403 of purifying H8593 upon them, and let them shave H1320 all their flesh, H3526 and let them wash H899 their clothes, H2891 and so make themselves clean.
  8 H3947 Then let them take H1121 a young H6499 bullock H4503 with his food offering, H5560 even fine flour H1101 mingled H8081 with oil, H8145 and another H1121 young H6499 bullock H3947 shall you take H2403 for a sin offering.
  9 H7126 And you shall bring H3881 the Levites H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation: H6950 and you shall gather H5712 the whole assembly H1121 of the sons H3478 of Israel H6950 together:
  10 H7126 And you shall bring H3881 the Levites H6440 before H3068 the Lord: H1121 and the sons H3478 of Israel H5564 shall put H3027 their hands H3881 upon the Levites:
  11 H175 And Aaron H5130 shall offer H3881 the Levites H6440 before H3068 the Lord H8573 for an offering H1121 of the sons H3478 of Israel, H5647 that they may execute H5656 the service H3068 of the Lord.
  12 H3881 And the Levites H5564 shall lay H3027 their hands H7218 upon the heads H6499 of the bullocks: H6213 and you shall offer H259 the one H2403 for a sin offering, H259 and the other H5930 for a burnt offering, H3068 unto the Lord, H3722 to make an atonement H3881 for the Levites.
  13 H5975 And you shall set H3881 the Levites H6440 before H175 Aaron, H6440 and before H1121 his sons, H5130 and offer H8573 them for an offering H3068 unto the Lord.
  14 H914 Thus shall you separate H3881 the Levites H8432 from among H1121 the sons H3478 of Israel: H3881 and the Levites shall be my.
  15 H310 And after H3881 that shall the Levites H935 go in H5647 to do the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation: H2891 and you shall cleanse H5130 them, and offer H8573 them for an offering.
  16 H5414 For they are wholly given H8432 unto me from among H1121 the sons H3478 of Israel; H6363 instead of such as open H7358 every womb, H1060 even instead of the firstborn H1121 of all the sons H3478 of Israel, H3947 have I taken them unto me.
  17 H1060 For all the firstborn H1121 of the sons H3478 of Israel H120 are my, both man H929 and animal: H3117 on the day H5221 that I struck H1060 every firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H6942 I sanctified them for myself.
  18 H3947 And I have taken H3881 the Levites H1060 for all the firstborn H1121 of the sons H3478 of Israel.
  19 H5414 And I have given H3881 the Levites H5414 as a gift H175 to Aaron H1121 and to his sons H8432 from among H1121 the sons H3478 of Israel, H5647 to do H5656 the service H1121 of the sons H3478 of Israel H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H3722 and to make an atonement H1121 for the sons H3478 of Israel: H5063 that there be no plague H1121 among the sons H3478 of Israel, H1121 when the sons H3478 of Israel H5066 come near H6944 unto the sanctuary.
  20 H4872 And Moses, H175 and Aaron, H5712 and all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel, H6213 did H3881 to the Levites H3068 according unto all that the Lord H6680 commanded H4872 Moses H3881 concerning the Levites, H6213 so did H1121 the sons H3478 of Israel unto them.
  21 H3881 And the Levites H2398 were purified, H3526 and they washed H899 their clothes; H175 and Aaron H5130 offered H8573 them as an offering H6440 before H3068 the Lord; H175 and Aaron H3722 made an atonement H2891 for them to cleanse them.
  22 H310 And after H935 that went H3881 the Levites H5647 in to do H5656 their service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H175 Aaron, H6440 and before H1121 his sons: H3068 as the Lord H6680 had commanded H4872 Moses H3881 concerning the Levites, H6213 so did they unto them.
  23 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  24 H3881 This is it that belongeth unto the Levites: H6242 from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 they shall go in H6633 to wait H5656 upon the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  25 H1121 And from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 they shall cease H6635 waiting H5656 upon the service H5647 there, and shall serve no more:
  26 H8334 But shall minister H251 with their brothers H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H8104 to keep H4931 the charge, H5647 and shall do H5656 no service. H6213 Thus shall you do H3881 unto the Levites H4931 touching their charge.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto Aaron and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the face of the lampstand. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the face of the lampstand, as the LORD commanded Moses. 4 And this work of the lampstand was of beaten gold, from the shaft thereof unto the flowers thereof; it was beaten work; according unto the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the lampstand. 5 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 6 Take the Levites from among the sons of Israel, and cleanse them. 7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of atonement for sin upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and be clean. 8 Then let them take a young bullock with his present, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou offer as sin. 9 And thou shalt offer the Levites before the tabernacle of the testimony, and thou shalt gather the whole congregation of the sons of Israel together; 10 and thou shalt bring the Levites before the LORD, and the sons of Israel shall put their hands upon the Levites; 11 and Aaron shall offer the Levites before the LORD for a wave offering of the sons of Israel, and they shall serve in the ministry of the LORD. 12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks; and thou shalt offer the one as the sin, and the other as a burnt offering, unto the LORD, to reconcile the Levites. 13 And thou shalt cause the Levites to present themselves before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. 14 And thou shalt separate the Levites from among the sons of Israel; and the Levites shall be mine. 15 Thus shall the Levites go in to minister in the tabernacle of the testimony; and thou shalt cleanse them and wave them for an offering. 16 For they are completely given unto me from among the sons of Israel, instead of each one that opens the womb; instead of the firstborn of all the sons of Israel, I have taken them for myself. 17 For all the firstborn of the sons of Israel are mine, both of man and of animals; from the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. 18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the sons of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the sons of Israel, that they may serve the ministry of the sons of Israel in the tabernacle of the testimony and reconcile the sons of Israel, that there be no plague in the sons of Israel when the sons of Israel come near unto the sanctuary. 20 And Moses and Aaron and all the congregation of the sons of Israel did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the sons of Israel unto them. 21 And the sin was removed from the Levites, and they washed their clothes; and Aaron offered them for a wave offering before the LORD; and Aaron reconciled them to cleanse them. 22 And thus went the Levites in to serve in their ministry in the tabernacle of the testimony before Aaron and before his sons; in the manner that the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 23 And the LORD spoke unto Moses, saying, 24 This regarding the Levites from twenty-five years old and upward, they shall go in to serve in the host of the tabernacle of the testimony. 25 And from the age of fifty years they shall return from their ministry unto the host and shall never serve again, 26 but shall serve with their brethren in the tabernacle of the testimony, to stand guard, even though they do not serve in the ministry. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron, and you shall say to him, Whenever you shall set the lamps in order, the seven lamps shall give light opposite the lampstand. 3 And Aaron did so. On one side opposite the lampstand he lighted its lamps, as the Lord appointed Moses. 4 And this is the construction of the lampstand: it is solid, golden-- its stem, and its lilies were all solid; according to the pattern which the Lord showed Moses, so he made the lampstand. 5 And the Lord spoke to Moses, saying, 6 Take the Levites out of the midst of the children of Israel, and you shall purify them. 7 And thus shall you perform their purification: you shall sprinkle them with the water of purification, and a razor shall come upon the whole of their body, and they shall wash their garments, and shall be clean. 8 And they shall take one calf of the herd, and its grain offering, fine flour mingled with oil; and you shall take a calf of a year old of the herd for a sin offering. 9 And you shall bring the Levites before the tabernacle of witness; and you shall assemble all the congregation of the sons of Israel. 10 And you shall bring the Levites before the Lord; and the sons of Israel shall lay their hands upon the Levites. 11 And Aaron shall separate the Levites for a gift before the Lord from the children of Israel; and they shall be prepared to perform the works of the Lord. 12 And the Levites shall lay their hands on the heads of the calves; and you shall offer one for a sin offering, and the other for a whole burnt offering to the Lord, to make atonement for them. 13 And you shall set the Levites before the Lord, and before Aaron, and before his sons; and you shall give them as a gift before the Lord. 14 And you shall separate the Levites from the midst of the sons of Israel, and they shall be Mine. 15 And afterwards the Levites shall go in to perform the works of the tabernacle of witness; and you shall purify them, and present them before the Lord. 16 For these are given to Me for a present out of the midst of the children of Israel: I have taken them to Myself instead of all the firstborn of the sons of Israel that open every womb. 17 For every firstborn among the children of Israel is Mine, whether of man or beast: in the day in which I struck every firstborn in the land of Egypt, I sanctified them to Myself. 18 And I took the Levites in the place of every firstborn among the children of Israel. 19 And I gave the Levites presented as a gift to Aaron and his sons out of the midst of the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of witness, and to make atonement for the children of Israel; thus there shall be none among the sons of Israel to draw near to the holy things. 20 And Moses and Aaron, and all the congregation of the children of Israel did to the Levites as the Lord commanded Moses concerning the Levites, so the sons of Israel did to them. 21 So the Levites purified themselves and washed their garments, and Aaron presented them as a gift before the Lord, and Aaron made atonement for them, to purify them. 22 And afterwards the Levites went in to minister in their service in the tabernacle of witness before Aaron, and before his sons; as the Lord appointed Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 This is the ordinance for the Levites: From twenty-five years old and upward, they shall go in to minister in the tabernacle of witness. 25 And from fifty years old the Levites shall cease from the ministry, and shall not work any longer. 26 And his brother shall serve in the tabernacle of witness to keep the charges, but he shall not do the works: so shall you do to the Levites in their charges.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron, and you shall say to him, Whenever you shall set the lamps in order, the seven lamps shall give light opposite the candlestick. 3 And Aaron did so: on one side opposite the candlestick he lighted its lamps, as the Lord appointed Moses. 4 And this [is] the construction of the candlestick: [it is] solid, golden—its stem, and its lilies—all solid: according to the pattern which the Lord showed Moses, so he made the candlestick. 5 And the Lord spoke to Moses, saying, 6 Take the Levites out of the midst of the children of Israel, and you shall purify them. 7 And thus shall you perform their purification: you shall sprinkle them with water of purification, and a razor shall come upon the whole of their body, and they shall wash their garments, and shall be clean. 8 And they shall take one calf of the herd, and its meat-offering, fine flour mingled with oil: and you shall take a calf of a year old of the herd for a sin-offering. 9 And you shall bring the Levites before the tabernacle of witness; and you shall assemble all the congregation of the sons of Israel. 10 And you shall bring the Levites before the Lord; and the sons of Israel shall lay their hands upon the Levites. 11 And Aaron shall separate the Levites for a gift before the Lord from the children of Israel: and they shall be prepared to perform the works of the Lord. 12 And the Levites shall lay their hands on the heads of the calves; and you shall offer one for a sin-offering, and the other for a whole burnt offering to the Lord, to make atonement for them. 13 And you shall set the Levites before the Lord, and before Aaron, and before his sons; and you shall give them as a gift before the Lord. 14 And you shall separate the Levites from the midst of the sons of Israel, and they shall be mine. 15 And afterwards the Levites shall go in to perform the works of the tabernacle of witness; and you shall purify them, and present them before the Lord. 16 For these are given to me for a present out of the midst of the children of Israel: I have taken them to myself instead of all the firstborn of the sons of Israel that open every womb. 17 For every firstborn among the children of Israel [is] mine, whether of man or beast: in the day in which I struck every firstborn in the land of Egypt, I sanctified them to myself. 18 And I took the Levites in the place of every firstborn among the children of Israel. 19 And I gave the Levites presented as a gift to Aaron and his sons out of the midst of the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of witness, and to make atonement for the children of Israel: thus there shall be none among the sons of Israel to draw near to the holy things. 20 And Moses and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites as the Lord commanded Moses concerning the Levites, so the sons of Israel did to them. 21 So the Levites purified themselves and washed their garments; and Aaron presented them as a gift before the Lord, and Aaron made atonement for them to purify them. 22 And afterwards the Levites went in to minister in their service in the tabernacle of witness before Aaron, and before his sons; as the Lord appointed Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 This is the [ordinance] for the Levites; From five and twenty years old and upward, they shall go in to minister in the tabernacle of witness. 25 And from fifty years old [the Levites] shall cease from the ministry, and shall not work any longer. 26 And his brother shall serve in the tabernacle of witness to keep charges, but he shall not do works: so shall you do to the Levites in their charges.
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses: 2 »Speak to Aaron and tell him: ‘When you set up the seven lamps on the lamp stand, they should illuminate the area in front of it.’« 3 So Aaron set up the lamps on the lamp stand to illuminate the area in front of it, as Jehovah commanded Moses. 4 This is how the lamp stand was made: The whole lamp stand, from top to bottom, was hammered out of gold. It was made exactly like the one Jehovah had shown Moses. 5 Jehovah said to Moses: 6 »Separate the Levites from the rest of the Israelites. Make them clean. 7 »This is what you must do to make them clean: Sprinkle them with water to take away their sins. Make them shave their whole bodies and wash their clothes. Then they will be clean. 8 »They must take a young bull and the grain offering of flour mixed with olive oil that is offered with it. You must take a second young bull as an offering for sin. 9 »Bring the Levites to the front of the tent of meeting. Assemble the whole congregation of Israel. 10 »Then bring the Levites into Jehovah’s presence, and the Israelites will place their hands on them. 11 »Aaron will present the Levites to Jehovah as an offering from the Israelites. Then they will be ready to do Jehovah’s work. 12 »The Levites will place their hands on the heads of the young bulls. Sacrifice one of them as an offering for sin and the other one as a burnt offering to Jehovah. These sacrifices will pay compensation for wrongdoing and make peace with Jehovah for the Levites. 13 »Make the Levites stand in front of Aaron and his sons, and present them as an offering to Jehovah. 14 »In this way you will separate the Levites from the other Israelites. The Levites will be mine. 15 »Once you have made them clean and presented them as an offering, the Levites may come and do their work at the tent of meeting. 16 »They will be the only Israelites given to me. I have taken them to be mine as substitutes for every firstborn male offspring of the Israelites. 17 »When I killed all the first-born in Egypt, I consecrated as my own the oldest son of each Israelite family and the first-born of every animal. 18 »I am now taking the Levites instead of all the first-born of the Israelites. 19 »I assign the Levites to Aaron and his sons, as a gift from the Israelites. They are to work in the tent for the people of Israel and to protect the Israelites from the disaster that would strike them if they came too near the Holy Place.« 20 Moses, Aaron, and all the people of Israel dedicated the Levites, as Jehovah commanded Moses. 21 So the Levites purified themselves and washed their clothes. Aaron dedicated them as a special gift to Jehovah. He also performed the ritual of purification for them. 22 The people did everything Jehovah commanded Moses concerning the Levites. Thus the Levites were qualified to work in the tent under Aaron and his sons. 23 Jehovah said to Moses: 24 »From the age of twenty-five each Levite shall perform his duties in the tent of my presence, 25 »They must retire from active service when they are fifty years old. 26 »They may assist the other Levites in their duties at the tent of meeting. But they may not do any regular work. This is how you will handle the Levites’ duties.«
ISV(i) 1 The Seven Lamps
The LORD told Moses, 2 “Tell Aaron, ‘When you set up the lamps, the seven lamps will illuminate the area in front of the lamp stand.’” 3 So Aaron did so, setting up the lamps to illuminate the area in front of the lamp stand, just as the LORD had commanded Moses. 4 This was how the lamp stand was crafted from hammered gold: From its base to its flowers, it was made of hammered gold. Moses crafted the lamp stand just as the LORD had showed him.
5 Purifying the Descendants of LeviThen the LORD told Moses, 6 “Take the descendants of Levi from the Israelis and purify them. 7 This is what you are to do for them in order to purify them: Sprinkle purifying water over them, have them shave their skin, and then have them wash their garments, and they will be purified. 8 They are to take a young bull along with its meal offering made of flour mixed with oil. Then you are to take a second young bull as a sin offering. 9 Assemble the descendants of Levi in front of the appointed place of meeting, and assemble the whole congregation of Israel, too. 10 Bring the descendants of Levi into the LORD’s presence and have the Israelis lay their hands on the descendants of Levi.
11 “Then Aaron is to present the descendants of Levi as a wave offering before the LORD from the Israelis, because they are to work in the service of the LORD. 12 The descendants of Levi are then to lay their hands on the head of the bulls, offering one for a sin offering and the other one for a burnt offering to the LORD to atone for the descendants of Levi. 13 You are to make the descendants of Levi stand in the presence of Aaron and his sons. Then you are to wave them as wave offerings to the LORD. 14 This is how you are to separate the descendants of Levi from among the Israelis. The descendants of Levi belong to me.
15 “After this, the descendants of Levi are to come to serve at the appointed place of meeting, after you have purified them and presented them as wave offerings, 16 since they’ve been set apart for me from among the Israelis. I’ve taken them for myself instead of the first to open the womb—every firstborn of the Israelis, 17 since every firstborn of Israel belongs to me, from human beings to livestock. On the same day that I destroyed all the firstborn in the land of Egypt, I consecrated them to myself, 18 taking the descendants of Levi instead of every firstborn of the Israelis. 19 I’ve set the descendants of Levi apart from the Israelis so that Aaron and his sons would work in service at the appointed place of meeting, making atonement on behalf of the Israelis so that there won’t be a plague among the Israelis whenever they approach the sanctuary.”
20 So Moses and Aaron and the Israelis did this on behalf of the descendants of Levi. The Israelis did everything that the LORD commanded concerning the descendants of Levi. 21 The descendants of Levi therefore purified themselves, washed their clothes, and then Aaron presented them as wave offerings to the LORD. Aaron provided atonement for them to purify them. 22 After this, the descendants of Levi entered into their work of service at the appointed place, in the presence of Aaron and his sons. They did everything that the LORD commanded Moses concerning the descendants of Levi.
23 Age Restrictions for the Descendants of LeviLater, the LORD told Moses, 24 “Now regarding a descendant of Levi who is 25 years and above, he is to enter work in the service at the appointed place of meeting, 25 but starting at 50 years of age, he is to retire from service and is no longer to work. 26 He may minister to his brothers at the Tent of Meeting by keeping watch, but he is not to engage in service. This is how you are to act with respect to the obligations of the descendants of Levi.”
LEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Speak to Aaron, and say to him: 'When you are setting up the lamps, the seven lamps will give light in front of the face of the lampstand.'" 3 And Aaron did so; he set up the lampstand in front of the face of its lamps, just as Yahweh commanded Moses. 4 And this is how the lampstand was made,* a hammered-work of gold; from its base up to its blossom,* it was hammered-work according to the pattern that Yahweh showed Moses; so he made the lampstand. 5 Yahweh spoke to Moses, saying, 6 "Take the Levites from the midst of the Israelites* and purify them. 7 So you will do to them, to purify them: sprinkle on them waters of purification, and they will shave their whole body* and wash their garments. 8 And they will take a young bull* and its grain offering of finely milled flour mixed with oil, and you will take a second young bull* as a sin offering. 9 You will bring the Levites before* the tent of assembly, and you will summon the entire community of the Israelites.* 10 And you will bring the Levites before Yahweh,* and the Israelites* will lay their hands on the Levites, 11 and Aaron will offer* the Levites as a wave offering before Yahweh* from the Israelites,* and they will do the work of Yahweh. 12 And the Levites will lay their hands on the head of the one bull and offer it as a sin offering and the other one as a burnt offering to Yahweh, to make atonement for the Levites. 13 And you will present the Levites before* Aaron and before* his sons, and he will offer* them as a wave offering to Yahweh. 14 "And you will separate the Levites from the midst of the Israelites,* and the Levites will be for me. 15 And after this the Levites will come to serve at the tent of assembly, and you will purify them, and you will offer* them as a wave offering. 16 For they are given to me exclusively from the midst of the Israelites.* I have taken them for myself in place of the firstborn of every womb, every firstborn from the Israelites.* 17 For every firstborn among the Israelites* is mine, both humankind and animal. On the day I destroyed every firstborn in the land of Egypt I consecrated them to me, 18 and I have taken the Levites in the place of every firstborn among the Israelites.* 19 And I have given the Levites; they are given to Aaron and his sons from the midst of the Israelites* to do the work of the Israelites* in the tent of the assembly and to make atonement for the Israelites,* so a plague will not be among the Israelites* when the Israelites* come near the sanctuary." 20 And Moses and Aaron and the entire community of the Israelites* did to the Levites; everything that Yahweh commanded Moses concerning the Levites, the Israelites* did to them. 21 And the Levites purified themselves, and they washed their garments, and Aaron offered them* as a wave offering before Yahweh;* and Aaron made atonement for them to purify them. 22 After this the Levites came to do their work in the tent of assembly before Aaron and his sons. Just as Yahweh commanded Moses concerning the Levities, so they did to them. 23 Yahweh spoke to Moses, saying, 24 "This is what is for the Levites: those twenty-five years old* and above will* come to help with the service in the work of the tent of assembly; 25 and those fifty years old* will* return from the service of the work and will serve no longer. 26 They* can attend* their brothers in the tent of assembly to keep their responsibilities, but they* will not do work. This is what you will do concerning the Levities and their responsibilities."
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Speak to Aaron and tell him: ‘When you set up the seven lamps, they are to light the area in front of the lampstand.’” 3 And Aaron did so; he set up the lamps facing toward the front of the lampstand, just as the LORD had commanded Moses. 4 This is how the lampstand was constructed: it was made of hammered gold from its base to its blossoms, fashioned according to the pattern the LORD had shown Moses. 5 Again the LORD spoke to Moses, saying, 6 “Take the Levites from among the Israelites and make them ceremonially clean. 7 This is what you must do to cleanse them: Sprinkle them with the water of purification. Have them shave their whole bodies and wash their clothes, and so purify themselves. 8 Then have them take a young bull with its grain offering of fine flour mixed with oil, and you are to take a second young bull for a sin offering. 9 Bring the Levites before the Tent of Meeting and assemble the whole congregation of Israel. 10 You are to present the Levites before the LORD and have the Israelites lay their hands upon them. 11 Aaron is to present the Levites before the LORD as a wave offering from the sons of Israel, so that they may perform the service of the LORD. 12 And the Levites are to lay their hands on the heads of the bulls, and offer to the LORD one as a sin offering and the other as a burnt offering, to make atonement for the Levites. 13 You are to have the Levites stand before Aaron and his sons and then present them before the LORD as a wave offering. 14 In this way you shall separate the Levites from the rest of the Israelites, and the Levites will belong to Me. 15 After you have cleansed them and presented them as a wave offering, they may come to serve at the Tent of Meeting. 16 For the Levites have been wholly given to Me from among the sons of Israel. I have taken them for Myself in place of all who come first from the womb, the firstborn of all the sons of Israel. 17 For every firstborn male in Israel is Mine, both man and beast. I set them apart for Myself on the day I struck down all the firstborn in the land of Egypt. 18 But I have taken the Levites in place of all the firstborn among the sons of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons from among the Israelites, to perform the service for the Israelites at the Tent of Meeting and to make atonement on their behalf, so that no plague will come against the Israelites when they approach the sanctuary.” 20 So Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel did with the Levites everything that the LORD had commanded Moses they should do. 21 The Levites purified themselves and washed their clothes, and Aaron presented them as a wave offering before the LORD. Aaron also made atonement for them to cleanse them. 22 After that, the Levites came to perform their service at the Tent of Meeting in the presence of Aaron and his sons. Thus they did with the Levites just as the LORD had commanded Moses. 23 And the LORD said to Moses, 24 “This applies to the Levites: Men twenty-five years of age or older shall enter to perform the service in the work at the Tent of Meeting. 25 But at the age of fifty, they must retire from performing the work and no longer serve. 26 After that, they may assist their brothers in fulfilling their duties at the Tent of Meeting, but they themselves are not to do the work. This is how you are to assign responsibilities to the Levites.”
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Speak to Aaron and tell him: ‘When you set up the seven lamps, they are to light the area in front of the lampstand.’” 3 And Aaron did so; he set up the lamps facing toward the front of the lampstand, just as the LORD had commanded Moses. 4 This is how the lampstand was constructed: it was made of hammered gold from its base to its blossoms, fashioned according to the pattern the LORD had shown Moses. 5 Again the LORD spoke to Moses, saying, 6 “Take the Levites from among the Israelites and make them ceremonially clean. 7 This is what you must do to cleanse them: Sprinkle them with the water of purification. Have them shave their whole bodies and wash their clothes, and so purify themselves. 8 Then have them take a young bull with its grain offering of fine flour mixed with oil, and you are to take a second young bull for a sin offering. 9 Bring the Levites before the Tent of Meeting and assemble the whole congregation of Israel. 10 You are to present the Levites before the LORD and have the Israelites lay their hands upon them. 11 Aaron is to present the Levites before the LORD as a wave offering from the sons of Israel, so that they may perform the service of the LORD. 12 And the Levites are to lay their hands on the heads of the bulls, and offer to the LORD one as a sin offering and the other as a burnt offering, to make atonement for the Levites. 13 You are to have the Levites stand before Aaron and his sons and then present them before the LORD as a wave offering. 14 In this way you shall separate the Levites from the rest of the Israelites, and the Levites will belong to Me. 15 After you have cleansed them and presented them as a wave offering, they may come to serve at the Tent of Meeting. 16 For the Levites have been wholly given to Me from among the sons of Israel. I have taken them for Myself in place of all who come first from the womb, the firstborn of all the sons of Israel. 17 For every firstborn male in Israel is Mine, both man and beast. I set them apart for Myself on the day I struck down all the firstborn in the land of Egypt. 18 But I have taken the Levites in place of all the firstborn among the sons of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons from among the Israelites, to perform the service for the Israelites at the Tent of Meeting and to make atonement on their behalf, so that no plague will come against the Israelites when they approach the sanctuary.” 20 So Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel did with the Levites everything that the LORD had commanded Moses they should do. 21 The Levites purified themselves and washed their clothes, and Aaron presented them as a wave offering before the LORD. Aaron also made atonement for them to cleanse them. 22 After that, the Levites came to perform their service at the Tent of Meeting in the presence of Aaron and his sons. Thus they did with the Levites just as the LORD had commanded Moses. 23 And the LORD said to Moses, 24 “This applies to the Levites: Men twenty-five years of age or older shall enter to perform the service in the work at the Tent of Meeting. 25 But at the age of fifty, they must retire from performing the work and no longer serve. 26 After that, they may assist their brothers in fulfilling their duties at the Tent of Meeting, but they themselves are not to do the work. This is how you are to assign responsibilities to the Levites.”
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron and say to him, When you light the lamps, the seven lamps will give light in front of the lamp-stand. 3 And Aaron did so. He lit the lamps of it in front of the lamp-stand, as Jehovah commanded Moses. 4 And this was the work of the lamp-stand, beaten work of gold. To the base of it, and to the flowers of it, it was beaten work. According to the pattern which Jehovah had shown Moses, so he made the lamp-stand.
5 And Jehovah spoke to Moses, saying, 6 Take the Levites from among the sons of Israel and cleanse them. 7 And thus you will do to them to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them and let them cause a razor to pass over all their flesh and let them wash their clothes and cleanse themselves. 8 Then let them take a young bullock and its meal offering–fine flour mingled with oil. And you will take another young bullock for a sin offering. 9 And you will present the Levites before the tent of meeting. And you will assemble the whole congregation of the sons of Israel, 10 and you will present the Levites before Jehovah. And the sons of Israel will lay their hands upon the Levites.
11 And Aaron will offer the Levites before Jehovah for a wave offering from the sons of Israel, that it may be theirs to do the service of Jehovah. 12 And the Levites will lay their hands upon the heads of the bullocks and offer you the one for a sin offering and the other for a burnt offering, to Jehovah, to make atonement for the Levites. 13 And you will set the Levites before Aaron and before his sons and offer them for a wave offering to Jehovah. 14 Thus will you separate the Levites from among the sons of Israel and the Levites will be mine. 15 And after that the Levites will go in to do the service of the tent of meeting. And you will cleanse them and offer them for a wave offering.
16 For they are entirely given to me from among the sons of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the sons of Israel, I have taken them to me. 17 For all the firstborn among the sons of Israel are mine, both man and beast. On the day that I killed* all the firstborn in the land of Egypt I made them holy for myself. 18 And I have taken the Levites instead of all the firstborn among the sons of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the sons of Israel, to do the service of the sons of Israel in the tent of meeting and to make atonement for the sons of Israel, that there is no plague among the sons of Israel, when the sons of Israel come near to the sanctuary.
20 Thus did Moses and Aaron and all the congregation of the sons of Israel, to the Levites. According to all that Jehovah commanded Moses concerning the Levites, so the sons of Israel did to them. 21 And the Levites purified themselves from sin and they washed their clothes. And Aaron offered them for a wave offering before Jehovah and Aaron made atonement for them to cleanse them. 22 And after that the Levites went in to do their service in the tent of meeting before Aaron and before his sons. As Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 This is what belongs to the Levites: From twenty-five years old and upward they will go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting. 25 And from the age of fifty years they will cease waiting upon the work and will serve no more, 26 but will minister with their brothers in the tent of meeting, to keep the charge and will do no service. Thus will you do to the Levites concerning their charges.

VIN(i) 1 the LORD said to Moses: 2 Speak to Aaron, and say to him, When you bring the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand. 3 Aaron did so. He lit its lamps to light the area in front of the lampstand, as the LORD commanded Moses. 4 This is how the lamp stand was made: The whole lamp stand, from top to bottom, was hammered out of gold. It was made exactly like the one the LORD had shown Moses. 5 the LORD said to Moses: 6 Take the Levites out from among the children of Israel and make them clean. 7 You shall do this to them, to cleanse them: sprinkle the water of cleansing on them, let them shave their whole bodies with a razor, let them wash their clothes, and cleanse themselves. 8 They take a young bull along with its meal offering of flour mixed with oil. Then you take a second young bull as sin offering. 9 "Bring the Levites to the front of the tent of meeting. Assemble the whole congregation of Israel. 10 And you will bring the Levites before the LORD, and the Israelites will lay their hands on the Levites, 11 "Aaron will present the Levites to the LORD as an offering from the Israelites. Then they will be ready to do the LORD’s work. 12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks, and offer thou the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, to LORD, to make atonement for the Levites. 13 "Make the Levites stand in front of Aaron and his sons, and present them as an offering to the LORD. 14 "In this way you will separate the Levites from the other Israelites. The Levites will be mine. 15 "Once you have made them clean and presented them as an offering, the Levites may come and do their work at the tent of meeting. 16 "They will be the only Israelites given to me. I have taken them to be mine as substitutes for every firstborn male offspring of the Israelites. 17 For all the first-born of the sons of Israel are Mine, both man and animal. On the day that I struck every first-born in the land of Egypt I set them apart for Myself. 18 And I have taken the Levites instead of all the first-born among the sons of Israel. 19 And I have given the Levites; they are given to Aaron and his sons from the midst of the Israelites to do the work of the Israelites in the tent of the assembly and to make atonement for the Israelites, so a plague will not be among the Israelites when the Israelites come near the sanctuary." 20 Moses, Aaron, and all the people of Israel dedicated the Levites, as the LORD commanded Moses. 21 And the Levites purified themselves, and they washed their garments, and Aaron offered them as a wave offering before the LORD; and Aaron made atonement for them to purify them. 22 After this the Levites came to do their work in the tent of assembly before Aaron and his sons. Just as Yahweh commanded Moses concerning the Levities, so they did to them. 23 the LORD said to Moses: 24 This is the rule for the Levites: those of twenty-five years old and over are to go in and do the work of the Tent of meeting; 25 but after fifty years of age, they are to be withdrawn from the service, and work no more. 26 "They may assist the other Levites in their duties at the tent of meeting. But they may not do any regular work. This is how you will handle the Levites' duties."
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Rede mit Aaron und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen aufsetzest, sollst du sie also setzen, daß sie alle sieben vorwärts dem Leuchter scheinen. 3 Und Aaron tat also. Und setzte die Lampen auf, vorwärts dem Leuchter zu scheinen, wie der HERR Mose geboten hatte. 4 Der Leuchter aber war dicht Gold, beide sein Schaft und seine Blumen; nach dem Gesicht, das der HERR Mose gezeiget hatte, also machte er den Leuchter. 5 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 6 Nimm die Leviten aus den Kindern Israel und reinige sie. 7 Also sollst du aber mit ihnen tun, daß du sie reinigest: Du sollst Sündwasser auf sie sprengen, und sollen alle ihre Haare rein abscheren und ihre Kleider waschen, so sind sie rein. 8 Dann sollen sie nehmen einen jungen Farren und sein Speisopfer, Semmelmehl, mit Öl gemenget, und einen anderen jungen Farren sollst du zum Sündopfer nehmen, 9 Und sollst die Leviten vor die Hütte des Stifts bringen und die ganze Gemeine der Kinder Israel versammeln 10 und die Leviten vor den HERRN bringen; und die Kinder Israel sollen ihre Hände auf die Leviten legen. 11 Und Aaron soll die Leviten vor dem HERRN weben von den Kindern Israel, auf daß sie dienen mögen an dem Amt des HERRN. 12 Und die Leviten sollen ihre Hände aufs Haupt der Farren legen; und einer soll zum Sündopfer, der andere zum Brandopfer dem HERRN gemacht werden, die Leviten zu versöhnen. 13 Und sollst die Leviten vor Aaron und seine Söhne stellen und vor dem HERRN weben. 14 Und sollst sie also sondern von den Kindern Israel, daß sie mein seien. 15 Danach sollen sie hineingehen, daß sie dienen in der Hütte des Stifts. Also sollst du sie reinigen und weben. 16 Denn sie sind mein Geschenk von den Kindern Israel und habe sie mir genommen für alles, das seine Mutter bricht, nämlich für die Erstgeburt aller Kinder 17 Denn alle Erstgeburt unter den Kindern Israel ist mein, beide der Menschen und des Viehes, seit der Zeit ich alle Erstgeburt in Ägyptenland schlug, und heiligte sie mir, 18 und nahm die Leviten an für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel 19 und gab sie zum Geschenk Aaron und seinen Söhnen aus den Kindern Israel, daß sie dienen am Amt der Kinder Israel in der Hütte des Stifts, die Kinder Israel zu versöhnen, auf daß nicht unter den Kindern Israel sei eine Plage, so sie sich nahen wollten zum Heiligtum. 20 Und Mose mit Aaron samt der ganzen Gemeine der Kinder Israel taten mit den Leviten alles, wie der HERR Mose geboten hatte. 21 Und die Leviten entsündigten sich und wuschen ihre Kleider, und Aaron webte sie vor dem HERRN und versöhnete sie, daß sie rein wurden. 22 Danach gingen sie hinein, daß sie ihr Amt täten in der Hütte des Stifts vor Aaron und seinen Söhnen. Wie der HERR Mose geboten hatte über die Leviten, also taten sie mit ihnen. 23 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 24 Das ist's, das den Leviten gebührt: Von fünfundzwanzig Jahren und drüber taugen sie zum Heer und Dienst in der Hütte des Stifts. 25 Aber von dem fünfzigsten Jahr an sollen sie ledig sein vom Amt des Dienstes und sollen nicht mehr dienen, 26 sondern auf den Dienst ihrer Brüder warten in der Hütte des Stifts; des Amts aber sollen sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten tun, daß ein jeglicher seiner Hut warte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H175 Rede mit Aaron H5216 und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen H1696 aufsetzest, sollst H559 du sie H5927 also setzen H7651 , daß sie alle sieben H4501 vorwärts dem Leuchter H215 scheinen .
  3 H175 Und Aaron H5216 tat also. Und setzte die Lampen H5927 auf H4501 , vorwärts dem Leuchter H6440 zu scheinen, wie H3068 der HErr H4872 Mose H6680 geboten H6213 hatte .
  4 H4501 Der Leuchter H2091 aber war dicht Gold H3409 , beide sein Schaft H6525 und seine Blumen H4758 ; nach dem Gesicht H4639 , das H3068 der HErr H4872 Mose H7200 gezeiget hatte H6213 , also machte H4501 er den Leuchter .
  5 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  6 H3947 Nimm H3881 die Leviten H8432 aus H1121 den Kindern H3478 Israel H2891 und reinige sie.
  7 H6213 Also sollst du aber mit ihnen tun H2403 , daß du sie reinigest: Du sollst Sündwasser H5137 auf sie sprengen H1320 , und sollen alle H2891 ihre Haare rein H899 abscheren und ihre Kleider H3526 waschen H4325 , so H5674 sind H2891 sie rein .
  8 H3947 Dann sollen sie nehmen H1241 einen jungen H6499 Farren H1101 und sein H4503 Speisopfer H5560 , Semmelmehl H8081 , mit Öl H1241 gemenget, und einen anderen jungen H6499 Farren H2403 sollst du zum Sündopfer H3947 nehmen,
  9 H3881 Und sollst die Leviten H6440 vor H168 die Hütte H4150 des Stifts H7126 bringen H1121 und die ganze Gemeine der Kinder H3478 Israel H6950 versammeln
  10 H3881 und die Leviten H3068 vor den HErrn H7126 bringen H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H3027 sollen ihre Hände H6440 auf H3881 die Leviten H5564 legen .
  11 H175 Und Aaron H3881 soll die Leviten H3068 vor dem HErrn H5130 weben H1121 von den Kindern H3478 Israel H6440 , auf H5647 daß sie dienen H5656 mögen an dem Amt H3068 des HErrn .
  12 H3881 Und die Leviten H3027 sollen ihre Hände H7218 aufs Haupt H6499 der Farren H5564 legen H259 ; und einer H2403 soll zum Sündopfer H259 , der andere H5930 zum Brandopfer H3068 dem HErrn H3881 gemacht werden, die Leviten H6213 zu H3722 versöhnen .
  13 H3881 Und sollst die Leviten H6440 vor H175 Aaron H1121 und seine Söhne H5975 stellen H6440 und vor H3068 dem HErrn H5130 weben .
  14 H3881 Und sollst sie H8432 also sondern von H1121 den Kindern H3478 Israel H3881 , daß sie mein seien.
  15 H3881 Danach sollen sie H935 hineingehen H2891 , daß sie H5647 dienen H168 in der Hütte H4150 des Stifts H310 . Also sollst du sie reinigen und H5130 weben .
  16 H3947 Denn sie H8432 sind mein Geschenk von H1121 den Kindern H3478 Israel H3478 und H5414 habe H7358 sie mir genommen für alles, das seine Mutter H6363 bricht H1060 , nämlich für die Erstgeburt H1121 aller Kinder
  17 H1060 Denn alle Erstgeburt H1121 unter den Kindern H3478 Israel H120 ist mein, beide der Menschen H929 und des Viehes H3117 , seit der Zeit H1060 ich alle Erstgeburt H776 in Ägyptenland H5221 schlug H6942 , und heiligte sie mir,
  18 H3947 und nahm H3881 die Leviten H1060 an für alle Erstgeburt H1121 unter den Kindern H3478 Israel
  19 H1121 und H5414 gab H3881 sie H175 zum Geschenk Aaron H3478 und H1121 seinen Söhnen H1121 aus den Kindern H3478 Israel H5414 , daß sie H5647 dienen H5656 am Amt H1121 der Kinder H3478 Israel H168 in der Hütte H4150 des Stifts H1121 , die Kinder H3478 Israel H3722 zu versöhnen H8432 , auf daß nicht unter H1121 den Kindern H3478 Israel H5063 sei eine Plage H5066 , so sie H6944 sich nahen wollten zum Heiligtum .
  20 H1121 Und H4872 Mose H175 mit Aaron H5712 samt der ganzen H1121 Gemeine der Kinder H3478 Israel H6213 taten H3881 mit den Leviten H3068 alles, wie der HErr H4872 Mose H6680 geboten H6213 hatte .
  21 H175 Und H3881 die Leviten H2398 entsündigten sich H3526 und wuschen H899 ihre Kleider H175 , und Aaron H5130 webte H6440 sie vor H3068 dem HErrn H2891 und versöhnete sie, daß sie rein wurden.
  22 H935 Danach gingen H3881 sie H5656 hinein, daß sie ihr Amt H5647 täten H6440 in H168 der Hütte H4150 des Stifts H6440 vor H175 Aaron H310 und H1121 seinen Söhnen H3068 . Wie der HErr H4872 Mose H6680 geboten hatte H3881 über die Leviten H6213 , also taten sie mit ihnen.
  23 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  24 H935 Das ist‘s H3881 , das den Leviten H6242 gebührt: Von fünfundzwanzig H1121 Jahren und H6633 drüber taugen sie zum Heer H5656 und Dienst H8141 in H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  25 H2572 Aber von dem fünfzigsten H8141 Jahr H7725 an sollen sie ledig sein H6635 vom Amt H5656 des Dienstes H1121 und H5647 sollen nicht mehr dienen,
  26 H8334 sondern auf den Dienst H251 ihrer Brüder H8104 warten H168 in der Hütte H4150 des Stifts H5656 ; des Amts H5647 aber sollen H3881 sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten H6213 tun H4931 , daß ein jeglicher seiner H4931 Hut warte.
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Rede mit Aaron und sprich zu ihm: Wenn du Lampen aufsetzt, sollst du sie also setzen, daß alle sieben vorwärts von dem Leuchter scheinen. 3 Und Aaron tat also und setzte die Lampen auf, vorwärts von dem Leuchter zu scheinen, wie der HERR dem Mose geboten hatte. 4 Der Leuchter aber war getriebenes Gold, beide, sein Schaft und seine Blumen; nach dem Gesicht, das der HERR dem Mose gezeigt hatte, also machte er den Leuchter. 5 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 6 Nimm die Leviten aus den Kindern Israel und reinige sie. 7 Also sollst du aber mit ihnen tun, daß du sie reinigst: du sollst Sündwasser auf sie sprengen, und sie sollen alle ihre Haare rein abscheren und ihre Kleider waschen, so sind sie rein. 8 Dann sollen sie nehmen einen jungen Farren und sein Speisopfer, Semmelmehl, mit Öl gemengt; und einen andern jungen Farren sollst du zum Sündopfer nehmen. 9 Und sollst die Leviten vor die Hütte des Stifts bringen und die ganze Gemeinde der Kinder Israel versammeln 10 und die Leviten vor den HERRN bringen; und die Kinder Israel sollen ihre Hände auf die Leviten legen, 11 und Aaron soll die Leviten vor dem HERRN weben als Webeopfer von den Kindern Israel, auf daß sie dienen mögen in dem Amt des HERRN. 12 Und die Leviten sollen ihre Hände aufs Haupt der Farren legen, und einer soll zum Sündopfer, der andere zum Brandopfer dem HERRN gemacht werden, die Leviten zu versöhnen. 13 Und sollst die Leviten vor Aaron und seine Söhne stellen und vor dem HERRN weben, 14 und sollst sie also aussondern von den Kindern Israel, daß sie mein seien. 15 Darnach sollen sie hineingehen, daß sie dienen in der Hütte des Stifts. Also sollst du sie reinigen und weben; 16 denn sie sind mein Geschenk von den Kindern Israel, und ich habe sie mir genommen für alles, was die Mutter bricht, nämlich für die Erstgeburt aller Kinder Israel. 17 Denn alle Erstgeburt unter den Kindern Israel ist mein, der Menschen und des Viehes, seit der Zeit ich alle Erstgeburt in Ägyptenland schlug und heiligte sie mir 18 und nahm die Leviten an für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel 19 und gab sie zum Geschenk Aaron und seinen Söhnen aus den Kindern Israel, daß sie dienen im Amt der Kinder Israel in der Hütte des Stifts, die Kinder Israel zu versöhnen, auf daß nicht unter den Kindern Israel sei eine Plage, so sie sich nahen wollten zum Heiligtum. 20 Und Mose mit Aaron samt der ganzen Gemeinde der Kinder Israel taten mit den Leviten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte. 21 Und die Leviten entsündigten sich und wuschen ihre Kleider, und Aaron webte sie vor dem HERRN und versöhnte sie, daß sie rein wurden. 22 Darnach gingen sie hinein, daß sie ihr Amt täten in der Hütte des Stifts vor Aaron und seinen Söhnen. Wie der HERR dem Mose geboten hatte über die Leviten, also taten sie mit ihnen. 23 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 24 Das ist's, was den Leviten gebührt: von fünfundzwanzig Jahren und darüber taugen sie zum Amt und Dienst in der Hütte des Stifts; 25 aber von dem fünfzigsten Jahr an sollen sie ledig sein vom Amt des Dienstes und sollen nicht mehr dienen, 26 sondern ihren Brüdern helfen des Dienstes warten an der Hütte des Stifts; des Amts aber sollen sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten tun, daß ein jeglicher seines Dienstes warte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H1696 Rede H175 mit Aaron H559 und sprich H5216 zu ihm: Wenn du die Lampen H5927 aufsetzest H7651 H5216 , sollst du sie also setzen, daß alle sieben H6440 H4136 vorwärts H4501 von dem Leuchter H215 scheinen .
  3 H175 Und Aaron H6213 tat H5927 also und setzte H5216 die Lampen H4136 H6440 auf, vorwärts H4501 von dem Leuchter H3068 zu scheinen, wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten hatte.
  4 H4501 Der Leuchter H4749 aber war getriebenes H2091 Gold H3409 , beide, sein Schaft H6525 H4749 und seine Blumen H4758 ; nach H3068 dem Gesicht H7200 , das der HERR H4872 dem Mose H6213 gezeigt hatte, also machte H4501 er den Leuchter .
  5 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  6 H3947 Nimm H3881 die Leviten H8432 aus H1121 den Kindern H3478 Israel H2891 und reinige sie.
  7 H6213 Also sollst du aber mit ihnen tun H2891 , daß du sie reinigst H2403 H4325 : du sollst Sündwasser H5137 auf sie sprengen H8593 H5674 , und sie sollen alle ihre Haare rein abscheren H899 und ihre Kleider H3526 waschen H2891 , so sind sie rein .
  8 H3947 Dann sollen sie nehmen H1121 H1241 einen jungen H6499 Farren H4503 und sein Speisopfer H5560 , Semmelmehl H8081 , mit Öl H1101 gemengt H8145 ; und einen andern H1121 H1241 jungen H6499 Farren H2403 sollst du zum Sündopfer H3947 nehmen .
  9 H3881 Und sollst die Leviten H6440 vor H168 die Hütte H4150 des Stifts H7126 bringen H5712 und die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H6950 versammeln
  10 H3881 und die Leviten H6440 vor H3068 den HERRN H7126 bringen H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H5564 sollen H3027 ihre Hände H3881 auf die Leviten H5564 legen,
  11 H175 und Aaron H5130 soll H3881 die Leviten H6440 vor H3068 dem HERRN H5130 weben H8573 als Webeopfer H1121 von den Kindern H3478 Israel H5647 , auf daß sie dienen H5656 mögen in dem Amt H3068 des HERRN .
  12 H3881 Und die Leviten H3027 sollen ihre Hände H7218 aufs Haupt H6499 der Farren H5564 legen H259 , und einer H2403 soll zum Sündopfer H259 , der andere H5930 zum Brandopfer H3068 dem HERRN H6213 gemacht H3881 werden, die Leviten H3722 zu versöhnen .
  13 H5975 Und sollst H3881 die Leviten H6440 vor H175 Aaron H1121 und seine Söhne H5975 stellen H3068 und vor dem HERRN H8573 H5130 weben,
  14 H3881 und sollst sie H914 also aussondern H8432 von H1121 den Kindern H3478 Israel H3881 , daß sie mein seien.
  15 H310 Darnach H3881 sollen sie H935 hineingehen H5647 , daß sie dienen H168 in der Hütte H4150 des Stifts H2891 . Also sollst du sie reinigen H8573 H5130 und weben;
  16 H5414 denn sie sind mein Geschenk H8432 von H1121 den Kindern H3478 Israel H3947 , und ich habe sie mir genommen H7358 für alles, was die Mutter H6363 bricht H1060 , nämlich für die Erstgeburt H1121 aller Kinder H3478 Israel .
  17 H1060 Denn alle Erstgeburt H1121 unter den Kindern H3478 Israel H120 ist mein, der Menschen H929 und des Viehes H3117 , seit der Zeit H1060 ich alle Erstgeburt H4714 H776 in Ägyptenland H5221 schlug H6942 und heiligte sie mir
  18 H3947 und nahm H3881 die Leviten H1060 an für alle Erstgeburt H1121 unter den Kindern H3478 Israel
  19 H5414 und gab H3881 sie H5414 zum Geschenk H175 Aaron H1121 und seinen Söhnen H8432 aus H1121 den Kindern H3478 Israel H5647 , daß sie dienen H5656 im Amt H1121 der Kinder H3478 Israel H168 in der Hütte H4150 des Stifts H1121 , die Kinder H3478 Israel H3722 zu versöhnen H1121 , auf daß nicht unter den Kindern H3478 Israel H5063 sei eine Plage H5066 , so sie sich nahen H6944 wollten zum Heiligtum .
  20 H4872 Und Mose H175 mit Aaron H5712 samt der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H6213 taten H3881 mit den Leviten H3068 alles, wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten hatte.
  21 H3881 Und die Leviten H2398 entsündigten H3526 sich und wuschen H899 ihre Kleider H175 , und Aaron H8573 H5130 webte H6440 sie vor H3068 dem HERRN H3722 und versöhnte H2891 sie, daß sie rein wurden.
  22 H310 Darnach H935 gingen H3881 sie H5656 hinein, daß sie ihr Amt H5647 täten H168 in der Hütte H4150 des Stifts H6440 vor H175 Aaron H1121 und seinen Söhnen H3068 . Wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten H3881 hatte über die Leviten H6213 , also taten sie mit ihnen.
  23 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  24 H3881 Das ist’s, was den Leviten H6242 H2568 gebührt: von H8141 Jahren H4605 und darüber H935 taugen H5656 sie zum Amt H6635 H6633 und Dienst H168 in der Hütte H4150 des Stifts;
  25 H2572 aber von dem H8141 H1121 Jahr H7725 an sollen sie ledig H5656 sein vom Amt H6635 des Dienstes H5647 und sollen nicht mehr dienen,
  26 H251 sondern ihren Brüdern H8334 helfen H4931 des Dienstes H8104 warten H168 an der Hütte H4150 des Stifts H5656 ; des Amts H5647 aber sollen sie nicht pflegen H3881 . Also sollst du mit den Leviten H6213 tun H4931 , daß ein jeglicher seines Dienstes warte.
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 2 Rede zu Aaron und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen anzündest, so sollen die sieben Lampen gerade vor dem Leuchter hinscheinen. 3 Und Aaron tat also: er zündete seine Lampen an, so daß sie gerade vor dem Leuchter hinschienen, so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 4 Und dies war die Arbeit des Leuchters: getriebene Arbeit von Gold; von seinem Fuße bis zu seinen Blumen, alles war getriebene Arbeit; nach dem Bilde, das Jehova dem Mose gezeigt, also hatte man den Leuchter gemacht. 5 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 6 Nimm die Leviten aus der Mitte der Kinder Israel und reinige sie. 7 Und also sollst du mit ihnen tun, um sie zu reinigen: Sprenge Entsündigungswasser auf sie, und sie sollen das Schermesser über ihr ganzes Fleisch gehen lassen und ihre Kleider waschen und sich reinigen. 8 Und sie sollen einen jungen Farren nehmen, und sein Speisopfer: Feinmehl, gemengt mit Öl; und einen anderen jungen Farren sollst du nehmen zum Sündopfer. 9 Und du sollst die Leviten vor das Zelt der Zusammenkunft herzutreten lassen und die ganze Gemeinde der Kinder Israel versammeln. 10 Und du sollst die Leviten vor Jehova herzutreten lassen, und die Kinder Israel sollen ihre Hände auf die Leviten legen. 11 Und Aaron soll die Leviten als Webopfer von seiten der Kinder Israel vor Jehova weben, damit sie zum Verrichten des Dienstes Jehovas seien. 12 Und die Leviten sollen ihre Hände auf den Kopf der Farren legen; und den einen sollst du als Sündopfer und den anderen als Brandopfer dem Jehova opfern, um für die Leviten Sühnung zu tun. 13 Und so sollst du die Leviten vor Aaron und vor seine Söhne stellen und sie dem Jehova als Webopfer weben; 14 und du sollst die Leviten aus der Mitte der Kinder Israel aussondern, daß die Leviten mir gehören. 15 Und danach sollen die Leviten kommen, um das Zelt der Zusammenkunft zu bedienen. So sollst du sie reinigen und sie als Webopfer weben. 16 Denn sie sind mir ganz zu eigen gegeben aus der Mitte der Kinder Israel; anstatt alles dessen, was die Mutter bricht, anstatt jedes Erstgeborenen aus den Kindern Israel habe ich sie mir genommen. 17 Denn mein ist alles Erstgeborene unter den Kindern Israel an Menschen und an Vieh. An dem Tage, da ich alle Erstgeburt im Lande Ägypten schlug, habe ich sie mir geheiligt. 18 Und ich habe die Leviten genommen anstatt aller Erstgeborenen unter den Kindern Israel; 19 und ich habe die Leviten dem Aaron und seinen Söhnen als Gabe aus der Mitte der Kinder Israel gegeben, um den Dienst der Kinder Israel am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten und um für die Kinder Israel Sühnung zu tun, damit unter den Kindern Israel keine Plage dadurch entstehe, daß die Kinder Israel dem Heiligtum nahen. 20 Und Mose und Aaron und die ganze Gemeinde der Kinder Israel taten so mit den Leviten; nach allem, was Jehova dem Mose geboten hatte wegen der Leviten, also taten die Kinder Israel mit ihnen. 21 Und die Leviten entsündigten sich und wuschen ihre Kleider; und Aaron webte sie als Webopfer vor Jehova; und Aaron tat Sühnung für sie zu ihrer Reinigung. 22 Und danach kamen die Leviten, um ihren Dienst am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten vor Aaron und vor seinen Söhnen. So wie Jehova dem Mose betreffs der Leviten geboten hatte, also taten sie mit ihnen. 23 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 24 Dies ist es, was die Leviten betrifft: Von 25 Jahren an und darüber soll er eintreten, um die Arbeit zu tun im Dienste des Zeltes der Zusammenkunft. 25 Aber von fünfzig Jahren an soll er aus der Arbeit des Dienstes austreten und nicht mehr dienen; 26 er mag seinen Brüdern helfen am Zelte der Zusammenkunft, um der Hut zu warten; aber Dienst soll er nicht tun. So sollst du mit den Leviten tun in ihren Obliegenheiten.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 2 Rede zu Aaron und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen anzündest, so sollen die sieben Lampen gerade vor dem Leuchter hinscheinen. 3 Und Aaron tat also: er zündete seine Lampen an, so daß sie gerade vor dem Leuchter hinschienen, so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 4 Und dies war die Arbeit des Leuchters: getriebene Arbeit von Gold; von seinem Fuße bis zu seinen Blumen, alles war getriebene Arbeit; nach dem Bilde, das Jahwe dem Mose gezeigt, also hatte man O. er den Leuchter gemacht. 5 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 6 Nimm die Leviten aus der Mitte der Kinder Israel und reinige sie. 7 Und also sollst du mit ihnen tun, um sie zu reinigen: Sprenge Entsündigungswasser auf sie, und sie sollen das Schermesser über ihr ganzes Fleisch gehen lassen und ihre Kleider waschen und sich reinigen. 8 Und sie sollen einen jungen Farren nehmen, und sein Speisopfer: Feinmehl, gemengt mit Öl; und einen anderen jungen Farren sollst du nehmen zum Sündopfer. 9 Und du sollst die Leviten vor das Zelt der Zusammenkunft herzutreten lassen und die ganze Gemeinde der Kinder Israel versammeln. 10 Und du sollst die Leviten vor Jahwe herzutreten lassen, und die Kinder Israel sollen ihre Hände auf die Leviten legen. 11 Und Aaron soll die Leviten als Webopfer von seiten der Kinder Israel vor Jahwe weben, damit sie zum Verrichten des Dienstes Jahwes seien. 12 Und die Leviten sollen ihre Hände auf den Kopf der Farren legen; und den einen sollst du als Sündopfer und den anderen als Brandopfer dem Jahwe opfern, um für die Leviten Sühnung zu tun. 13 Und so sollst du die Leviten vor Aaron und vor seine Söhne stellen und sie dem Jahwe als Webopfer weben; 14 und du sollst die Leviten aus der Mitte der Kinder Israel aussondern, daß die Leviten mir gehören. 15 Und danach sollen die Leviten kommen, um das Zelt der Zusammenkunft zu bedienen. So sollst du sie reinigen und sie als Webopfer weben. 16 Denn sie sind mir ganz zu eigen gegeben aus der Mitte der Kinder Israel; anstatt alles dessen, was die Mutter bricht, anstatt jedes Erstgeborenen aus den Kindern Israel habe ich sie mir genommen. 17 Denn mein ist alles Erstgeborene unter den Kindern Israel an Menschen und an Vieh. An dem Tage, da ich alle Erstgeburt im Lande Ägypten schlug, habe ich sie mir geheiligt. 18 Und ich habe die Leviten genommen anstatt aller Erstgeborenen unter den Kindern Israel; 19 und ich habe die Leviten dem Aaron und seinen Söhnen als Gabe W. als Gegebene aus der Mitte der Kinder Israel gegeben, um den Dienst der Kinder Israel am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten und um für die Kinder Israel Sühnung zu tun, damit unter den Kindern Israel keine Plage dadurch entstehe, daß die Kinder Israel dem Heiligtum nahen. 20 Und Mose und Aaron und die ganze Gemeinde der Kinder Israel taten so mit den Leviten; nach allem, was Jahwe dem Mose geboten hatte wegen der Leviten, also taten die Kinder Israel mit ihnen. 21 Und die Leviten entsündigten sich und wuschen ihre Kleider; und Aaron webte sie als Webopfer vor Jahwe; und Aaron tat Sühnung für sie zu ihrer Reinigung. 22 Und danach kamen die Leviten, um ihren Dienst am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten vor Aaron und vor seinen Söhnen. So wie Jahwe dem Mose betreffs der Leviten geboten hatte, also taten sie mit ihnen. 23 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 24 Dies ist es, was die Leviten betrifft: Von fünfundzwanzig Jahren an und darüber soll er eintreten, um die Arbeit zu tun im Dienste des Zeltes der Zusammenkunft. 25 Aber von fünfzig Jahren an soll er aus der Arbeit des Dienstes austreten und nicht mehr dienen; 26 er mag seinen Brüdern helfen am Zelte der Zusammenkunft, um der Hut zu warten; aber Dienst soll er nicht tun. So sollst du mit den Leviten tun in ihren Obliegenheiten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  2 H1696 Rede H175 zu Aaron H559 und sprich zu ihm: Wenn du H5216 die Lampen H7651 anzündest, so sollen die sieben H5216 Lampen H4136 gerade vor H4501 dem Leuchter hinscheinen.
  3 H175 Und Aaron H5216 tat also: er zündete seine Lampen H6680 an, so daß sie H6440 gerade vor H4501 dem Leuchter H3068 hinschienen, so wie Jehova H4872 dem Mose H6213 geboten hatte .
  4 H4758 Und H4639 dies war die Arbeit H4501 des Leuchters H2091 : getriebene Arbeit von Gold H7200 ; von seinem Fuße bis zu H6525 seinen Blumen H3068 , alles war getriebene Arbeit; nach dem Bilde, das Jehova H4872 dem Mose H6213 gezeigt, also hatte H4501 man den Leuchter gemacht.
  5 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  6 H3947 Nimm H3881 die Leviten H8432 aus H1121 der Mitte der Kinder H3478 Israel H2891 und reinige sie.
  7 H6213 Und also sollst du mit ihnen tun H2891 , um sie zu reinigen H5137 : Sprenge H1320 Entsündigungswasser auf sie, und sie sollen das Schermesser über ihr ganzes Fleisch H5674 gehen H899 lassen und ihre Kleider H3526 waschen H2891 und sich reinigen .
  8 H1241 Und sie sollen einen jungen H6499 Farren H3947 nehmen H4503 , und sein Speisopfer H5560 : Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H1241 ; und einen anderen jungen H6499 Farren H3947 sollst du nehmen H2403 zum Sündopfer .
  9 H3881 Und du sollst die Leviten H6440 vor H168 das Zelt H4150 der Zusammenkunft H5712 herzutreten lassen und die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H6950 versammeln .
  10 H3881 Und du sollst die Leviten H3068 vor Jehova H1121 herzutreten lassen, und die Kinder H3478 Israel H3027 sollen ihre Hände H6440 auf H3881 die Leviten H5564 legen .
  11 H3068 Und H175 Aaron H5647 soll die H3881 Leviten H8573 als Webopfer H6440 von H1121 seiten der Kinder H3478 Israel H5130 vor Jehova weben H5656 , damit sie zum Verrichten des Dienstes Jehovas seien.
  12 H3881 Und die Leviten H3027 sollen ihre Hände H7218 auf den Kopf H259 der H6499 Farren H5564 legen H259 ; und den einen H2403 sollst du als Sündopfer H5930 und den anderen als Brandopfer H3068 dem Jehova H3881 opfern, um für die Leviten H3722 Sühnung H6213 zu tun .
  13 H3881 Und so sollst du die Leviten H6440 vor H175 Aaron H6440 und vor H1121 seine Söhne H5975 stellen H3068 und sie dem Jehova H8573 als Webopfer H5130 weben;
  14 H3881 und du sollst die Leviten H8432 aus H1121 der Mitte der Kinder H3478 Israel H914 aussondern H3881 , daß die Leviten mir gehören.
  15 H310 Und H5647 danach sollen die H3881 Leviten H935 kommen H168 , um das Zelt H4150 der Zusammenkunft H2891 zu bedienen. So sollst du sie reinigen H8573 und sie als Webopfer H5130 weben .
  16 H5414 Denn sie sind mir ganz zu eigen gegeben H8432 aus H1121 der Mitte der Kinder H3478 Israel H7358 ; anstatt alles dessen, was die Mutter H6363 bricht H1060 , anstatt jedes Erstgeborenen H1121 aus den Kindern H3478 Israel H3947 habe ich sie mir genommen.
  17 H1060 Denn mein ist alles Erstgeborene H1121 unter den Kindern H3478 Israel H120 an Menschen H929 und an Vieh H3117 . An dem Tage H1060 , da ich alle Erstgeburt H776 im Lande H4714 Ägypten H5221 schlug H6942 , habe ich sie mir geheiligt.
  18 H3947 Und ich habe H3881 die Leviten H1060 genommen anstatt aller Erstgeborenen H1121 unter den Kindern H3478 Israel;
  19 H5647 und ich habe die H3881 Leviten H175 dem Aaron H1121 und seinen Söhnen H1121 als Gabe aus der Mitte der Kinder H3478 Israel H5414 gegeben H5656 , um den Dienst H1121 der Kinder H3478 Israel H4150 am Zelte der Zusammenkunft H1121 zu verrichten und um für die Kinder H3478 Israel H3722 Sühnung H5414 zu tun H8432 , damit unter H1121 den Kindern H3478 Israel H5063 keine Plage H1121 dadurch entstehe, daß die Kinder H3478 Israel H6944 dem Heiligtum nahen.
  20 H4872 Und Mose H175 und Aaron H5712 und die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H6213 taten H3881 so mit den Leviten H3068 ; nach allem, was Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten H6213 hatte H3881 wegen der Leviten H1121 , also taten die Kinder H3478 Israel mit ihnen.
  21 H3881 Und die Leviten H2398 entsündigten sich H3526 und wuschen H899 ihre Kleider H175 ; und Aaron H5130 webte H8573 sie als Webopfer H6440 vor H3068 Jehova H175 ; und Aaron H3722 tat Sühnung für sie zu ihrer Reinigung.
  22 H310 Und H935 danach kamen H3881 die Leviten H5656 , um ihren Dienst H4150 am Zelte der Zusammenkunft H6213 zu H6440 verrichten vor H175 Aaron H6440 und vor H1121 seinen Söhnen H3068 . So wie Jehova H4872 dem Mose H3881 betreffs der Leviten H6680 geboten hatte H5647 , also taten sie mit ihnen .
  23 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  24 H3881 Dies ist es, was die Leviten H2568 -H6242 -H2568 -H6242 betrifft: Von fünfundzwanzig H8141 Jahren an und H4605 darüber H1121 soll er H5656 eintreten, um die Arbeit H168 zu tun im Dienste des Zeltes H4150 der Zusammenkunft .
  25 H2572 Aber von fünfzig H1121 Jahren an soll er H5656 aus der Arbeit des Dienstes H8141 austreten und H5647 nicht mehr dienen;
  26 H251 er mag seinen Brüdern H4150 helfen am Zelte der Zusammenkunft H4931 , um der Hut H8104 zu warten H8334 ; aber Dienst H6213 soll er nicht tun H3881 . So sollst du mit den Leviten tun in ihren Obliegenheiten.
DSV(i) 1 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 2 Spreek tot Aäron, en zeg tot hem: Als gij de lampen aansteken zult, recht tegenover den kandelaar zullen de zeven lampen lichten. 3 En Aäron deed alzo: tegenover vooraan den kandelaar stak hij deszelfs lampen aan; gelijk als de HEERE Mozes geboden had. 4 Dit werk nu des kandelaars was van dicht goud, tot zijn schacht, tot zijn bloemen was het dicht; naar de gedaante, die de HEERE Mozes vertoond had, alzo had hij den kandelaar gemaakt. 5 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 6 Neem de Levieten uit het midden van de kinderen Israëls, en reinig hen. 7 En aldus zult gij hun doen, om hen te reinigen: spreng op hen water der ontzondiging; en zij zullen het scheermes over hun ganse vlees doen gaan, en zij zullen hun klederen wassen, en zich reinigen. 8 Daarna zullen zij nemen een var, een jong rund, met zijn spijsoffer van meelbloem, met olie gemengd; en een anderen var, een jong rund, zult gij nemen ten zondoffer. 9 En gij zult de Levieten voor de tent der samenkomst doen naderen; en gij zult de gehele vergadering der kinderen Israëls doen verzamelen. 10 Ja, gij zult de Levieten voor het aangezicht des HEEREN doen naderen; en de kinderen Israëls zullen hun handen op de Levieten leggen. 11 En Aäron zal de Levieten bewegen ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN, vanwege de kinderen Israëls; opdat zij zijn, om den dienst des HEEREN te bedienen. 12 En de Levieten zullen hun handen op het hoofd der varren leggen; daarna bereidt gij een ten zondoffer, en een ten brandoffer den HEERE, om over de Levieten verzoening te doen. 13 En gij zult de Levieten stellen voor het aangezicht van Aäron, en voor het aangezicht van zijn zonen, en gij zult hen bewegen ten beweegoffer den HEERE. 14 En gij zult de Levieten uit het midden van de kinderen Israëls uitscheiden, opdat de Levieten Mijn zijn. 15 En daarna zullen de Levieten inkomen, om de tent der samenkomst te bedienen; en gij zult hen reinigen, en zult hen ten beweegoffer bewegen. 16 Want zij zijn gegeven, zij zijn Mij gegeven uit het midden van de kinderen Israëls; voor de opening van alle baarmoeder, voor de eerstgeborenen van een ieder uit de kinderen Israëls, heb Ik ze Mij genomen. 17 Want alle eerstgeborene onder de kinderen Israëls is Mijn, onder de mensen en onder de beesten; ten dage dat Ik alle eerstgeboorte in Egypteland sloeg, heb Ik dezelve Mij geheiligd. 18 En Ik heb de Levieten genomen voor alle eerstgeborenen onder de kinderen Israëls. 19 En Ik heb de Levieten aan Aäron en aan zijn zonen tot een gift gegeven, uit het midden van de kinderen Israëls, om den dienst van de kinderen Israëls in de tent der samenkomst te bedienen, en om voor de kinderen Israëls verzoening te doen, dat er geen plage zij onder de kinderen Israëls, als de kinderen Israëls tot het heiligdom naderen zouden. 20 En Mozes deed, en Aäron, en de ganse vergadering der kinderen Israëls, aan de Levieten, naar alles, wat de HEERE Mozes geboden had van de Levieten, zo deden de kinderen Israëls aan hen. 21 En de Levieten ontzondigden zich, en wiesen hun klederen, en Aäron bewoog hen ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN; en Aäron deed verzoening over hen, om hen te reinigen. 22 En daarna kwamen de Levieten, om hun dienst te bedienen in de tent der samenkomst, voor het aangezicht van Aäron, en voor het aangezicht zijner zonen; gelijk als de HEERE Mozes van de Levieten geboden had, alzo deden zij aan hen. 23 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 24 Dit is het, wat de Levieten aangaat: van vijf en twintig jaren oud en daarboven, zullen zij inkomen, om den strijd te strijden, in den dienst van de tent der samenkomst. 25 Maar van dat hij vijftig jaren oud is, zal hij van den strijd van dezen dienst afgaan, en hij zal niet meer dienen. 26 Doch hij zal met zijn broederen dienen in de tent der samenkomst, om de wacht waar te nemen; maar den dienst zal hij niet bedienen. Alzo zult gij aan de Levieten doen in hun wachten.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  2 H1696 H8761 Spreek H175 tot Aaron H559 H8804 , en zeg H5216 tot hem: Als gij de lampen H5927 H8687 aansteken zult H6440 H4136 , recht tegenover H4501 den kandelaar H7651 zullen de zeven H5216 lampen H215 H8686 lichten.
  3 H175 En Aaron H6213 H8799 deed H4136 alzo: tegenover H6440 vooraan H4501 den kandelaar H5927 H0 stak H5216 hij deszelfs lampen H5927 H8689 aan H3068 ; gelijk als de HEERE H4872 Mozes H6680 H8765 geboden had.
  4 H4639 Dit werk H4501 nu des kandelaars H4749 was van dicht H2091 goud H3409 , tot zijn schacht H6525 , tot zijn bloemen H4749 was het dicht H4758 ; naar de gedaante H3068 , die de HEERE H4872 Mozes H7200 H8689 vertoond had H4501 , alzo had hij den kandelaar H6213 H8804 gemaakt.
  5 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  6 H3947 H8798 Neem H3881 de Levieten H8432 uit het midden H1121 van de kinderen H3478 Israels H2891 H8765 , en reinig hen.
  7 H6213 H8799 En aldus zult gij hun doen H2891 H8763 , om hen te reinigen H5137 H8685 : spreng H4325 op hen water H2403 der ontzondiging H8593 ; en zij zullen het scheermes H1320 over hun ganse vlees H5674 H8689 doen gaan H899 , en zij zullen hun klederen H3526 H8765 wassen H2891 H8694 , en zich reinigen.
  8 H3947 H8804 Daarna zullen zij nemen H6499 een var H1121 , een jong H1241 rund H4503 , met zijn spijsoffer H5560 van meelbloem H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H8145 ; en een anderen H6499 var H1121 , een jong H1241 rund H3947 H8799 , zult gij nemen H2403 ten zondoffer.
  9 H3881 En gij zult de Levieten H6440 voor H168 de tent H4150 der samenkomst H7126 H8689 doen naderen H5712 ; en gij zult de gehele vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H6950 H8689 doen verzamelen.
  10 H3881 Ja, gij zult de Levieten H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H7126 H8689 doen naderen H1121 ; en de kinderen H3478 Israels H3027 zullen hun handen H3881 op de Levieten H5564 H8804 leggen.
  11 H175 En Aaron H3881 zal de Levieten H5130 H8689 bewegen H8573 ten beweegoffer H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H1121 , vanwege de kinderen H3478 Israels H5656 ; opdat zij zijn, om den dienst H3068 des HEEREN H5647 H8800 te bedienen.
  12 H3881 En de Levieten H3027 zullen hun handen H7218 op het hoofd H6499 der varren H5564 H8799 leggen H6213 H8798 ; daarna bereidt gij H259 een H2403 ten zondoffer H259 , en een H5930 ten brandoffer H3068 den HEERE H3881 , om over de Levieten H3722 H8763 verzoening te doen.
  13 H3881 En gij zult de Levieten H5975 H8689 stellen H6440 voor het aangezicht H175 van Aaron H6440 , en voor het aangezicht H1121 van zijn zonen H5130 H8689 , en gij zult hen bewegen H8573 ten beweegoffer H3068 den HEERE.
  14 H3881 En gij zult de Levieten H8432 uit het midden H1121 van de kinderen H3478 Israels H914 H8689 uitscheiden H3881 , opdat de Levieten Mijn zijn.
  15 H310 En daarna H3881 zullen de Levieten H935 H8799 inkomen H168 , om de tent H4150 der samenkomst H5647 H8800 te bedienen H2891 H8765 ; en gij zult hen reinigen H8573 , en zult hen ten beweegoffer H5130 H8689 bewegen.
  16 H5414 H8803 Want zij zijn gegeven H5414 H8803 , zij zijn Mij gegeven H8432 uit het midden H1121 van de kinderen H3478 Israels H6363 ; voor de opening H7358 van alle baarmoeder H1060 , [voor] de eerstgeborenen H1121 van een ieder uit de kinderen H3478 Israels H3947 H8804 , heb Ik ze Mij genomen.
  17 H1060 Want alle eerstgeborene H1121 onder de kinderen H3478 Israels H120 is Mijn, onder de mensen H929 en onder de beesten H3117 ; ten dage H1060 dat Ik alle eerstgeboorte H776 H4714 in Egypteland H5221 H8687 sloeg H6942 H8689 , heb Ik dezelve Mij geheiligd.
  18 H3881 En Ik heb de Levieten H3947 H8799 genomen H1060 voor alle eerstgeborenen H1121 onder de kinderen H3478 Israels.
  19 H3881 En Ik heb de Levieten H175 aan Aaron H1121 en aan zijn zonen H5414 H8803 tot een gift H5414 H8799 gegeven H8432 , uit het midden H1121 van de kinderen H3478 Israels H5656 , om den dienst H1121 van de kinderen H3478 Israels H168 in de tent H4150 der samenkomst H5647 H8800 te bedienen H1121 , en om voor de kinderen H3478 Israels H3722 H8763 verzoening te doen H5063 , dat er geen plage H1121 zij onder de kinderen H3478 Israels H1121 , als de kinderen H3478 Israels H6944 tot het heiligdom H5066 H8800 naderen zouden.
  20 H4872 En Mozes H6213 H8799 deed H175 , en Aaron H5712 , en de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H3881 , aan de Levieten H3068 , naar alles, wat de HEERE H4872 Mozes H6680 H8765 geboden had H3881 van de Levieten H6213 H8804 , zo deden H1121 de kinderen H3478 Israels aan hen.
  21 H3881 En de Levieten H2398 H8691 ontzondigden zich H3526 H8762 , en wiesen H899 hun klederen H175 , en Aaron H5130 H8686 bewoog H8573 hen ten beweegoffer H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H175 ; en Aaron H3722 H8762 deed verzoening H2891 H8763 over hen, om hen te reinigen.
  22 H310 En daarna H935 H8804 kwamen H3881 de Levieten H5656 , om hun dienst H5647 H8800 te bedienen H168 in de tent H4150 der samenkomst H6440 , voor het aangezicht H175 van Aaron H6440 , en voor het aangezicht H1121 zijner zonen H3068 ; gelijk als de HEERE H4872 Mozes H3881 van de Levieten H6680 H8765 geboden had H6213 H8804 , alzo deden zij aan hen.
  23 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  24 H3881 Dit is het, wat de Levieten H2568 aangaat: van vijf H6242 en twintig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H935 H8799 , zullen zij inkomen H6635 , om den strijd H6633 H8800 te strijden H5656 , in den dienst H168 van de tent H4150 der samenkomst.
  25 H2572 Maar van dat hij vijftig H8141 jaren H1121 oud H6635 is, zal hij van den strijd H5656 van dezen dienst H7725 H8799 afgaan H5647 H8799 , en hij zal niet meer dienen.
  26 H251 Doch hij zal met zijn broederen H8334 H8765 dienen H168 in de tent H4150 der samenkomst H4931 , om de wacht H8104 H8800 waar te nemen H5656 ; maar den dienst H5647 H8799 zal hij niet bedienen H3881 . Alzo zult gij aan de Levieten H6213 H8799 doen H4931 in hun wachten.
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur dit encore à Moïse: 2 Parle à Aaron, et dis-lui: Lorsque tu auras disposé en rang les lampes du chandelier, les sept lampes éclaireront. 3 Et ainsi fit Aaron; il alluma, sur une seule rangée, les lampes du chandelier, comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse. 4 Voilà comme était fabriqué le chandelier: il était d’or inflexible, tige et lis, selon la forme que le Seigneur avait indiquée à Moïse; ainsi avait-il fait le chandelier. 5 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 6 Prends les lévites parmi les fils d’Israël, et purifie-les. 7 Voilà comment tu feras cette purification: tu les aspergeras de l’eau de la purification; on passera le rasoir sur tout leur corps; ils laveront leurs vêtements, et ils seront purs. 8 Ensuite, ils prendront un veau parmi les boeufs, avec de la fleur de farine pétrie dans l’huile, pour son oblation; tu prendras encore, parmi les boeufs, un veau d’un an pour le péché. 9 Et tu conduiras les lévites devant le tabernacle du témoignage. Là, après avoir rassemblé toute la synagogue des fils d’Israël, 10 Tu présenteras les lévites devant le Seigneur, et les fils d’Israël imposeront leurs mains sur la tête des lévites; 11 Aaron les séparera des fils d’Israël, comme une offrande faite au Seigneur; et les lévites seront pour travailler aux oeuvres du Seigneur. 12 Ensuite, les lévites imposeront leurs mains sur les veaux, et tu sacrifieras l’un pour le péché, l’autre pour l’holocauste au Seigneur, afin que ce sacrifice leur soit propitiatoire. 13 Tu placeras alors les lévites en présence du Seigneur, devant Aaron et ses fils, et tu les donneras au Seigneur comme offrande. 14 Ainsi, tu sépareras les lévites des fils d’Israël, et ils seront à moi. 15 Après cela, les lévites seront introduits pour travailler aux oeuvres du tabernacle; c’est ainsi que tu les purifieras, et que tu en feras l’offrande devant le Seigneur, car ils sont l’offrande qui m’est due parmi les fils d’Israël, 16 En échange de tous les premiers-nés des fils d’Israël; je les ai pris pour moi, 17 Parce que tout premier-né, parmi les fils d’Israël, m’appartient, depuis l’homme jusqu’aux bestiaux; le jour où j’ai frappé tout premier-né en Egypte, je me suis consacré les premiers-nés d’Israël; 18 Et j’ai pris les lévites en échange des premiers-nés d’Israël. 19 Les lévites m’ayant été donnés en offrande, je les ai donnés moi-même à Aaron et à ses fils, afin qu’ils fassent les oeuvres des fils d’Israël dans le tabernacle du témoignage, et qu’ils prient pour les fils d’Israël; et nul des fils d’Israël ne s’approchera des choses saintes. 20 Moïse, avec Aaron et toute la synagogue des fils d’Israël, fit donc, au sujet des lévites, ce que le Seigneur lui avait prescrit; et ainsi les fils d’Israël firent pour les lévites. 21 Et les lévites se purifièrent; ils lavèrent leurs vêtements; après quoi, Moïse les donna à Aaron, comme offrande au Seigneur. Ce dernier pria pour eux, afin de les purifier. 22 Et, après cela, les lévites entrèrent pour faire leur service liturgique dans le tabernacle du témoignage, devant Aaron et ses fils, comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse; ainsi fit-on pour eux. 23 Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 24 Voici encore ce qui concerne les lévites: A vingt-cinq ans et au-dessus, ils entreront, pour leur ministère, dans le tabernacle du témoignage. 25 A cinquante ans, ils s’éloigneront du service saint; à cet âge, nul lévite n’y sera employé. 26 Son frère exercera le ministère dans le tabernacle du témoignage; lui-même ne fera plus rien. Tu règleras ainsi les fonctions des lévites.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 Parle à Aaron et dis-lui: Quant tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant, vis-à-vis du chandelier. 3 Et Aaron fit ainsi; il alluma les lampes pour éclairer sur le devant, vis-à-vis du chandelier, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 4 Et le chandelier était fait ainsi: il était d'or battu; depuis son pied jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu. Selon la forme que l'Éternel avait montrée à Moïse, ainsi il avait fait le chandelier. 5
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 6 Prends les Lévites du milieu des fils d'Israël, et purifie-les. 7 Et tu leur feras ainsi pour les purifier: tu feras aspersion sur eux de l'eau de purification du péché; et ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, et ils laveront leurs vêtements, et se purifieront. 8 Et ils prendront un jeune taureau, et son offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour sacrifice pour le péché. 9 Et tu feras approcher les Lévites devant la tente d'assignation, et tu réuniras toute l'assemblée des fils d'Israël; 10 et tu feras approcher les Lévites devant l'Éternel, et les fils d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites; 11 et Aaron offrira les Lévites en offrande tournoyée devant l'Éternel, de la part des fils d'Israël, et ils seront employés au service de l'Éternel. 12 Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste à l'Éternel, afin de faire propitiation pour les Lévites. 13 Et tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande tournoyée à l'Éternel. 14 Et tu sépareras les Lévites du milieu des fils d'Israël, et les Lévites seront à moi. 15 -Après cela les Lévites viendront pour faire le service de la tente d'assignation, et tu les purifieras, et tu les offriras en offrande tournoyée; 16 car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d'Israël: je les ai pris pour moi à la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés d'entre les fils d'Israël. 17 Car tout premier-né parmi les fils d'Israël est à moi, tant les hommes que les bêtes; je me les suis sanctifiés le jour où je frappai tout premier-né dans le pays d'Égypte. 18 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël. 19 Et j'ai donné les Lévites en don à Aaron et à ses fils, du milieu des fils d'Israël, pour s'employer au service des fils d'Israël à la tente d'assignation, et pour faire propitiation pour les fils d'Israël, afin qu'il n'y ait pas de plaie au milieu des fils d'Israël quand les fils d'Israël s'approcheraient du lieu saint. 20 -Et Moïse et Aaron, et toute l'assemblée des fils d'Israël, firent à l'égard des Lévites tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites; les fils d'Israël firent ainsi à leur égard. 21 Et les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; et Aaron les offrit en offrande tournoyée devant l'Éternel; et Aaron fit propitiation pour eux, pour les purifier. 22 Et après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service à la tente d'assignation, devant Aaron et devant ses fils. Comme l'Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites, ainsi on fit à leur égard. 23 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 24 C'est ici ce qui concerne les Lévites: Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite entrera en service pour être employé à la tente d'assignation; 25 et depuis l'âge de cinquante ans, il se retirera du labeur du service, et ne servira plus; 26 et il s'emploiera avec ses frères à la tente d'assignation, pour garder ce qui doit être gardé, mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi à l'égard des Lévites touchant leurs charges.
Martin(i) 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 2 Parle à Aaron, et lui dis : Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant du chandelier. 3 Et Aaron le fit ainsi, et il alluma les lampes pour éclairer sur le devant du chandelier, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. 4 Or le chandelier était fait de telle manière, qu'il était d'or battu au marteau, d'ouvrage fait au marteau, sa tige aussi, et ses fleurs. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l'Eternel en avait fait voir à Moïse. 5 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant : 6 Prends les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les purifie. 7 Tu leur feras ainsi pour les purifier. Tu feras aspersion sur eux de l'eau de purification; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, ils laveront leurs vêtements, et ils se purifieront. 8 Puis ils prendront un veau pris du troupeau avec son gâteau de fine farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second veau pris du troupeau pour l'offrande pour le péché. 9 Alors tu feras approcher les Lévites devant le Tabernacle d assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël. 10 Tu feras, dis-je, approcher les Lévites devant l'Eternel, et les enfants d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites. 11 Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant l'Eternel de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés au service de l'Eternel. 12 Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des veaux; puis tu en sacrifieras l'un en offrande pour le péché, et l'autre en holocauste à l'Eternel, afin de faire propitiation pour les Lévites. 13 Après tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à l'Eternel. 14 Ainsi tu sépareras les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi. 15 Après cela les Lévites viendront pour servir au Tabernacle d'assignation, quand tu les auras purifiés, et présentés en offrande. 16 Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi au lieu de tous ceux qui ouvrent la matrice, au lieu de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël. 17 Car tout premier-né d'entre les enfants d'Israël est à moi, tant des hommes que des bêtes; je me les suis sanctifiés le jour que je frappai tout premier-né au pays d'Egypte. 18 0r j'ai pris les Lévites au lieu de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël. 19 Et j'ai entièrement donné d'entre les enfants d'Israël les Lévites à Aaron et à ses fils, pour faire le service des enfants d'Israël dans le Tabernacle d'assignation, et pour servir de rachat pour les enfants d'Israël; afin qu'il n'y ait point de plaie sur les enfants d'Israël, comme il y aurait si les enfants d'Israël s'approchaient du Sanctuaire. 20 Moïse et Aaron, et toute l'assemblée des enfants d'Israël firent aux Lévites toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse touchant les Lévites; les enfants d'Israël le firent ainsi. 21 Les Lévites donc se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements, et Aaron les présenta en offrande devant l'Eternel, et fit propitiation pour eux afin de les purifier. 22 Cela étant fait, les Lévites vinrent pour faire leur service au Tabernacle d'assignation devant Aaron, et devant ses fils; et on leur fit comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse touchant les Lévites. 23 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant : 24 C'est ici ce qui concerne les Lévites. Le Lévite depuis l'âge de vingt-cinq ans et au dessus, entrera en service pour être employé au Tabernacle d'assignation; 25 Mais depuis l'âge de cinquante ans il sortira de service, et ne servira plus. 26 Cependant il servira ses frères au Tabernacle d'assignation, pour garder ce qui leur a été commis, mais il ne fera aucun service; tu feras donc ainsi aux Lévites touchant leurs charges.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle à Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face. 3 Aaron fit ainsi; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 4 Le chandelier était d'or battu; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu; Moïse avait fait le chandelier d'après le modèle que l'Eternel lui avait montré. 5 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 6 Prends les Lévites du milieu des enfants d'Israël, et purifie-les. 7 Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d'eau expiatoire; qu'ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu'ils lavent leurs vêtements, et qu'ils se purifient. 8 Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l'offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l'huile; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d'expiation. 9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël. 10 Tu feras approcher les Lévites devant l'Eternel; et les enfants d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites. 11 Aaron fera tourner de côté et d'autre les Lévites devant l'Eternel, comme une offrande de la part des enfants d'Israël; et ils seront consacrés au service de l'Eternel. 12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste, afin de faire l'expiation pour les Lévites. 13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande à l'Eternel. 14 Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront. 15 Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente d'assignation. C'est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande. 16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d'Israël. 17 Car tout premier-né des enfants d'Israël m'appartient, tant des hommes que des animaux; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me les suis consacrés. 18 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël. 19 J'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d'Israël, pour qu'ils fassent le service des enfants d'Israël dans la tente d'assignation, pour qu'ils fassent l'expiation pour les enfants d'Israël, et pour que les enfants d'Israël ne soient frappés d'aucune plaie, en s'approchant du sanctuaire. 20 Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël, firent à l'égard des Lévites tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi firent à leur égard les enfants d'Israël. 21 Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; Aaron les fit tourner de côté et d'autre comme une offrande devant l'Eternel, et il fit l'expiation pour eux, afin de les purifier. 22 Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d'assignation, en présence d'Aaron et de ses fils, selon ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur égard. 23 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 24 Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d'assignation pour y exercer une fonction. 25 Depuis l'âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus. 26 Il aidera ses frères dans la tente d'assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  2 H1696 Parle H8761   H175 à Aaron H559 , et tu lui diras H8804   H5927 : Lorsque tu placeras H8687   H5216 les lampes H4501 sur le chandelier H7651 , les sept H5216 lampes H215 devront éclairer H8686   H6440 en face H4136  .
  3 H175 Aaron H6213 fit H8799   H5927 ainsi ; il plaça H8689   H5216 les lampes H4136 sur H6440 le devant H4501 du chandelier H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  4 H4639   H4501 Le chandelier H2091 était d’or H4749 battu H3409  ; jusqu’à son pied H6525 , jusqu’à ses fleurs H4749 , il était d’or battu H4872  ; Moïse H6213 avait fait H8804   H4501 le chandelier H4758 d’après le modèle H3068 que l’Eternel H7200 lui avait montré H8689  .
  5 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  6 H3947 Prends H8798   H3881 les Lévites H8432 du milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël H2891 , et purifie H8765  -les.
  7 H6213   H8799   H2891 Voici comment tu les purifieras H8763   H5137 . Fais sur eux une aspersion H8685   H4325 d’eau H2403 expiatoire H8593  ; qu’ils fassent passer le rasoir H5674   H8689   H1320 sur tout leur corps H3526 , qu’ils lavent H8765   H899 leurs vêtements H2891 , et qu’ils se purifient H8694  .
  8 H3947 Ils prendront H8804   H1121 ensuite un jeune H1241   H6499 taureau H4503 , avec l’offrande ordinaire H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile H3947  ; et tu prendras H8799   H8145 un autre H1121 jeune H1241   H6499 taureau H2403 pour le sacrifice d’expiation.
  9 H7126 Tu feras approcher H8689   H3881 les Lévites H6440 devant H168 la tente H4150 d’assignation H6950 , et tu convoqueras H8689   H5712 toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  10 H7126 Tu feras approcher H8689   H3881 les Lévites H6440 devant H3068 l’Eternel H1121  ; et les enfants H3478 d’Israël H5564 poseront H8804   H3027 leurs mains H3881 sur les Lévites.
  11 H175 Aaron H5130 fera tourner de côté et d’autre H8689   H3881 les Lévites H6440 devant H3068 l’Eternel H8573 , comme une offrande H1121 de la part des enfants H3478 d’Israël H5647  ; et ils seront consacrés H8800   H5656 au service H3068 de l’Eternel.
  12 H3881 Les Lévites H5564 poseront H8799   H3027 leurs mains H7218 sur la tête H6499 des taureaux H6213  ; et tu offriras H8798   H259 l’un H2403 en sacrifice d’expiation H259 , et l’autre H5930 en holocauste H3722 , afin de faire l’expiation H8763   H3881 pour les Lévites.
  13 H5975 Tu feras tenir H8689   H3881 les Lévites H6440 debout devant H175 Aaron H6440 et devant H1121 ses fils H5130 , et tu les feras tourner de côté et d’autre H8689   H8573 comme une offrande H3068 à l’Eternel.
  14 H914 Tu sépareras H8689   H3881 les Lévites H8432 du milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël H3881  ; et les Lévites m’appartiendront.
  15 H310 Après H3881 cela, les Lévites H935 viendront H8799   H5647 faire le service H8800   H168 dans la tente H4150 d’assignation H2891 . C’est ainsi que tu les purifieras H8765   H5130 , et que tu les feras tourner de côté et d’autre H8689   H8573 comme une offrande.
  16 H5414 Car ils me sont entièrement donnés H8803   H8432 du milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël H3947  : je les ai pris H8804   H6363 pour moi à la place des premiers-nés H7358   H1060 , de tous les premiers-nés H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  17 H1060 Car tout premier-né H1121 des enfants H3478 d’Israël H120 m’appartient, tant des hommes H929 que des animaux H3117  ; le jour H5221 où j’ai frappé H8687   H1060 tous les premiers-nés H776 dans le pays H4714 d’Egypte H6942 , je me les suis consacrés H8689  .
  18 H3947 Et j’ai pris H8799   H3881 les Lévites H1060 à la place de tous les premiers-nés H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  19 H5414 J’ai donné H8799   H3881 les Lévites H5414 entièrement H8803   H175 à Aaron H1121 et à ses fils H8432 , du milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël H5647 , pour qu’ils fassent H8800   H5656 le service H1121 des enfants H3478 d’Israël H168 dans la tente H4150 d’assignation H3722 , pour qu’ils fassent l’expiation H8763   H1121 pour les enfants H3478 d’Israël H1121 , et pour que les enfants H3478 d’Israël H5063 ne soient frappés d’aucune plaie H1121 , H3478   H5066 en s’approchant H8800   H6944 du sanctuaire.
  20 H4872 Moïse H175 , Aaron H5712 et toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H6213 , firent H8799   H3881 à l’égard des Lévites H3068 tout ce que l’Eternel H6680 avait ordonné H8765   H4872 à Moïse H3881 touchant les Lévites H6213  ; ainsi firent H8804   H1121 à leur égard les enfants H3478 d’Israël.
  21 H3881 Les Lévites H2398 se purifièrent H8691   H3526 , et lavèrent H8762   H899 leurs vêtements H175  ; Aaron H5130 les fit tourner de côté et d’autre H8686   H8573 comme une offrande H6440 devant H3068 l’Eternel H175 , et il H3722 fit l’expiation H8762   H2891 pour eux, afin de les purifier H8763  .
  22 H310 Après H3881 cela, les Lévites H935 vinrent H8804   H5647 faire H8800   H5656 leur service H168 dans la tente H4150 d’assignation H6440 , en présence H175 d’Aaron H6440 et H1121 de ses fils H3068 , selon ce que l’Eternel H6680 avait ordonné H8765   H4872 à Moïse H3881 touchant les Lévites H6213  ; ainsi fut-il fait H8804   à leur égard.
  23 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  24 H3881 Voici ce qui concerne les Lévites H1121 . Depuis l’âge H6242 de vingt H2568 -cinq H8141 ans H4605 et au-dessus H935 , tout Lévite entrera H8799   H6633 au service H8800   H6635   H168 de la tente H4150 d’assignation H5656 pour y exercer une fonction.
  25 H1121 Depuis l’âge H2572 de cinquante H8141 ans H7725 , il sortira H8799   H6635 de fonction H5656   H5647 , et ne servira H8799   plus.
  26 H8334 Il aidera H8765   H251 ses frères H168 dans la tente H4150 d’assignation H8104 , pour garder H8800   H4931 ce qui est remis à leurs soins H5647  ; mais il ne fera H8799   H5656 plus de service H6213 . Tu agiras H8799   H3881 ainsi à l’égard des Lévites H4931 pour ce qui concerne leurs fonctions.
SE(i) 1 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Habla a Aarón, y dile: Cuando encendieres las lámparas, las siete lámparas arderán frente a la faz del candelero. 3 Y Aarón lo hizo así; que encendió contra la faz del candelero sus lámparas, como el SEÑOR lo mandó a Moisés. 4 Y ésta era la hechura del candelero, de oro labrado a martillo; desde su pie hasta sus flores era labrado a martillo; conforme al modelo que el SEÑOR mostró a Moisés, así hizo el candelero. 5 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 6 Toma a los levitas de entre los hijos de Israel, y expíalos. 7 Y así les harás para expiarlos: rocía sobre ellos el agua de la expiación, y haz pasar la navaja sobre toda su carne, y lavarán sus vestidos, y serán expiados. 8 Luego tomarán un novillo, con su presente de flor de harina amasada con aceite; y tomarás otro novillo para expiación. 9 Y ofrecerás a los levitas delante del tabernáculo del testimonio, y juntarás toda la congregación de los hijos de Israel; 10 y harás llegar los levitas delante del SEÑOR, y pondrán los hijos de Israel sus manos sobre los levitas; 11 y ofrecerá Aarón los levitas delante del SEÑOR en ofrenda de mecedura de los hijos de Israel, y servirán en el ministerio del SEÑOR. 12 Y los levitas pondrán sus manos sobre las cabezas de los novillos; y ofrecerás el uno por expiación, y el otro en holocausto al SEÑOR, para expiar los levitas. 13 Y harás presentar a los levitas delante de Aarón, y delante de sus hijos, y los ofrecerás en ofrenda al SEÑOR. 14 Y apartarás los levitas de entre los hijos de Israel; y serán míos los levitas. 15 Y así después vendrán los levitas a ministrar en el tabernáculo del testimonio; los expiarás pues, y los ofrecerás en ofrenda. 16 Porque enteramente me son a mí dados los levitas de entre los hijos de Israel, en lugar de todo aquel que abre matriz; los he tomado para mí en lugar de los primogénitos de todos los hijos de Israel. 17 Porque mío es todo primogénito en los hijos de Israel, así de hombres como de animales; desde el día que yo maté todo primogénito en la tierra de Egipto, los santifiqué para mí. 18 Y he tomado los levitas en lugar de todos los primogénitos en los hijos de Israel. 19 Y yo he dado en don los levitas a Aarón y a sus hijos de entre los hijos de Israel, para que sirvan el ministerio de los hijos de Israel en el tabernáculo del testimonio, y reconcilien a los hijos de Israel; para que no haya plaga en los hijos de Israel, al acercarse los hijos de Israel al santuario. 20 Y Moisés, y Aarón, y toda la congregación de los hijos de Israel, hicieron de los levitas conforme a todas las cosas que mandó el SEÑOR a Moisés acerca de los levitas; así hicieron de ellos los hijos de Israel. 21 Y los levitas se expiaron, y lavaron sus vestidos; y Aarón los ofreció en ofrenda de mecedura delante del SEÑOR, y Aarón los reconcilió para expiarlos. 22 Y así vinieron después los levitas para servir en su ministerio en el tabernáculo del testimonio, delante de Aarón y delante de sus hijos; de la manera que mandó el SEÑOR a Moisés acerca de los levitas, así hicieron con ellos. 23 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 24 Esto en cuanto a los levitas de veinticinco años arriba, entrarán a militar milicia en el servicio del tabernáculo del testimonio. 25 Mas desde los cincuenta años volverán del oficio de su ministerio, y nunca más servirán; 26 pero servirán con sus hermanos en el tabernáculo del testimonio, para hacer la guardia, bien que no servirán en el ministerio. Así harás de los levitas en cuanto a sus oficios.
ReinaValera(i) 1 Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo: 2 Habla á Aarón, y dile: Cuando encendieres las lámparas, las siete lámparas alumbrarán frente á frente del candelero. 3 Y Aarón lo hizo así; que encendió enfrente del candelero sus lámparas, como Jehová lo mandó á Moisés. 4 Y esta era la hechura del candelero: de oro labrado á martillo; desde su pie hasta sus flores era labrado á martillo: conforme al modelo que Jehová mostró á Moisés, así hizo el candelero. 5 Y Jehová habló á Moisés, diciendo: 6 Toma á los Levitas de entre los hijos de Israel, y expíalos. 7 Y así les harás para expiarlos: rocía sobre ellos el agua de la expiación, y haz pasar la navaja sobre toda su carne, y lavarán sus vestidos, y serán expiados. 8 Luego tomarán un novillo, con su presente de flor de harina amasada con aceite; y tomarás otro novillo para expiación. 9 Y harás llegar los Levitas delante del tabernáculo del testimonio, y juntarás toda la congregación de los hijos de Israel; 10 Y cuando habrás hecho llegar los Levitas delante de Jehová, pondrán los hijos de Israel sus manos sobre los Levitas; 11 Y ofrecerá Aarón los Levitas delante de Jehová en ofrenda de los hijos de Israel, y servirán en el ministerio de Jehová. 12 Y los Levitas pondrán sus manos sobre las cabezas de los novillos: y ofrecerás el uno por expiación, y el otro en holocausto á Jehová, para expiar los Levitas. 13 Y harás presentar los Levitas delante de Aarón, y delante de sus hijos, y los ofrecerás en ofrenda á Jehová. 14 Así apartarás los Levitas de entre los hijos de Israel; y serán míos los Levitas 15 Y después de eso vendrán los Levitas á ministrar en el tabernáculo del testimonio: los expiarás pues, y los ofrecerás en ofrenda. 16 Porque enteramente me son á mí dados los Levitas de entre los hijos de Israel, en lugar de todo aquel que abre matriz; helos tomado para mí en lugar de los primogénitos de todos los hijos de Israel. 17 Porque mío es todo primogénito en los hijos de Israel, así de hombres como de animales; desde el día que yo herí todo primogénito en la tierra de Egipto, los santifiqué para mí. 18 Y he tomado los Levitas en lugar de todos los primogénitos en los hijos de Israel. 19 Y yo he dado en don los Levitas á Aarón y á sus hijos de entre los hijos de Israel, para que sirvan el ministerio de los hijos de Israel en el tabernáculo del testimonio, y reconcilien á los hijos de Israel; porque no haya plaga en los hijos de Israel, llegando los hijos de Israel al santuario. 20 Y Moisés, y Aarón, y toda la congregación de los hijos de Israel, hicieron de los Levitas conforme á todas las cosas que mandó Jehová á Moisés acerca de los Levitas; así hicieron de ellos los hijos de Israel. 21 Y los Levitas se purificaron, y lavaron sus vestidos; y Aarón los ofreció en ofrenda delante de Jehová, é hizo Aarón expiación por ellos para purificarlos. 22 Y así vinieron después los Levitas para servir en su ministerio en el tabernáculo del testimonio, delante de Aarón y delante de sus hijos: de la manera que mandó Jehová á Moisés acerca de los Levitas, así hicieron con ellos. 23 Y habló Jehová á Moisés, diciendo: 24 Esto cuanto á los Levitas: de veinte y cinco años arriba entrarán á hacer su oficio en el servicio del tabernáculo del testimonio: 25 Mas desde los cincuenta años volverán del oficio de su ministerio, y nunca más servirán: 26 Pero servirán con sus hermanos en el tabernáculo del testimonio, para hacer la guarda, bien que no servirán en el ministerio. Así harás de los Levitas cuanto á sus oficios.
JBS(i) 1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Habla a Aarón, y dile: Cuando encendieres las lámparas, las siete lámparas arderán frente a la faz del candelero. 3 Y Aarón lo hizo así; que encendió contra la faz del candelero sus lámparas, como el SEÑOR le mandó a Moisés. 4 Y ésta era la hechura del candelero, de oro labrado a martillo; desde su pie hasta sus flores era labrado a martillo; conforme al modelo que el SEÑOR mostró a Moisés, así hizo el candelero. 5 ¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 6 Toma a los levitas de entre los hijos de Israel, y expíalos. 7 Y así les harás para limpiarlos: rocía sobre ellos el agua de la expiación del pecado, y haz pasar la navaja sobre toda su carne, y lavarán sus vestidos, y serán limpiados. 8 Luego tomarán un novillo, con su presente de flor de harina amasada con aceite; y ofrecerás otro novillo como pecado. 9 Y ofrecerás a los levitas delante del tabernáculo del testimonio, y juntarás toda la congregación de los hijos de Israel; 10 y harás llegar los levitas delante del SEÑOR, y pondrán los hijos de Israel sus manos sobre los levitas; 11 y ofrecerá Aarón los levitas delante del SEÑOR en ofrenda de mecedura de los hijos de Israel, y servirán en el ministerio del SEÑOR. 12 Y los levitas pondrán sus manos sobre las cabezas de los novillos; y ofrecerás el uno como el pecado, y el otro como holocausto al SEÑOR, para reconciliar los levitas. 13 Y harás presentar a los levitas delante de Aarón, y delante de sus hijos, y los ofrecerás en ofrenda al SEÑOR. 14 Y apartarás los levitas de entre los hijos de Israel; y serán míos los levitas. 15 Y así después vendrán los levitas a ministrar en el tabernáculo del testimonio; los limpiarás pues, y los mecerás en ofrenda. 16 Porque enteramente me son a mí dados los levitas de entre los hijos de Israel, en lugar de todo aquel que abre matriz; los he tomado para mí en lugar de los primogénitos de todos los hijos de Israel. 17 Porque mío es todo primogénito en los hijos de Israel, así de hombres como de animales; desde el día que yo maté todo primogénito en la tierra de Egipto, los santifiqué para mí. 18 Y he tomado los levitas en lugar de todos los primogénitos en los hijos de Israel. 19 Y yo he dado en don los levitas a Aarón y a sus hijos de entre los hijos de Israel, para que sirvan el ministerio de los hijos de Israel en el tabernáculo del testimonio, y reconcilien a los hijos de Israel; para que no haya plaga en los hijos de Israel, al acercarse los hijos de Israel al santuario. 20 Y Moisés, y Aarón, y toda la congregación de los hijos de Israel, hicieron de los levitas conforme a todas las cosas que mandó el SEÑOR a Moisés acerca de los levitas; así hicieron de ellos los hijos de Israel. 21 Y el pecado fue removido de los levitas, y lavaron sus vestidos; y Aarón los ofreció en ofrenda de mecedura delante del SEÑOR, y Aarón los reconcilió para limpiarlos. 22 Y así vinieron después los levitas para servir en su ministerio en el tabernáculo del testimonio, delante de Aarón y delante de sus hijos; de la manera que mandó el SEÑOR a Moisés acerca de los levitas, así hicieron con ellos. 23 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 24 Esto en cuanto a los levitas de veinticinco años arriba, entrarán a militar milicia en el servicio del tabernáculo del testimonio. 25 Mas desde los cincuenta años volverán de su ministerio en el ejército, y nunca más servirán; 26 pero servirán con sus hermanos en el tabernáculo del testimonio, para hacer la guardia. Así harás de los levitas en cuanto a su guarda.
Albanian(i) 1 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 2 "Foli Aaronit dhe i thuaj: Kur do të vendosësh llambat, shtatë llambat duhet të ndriçojnë pjesën e përparme të shandanit". 3 Dhe Aaroni veproi kështu: i vendosi llambat në mënyrë që të ndriçonin pjesën e përparme të shandanit, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. 4 Shandani ishte ndërtuar kështu: ishte prej ari të rrahur; ishte punuar me çekiç nga këmba e tij deri tek lulet e tij. Moisiu e kishte bërë shandanin simbas modelit që i kishte treguar Zoti. 5 Pastaj Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 6 "Merr Levitët ndër bijtë e Izraelit dhe pastroji. 7 Do të veprosh kështu për t'i pastruar: do të spërkatësh ujë mbi ta për t'i pastruar; pastaj do të heqin një brisk mbi tërë trupin e tyre, do të lajnë rrobat e tyre dhe do të pastrohen. 8 Pastaj do të marrin një dem të vogël me blatimin e ushqimit prej majë mielli të përzier me vaj ndërsa ti do të marrësh një dem tjetër si flijim për mëkatin. 9 Do t'i afrosh Levitët përpara çadrës së mbledhjes dhe do të thërrasësh tërë asamblenë e bijve të Izraelit. 10 Kështu do t'i afrosh Levitët përpara Zotit dhe bijtë e Izraelit do të vënë duart e tyre mbi Levitët; 11 pastaj Aaroni do t'i paraqesë Levitët si ofertë të tundur para Zotit nga ana e bijve të Izraelit, me qëllim që të kryejnë shërbimin e Zotit. 12 Pastaj Levitët do të vënë duart e tyre mbi kokën e demave të vegjël, dhe ti do të ofrosh njërin prej tyre si flijim për mëkatin dhe tjetrin si olokaust për Zotin, për të bërë shlyerjen për Levitët. 13 Do t'i mbash më këmbë Levitët përpara Aaronit dhe para bijve të tij dhe do t'i paraqitësh si një ofertë të tundur për Zotin. 14 Kështu do t'i ndash Levitët nga gjiri i bijve të Izraelit dhe Levitët do të jenë të mitë. 15 Pas kësaj Levitët do të hyjnë në çadrën e mbledhjes për të kryer shërbimin; kështu ti do t'i pastrosh dhe do t'i paraqitësh si një ofertë të tundur, 16 sepse më janë dhënë plotësisht nga gjiri i bijve të Izraelit; unë i mora për vete, në vend të të gjithë atyre që çelin barkun e nënës, në vend të të parëlindurve të të gjithë bijve të Izraelit. 17 Sepse të gjithë të parëlindurit e bijve të Izraelit, si të njerëzve ashtu dhe të kafshëve, më takojnë mua; i shenjtërova për vete ditën që godita tërë të parëlindurit në vendin e Egjiptit. 18 Mora Levitët në vend të të gjithë të parëlindurve të bijve të Izraelit. 19 Dhe i dhurova Aaronit dhe bijve të tij Levitët nga gjiri i bijve të Izraelit me qëllim që të kryejnë shërbimin e bijve të Izraelit në çadrën e mbledhjes dhe që të bëjnë shlyerjen për bijtë e Izraelit, që të mos ndodhë asnjë fatkeqësi midis bijve të Izraelit kur i afrohen shenjtërores". 20 Kështu vepruan Moisiu, Aaroni dhe tërë asambleja e bijve të Izraelit me Levitët; bijtë e Izraelit u bënë Levitëve të gjitha ato që Zoti i kishte urdhëruar Moisiut lidhur me ta. 21 Dhe Levitët u pastruan dhe i lanë rrobat e tyre; pastaj Aaroni i paraqiti si një ofertë të tundur përpara Zotit dhe bëri shlyerjen për ta, për t'i pastruar. 22 Pas kësaj Levitët hynë në çadrën e mbledhjes për të bërë shërbimin e tyre në prani të Aaronit dhe të bijve të tij. Ata u bënë Levitëve atë që Zoti i kishte urdhëruar Moisiut lidhur me ta. 23 Pastaj Zoti i foli Moisiut duke i thënë: 24 "Kjo është ajo që u takon Levitëve; nga mosha njëzet e pesë vjeç e lart Leviti do të hyjë në çadrën e mbledhjes për të kryer shërbimet e rastit; 25 në moshën pesëdhjetë vjeç do ta ndërpresë këtë shërbim dhe nuk do të shërbejë më. 26 Do të mund të ndihmojë vëllezërit e tij në çadrën e mbledhjes, ndërsa këta kryejnë detyrat e tyre; por ai vetë nuk do të kryejë asnjë shërbim. Kështu do të veprosh me Levitët lidhur me detyrat e tyre".
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь зажигать лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад. 3 Аарон так и сделал: на передней стороне светильниказажег лампады его, как повелел Господь Моисею. 4 И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник. 5 И сказал Господь Моисею, говоря: 6 возьми левитов из среды сынов Израилевых и очисти их; 7 а чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, и будут чисты; 8 и пусть возьмут тельца и хлебное приношение к нему,пшеничной муки, смешанной с елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех; 9 и приведи левитов пред скинию собрания; и собери все общество сынов Израилевых 10 и приведи левитов их пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на левитов; 11 Аарон же пусть совершит над левитами посвящение их пред Господом от сынов Израилевых, чтобы отправляли они служение Господу; 12 а левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принесиодного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения левитов; 13 и поставь левитов пред Аароном и пред сынами его, и соверши над ними посвящение их Господу; 14 и так отдели левитов от сынов Израилевых, чтобы левиты были Моими. 15 После сего войдут левиты служить скинии собрания, когда ты очистишь их и совершишь над ними посвящение их; ибо они отданы Мне из сыновИзраилевых: 16 вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру ихСебе; 17 ибо Мои все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота: в тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе 18 и взял левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых; 19 и отдал левитов Аарону и сынам его из среды сынов Израилевых,чтобы они отправляли службы за сынов Израилевых при скинии собрания и служили охранением для сынов Израилевых, чтобы не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу. 20 И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с левитами: как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы. 21 И очистились левиты и омыли одежды свои, и совершил над ними Аарон посвящение их пред Господом, и очистил их Аарон, чтобы сделать их чистыми; 22 после сего вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали они с ними. 23 И сказал Господь Моисею, говоря: 24 вот закон о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания, 25 а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать: 26 тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же – пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى قائلا 2 كلم هرون وقل له. متى رفعت السرج فإلى قدام المنارة تضيء السرج السبعة. 3 ففعل هرون هكذا. الى قدام المنارة رفع سرجها كما امر الرب موسى 4 وهذه هي صنعة المنارة مسحولة من ذهب. حتى ساقها وزهرها هي مسحولة. حسب المنظر الذي اراه الرب موسى هكذا عمل المنارة 5 وكلم الرب موسى قائلا. 6 خذ اللاويين من بين بني اسرائيل وطهّرهم. 7 وهكذا تفعل لهم لتطهيرهم. انضح عليهم ماء الخطية وليمرّوا موسى على كل بشرهم ويغسلوا ثيابهم فيتطهّروا. 8 ثم ياخذوا ثورا ابن بقر وتقدمته دقيقا ملتوتا بزيت. وثورا آخر ابن بقر تأخذ لذبيحة خطية. 9 فتقدم اللاويين امام خيمة الاجتماع وتجمع كل جماعة بني اسرائيل 10 وتقدم اللاويين امام الرب فيضع بنو اسرائيل ايديهم على اللاويين 11 ويردّد هرون اللاويين ترديدا امام الرب من عند بني اسرائيل فيكونون ليخدموا خدمة الرب. 12 ثم يضع اللاويون ايديهم على راسي الثورين فتقرّب الواحد ذبيحة خطية والآخر محرقة للرب للتكفير عن اللاويين. 13 فتوقف اللاويين امام هرون وبنيه وتردّدهم ترديدا للرب. 14 وتفرز اللاويين من بين بني اسرائيل فيكون اللاويون لي. 15 وبعد ذلك ياتي اللاويون ليخدموا خيمة الاجتماع فتطهّرهم وترددهم ترديدا. 16 لانهم موهوبون لي هبة من بين بني اسرائيل. بدل كل فاتح رحم بكر كل من بني اسرائيل قد اتخذتهم لي. 17 لان لي كل بكر في بني اسرائيل من الناس ومن البهائم. يوم ضربت كل بكر في ارض مصر قدّستهم لي. 18 فاتخذت اللاويين بدل كل بكر في بني اسرائيل. 19 ووهبت اللاويين هبة لهرون وبنيه من بين بني اسرائيل ليخدموا خدمة بني اسرائيل في خيمة الاجتماع وللتكفير عن بني اسرائيل لكي لا يكون في بني اسرائيل وبأ عند اقتراب بني اسرائيل الى القدس 20 ففعل موسى وهرون وكل جماعة بني اسرائيل للاويين حسب كل ما امر الرب موسى عن اللاويين. هكذا فعل لهم بنو اسرائيل. 21 فتطهّر اللاويون وغسلوا ثيابهم وردّدهم هرون ترديدا امام الرب وكفّر عنهم هرون لتطهيرهم. 22 وبعد ذلك اتى اللاويون ليخدموا خدمتهم في خيمة الاجتماع امام هرون وامام بنيه. كما امر الرب موسى عن اللاويين هكذا فعلوا لهم 23 وكلم الرب موسى قائلا. 24 هذا ما للاويين. من ابن خمس وعشرين سنة فصاعدا ياتون ليتجندوا اجنادا في خدمة خيمة الاجتماع. 25 ومن ابن خمسين سنة يرجعون من جند الخدمة ولا يخدمون بعد. 26 يوازرون اخوتهم في خيمة الاجتماع لحرس حراسة لكن خدمة لا يخدمون. هكذا تعمل للاويين في حراساتهم
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 Говори на Аарон и му кажи: Когато палиш светилата, седемте светила да светят пред светилника. 3 И Аарон направи така: запали светилата на светилника, така че да светят към предната му страна, както ГОСПОД заповяда на Мойсей. 4 А ето каква беше направата на светилника: изкован от злато, от стъблото до цветята си беше изкован; според образеца, който ГОСПОД показа на Мойсей, така той направи светилника. 5 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 6 Вземи левитите отсред израилевите синове и ги очисти. 7 И така да им направиш, за да ги очистиш: поръси ги с вода за очистване и нека обръснат цялото си тяло и да изперат дрехите си, и да се очистят. 8 После да вземат един юнец заедно с хлебния му принос от пшенично брашно, смесено с маслинено масло; а ти да вземеш друг юнец в жертва за грях. 9 И да приведеш левитите пред шатъра за срещане и да събереш цялото общество на израилевите синове. 10 И когато приведеш левитите пред ГОСПОДА, нека израилевите синове положат ръцете си на левитите 11 и Аарон да подвижи левитите пред ГОСПОДА като движим принос от страна на израилевите синове, за да бъдат те за извършване на ГОСПОДНАТА служба. 12 И левитите да положат ръцете си на главите на юнците; и да принесеш единия в жертва за грях, а другия във всеизгаряне на ГОСПОДА, за да направиш умилостивение за левитите. 13 И да поставиш левитите пред Аарон и пред синовете му и да ги подвижиш като движим принос на ГОСПОДА. 14 Така да отделиш левитите измежду израилевите синове и левитите ще бъдат Мои. 15 И след това левитите да влязат, за да обслужват шатъра за срещане. Така да ги очистиш и да ги подвижиш за движим принос. 16 Понеже те са Ми дадени изцяло измежду израилевите синове. Вместо всичките първородни от израилевите синове — всички, които отварят утроба — ги взех за Себе Си. 17 Защото всичките първородни измежду израилевите синове са Мои, и човек и животно. В деня, когато поразих всичките първородни в египетската земя, ги осветих за Себе Си. 18 А левитите взех вместо всичките първородни измежду израилевите синове. 19 И дадох левитите като дар на Аарон и на синовете му измежду израилевите синове, за да вършат службата на израилевите синове в шатъра за срещане и да правят умилостивение за израилевите синове, за да не се появи язва между израилевите синове, когато израилевите синове се приближават при светилището. 20 Тогава Мойсей и Аарон и цялото общество на израилевите синове направиха така с левитите; според всичко, което ГОСПОД заповяда на Мойсей за левитите, така направиха израилевите синове с тях. 21 И така, левитите се очистиха от греховете си и изпраха дрехите си. И Аарон ги подвижи като движим принос пред ГОСПОДА и Аарон направи умилостивение за тях, за да ги очисти. 22 И след това левитите влязоха в шатъра за срещане, за да вършат службата си пред Аарон и пред синовете му. Както ГОСПОД заповяда на Мойсей за левитите, така направиха с тях. 23 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 24 Ето определеното за левитите: от двадесет и пет години и нагоре да влиза в отряда, за да върши службата в шатъра за срещане, 25 а от петдесет години да престава да върши службата и да не служи вече. 26 Може да помага на братята си в шатъра за срещане, да пази заповяданото; но да не върши служба. Така да постъпваш с левитите по отношение на заповяданото за тях.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: 2 "Govori Aronu i reci mu: 'Kad budeš palio svjetionice, neka sedam svjetionica svijetli na prednjoj strani svijećnjaka.'" 3 Aron i učini tako: smjesti svjetionice na prednju stranu svijećnjaka, kako je Jahve Mojsiju naredio. 4 Svijećnjak bijaše skovan od zlata; skovan od svoga podnožja do svoje čaške. Svijećnjak je bio napravljen prema uzorku što ga je Jahve pokazao Mojsiju. 5 Jahve reče Mojsiju: 6 "Uzmi levite između Izraelaca i očisti ih! 7 Ovako s njima postupi da ih očistiš: poškropi ih vodom za okajavanje; a oni neka se obriju po svemu svome tijelu, neka operu svoju odjeću i bit će čisti. 8 Neka zatim uzmu jednog junca i prinosnicu od najboljeg brašna, zamiješena u ulju. A ti uzmi drugog junca za okajnicu. 9 Dovedi onda levite pred Šator sastanka i skupi svu izraelsku zajednicu. 10 Kad dovedeš levite pred Jahvu, neka Izraelci stave na njih svoje ruke. 11 Neka zatim Aron prinese levite, kao prikaznicu pred Jahvom, u ime Izraelaca. Tako će njihov posao biti da služe Jahvi. 12 Neka potom leviti stave svoje ruke juncima na glave; onda jednoga prinesi kao okajnicu, a drugoga kao paljenicu Jahvi, da se izvrši obred pomirenja nad levitima. 13 Stavivši levite pred Arona i njegove sinove, prikaži ih Jahvi žrtvom prikaznicom. 14 Odvoji tako levite između Izraelaca da budu moji. 15 Poslije toga, pošto ih očistiš i prineseš žrtvom prikaznicom, neka leviti uđu u službu Šatora sastanka. 16 Jer oni su između Izraelaca meni potpuno darovani; njih sam sebi uzeo namjesto svih koji otvaraju majčinu utrobu, svih izraelskih prvorođenaca. 17 Svako, naime, prvorođenče među Izraelcima, kako čedo tako i živinče, moje je; sebi sam ih posvetio onoga dana kad sam pobio svu prvorođenčad u zemlji egipatskoj. 18 Tako sam uzeo levite namjesto svih izraelskih prvorođenaca. 19 I predao sam levite između Izraelaca kao dar Aronu i njegovim sinovima da mjesto Izraelaca obavljaju službu u Šatoru sastanka; da nad njima obavljaju obred pomirenja, tako da kakva nedaća ne bi pogodila Izraelce što bi se približili Svetištu." 20 Mojsije, Aron i sva izraelska zajednica učine tako s levitima; kako je Jahve naredio Mojsiju za levite, tako im Izraelci i učine. 21 Leviti se očiste i operu svoju odjeću; onda ih Aron prinese pred Jahvu žrtvom prikaznicom. Aron nad njima obavi obred pomirenja da ih očisti. 22 Poslije toga uđu leviti u službu u Šator sastanka, u nazočnosti Arona i njegovih sinova. Kako je Jahve naredio Mojsiju za levite, tako su s njima i uradili. 23 Jahve reče Mojsiju: 24 "I ovo se tiče levita: od dvadeset i pet godina naviše neka leviti po redu preuzimaju službu u Šatoru sastanka. 25 A kad kome bude pedeset godina, neka istupi iz službe i neka više ne služi. 26 Ali može pomagati svojoj braći u vršenju njihovih dužnosti u Šatoru sastanka, no sam ne mora vršiti službe. Tako postupi prema levitima za njihove dužnosti!"
BKR(i) 1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 2 Mluv k Aronovi a rci jemu: Když rozsvěcovati budeš lampy, ven z svícnu sedm lamp svítiti má. 3 I učinil Aron tak; ven z svícnu světlo od sebe dávající rozsvítil lampy jeho, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi. 4 Bylo pak dílo svícnu takové: Z taženého zlata byl všecken, až i sloupec jeho i květové jeho z taženého zlata byli; podlé podobenství toho, kteréž ukázal Hospodin Mojžíšovi, tak udělal svícen. 5 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: 6 Vezmi Levíty z prostředku synů Izraelských, a očisť je. 7 Tímto pak způsobem očišťovati je budeš: Pokropíš jich vodou očištění; oholí všecko tělo své, a zperou roucha svá, a očištěni budou. 8 Potom vezmou volka mladého a obět suchou z mouky bělné, olejem skropené; a druhého volka mladého vezmeš k oběti za hřích. 9 Tedy přistoupiti rozkážeš Levítům před stánek úmluvy, a shromáždíš všecko množství synů Izraelských. 10 Postavíš Levíty před Hospodinem, a vloží synové Izraelští ruce své na Levíty. 11 A obětovati bude Aron Levíty v obět před Hospodinem od synů Izraelských, aby vykonávali službu Hospodinu. 12 Levítové pak vloží ruce své na hlavy těch volků; a obětovati budeš jednoho za hřích, a druhého v obět zápalnou Hospodinu k očištění Levítů. 13 A postavíš Levíty před Aronem a před syny jeho, a obětovati je budeš v obět Hospodinu. 14 I oddělíš Levíty z prostředku synů Izraelských, aby moji byli Levítové. 15 Potom pak přijdou Levítové, aby přisluhovali při stánku úmluvy, když bys očistil je a obětoval v obět. 16 Nebo vlastně dáni jsou mi z prostředku synů Izraelských za všecky otvírající život, za prvorozené ze všech synů Izraelských vzal jsem je sobě. 17 Nebo mé jest všecko prvorozené mezi syny Izraelskými, tak z lidí jako z hovad; od toho dne, jakž jsem pobil všecko prvorozené v zemi Egyptské, posvětil jsem jich sobě. 18 Vzal jsem pak Levíty za všecky prvorozené synů Izraelských. 19 A dal jsem Levíty darem Aronovi i synům jeho z prostředku synů Izraelských, aby konali službu místo synů Izraelských při stánku úmluvy, a očišťovali od hříchů syny Izraelské; a tak nepřijde na syny Izraelské rána,kteráž by přišla, kdyby přistupovali synové Izraelští k svatyni. 20 I učinili Mojžíš a Aron i všecko množství synů Izraelských při Levítích všecko to, což přikázal Hospodin Mojžíšovi o Levítích; tak s nimi učinili synové Izraelští. 21 A očistili se Levítové a zeprali roucha svá; a obětoval je Aron v obět před Hospodinem, a očistil je Aron, aby byli čisti. 22 Potom teprv přistoupili Levítové k vykonávání služby své při stánku úmluvy, před Aronem i před syny jeho; jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi o Levítích, tak s nimi učinili. 23 I mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka: 24 I toto k Levítům přináleží: V pětmecítma letech zstáří a výše jeden každý z nich přistoupí, a postaví se k ochotnému práce konání v službě při stánku úmluvy. 25 V padesáti pak letech přestane od práce služby té, a více přisluhovati nebude. 26 Ale přisluhovati bude bratřím svým při stánku úmluvy stráž držícím, sám pak služeb konati nebude. Tak učiníš s Levíty při pracech jejich.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og sagde: 2 Tal til Aron, og du skal sige til ham: Naar du sætter Lamperne op, skulle de syv Lamper lyse lige imod Lysestagens modsatte Side, 3 Og Aron gjorde saaledes: Lige imod den modsatte Side af Lysestagen satte han dens Lamper op, som HERREN havde befalet Mose. 4 Og Lysestagen var saaledes gjort: Den var af drevet Arbejde af Guld, endog dens Fod og dens Blomster vare af drevet Arbejde; efter det Syn, som HERREN havde vist Mose, saaledes havde han gjort Lysestagen. 5 Og HERREN talede til Mose og sagde: 6 Tag Leviterne midt ud af Israels Børn, og du skal rense dem. 7 Og saaledes skal du gøre ved dem, til at rense dem: Stænk Sonevand paa dem, og de skulle lade Ragekniven gaa over hele deres Legeme og to deres Klæder og rense sig. 8 Saa skulle de tage en ung Tyr og Madofret dertil, Mel, blandet med Olie, og du skal tage en anden ung Tyr til et Syndoffer. 9 Og du skal lade Leviterne komme nær til, foran Forsamlingens Paulun, og du skal lade hele Israels Børns Menighed samle sig. 10 Og du skal lade Leviterne komme frem for HERRENS Ansigt, og Israels Børn skulle lægge deres Hænder paa Leviterne. 11 Og Aron skal røre Leviterne, udtagne af Israels Børn, med en Rørelse for HERRENS Ansigt, og de skulle være til at besørge HERRENS Tjeneste. 12 Og Leviterne skulle lægge deres Hænder paa Tyrenes Hoved; og gøre saa den ene til et Syndoffer og den anden til et Brændoffer for HERREN, til at gøre Forligelse for Leviterne. 13 Og du skal stille Leviterne for Arons Ansigt og for hans Sønners Ansigt, og du skal røre dem med en Rørelse for HERREN. 14 Og du skal udskille Leviterne midt ud af Israels Børn; thi Leviterne skulle være mine. 15 Og derefter skulle Leviterne komme til at tjene ved Forsamlingens Paulun, naar du har renset dem og ladet dem røre med en Rørelse. 16 Thi de ere mig givne, ja, givne midt ud af Israels Børn; jeg har taget mig dem i Stedet for hver, som aabner Moders Liv, for alle førstefødte af Israels Børn. 17 Thi alt det førstefødte blandt Israels Børn hører mig til, baade af Mennesker og af Dyr; paa den Dag jeg slog, alle førstefødte i Ægyptens Land, helligede jeg mig dem. 18 Og jeg tog Leviterne i Stedet for alle førstefødte iblandt Israels Børn. 19 Og jeg gav Aron og hans Sønner Leviterne til en Gave, midt ud af Israels Børn, til at besørge Israels Børns Tjeneste ved Forsamlingens Paulun og til at gøre Forligelse for Israels Børn, at der ikke skal komme Plage over Israels Børn, naar Israels Børn nærme sig til Helligdommen. 20 Og Mose og Aron og al Israels Børns Menighed gjorde saa ved Leviterne; efter alt det, som HERREN havde befalet Mose om Leviterne, saa gjorde Israels Børn ved dem. 21 Og Leviterne rensede sig fra Synd og toede deres Klæder, og Aron rørte dem med en Rørelse for HERRENS Ansigt; og Aron gjorde Forligelse for dem til at rense dem. 22 Og derefter kom Leviterne til at besørge deres Tjeneste ved Forsamlingens Paulun, for Arons Ansigt og for hans Sønners Ansigt; som HERREN havde befalet Mose om Leviterne, saa gjorde de ved dem. 23 Og HERREN talede til Mose og sagde: 24 Dette er det, som vedkommer Leviterne: Fra fem og tyve Aar gamle og derover skal hver af dem komme til at gøre Arbejdet i Forsamlingens Pauluns Tjeneste. 25 Men fra det halvtredsindstyvende Aar skal han vende tilbage fra Tjenestens Arbejde; og han skal ikke tjene ydermere. 26 Dog maa han tjene sine Brødre ved Forsamlingens Paulun, med at tage Vare paa, hvad der er at varetage, men Tjenesten skal han ikke besørge. Saaledes skal du gøre med Leviterne, i hvad de have at varetage.
CUV(i) 1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 2 你 告 訴 亞 倫 說 : 點 燈 的 時 候 , 七 盞 燈 都 要 向 燈 臺 前 面 發 光 。 3 亞 倫 便 這 樣 行 。 他 點 燈 臺 上 的 燈 , 使 燈 向 前 發 光 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。 4 這 燈 臺 的 作 法 是 用 金 子 錘 出 來 的 , 連 座 帶 花 都 是 錘 出 來 的 。 摩 西 製 造 燈 臺 , 是 照 耶 和 華 所 指 示 的 樣 式 。 5 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 6 你 從 以 色 列 人 中 選 出 利 未 人 來 , 潔 淨 他 們 。 7 潔 淨 他 們 當 這 樣 行 : 用 除 罪 水 彈 在 他 們 身 上 , 又 叫 他 們 用 剃 頭 刀 刮 全 身 , 洗 衣 服 , 潔 淨 自 己 。 8 然 後 叫 他 們 取 一 隻 公 牛 犢 , 並 同 獻 的 素 祭 , 就 是 調 油 的 細 麵 ; 你 要 另 取 一 隻 公 牛 犢 作 贖 罪 祭 。 9 將 利 未 人 奉 到 會 幕 前 , 招 聚 以 色 列 全 會 眾 。 10 將 利 未 人 奉 到 耶 和 華 面 前 , 以 色 列 人 要 按 手 在 他 們 頭 上 。 11 亞 倫 也 將 他 們 奉 到 耶 和 華 面 前 , 為 以 色 列 人 當 作 搖 祭 , 使 他 們 好 辦 耶 和 華 的 事 。 12 利 未 人 要 按 手 在 那 兩 隻 牛 的 頭 上 ; 你 要 將 一 隻 作 贖 罪 祭 , 一 隻 作 燔 祭 , 獻 給 耶 和 華 , 為 利 未 人 贖 罪 。 13 你 也 要 使 利 未 人 站 在 亞 倫 和 他 兒 子 面 前 , 將 他 們 當 作 搖 祭 奉 給 耶 和 華 。 14 這 樣 , 你 從 以 色 列 人 中 將 利 未 人 分 別 出 來 , 利 未 人 便 要 歸 我 。 15 此 後 利 未 人 要 進 去 辦 會 幕 的 事 , 你 要 潔 淨 他 們 , 將 他 們 當 作 搖 祭 奉 上 ; 16 因 為 他 們 是 從 以 色 列 人 中 全 然 給 我 的 , 我 揀 選 他 們 歸 我 , 是 代 替 以 色 列 人 中 一 切 頭 生 的 。 17 以 色 列 人 中 一 切 頭 生 的 , 連 人 帶 牲 畜 , 都 是 我 的 。 我 在 埃 及 地 擊 殺 一 切 頭 生 的 那 天 , 將 他 們 分 別 為 聖 歸 我 。 18 我 揀 選 利 未 人 代 替 以 色 列 人 中 一 切 頭 生 的 。 19 我 從 以 色 列 人 中 將 利 未 人 當 作 賞 賜 給 亞 倫 和 他 的 兒 子 , 在 會 幕 中 辦 以 色 列 人 的 事 , 又 為 以 色 列 人 贖 罪 , 免 得 他 們 挨 近 聖 所 , 有 災 殃 臨 到 他 們 中 間 。 20 摩 西 、 亞 倫 , 並 以 色 列 全 會 眾 便 向 利 未 人 如 此 行 。 凡 耶 和 華 指 著 利 未 人 所 吩 咐 摩 西 的 , 以 色 列 人 就 向 他 們 這 樣 行 。 21 於 是 利 未 人 潔 淨 自 己 , 除 了 罪 , 洗 了 衣 服 ; 亞 倫 將 他 們 當 作 搖 祭 奉 到 耶 和 華 面 前 , 又 為 他 們 贖 罪 , 潔 淨 他 們 。 22 然 後 利 未 人 進 去 , 在 亞 倫 和 他 兒 子 面 前 , 在 會 幕 中 辦 事 。 耶 和 華 指 著 利 未 人 怎 樣 吩 咐 摩 西 , 以 色 列 人 就 怎 樣 向 他 們 行 了 。 23 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 24 利 未 人 是 這 樣 : 從 二 十 五 歲 以 外 , 他 們 要 前 來 任 職 , 辦 會 幕 的 事 。 25 到 了 五 十 歲 要 停 工 退 任 , 不 再 辦 事 , 26 只 要 在 會 幕 裡 , 和 他 們 的 弟 兄 一 同 伺 候 , 謹 守 所 吩 咐 的 , 不 再 辦 事 了 。 至 於 所 吩 咐 利 未 人 的 , 你 要 這 樣 向 他 們 行 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  2 H1696 你告訴 H175 亞倫 H559 H5927 :點 H5216 H7651 的時候,七 H5216 盞燈 H4501 都要向燈臺 H6440 H4136 前面 H215 發光。
  3 H175 亞倫 H6213 便這樣行 H5927 。他點 H4501 燈臺 H5216 上的燈 H4136 H6440 ,使燈向前 H3068 發光,是照耶和華 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  4 H4501 這燈臺 H4639 的作法 H2091 是用金子 H4749 H3409 出來的,連座 H6525 帶花 H4749 都是錘 H4872 出來的。摩西 H6213 製造 H4501 燈臺 H3068 ,是照耶和華 H7200 所指示 H4758 的樣式。
  5 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  6 H3478 你從以色列 H1121 H8432 H3947 選出 H3881 利未人 H2891 來,潔淨他們。
  7 H2891 潔淨 H6213 他們當這樣行 H2403 :用除罪 H4325 H5137 H8593 H5674 在他們身上,又叫他們用剃頭刀刮 H1320 全身 H3526 ,洗 H899 衣服 H2891 ,潔淨自己。
  8 H3947 然後叫他們取 H6499 一隻公牛 H1121 H1241 H4503 ,並同獻的素祭 H1101 ,就是調 H8081 H5560 的細麵 H3947 ;你要另取 H8145 H6499 隻公牛 H1121 H1241 H2403 作贖罪祭。
  9 H3881 將利未人 H7126 H4150 到會 H168 H6440 H6950 HH6950 ,招聚 H1121 H3478 以色列 H5712 全會眾。
  10 H3881 將利未人 H7126 H3068 到耶和華 H6440 面前 H3478 ,以色列 H1121 H5564 要按 H3027 H3881 在他們頭上。
  11 H175 亞倫 H3881 也將他們 H5130 H3068 到耶和華 H6440 面前 H3478 ,為以色列 H1121 H8573 當作搖祭 H5647 ,使他們好辦 H3068 耶和華 H5656 的事。
  12 H3881 利未人 H5564 要按 H3027 H6499 在那兩隻牛 H7218 的頭 H259 上;你要將一 H2403 隻作贖罪祭 H259 ,一 H5930 隻作燔祭 H6213 ,獻給 H3068 耶和華 H3881 ,為利未人 H3722 贖罪。
  13 H3881 你也要使利未人 H5975 H175 在亞倫 H1121 和他兒子 H6440 面前 H8573 ,將他們當作搖祭 H5130 H3068 給耶和華。
  14 H3478 這樣,你從以色列 H1121 H8432 H3881 將利未人 H914 分別 H3881 出來,利未人便要歸我。
  15 H310 此後 H3881 利未人 H935 要進去 H5647 H4150 H168 H2891 的事,你要潔淨 H8573 他們,將他們當作搖祭 H5130 奉上;
  16 H3478 因為他們是從以色列 H1121 H8432 H5414 全然給 H3947 我的,我揀選 H3478 他們歸我,是代替以色列 H1121 H6363 H7358 H1060 中一切頭生的。
  17 H3478 以色列 H1121 H1060 中一切頭生的 H120 ,連人 H929 帶牲畜 H4714 ,都是我的。我在埃及 H776 H5221 擊殺 H1060 一切頭生的 H3117 那天 H6942 ,將他們分別為聖歸我。
  18 H3947 我揀選 H3881 利未人 H3478 代替以色列 H1121 H1060 中一切頭生的。
  19 H3478 我從以色列 H1121 H8432 H3881 將利未人 H5414 當作賞賜 H5414 H175 亞倫 H1121 和他的兒子 H4150 ,在會 H168 H5647 中辦 H3478 以色列 H1121 H5656 的事 H3478 ,又為以色列 H1121 H3722 贖罪 H1121 H3478 ,免得他們 H5066 挨近 H6944 聖所 H5063 ,有災殃 H1121 H3478 臨到他們中間。
  20 H4872 摩西 H175 、亞倫 H1121 H3478 ,並以色列 H5712 全會眾 H3881 便向利未人 H6213 如此行 H3068 。凡耶和華 H3881 指著利未人 H6680 所吩咐 H4872 摩西 H3478 的,以色列 H1121 H6213 就向他們這樣行。
  21 H3881 於是利未人 H2398 潔淨 H3526 自己,除了罪,洗了 H899 衣服 H175 ;亞倫 H8573 將他們當作搖祭 H5130 H3068 到耶和華 H6440 面前 H3722 ,又為他們贖罪 H2891 ,潔淨他們。
  22 H310 然後 H3881 利未人 H935 進去 H175 ,在亞倫 H1121 和他兒子 H6440 面前 H4150 ,在會 H168 H5647 中辦 H5656 H3068 。耶和華 H3881 指著利未人 H6680 怎樣吩咐 H4872 摩西 H6213 ,以色列人就怎樣向他們行了。
  23 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  24 H3881 利未人 H6242 是這樣:從二十 H2568 H8141 H1121 H4605 以外 H935 ,他們要前來 H6633 H6635 任職 H4150 ,辦會 H168 H5656 的事。
  25 H2572 到了五十 H8141 H7725 H6635 要停工退任 H5647 ,不再辦 H5656 事,
  26 H4150 只要在會 H168 H251 裡,和他們的弟兄 H8334 一同伺候 H8104 H4931 ,謹守 H5647 所吩咐的,不再辦 H5656 H3881 了。至於所吩咐利未人 H6213 的,你要這樣向他們行。
CUVS(i) 1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 2 你 告 诉 亚 伦 说 : 点 灯 的 时 候 , 七 盏 灯 都 要 向 灯 臺 前 面 发 光 。 3 亚 伦 便 这 样 行 。 他 点 灯 臺 上 的 灯 , 使 灯 向 前 发 光 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。 4 这 灯 臺 的 作 法 是 用 金 子 锤 出 来 的 , 连 座 带 花 都 是 锤 出 来 的 。 摩 西 制 造 灯 臺 , 是 照 耶 和 华 所 指 示 的 样 式 。 5 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 6 你 从 以 色 列 人 中 选 出 利 未 人 来 , 洁 净 他 们 。 7 洁 净 他 们 当 这 样 行 : 用 除 罪 水 弹 在 他 们 身 上 , 又 叫 他 们 用 剃 头 刀 刮 全 身 , 洗 衣 服 , 洁 净 自 己 。 8 然 后 叫 他 们 取 一 隻 公 牛 犊 , 并 同 献 的 素 祭 , 就 是 调 油 的 细 麵 ; 你 要 另 取 一 隻 公 牛 犊 作 赎 罪 祭 。 9 将 利 未 人 奉 到 会 幕 前 , 招 聚 以 色 列 全 会 众 。 10 将 利 未 人 奉 到 耶 和 华 面 前 , 以 色 列 人 要 按 手 在 他 们 头 上 。 11 亚 伦 也 将 他 们 奉 到 耶 和 华 面 前 , 为 以 色 列 人 当 作 摇 祭 , 使 他 们 好 办 耶 和 华 的 事 。 12 利 未 人 要 按 手 在 那 两 隻 牛 的 头 上 ; 你 要 将 一 隻 作 赎 罪 祭 , 一 隻 作 燔 祭 , 献 给 耶 和 华 , 为 利 未 人 赎 罪 。 13 你 也 要 使 利 未 人 站 在 亚 伦 和 他 儿 子 面 前 , 将 他 们 当 作 摇 祭 奉 给 耶 和 华 。 14 这 样 , 你 从 以 色 列 人 中 将 利 未 人 分 别 出 来 , 利 未 人 便 要 归 我 。 15 此 后 利 未 人 要 进 去 办 会 幕 的 事 , 你 要 洁 净 他 们 , 将 他 们 当 作 摇 祭 奉 上 ; 16 因 为 他 们 是 从 以 色 列 人 中 全 然 给 我 的 , 我 拣 选 他 们 归 我 , 是 代 替 以 色 列 人 中 一 切 头 生 的 。 17 以 色 列 人 中 一 切 头 生 的 , 连 人 带 牲 畜 , 都 是 我 的 。 我 在 埃 及 地 击 杀 一 切 头 生 的 那 天 , 将 他 们 分 别 为 圣 归 我 。 18 我 拣 选 利 未 人 代 替 以 色 列 人 中 一 切 头 生 的 。 19 我 从 以 色 列 人 中 将 利 未 人 当 作 赏 赐 给 亚 伦 和 他 的 儿 子 , 在 会 幕 中 办 以 色 列 人 的 事 , 又 为 以 色 列 人 赎 罪 , 免 得 他 们 挨 近 圣 所 , 冇 灾 殃 临 到 他 们 中 间 。 20 摩 西 、 亚 伦 , 并 以 色 列 全 会 众 便 向 利 未 人 如 此 行 。 凡 耶 和 华 指 着 利 未 人 所 吩 咐 摩 西 的 , 以 色 列 人 就 向 他 们 这 样 行 。 21 于 是 利 未 人 洁 净 自 己 , 除 了 罪 , 洗 了 衣 服 ; 亚 伦 将 他 们 当 作 摇 祭 奉 到 耶 和 华 面 前 , 又 为 他 们 赎 罪 , 洁 净 他 们 。 22 然 后 利 未 人 进 去 , 在 亚 伦 和 他 儿 子 面 前 , 在 会 幕 中 办 事 。 耶 和 华 指 着 利 未 人 怎 样 吩 咐 摩 西 , 以 色 列 人 就 怎 样 向 他 们 行 了 。 23 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 24 利 未 人 是 这 样 : 从 二 十 五 岁 以 外 , 他 们 要 前 来 任 职 , 办 会 幕 的 事 。 25 到 了 五 十 岁 要 停 工 退 任 , 不 再 办 事 , 26 只 要 在 会 幕 里 , 和 他 们 的 弟 兄 一 同 伺 候 , 谨 守 所 吩 咐 的 , 不 再 办 事 了 。 至 于 所 吩 咐 利 未 人 的 , 你 要 这 样 向 他 们 行 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  2 H1696 你告诉 H175 亚伦 H559 H5927 :点 H5216 H7651 的时候,七 H5216 盏灯 H4501 都要向灯臺 H6440 H4136 前面 H215 发光。
  3 H175 亚伦 H6213 便这样行 H5927 。他点 H4501 灯臺 H5216 上的灯 H4136 H6440 ,使灯向前 H3068 发光,是照耶和华 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  4 H4501 这灯臺 H4639 的作法 H2091 是用金子 H4749 H3409 出来的,连座 H6525 带花 H4749 都是锤 H4872 出来的。摩西 H6213 制造 H4501 灯臺 H3068 ,是照耶和华 H7200 所指示 H4758 的样式。
  5 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  6 H3478 你从以色列 H1121 H8432 H3947 选出 H3881 利未人 H2891 来,洁净他们。
  7 H2891 洁净 H6213 他们当这样行 H2403 :用除罪 H4325 H5137 H8593 H5674 在他们身上,又叫他们用剃头刀刮 H1320 全身 H3526 ,洗 H899 衣服 H2891 ,洁净自己。
  8 H3947 然后叫他们取 H6499 一隻公牛 H1121 H1241 H4503 ,并同献的素祭 H1101 ,就是调 H8081 H5560 的细麵 H3947 ;你要另取 H8145 H6499 隻公牛 H1121 H1241 H2403 作赎罪祭。
  9 H3881 将利未人 H7126 H4150 到会 H168 H6440 H6950 HH6950 ,招聚 H1121 H3478 以色列 H5712 全会众。
  10 H3881 将利未人 H7126 H3068 到耶和华 H6440 面前 H3478 ,以色列 H1121 H5564 要按 H3027 H3881 在他们头上。
  11 H175 亚伦 H3881 也将他们 H5130 H3068 到耶和华 H6440 面前 H3478 ,为以色列 H1121 H8573 当作摇祭 H5647 ,使他们好办 H3068 耶和华 H5656 的事。
  12 H3881 利未人 H5564 要按 H3027 H6499 在那两隻牛 H7218 的头 H259 上;你要将一 H2403 隻作赎罪祭 H259 ,一 H5930 隻作燔祭 H6213 ,献给 H3068 耶和华 H3881 ,为利未人 H3722 赎罪。
  13 H3881 你也要使利未人 H5975 H175 在亚伦 H1121 和他儿子 H6440 面前 H8573 ,将他们当作摇祭 H5130 H3068 给耶和华。
  14 H3478 这样,你从以色列 H1121 H8432 H3881 将利未人 H914 分别 H3881 出来,利未人便要归我。
  15 H310 此后 H3881 利未人 H935 要进去 H5647 H4150 H168 H2891 的事,你要洁净 H8573 他们,将他们当作摇祭 H5130 奉上;
  16 H3478 因为他们是从以色列 H1121 H8432 H5414 全然给 H3947 我的,我拣选 H3478 他们归我,是代替以色列 H1121 H6363 H7358 H1060 中一切头生的。
  17 H3478 以色列 H1121 H1060 中一切头生的 H120 ,连人 H929 带牲畜 H4714 ,都是我的。我在埃及 H776 H5221 击杀 H1060 一切头生的 H3117 那天 H6942 ,将他们分别为圣归我。
  18 H3947 我拣选 H3881 利未人 H3478 代替以色列 H1121 H1060 中一切头生的。
  19 H3478 我从以色列 H1121 H8432 H3881 将利未人 H5414 当作赏赐 H5414 H175 亚伦 H1121 和他的儿子 H4150 ,在会 H168 H5647 中办 H3478 以色列 H1121 H5656 的事 H3478 ,又为以色列 H1121 H3722 赎罪 H1121 H3478 ,免得他们 H5066 挨近 H6944 圣所 H5063 ,有灾殃 H1121 H3478 临到他们中间。
  20 H4872 摩西 H175 、亚伦 H1121 H3478 ,并以色列 H5712 全会众 H3881 便向利未人 H6213 如此行 H3068 。凡耶和华 H3881 指着利未人 H6680 所吩咐 H4872 摩西 H3478 的,以色列 H1121 H6213 就向他们这样行。
  21 H3881 于是利未人 H2398 洁净 H3526 自己,除了罪,洗了 H899 衣服 H175 ;亚伦 H8573 将他们当作摇祭 H5130 H3068 到耶和华 H6440 面前 H3722 ,又为他们赎罪 H2891 ,洁净他们。
  22 H310 然后 H3881 利未人 H935 进去 H175 ,在亚伦 H1121 和他儿子 H6440 面前 H4150 ,在会 H168 H5647 中办 H5656 H3068 。耶和华 H3881 指着利未人 H6680 怎样吩咐 H4872 摩西 H6213 ,以色列人就怎样向他们行了。
  23 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  24 H3881 利未人 H6242 是这样:从二十 H2568 H8141 H1121 H4605 以外 H935 ,他们要前来 H6633 H6635 任职 H4150 ,办会 H168 H5656 的事。
  25 H2572 到了五十 H8141 H7725 H6635 要停工退任 H5647 ,不再办 H5656 事,
  26 H4150 只要在会 H168 H251 里,和他们的弟兄 H8334 一同伺候 H8104 H4931 ,谨守 H5647 所吩咐的,不再办 H5656 H3881 了。至于所吩咐利未人 H6213 的,你要这样向他们行。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 Parolu al Aaron, kaj diru al li:Kiam vi ekbruligos la lucernojn, tiam sur la antauxan flankon de la kandelabro lumu la sep lucernoj. 3 Kaj Aaron tiel faris; sur la antauxan flankon de la kandelabro li lumigis la lucernojn, kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 4 Kaj jen estas la arangxo de la kandelabro:forgxita el oro, de gxia trunko gxis gxiaj floroj, forgxita gxi estis; laux la modelo, kiun montris la Eternulo al Moseo, tiel li faris la kandelabron. 5 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 6 Prenu la Levidojn el inter la Izraelidoj kaj purigu ilin. 7 Kaj tiel agu kun ili, por purigi ilin:aspergu ilin per akvo propeka, kaj ili prirazu sian tutan korpon kaj lavu siajn vestojn kaj purigu sin. 8 Kaj ili prenu bovidon kaj al gxi farunoferon, delikatan farunon, miksitan kun oleo, kaj duan bovidon prenu por pekofero. 9 Kaj venigu la Levidojn antaux la tabernaklon de kunveno, kaj kunvenigu la tutan komunumon de la Izraelidoj. 10 Kaj alvenigu la Levidojn antaux la Eternulon, kaj la Izraelidoj metu siajn manojn sur la Levidojn. 11 Kaj Aaron faru super la Levidoj skuon antaux la Eternulo en la nomo de la Izraelidoj, por ke ili komencu fari la servon al la Eternulo. 12 Kaj la Levidoj metu siajn manojn sur la kapojn de la bovidoj, kaj faru el unu pekoferon kaj el la dua bruloferon al la Eternulo, por pekliberigi la Levidojn. 13 Kaj starigu la Levidojn antaux Aaron kaj antaux liaj filoj, kaj faru super ili skuon antaux la Eternulo. 14 Kaj tiel apartigu la Levidojn el inter la Izraelidoj, kaj la Levidoj apartenu al Mi. 15 Kaj post tio la Levidoj eniros, por servi en la tabernaklo de kunveno, kiam vi estos puriginta ilin kaj plenuminta super ili la skuon. 16 CXar ili estas fordonitaj al Mi el inter la Izraelidoj; anstataux cxiuj utermalfermintoj unuenaskitoj el cxiuj Izraelidoj Mi prenis ilin por Mi. 17 CXar al Mi apartenas cxiuj unuenaskitoj de la Izraelidoj, el la homoj kaj el la brutoj; en la tago, en kiu Mi batis cxiujn unuenaskitojn en la lando Egipta, Mi sanktigis ilin por Mi. 18 Kaj Mi prenis la Levidojn anstataux cxiuj unuenaskitoj inter la Izraelidoj. 19 Kaj Mi fordonis la Levidojn al Aaron kaj al liaj filoj el inter la Izraelidoj, por ke ili faru servon pro la Izraelidoj en la tabernaklo de kunveno kaj por pekliberigi la Izraelidojn; por ke ne trafu la Izraelidojn frapo, se la Izraelidoj alproksimigxus al la sanktejo. 20 Kaj Moseo kaj Aaron kaj la tuta komunumo de la Izraelidoj agis kun la Levidoj konforme al cxio, kion la Eternulo ordonis al Moseo pri la Levidoj; tiel agis kun ili la Izraelidoj. 21 Kaj la Levidoj sin purigis kaj lavis siajn vestojn, kaj Aaron faris super ili skuon antaux la Eternulo, kaj Aaron pekliberigis ilin, por purigi ilin. 22 Kaj post tio la Levidoj eniris, por plenumi sian servon en la tabernaklo de kunveno antaux Aaron kaj antaux liaj filoj; kiel la Eternulo ordonis al Moseo pri la Levidoj, tiel oni agis kun ili. 23 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 24 Jen estas, kio koncernas la Levidojn:de la agxo de dudek kvin jaroj kaj pli ili devas eniri en sian oficon pri la servado en la tabernaklo de kunveno. 25 Kaj de la agxo de kvindek jaroj ili retirigxos el la ofico de la servado kaj ne servos plu. 26 Tiam ili servos siajn fratojn en la tabernaklo de kunveno, plenumante gardadon, sed ne farante servadon. Tiel agu kun la Levidoj koncerne ilian oficon.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle sanoen: 2 Puhu Aaronille, ja sano hänelle: koskas lamput panet ylös, niin pitää ne seitsemän lamppua valaiseman juuri kynttiläjalan kohdalla. 3 Ja Aaron teki niin, ja asetti lamput kynttiläjalan kohdalle, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli. 4 Mutta kynttiläjalka oli tehty lujasta kullasta, varresta niin kukkaisiin asti oli se vahvaa tekoa: sen muodon jälkeen kuin Herra oli Mosekselle näyttänyt, niin teki hän kynttiläjalan. 5 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 6 Ota Leviläiset Israelin lapsista ja puhdista heitä. 7 Ja näin pitää sinun tekemän heille, puhdistaakses heitä. Sinun pitää priiskottaman syntivettä heidän päällensä: ja heidän pitää kaiken lihansa päältä karvat ajeleman, ja vaatteensa pesemän, niin he ovat puhtaat. 8 Ja sitte pitää heidän ottaman nuoren mullin, ja sen ruokauhriksi öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, ja toisen nuoren mullin pitää sinun ottaman syntiuhriksi. 9 Ja sinun pitää tuoman Leviläiset seurakunnan majan eteen, ja kaiken Israelin lasten kansan kokooman. 10 Ja tuoman Leviläiset Herran eteen: ja Israelin lapset pitää paneman kätensä Leviläisten päälle. 11 Ja Aaronin pitää häälyttämän Leviläiset Israelin lapsilta Herran eteen, Herran palvelusta palvelemaan. 12 Ja Leviläisten pitää laskeman kätensä mullin päälle, ja toinen mulli pitää Herralle syntiuhriksi tehtämän, ja toinen polttouhriksi, Leviläisiä sovittamaan. 13 Ja sinun pitää asettaman Leviläiset Aaronin ja hänen poikainsa eteen, ja häälyttämän heitä häälytykseksi Herralle. 14 Ja sinun pitää eroittaman Leviläiset Israelin lapsista, niin että Leviläiset pitää oleman minun. 15 Ja sitte pitää heidän käymän sisälle palvelemaan seurakunnan majassa, ja pitää sinun heitä puhdistaman, ja häälyttämän heitä häälytykseksi. 16 Sillä he ovat minulle peräti annetut Israelin lasten seasta, ja minä olen heidät ottanut minulleni kaikkein edestä, jotka ensisti avaavat äitinsä kohdun, nimittäin, kaikkein esikoisten edestä Israelin lapsista. 17 Sillä kaikki esikoiset Israelin lapsista ovat minun, sekä ihmisistä että eläimistä: sinä päivänä, kuin minä löin kaikki esikoiset Egyptin maalla, pyhitin minä ne minulleni, 18 Ja otin minulleni Leviläiset, kaikkein esikoisten edestä Israelin lapsista, 19 Ja annoin Leviläiset Aaronille ja hänen pojillensa lahjaksi Israelin lapsista, että heidän pitää seurakunnan majassa Israelin lasten virassa palveleman, ja sovittaman Israelin lapset, ettei rangaistus tulisi Israelin lasten päälle, jos he lähestyisivät pyhää. 20 Ja Moses ynnä Aaronin kanssa, ja koko Israelin seurakunta tekivät Leviläisille kaikki niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt; niin tekivät Israelin lapset heille. 21 Ja Leviläiset puhdistivat itsensä, ja pesivät vaatteensa, ja niin Aaron häälytti heidät häälytykseksi Herran edessä, ja sovitti heitä niin että he puhdistettiin. 22 Ja sitte Leviläiset menivät seurakunnan majaan, virkaansa tekemään Aaronin ja hänen poikainsa eteen: niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt Leviläisistä, niin tekivät he heille. 23 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 24 Tämä on se minkä Leviläisten pitää pitämän: viidennestä vuodesta kolmattakymmentä ja sen ylitse, ovat he kelvolliset sotaan menemään ja palvelemaan seurakunnan majassa. 25 Mutta viidennestäkymmenestä vuodesta pitää heidän vapaat oleman palveluksensa virasta, ja ei pidä enää palveleman. 26 Mutta heidän pitää veljeinsä palveluksesta seurakunnan majassa ottaman vaarin; mutta viran töitä ei heidän pidä tekemän. Näin sinun pitää tekemän Leviläisille heidän vartiossansa.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Puhu Aaronille ja sano hänelle: Kun nostat lamput paikoilleen, niin valaiskoot ne seitsemän lamppua seitsenhaaraisen lampun edustaa". 3 Ja Aaron teki niin; hän nosti lamput valaisemaan seitsenhaaraisen lampun edustaa, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. 4 Ja näin oli seitsenhaarainen lamppu tehty: se oli kullasta, kohotakoista tekoa; sen jalka ja kukkalehdetkin olivat kohotakoista tekoa. Aivan sen kaavan mukaan, jonka Herra oli Moosekselle näyttänyt, hän teki seitsenhaaraisen lampun. 5 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 6 "Ota leeviläiset israelilaisten keskuudesta ja puhdista heidät. 7 Ja puhdistaaksesi heidät tee näin: Pirskoita heihin synnistä puhdistavaa vettä, ja ajattakoot he koko ruumiinsa partaveitsellä ja peskööt vaatteensa ja puhdistakoot itsensä. 8 Ja sitten he ottakoot mullikan sekä siihen kuuluvana ruokauhrina öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja; ja ota toinen mullikka syntiuhriksi. 9 Tuo sitten leeviläiset ilmestysmajan eteen sekä kokoa kaikki Israelin kansa. 10 Ja kun olet tuonut leeviläiset Herran eteen, laskekoot israelilaiset kätensä leeviläisten päälle, 11 ja Aaron toimittakoon leeviläisille israelilaisten puolesta heilutuksen Herran edessä, että he kelpaisivat Herran palvelukseen. 12 Mutta leeviläiset laskekoot kätensä mullikkain pään päälle, ja valmista toinen syntiuhriksi ja toinen polttouhriksi Herralle, toimittaaksesi sovituksen leeviläisille. 13 Aseta sitten leeviläiset Aaronin ja hänen poikiensa eteen ja toimita heille heilutus Herran edessä. 14 Erota leeviläiset israelilaisten keskuudesta, että leeviläiset olisivat minun omani. 15 Ja senjälkeen leeviläiset menkööt palvelemaan ilmestysmajaa, kun sinä olet puhdistanut heidät ja toimittanut heille heilutuksen. 16 Sillä he ovat kokonaan annetut minun omikseni israelilaisten keskuudesta; kaiken sen sijaan, joka avaa äidinkohdun, israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan, minä olen heidät ottanut omikseni. 17 Sillä jokainen esikoinen israelilaisten keskuudessa, niin ihmisten kuin karjankin, on minun omani; sinä päivänä, jona minä surmasin kaikki Egyptin maan esikoiset, minä pyhitin heidät itselleni. 18 Ja minä otin leeviläiset israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan. 19 Ja minä annoin leeviläiset Aaronille ja hänen pojillensa palvelijoiksi, israelilaisten keskuudesta, suorittamaan israelilaisten puolesta palvelusta ilmestysmajassa ja toimittamaan israelilaisille sovitusta; ja niin israelilaisia ei kohtaa rangaistus siitä, että lähestyvät pyhäkköä. 20 Mooses ja Aaron ja koko Israelin kansa tekivät leeviläisille kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle leeviläisistä käskyn antanut; niin israelilaiset heille tekivät. 21 Ja leeviläiset puhdistautuivat synnistä ja pesivät vaatteensa. Ja Aaron toimitti heille heilutuksen Herran edessä, ja Aaron toimitti heille sovituksen heidän puhdistamiseksensa. 22 Ja senjälkeen leeviläiset menivät toimittamaan palvelustansa ilmestysmajassa Aaronin ja hänen poikiensa edessä. Niinkuin Herra oli Moosekselle leeviläisistä käskyn antanut, niin heille tehtiin. 23 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 24 "Tämä olkoon voimassa leeviläisistä: Kahdenkymmenen viiden vuoden ikäiset ja sitä vanhemmat menkööt palvelemaan ja toimittamaan palvelusta ilmestysmajassa. 25 Mutta viidennestäkymmenennestä ikävuodesta alkaen leeviläinen olkoon palveluksesta vapaa älköönkä enää palvelko, 26 vaan auttakoon veljiään ilmestysmajassa heidän tehtäviensä hoitamisessa, mutta palvelusta hän älköön enää toimittako. Järjestä näin leeviläisille heidän tehtävänsä."
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 2 -Pale ak Arawon. W'a di l' konsa: Lè l'ap fè moute sèt ti lanp yo sou pye gwo lanp sèt branch lan, ranje yo yon jan pou yo klere sou devan gwo lanp sèt branch lan. 3 Arawon swiv lòd Seyè a te bay Moyiz la: li fè moute ti lanp yo pou yo ka klere sou devan gwo lanp sèt branch lan. 4 Men ki jan gwo lanp lan te fèt: tout kò a nèt te fèt ak pi bon lò ki genyen. Yo te fè depi pye gwo lanp lan jouk flè yo nan yon sèl gwo moso lò, dapre modèl Seyè a te fè Moyiz wè nan vizyon an. 5 Seyè a pale ak Mwiz, li di l' konsa: 6 -Wete moun Levi yo nan mitan rès pèp Izrayèl la. Mete yo nan kondisyon pou yo ka fè sèvis pou mwen. 7 Men ki jan w'a fè l': W'a pran nan dlo pou wete peche a, w'a voye l' sou yo. Apre sa, y'a koupe cheve ak pwal sou tout kò yo nèt, epi y'a lave rad ki sou yo. Se konsa y'a nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen. 8 Apre sa, moun Levi yo va pran yon jenn ti towo ansanm ak ofrann grenn jaden ki pou mache avè l' la, ki vle di ti gout farin frans melanje ak lwil. Ou menm, w'a pran yon dezyèm ti towo tou jenn pou ou touye pou repare sa yo fè ki mal. 9 Apre sa, w'a fè moun Levi yo pwoche dèvan pòt Tant Randevou a, epi w'a fè tout moun pèp Izrayèl yo sanble. 10 Y'a poze men yo sou tèt moun Levi yo. 11 Lèfini, Arawon va pran moun Levi yo, l'a vire yo adwat, l'a vire yo agoch devan mwen menm, Seyè a, tankou yon ofrann espesyal moun pèp Izrayèl yo ap fè m' pou moun Levi yo ka fè sèvis mwen. 12 Apre sa, moun Levi yo va poze men yo sou tèt ti towo bèf yo, w'a ofri yonn pou mande padon pou peche yo, w'a ofri lòt la pou yo boule nèt pou mwen. Se konsa y'a fè sèvis pou mande m' gras pou moun Levi yo. 13 Mete moun Levi yo apa tankou yon kado espesyal moun yo fè m'. Mete yo sou zòd Arawon ak pitit gason l' yo. 14 W'a wete moun Levi yo nan mitan rès pèp Izrayèl la, konsa moun Levi yo va pou mwen nèt ale. 15 Lè w'a fin mete moun Levi yo nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen, lè w'a fin vire yo adwat agoch devan m', tankou yon kado espesyal moun yo fè m', y'a gen dwa pwoche vin fè travay yo nan Tant Randevou a. 16 N'a wete yo nan mitan rès pèp Izrayèl la, n'a fè m' kado yo nèt. Mwen va pran yo pou mwen nan plas tout premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo. 17 Paske, tout premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo ak tout premye ti mal bèt yo fè se pou mwen yo ye. Depi jou mwen te touye tout premye pitit moun peyi Lejip yo, wi depi jou sa a mwen mete premye pitit nou yo apa pou mwen. 18 Koulye a, mwen pran moun Levi yo nan plas premye pitit moun pèp Izrayèl yo. 19 Mwen pran moun Levi yo tankou yon kado moun yo fè m', mwen renmèt yo nan men Arawon ak pitit gason l' yo pou yo fè travay moun Izrayèl yo gen pou yo fè nan Tant Randevou a, pou mande Bondye gras pou pèp la. Konsa, okenn malè p'ap rive tonbe sou pèp la paske yo p'ap janm bezwen pwoche twò pre kote ki apa nèt pou mwen nan tanp lan. 20 Se konsa, Moyiz, Arawon ak tout pèp Izrayèl la mete moun Levi yo apa nèt pou Seyè a, jan li te bay Moyiz lòd la. Wi, yo te fè tou sa pou yo te fè pou moun Levi yo. 21 Moun Levi yo fè sèvis pou peye pou tou sa yo te fè ki mal, yo lave rad ki sou yo. Arawon mete yo apa devan Seyè a, li vire yo adwat agoch devan Seyè a tankou yon kado espesyal pou Bondye, epi li fè sèvis pou mande gras pou yo te ka nan kondisyon sèvi Bondye. 22 Apre sa, moun Levi yo antre al fè travay yo nan Tant Randevou a sou lòd Arawon ak pitit gason l' yo. Se konsa pèp la te fè pou moun Levi yo tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. 23 Seyè a pale ak Moyiz ankò, li di l' konsa: 24 -Sa mwen pral di ou la a, se pou moun Levi yo: Depi yo rive laj vennsenkan y'a fè pati gwoup moun k'ap travay nan Tant Randevou a. 25 Lè y'a gen senkantan, y'a pran retrèt yo, yo p'ap reskonsab okenn travay ankò nan tant lan. 26 Men, y'a gen dwa ede moun Levi parèy yo nan nenpòt travay y'ap fè nan Tant Randevou a. Men yo menm poutèt pa yo, yo p'ap reskonsab okenn travay ankò. Se konsa w'a bay moun Levi yo travay pou yo fè.
Hungarian(i) 1 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 2 Szólj Áronnak és mondd meg néki: Mikor felrakod a mécseket, a gyertyatartó elé világítson a hét mécs. 3 És úgy cselekedék Áron, és [úgy] raká fel mécseit, [hogy] a gyertyatartónak ellenébe [tegyenek világosságot], a miképen parancsolta vala az Úr Mózesnek. 4 A gyertyatartó pedig ilyen alkotású: vert aranyból vala mind a szára, mind a virága; vert mû az; ama forma szerint, a melyet mutatott volt az Úr Mózesnek, úgy készíték a gyertyatartót. 5 Szóla továbbá az Úr Mózesnek, mondván: 6 Vedd a lévitákat Izráel fiai közül, és tisztítsd meg õket. 7 Így cselekedjél pedig velök, hogy megtisztítsad õket: hintsd reájok a tisztulás vizét, és az egész testöket beretválják meg, és mossák meg ruháikat, hogy tiszták legyenek. 8 Azután vegyenek egy fiatal tulkot és hozzávaló ételáldozatul olajjal elegyített lisztlángot; egy másik fiatal tulkot pedig vegyenek bûnért való áldozatul. 9 Akkor vidd a lévitákat a gyülekezet sátora elé, és gyûjtsd egybe Izráel fiainak egész gyülekezetét. 10 Ezután vidd a lévitákat az Úr elé, és Izráel fiai tegyék kezeiket a lévitákra. 11 Áron pedig lóbálja meg a lévitákat, áldozatul az Úr elõtt, Izráel fiai részérõl, hogy szolgáljanak az Úr szolgálatában. 12 A léviták pedig tegyék kezeiket a tulkok fejére; azután készítsd el az egyiket bûnért való áldozatul, a másikat pedig egészen égõáldozatul az Úrnak, a lévitákért engesztelésül. 13 És állassad a lévitákat Áron elé, és az õ fiai elé, és lóbáld meg õket áldozatul az Úrnak. 14 És válaszd külön a lévitákat Izráel fiai közül, hogy a léviták legyenek az enyéim. 15 És azután menjenek el a léviták a gyülekezet sátorában való szolgálatra. Így tisztítsd meg õket, és lóbáld meg õket áldozatul. 16 Mert bizony nékem adattak õk Izráel fiai közül; mind azok helyett, a kik az õ anyjok méhét megnyitják; Izráelnek elsõszülöttei [helyett] vettem õket magamnak. 17 Mert enyém minden elsõszülött Izráel fiai között, emberbõl és baromból; a naptól fogva, hogy megöltem minden elsõszülöttet Égyiptom földén, magamnak szenteltem azokat. 18 A lévitákat pedig minden elsõszülött helyett vettem magamnak Izráel fiai között. 19 És odaadtam a lévitákat adományul Áronnak és az õ fiainak Izráel fiai közül, hogy Izráel fiainak tisztében járjanak a gyülekezet sátorában, és hogy engesztelést végezzenek Izráel fiaiért, és ne legyen Izráel fiai között csapás, ha a szenthelyhez közelednek Izráel fiai. 20 Úgy cselekedék azért Mózes és Áron, és Izráel fiainak egész gyülekezete a lévitákkal; a mint parancsolt vala az Úr Mózesnek a léviták felõl, mindazt úgy cselekedék õ velök Izráel fiai. 21 És megtisztíták magokat a léviták, és megmosák ruháikat, és meglóbálá õket Áron áldozatul az Úr elõtt, és engesztelést szerze nékik Áron, hogy tisztákká tegye õket. 22 Azután pedig bemenének a léviták, hogy végezzék az õ szolgálatukat a gyülekezetnek sátorában Áron elõtt és az õ fiai elõtt; a miképen parancsolt vala az Úr Mózesnek a léviták felõl, akképen cselekedének velök. 23 Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván: 24 Ez [is] a lévitákra tartozik: Huszonöt esztendõs korától fogva és azon felül, menjen be, hogy szolgálatot teljesítsen a gyülekezet sátorának szolgálatában. 25 Ötven esztendõs korától pedig lépjen ki e szolgálatnak sorából, és ne szolgáljon többé. 26 Hanem segítse az õ atyafiait a gyülekezet sátorában, hogy azok az õ tisztökben eljárjanak; de szolgálatot ne teljesítsen. E képen cselekedjél a lévitákkal az õ szolgálatukban.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Musa, 2 "Katakanlah kepada Harun bahwa pada waktu ia memasang ketujuh lampu pada kaki lampu itu, ia harus memasangnya sedemikian rupa sehingga menyinari bagian depan kaki lampu itu." 3 Harun melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. Ia memasang lampu-lampu itu menghadap bagian depan dari kaki lampu. 4 Tempat lampu itu, sampai ke atasnya dan bunga-bunga hiasannya terbuat dari emas tempaan, menurut contoh yang diperlihatkan TUHAN kepada Musa. 5 TUHAN berkata kepada Musa, 6 "Pisahkanlah orang-orang Lewi dari orang Israel yang lain dan lakukanlah upacara penyucian untuk mereka 7 dengan cara ini: percikilah mereka dengan air untuk upacara penyucian dan suruhlah mereka mencukur seluruh badan dan mencuci pakaian mereka. Dengan demikian mereka bersih. 8 Lalu suruhlah mereka mengambil seekor sapi jantan muda dengan kurban sajian dari tepung dicampur minyak. Lalu engkau harus mengambil seekor sapi jantan lain untuk kurban pengampunan dosa. 9 Kemudian kumpulkanlah seluruh umat Israel dan suruhlah orang Lewi berdiri di depan Kemah-Ku. 10 Umat harus meletakkan tangan mereka di atas kepala orang-orang Lewi, 11 lalu Harun harus mempersembahkan orang-orang Lewi itu sebagai persembahan khusus dari orang Israel kepada-Ku, supaya mereka dapat melakukan ibadat-Ku. 12 Lalu orang Lewi harus meletakkan tangan mereka di atas kepala kedua ekor sapi jantan itu; yang seekor harus dipersembahkan untuk kurban pengampunan dosa, dan yang seekor lagi untuk kurban bakaran. Dengan upacara itu orang Lewi disucikan. 13 Khususkanlah orang-orang Lewi untuk-Ku dan suruhlah mereka melayani Harun serta anak-anaknya. 14 Dengan upacara itu kamu memisahkan orang-orang Lewi dari orang Israel yang lain, supaya menjadi milik-Ku. 15 Sesudah engkau melakukan upacara penyerahan orang-orang Lewi itu, mereka berhak untuk bekerja di dalam Kemah-Ku. 16 Aku sudah menjadikan mereka pengganti semua anak laki-laki sulung Israel; jadi mereka adalah khusus untuk Aku. 17 Ketika Aku membunuh semua anak sulung di Mesir, anak laki-laki sulung dari setiap keluarga Israel dan setiap binatang yang lahir pertama sudah Kujadikan milik-Ku yang khusus. 18 Sekarang sebagai ganti semua anak sulung Israel, Kuambil orang-orang Lewi, 19 dan orang-orang Lewi itu Kuserahkan kepada Harun dan anak-anaknya, supaya dapat bertugas untuk orang Israel di dalam Kemah-Ku. Juga supaya mereka meminta pengampunan-Ku untuk bangsa Israel agar bangsa itu tidak ditimpa bencana jika mereka datang terlalu dekat ke tempat yang suci itu." 20 Oleh karena itu Musa, Harun dan seluruh umat Israel mempersembahkan orang Lewi kepada TUHAN, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. 21 Orang-orang Lewi itu melakukan upacara penyucian diri dan mencuci pakaian mereka, lalu Harun mempersembahkan mereka sebagai pemberian khusus kepada TUHAN. Ia melakukan juga upacara penyucian bagi mereka. 22 Orang Israel melakukan segala yang diperintahkan TUHAN kepada Musa mengenai orang Lewi. Dengan demikian orang Lewi mendapat hak untuk bekerja di dalam Kemah TUHAN di bawah pimpinan Harun dan anak-anaknya. 23 TUHAN berkata kepada Musa, 24 "Setiap orang Lewi yang berumur dua puluh lima tahun ke atas, harus melakukan tugasnya di dalam Kemah-Ku, 25 dan pada umur lima puluh tahun ia dibebaskan dari tugasnya. 26 Sesudah itu ia boleh membantu orang Lewi lain yang bertugas di dalam Kemah-Ku, tetapi ia tidak lagi mempunyai tugas tetap. Begitulah caranya mengatur pekerjaan orang-orang Lewi."
Italian(i) 1 IL Signore parlò ancora a Mosè dicendo: 2 Parla ad Aaronne, e digli: Quando tu accenderai le lampane, porgano le sette lampane il lume verso la parte anteriore del Candelliere. 3 E Aaronne fece così; e accese le lampane per maniera che porgevano il lume verso la parte anteriore del Candelliere, come il Signore avea comandato a Mosè. 4 Or tale era il lavoro del Candelliere: egli era tutto d’oro tirato al martello, così il suo gambo, come le sue bocce. Mosè l’avea fatto secondo la forma che il Signore gli avea mostrata. 5 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 6 Prendi i Leviti d’infra i figliuoli d’Israele, e purificali. 7 E fa’ loro così per purificarli: spruzzali d’acqua di purgamento; e facciano passare il rasoio sopra tutta la lor carne, e lavino i lor vestimenti, e purifichinsi. 8 Poi prendano un giovenco con la sua offerta di panatica, che sia fior di farina, stemperata con olio; e tu piglia un altro giovenco per sacrificio per lo peccato. 9 E fa’ appressare i Leviti davanti al Tabernacolo della convenenza, e aduna tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele. 10 E quando tu avrai fatti appessare i Leviti davanti al Signore, posino i figliuoli d’Israele le lor mani sopra i Leviti. 11 E presenti Aaronne i Leviti davanti al Signore, per offerta dimenata da parte de’ figliuoli d’Israele; e sieno per esercitare il ministerio del Signore. 12 Poi posino i Leviti le lor mani sopra la testa di que’ giovenchi; e tu sacrificane l’uno per sacrificio per lo peccato, e l’altro per olocausto, al Signore, per far purgamento per i Leviti. 13 E fa’ stare in piè i Leviti davanti ad Aaronne, e davanti a’ suoi figliuoli, e offeriscili per offerta al Signore. 14 E separa i Leviti d’infra i figliuoli d’Israele, e sieno i Leviti miei. 15 E, dopo questo, vengano i Leviti, per esercitare il ministerio nel Tabernacolo della convenenza. Così li purificherai, e li offerirai per offerta. 16 Conciossiachè del tutto mi sieno appropriati d’infra i figliuoli d’Israele; io me li ho presi in luogo di tutti quelli che aprono la matrice, d’ogni primogenito di ciascuno de’ figliuoli d’Israele. 17 Perciocchè ogni primogenito de’ figliuoli d’Israele, così degli uomini, come delle bestie, è mio; io me li consacrai nel giorno che io percossi tutti i primogeniti nel paese di Egitto. 18 E ho presi i Leviti in luogo di tutti i primogeniti de’ figliuoli d’Israele. 19 E ho dati in dono ad Aaronne e ai suoi figliuoli i Leviti, d’infra i figliuoli d’Israele, per fare il ministerio de’ figliuoli d’Israele, nel Tabernacolo della convenenza, e per fare il purgamento de’ figliuoli d’Israele; acciocchè non vi sia piaga fra’ figliuoli d’Israele, se talora si accostassero al Santuario. 20 E Mosè, ed Aaronne, e tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, fecero a’ Leviti interamente come il Signore avea comandato a Mosè, intorno a loro. 21 E i Leviti si purificarono, e lavarono i lor vestimenti. E Aaronne li presentò per offerta davanti al Signore, e fece purgamento per loro, per purificarli. 22 E, dopo questo, i Leviti vennero per esercitare il lor ministerio nel Tabernacolo della convenenza, davanti ad Aaronne, e a’ suoi figliuoli. E si fece inverso i Leviti, come il Signore avea comandato a Mosè, intorno a loro. 23 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 24 Questo è quello che appartiene al carico de’ Leviti: I Leviti, dall’età di venticinque anni in su, entrino in ufficio nel ministerio del Tabernacolo della convenenza. 25 Ma, da cinquant’anni in su, ritraggansi dall’esercizio dell’ufficio, e non servano più. 26 (H8-25) Ben potrà un tale servire a’ suoi fratelli nel Tabernacolo della convenenza, a far la lor fazione, ma non faccia più il servigio. Fa’ così a’ Leviti nelle loro fazioni.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 2 "Parla ad Aaronne, e digli: Quando collocherai le lampade, le sette lampade dovranno proiettare la luce sul davanti del candelabro". 3 E Aaronne fece così; collocò le lampade in modo che facessero luce sul davanti del candelabro, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. 4 Or il candelabro era fatto così: era d’oro battuto; tanto la sua base quanto i suoi fiori erano lavorati a martello. Mosè avea fatto il candelabro secondo il modello che l’Eterno gli avea mostrato. 5 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 6 "Prendi i Leviti di tra i figliuoli d’Israele, e purificali. 7 E, per purificarli, farai così: li aspergerai con l’acqua dell’espiazione, essi faranno passare il rasoio su tutto il loro corpo, laveranno le loro vesti e si purificheranno. 8 Poi prenderanno un giovenco con l’oblazione ordinaria di fior di farina intrisa con olio, e tu prenderai un altro giovenco per il sacrifizio per il peccato. 9 Farai avvicinare i Leviti dinanzi alla tenda di convegno, e convocherai tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele. 10 Farai avvicinare i Leviti dinanzi all’Eterno, e i figliuoli d’Israele poseranno le loro mani sui Leviti; 11 e Aaronne presenterà i Leviti come offerta agitata davanti all’Eterno da parte dei figliuoli d’Israele, ed essi faranno il servizio dell’Eterno. 12 Poi i Leviti poseranno le loro mani sulla testa dei giovenchi, e tu ne offrirai uno come sacrifizio per il peccato e l’altro come olocausto all’Eterno, per fare l’espiazione per i Leviti. 13 E farai stare i Leviti in piè davanti ad Aaronne e davanti ai suoi figliuoli, e li presenterai come un’offerta agitata all’Eterno. 14 Così separerai i Leviti di tra i figliuoli d’Israele, e i Leviti saranno miei. 15 Dopo questo, i Leviti verranno a fare il servizio nella tenda di convegno; e tu li purificherai, e li presenterai come un’offerta agitata; 16 poiché mi sono interamente dati di tra i figliuoli d’Israele; io li ho presi per me, invece di tutti quelli che aprono il seno materno, dei primogeniti di tutti i figliuoli d’Israele. 17 Poiché tutti i primogeniti dei figliuoli d’Israele, tanto degli uomini quanto del bestiame, sono miei; io me li consacrai il giorno che percossi tutti i primogeniti nel paese d’Egitto. 18 E ho preso i Leviti invece di tutti i primogeniti dei figliuoli d’Israele. 19 E ho dato in dono ad Aaronne ed ai suoi figliuoli i Leviti di tra i figliuoli d’Israele, perché facciano il servizio de’ figliuoli d’Israele nella tenda di convegno, e perché facciano l’espiazione per i figliuoli d’Israele, onde nessuna piaga scoppi tra i figliuoli d’Israele per il loro accostarsi ai santuario". 20 Così fecero Mosè, Aaronne e tutta la raunanza dei figliuoli d’Israele rispetto ai Leviti; i figliuoli d’Israele fecero a loro riguardo tutto quello che l’Eterno avea ordinato a Mosè relativamente a loro. 21 E i Leviti si purificarono e lavarono le loro vesti; e Aaronne li presentò come un’offerta agitata davanti all’Eterno, e fece l’espiazione per essi, per purificarli. 22 Dopo questo, i Leviti vennero a fare il loro servizio nella tenda di convegno in presenza di Aaronne e dei suoi figliuoli. Si fece rispetto ai Leviti secondo l’ordine che l’Eterno avea dato a Mosè circa loro. 23 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 24 "Questo è quel che concerne i Leviti: da venticinque anni in su il Levita entrerà in servizio per esercitare un ufficio nella tenda di convegno; 25 e dall’età di cinquant’anni si ritirerà dall’esercizio dell’ufficio, e non servirà più. 26 Potrà assistere i suoi fratelli nella tenda di convegno, sorvegliando ciò che è affidato alle loro cure; ma non farà più servizio. Così farai, rispetto ai Leviti, per quel che concerne i loro uffici".
Korean(i) 1 여호와께서 또 모세에게 일러 가라사대 2 아론에게 고하여 이르라 등을 켤 때에는 일곱 등잔을 등대 앞으로 비취게 할지니라 하시매 3 아론이 그리하여 등불을 등대 앞으로 비취도록 켰으니 여호와께서 모세에게 명하심과 같았더라 4 이 등대의 제도는 이러하니 곧 금을 쳐서 만든 것인데 밑판에서 그 꽃까지 쳐서 만든 것이라 모세가 여호와께서 자기에게 보이신 식양을 따라 이 등대를 만들었더라 5 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 6 이스라엘 자손 중에서 레위인을 취하여 정결케 하라 7 너는 이같이 하여 그들을 정결케 하되 곧 속죄의 물로 그들에게 뿌리고 그들로 그 전신을 삭도로 밀게 하고 그 의복을 빨게 하여 몸을 정결케 하고 8 또 그들로 수송아지 하나를 번제물로, 기름 섞은 고운 가루를 그 소제물로 취하게 하고 그 외에 너는 또 수송아지 하나를 속죄물로 취하고 9 레위인을 회막 앞에 나오게 하고 이스라엘 자손의 온 회중을 모으고 10 레위인을 여호와 앞에 나오게 하고 이스라엘 자손으로 그들에게 안수케 한 후에 11 아론이 이스라엘 자손을 위하여 레위인을 요제로 여호와 앞에 드릴지니 이는 그들로 여호와를 봉사케 하기 위함이라 12 레위인으로 수송아지들의 머리를 안수케 하고 네가 그 하나는 속죄제물로 하나는 번제물로 여호와께 드려 레위인을 속죄하고 13 레위인을 아론과 그 아들들 앞에 세워 여호와께 요제로 드릴지니라 14 너는 이같이 이스라엘 자손 중에서 레위인을 구별하라 그리하면 그들이 내게 속할 것이라 15 네가 그들을 정결케 하여 요제로 드린 후에 그들이 회막에 들어가서 봉사할 것이니라 16 그들은 이스라엘 자손 중에서 내게 온전히 드린바 된 자라 이스라엘 자손 중 일절 초태생 곧 모든 처음 난 자의 대신으로 내가 그들을 취하였나니 17 이스라엘 자손 중에 처음 난 것은 사람이든지 짐승이든지 다 내게 속하였음은 내가 애굽 땅에서 그 모든 처음 난 자를 치던 날 에 내가 그들을 내게 구별하였음이라 18 이러므로 내가 이스라엘 자손 중 모든 처음 난 자의 대신으로 레위인을 취하였느니라 19 내가 이스라엘 자손 중에서 레위인을 취하여 그들을 아론과 그 아들들에게 선물로 주어서 그들로 회막에서 이스라엘 자손을 대신하여 봉사하게 하며 또 이스라엘 자손을 위하여 속죄하게 하였나니 이는 이스라엘 자손이 성소에 가까이 할 때에 그들 중에 재앙이 없게 하려하였음이니라 20 모세와 아론과 이스라엘 자손의 온 회중이 여호와께서 레위인에게 대하여 모세에게 명하신 것을 다 좇아 레위인에게 행하였으되 곧 이스라엘 자손이 그와 같이 그들에게 행하였더라 21 레위인이 이에 죄에서 스스로 깨끗케 하고 그 옷을 빨매 아론이 그들을 여호와 앞에 요제로 드리고 그가 또 그들을 위하여 속죄 하여 정결케 한 22 후에 레위인이 회막에 들어가서 아론과 그 아들들의 앞에서 봉사하니라 여호와께서 레위인의 일에 대하여 모세에게 명하신 것을 좇아 그와 같이 그들에게 행하였더라 23 여호와께서 또 모세에게 일러 가라사대 24 레위인은 이같이 할지니 곧 이십 오세 이상으로는 회막에 들어와서 봉사하여 일할 것이요 25 오십세부터는 그 일을 쉬어 봉사하지 아니할 것이나 26 그 형제와 함께 회막에서 모시는 직무를 지킬 것이요 일하지 아니할 것이라 너는 레위인의 직무에 대하여 이같이 할지니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Sakyk Aaronui, kad jis sustatytų lempas taip, kad visos degtų žvakidės priekyje”. 3 Aaronas sustatė lempas, kad jos degtų žvakidės priekyje, kaip Viešpats įsakė Mozei. 4 Visa žvakidė buvo nukalta iš aukso, pagal Viešpaties Mozei parodytą pavyzdį. 5 Viešpats kalbėjo Mozei, sakydamas: 6 “Imk levitus iš Izraelio vaikų ir apvalyk juos, 7 apšlakstydamas apvalomuoju vandeniu, liepk nusiskusti plaukus nuo viso kūno ir išsiplauti drabužius, tai jie bus apvalyti. 8 Jie ims veršį ir duonos aukai­ aliejumi apšlakstytų smulkių miltų, ir kitą veršį­aukai už nuodėmę. 9 Sušauk izraelitus ir pastatyk levitus prie Susitikimo palapinės. 10 Tu pastatysi levitus prieš Viešpatį, ir izraelitai uždės ant jų rankas. 11 Aaronas paaukos levitus Viešpačiui, kaip Izraelio vaikų auką, kad jie tarnautų Jam. 12 Levitai uždės rankas ant veršių galvų, kurių vieną paaukosi kaip auką už nuodėmę, o kitą­kaip deginamąją auką; taip levitai bus sutaikinti. 13 Pastatyk levitus prieš Aaroną ir jo sūnus ir paaukok juos Viešpačiui; 14 išskirk levitus iš izraelitų, kad jie būtų mano. 15 Po to jie tarnaus man Susitikimo palapinėje. Taip jie bus apvalyti ir pašvęsti man, 16 nes jie visi yra man atiduoti vietoje izraelitų pirmagimių, 17 kadangi visi izraelitų pirmagimiai yra mano­žmonės ir gyvuliai. Aš juos pašvenčiau sau nuo tos dienos, kai išžudžiau egiptiečių pirmagimius. 18 Aš paėmiau levitus vietoje izraelitų pirmagimių 19 ir pavedžiau juos Aarono ir jo sūnų priežiūrai, kad tarnautų man Susitikimo palapinėje ir sutaikintų izraelitus. Taip izraelitai bus apsaugoti nuo sunaikinimo, kuris ištiktų juos, jei kas iš jų išdrįstų artintis prie šventyklos”. 20 Mozė, Aaronas ir izraelitai pasielgė su levitais taip, kaip Viešpats įsakė Mozei: 21 juos apvalė, jie išsiplovė savo drabužius, o Aaronas paaukojo juos kaip auką Viešpačiui ir sutaikino. 22 Po to levitai ėjo į Susitikimo palapinę ir atliko jiems skirtą tarnystę Aarono ir jo sūnų priežiūroje. 23 Viešpats kalbėjo Mozei: 24 “Toks yra įstatymas levitams: dvidešimt penkerių metų ir vyresni tarnaus Susitikimo palapinėje, 25 o, sulaukę penkiasdešimties metų amžiaus, jie nebetarnaus. 26 Jie padės savo broliams saugoti Susitikimo palapinę, bet nedirbs jokio darbo. Tai įsakymas levitams, liečiąs jų tarnystę”.
PBG(i) 1 Potem Pan rzekł do Mojżesza, mówiąc: 2 Powiedz Aaronowi, a rzecz mu: Gdy zapalisz lampy, siedem lamp przeciwko świecznikowi świecić będą. 3 I uczynił tak Aaron, a przeciwko świecznikowi zapalił lampy jego, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. 4 A była robota świecznika z ciągnionego złota, i słupiec jego, i kwiaty jego ciągnione były; na ten kształt, jaki był Pan ukazał Mojżeszowi, tak urobił świecznik. 5 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 6 Weźmij Lewity z pośród synów Izraelskich, a oczyść je. 7 A to uczynisz oczyszczając je: Pokropisz je wodą oczyszczenia; ciż ogolą brzytwą wszystko ciało swoje, a uprawszy szaty swe, czystymi będą. 8 Potem wezmą cielca młodego, z ofiarą jego śniedną, mąki pszennej, zagniecionej z oliwą, a cielca młodego drugiego weźmiesz na ofiarę za grzech. 9 I przywiedziesz Lewity przed namiot zgromadzenia, a przyzowiesz wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich; 10 I postawisz Lewity przed Panem, i włożą synowie Izraelscy ręce swe na Lewity; 11 I ofiarować będzie Aaron Lewity na ofiarę przed panem od synów Izraelskich, aby sprawowali posługi Pańskie. 12 Lewitowie zaś będą kłaść ręce swe na głowy onych cielców, a ofiarować będziesz jednego za grzech, a drugiego na ofiarę całopalenia Panu ku oczyszczeniu Lewitów. 13 Potem postawisz Lewity przed Aaronem, i przed syny jego, a ofiarować je będziesz na ofiarę Panu. 14 I odłączysz Lewity z pośród synów Izraelskich, i będą moimi Lewitowie. 15 A potem przyjdą Lewitowie, aby służyli w namiocie zgromadzenia, gdy oczyścisz i poświęcisz je na ofiarę. 16 Albowiem właśnie oddani są mnie z pośród synów Izraelskich; za każde otwierające żywot, za każde pierworodne z synów Izraelskich obrałem je sobie, 17 Gdyż wszyscy pierworodni z synów Izraelskich moi są z ludzi i z bydła: ode dnia, któregom pobił wszystkie pierworodne w ziemi Egipskiej, poświęciłem je sobie. 18 A przyjąłem Lewity miasto wszelkiego pierworodnego z synów Izraelskich. 19 I dałem Lewity darem Aaronowi i synom jego z pośród synów Izraelskich, aby odprawowali służby miasto synów Izraelskich w namiocie zgromadzenia, i oczyszczali syny Izraelskie, aby nie przyszło na syny Izraelskie karanie, gdyby przystępowali synowie Izraelscy do świątnicy. 20 Uczynili tedy Mojżesz i Aaron i wszystko zgromadzenie synów Izraelskich z Lewitami wszystko, co rozkazał Pan Mojżeszowi o Lewitach, tak uczynili z nimi synowie Izraelscy. 21 I oczyścili się Lewitowie, a uprali szaty swoje, i ofiarował je Aaron na ofiarę przed Panem, i oczyścił je Aaron, aby byli czystymi. 22 Dopiero potem przystąpili Lewitowie ku sprawowaniu urzędu swego w namiocie zgromadzenia przed Aaronem i przed syny jego; jako rozkazał Pan Mojżeszowi o Lewitach, tak im uczynili. 23 Rzekł nadto Pan do Mojżesza, mówiąc: 24 To też Lewitom należy: Od dwudziestego i piątego roku i wyżej każdy przystąpi, aby sprawował urząd przy posłudze namiotu zgromadzenia. 25 A w pięćdziesiąt lat przestanie pracować w urzędzie, i więcej służyć nie będzie. 26 Ale nadsługować będzie braci swej w namiocie zgromadzenia straż trzymającym, lecz służby samej odprawować nie będzie. Tak sobie postąpisz z Lewitami w urzędziech ich.
Portuguese(i) 1 Disse mais o Senhor a Moisés: 2 Fala a Arão, e diz-lhe: Quando acenderes as lâmpadas, as sete lâmpadas alumiarão o espaço em frente do candelabro. 3 Arão, pois, assim fez; acendeu as lâmpadas do candelabro de modo que alumiassem o espaço em frente do mesmo, como o Senhor ordenara a Moisés. 4 Esta era a obra do candelabro, obra de ouro batido; desde o seu pedestal até as suas corolas, era ele de ouro batido; conforme o modelo que o Senhor mostrara a Moisés, assim ele tinha feito o candelabro. 5 Disse mais o Senhor a Moisés: 6 Toma os levitas do meio dos filhos de Israel, e purifica-os; 7 e assim lhes farás, para os purificar: esparge sobre eles a água da purificação; e eles farão passar a navalha sobre todo o seu corpo, e lavarão os seus vestidos, e se purificarão. 8 Depois tomarão um novilho, com a sua oferta de cereais de flor de farinha amassada com azeite; e tomarás tu outro novilho para oferta pelo pecado. 9 Também farás chegar os levitas perante a tenda da revelação, e ajuntarás toda a congregação dos filhos de Israel. 10 Apresentarás, pois, os levitas perante o Senhor, e os filhos do Israel porão as suas mãos sobre os levitas. 11 E Arão oferecerá os levitas perante o Senhor como oferta de movimento, da parte dos filhos de Israel, para que sirvam no ministério do Senhor. 12 Os levitas porão as suas mãos sobre a cabeça dos novilhos; então tu sacrificarás um como oferta pelo pecado, e o outro como holocausto ao Senhor, para fazeres expiação pelos levitas. 13 E porás os levitas perante Arão, e perante os seus filhos, e os oferecerás como oferta de movimento ao Senhor. 14 Assim separarás os levitas do meio dos filhos de Israel; e os levitas serão meus. 15 Depois disso os levitas entrarão para fazerem o serviço da tenda da revelação, depois de os teres purificado e oferecido como oferta de movimento. 16 Porquanto eles me são dados inteiramente dentre os filhos de Israel; em lugar de todo aquele que abre a madre, isto é, do primogénito de todos os filhos de Israel, para mim os tenho tomado. 17 Porque meu é todo primogénito entre os filhos de Israel, tanto entre os homens como entre os animais; no dia em que, na terra do Egipto, feri a todo primogénito, os santifiquei para mim. 18 Mas tomei os levitas em lugar de todos os primogénitos entre os filhos de Israel. 19 Dentre os filhos de Israel tenho dado os levitas a Arão e a seus filhos, para fazerem o serviço dos filhos de Israel na tenda da revelação, e para fazerem expiação por eles, a fim de que não haja praga entre eles, quando se aproximarem do santuário. 20 Assim Moisés e Arão e toda a congregação dos filhos de Israel fizeram aos levitas; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés no tocante aos levitas, assim os filhos de Israel lhes fizeram. 21 Os levitas, pois, purificaram-se, e lavaram os seus vestidos; e Arão os ofereceu como oferta de movimento perante o Senhor, e fez expiação por eles, para purificá-los. 22 Depois disso entraram os levitas, para fazerem o seu serviço na tenda da revelação, perante Arão e seus filhos; como o Senhor ordenara a Moisés acerca dos levitas, assim lhes fizeram. 23 Disse mais o Senhor a Moisés: 24 Este será o encargo dos levitas: Da idade de vinte e cinco anos para cima entrarão para se ocuparem no serviço a tenda da revelação; 25 e aos cinquenta anos de idade sairão desse serviço e não servirão mais. 26 Continuarão a servir, porém, com seus irmãos na tenda da revelação, orientando-os no cumprimento dos seus encargos; mas não farão trabalho. Assim farás para com os levitas no tocante aos seus cargos.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 Tal til Aron og si til ham: Når du setter lampene op, skal alle syv lamper kaste sitt lys rett frem for lysestaken. 3 Og Aron gjorde således; han satte lampene op så de kastet sitt lys rett frem for lysestaken, således som Herren hadde befalt Moses. 4 Lysestaken var gjort av gull i drevet arbeid; både foten og blomstene var drevet arbeid; efter det billede Herren hadde vist Moses, hadde han gjort lysestaken. 5 Og Herren talte til Moses og sa: 6 Du skal ta levittene ut blandt Israels barn og rense dem! 7 Og således skal du gjøre med dem for å rense dem: Du skal sprenge renselses-vann på dem, og de skal la rakekniv gå over hele sitt legeme og tvette sine klær og således rense sig. 8 Så skal de ta en ung okse og matofferet som hører til, fint mel blandet med olje; og en annen ung okse skal du ta til syndoffer. 9 Og du skal la levittene komme frem foran sammenkomstens telt, og du skal samle hele Israels barns menighet. 10 Så skal du la levittene trede frem for Herrens åsyn, og Israels barn skal legge sine hender på levittene. 11 Og Aron skal innvie levittene for Herrens åsyn som et svinge-offer fra Israels barn, og deres arbeid skal være å utføre Herrens tjeneste. 12 Så skal levittene legge sine hender på oksenes hoder, og du skal ofre den ene til syndoffer og den andre til brennoffer for Herren for å gjøre soning for levittene. 13 Og du skal stille levittene frem for Aron og hans sønner, og du skal innvie dem som et svinge-offer for Herren. 14 Således skal du skille levittene ut blandt Israels barn, og levittene skal høre mig til. 15 Og derefter skal levittene komme og tjene ved sammenkomstens telt, når du har renset dem og innvidd dem. 16 For de er helt overgitt til mig som en gave fra Israels barn; istedenfor alt som åpner morsliv, alle førstefødte blandt Israels barn, har jeg tatt dem ut for mig. 17 For mig hører alt førstefødt til blandt Israels barn, både folk og fe; den dag jeg slo alt førstefødt i Egyptens land, helliget jeg dem for mig. 18 Men nu har jeg tatt levittene i stedet for alle førstefødte blandt Israels barn. 19 Jeg tok levittene ut blandt Israels barn og overgav dem helt til Aron og hans sønner, forat de skulde gjøre tjeneste ved sammenkomstens telt for Israels barn og gjøre soning for dem, så Israels barn ikke skal føre ulykke over sig ved å komme nær til helligdommen. 20 Og Moses og Aron og hele Israels barns menighet gjorde således med levittene; aldeles som Herren hadde befalt Moses om levittene, således gjorde Israels barn med dem. 21 Og levittene renset sig og tvettet sine klær, og Aron innvidde dem for Herrens åsyn og gjorde soning for dem, så de blev rene. 22 Så kom levittene og utførte sin tjeneste ved sammenkomstens telt under tilsyn av Aron og hans sønner; som Herren hadde befalt Moses om levittene, således gjorde de med dem. 23 Og Herren talte til Moses og sa: 24 Dette er loven som gjelder for levittene: Fra han er fem og tyve år gammel, skal han komme og gjøre tjeneste med å arbeide ved sammenkomstens telt. 25 Men fra han er femti år gammel, skal han trede tilbake fra arbeidstjenesten og ikke arbeide mere. 26 Dog skal han gå sine brødre til hånde i sammenkomstens telt og ta vare på det som er å vareta; men nogen arbeidstjeneste skal han ikke utføre. Således skal du lage det for levittene med det de har å vareta.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,Vorbeşte lui Aaron, şi spune -i: Cînd vei aşeza candelele în sfeşnic, cele şapte candele vor trebui să lumineze în partea dinainte a sfeşnicului.`` 3 Aaron a făcut aşa; a aşezat candelele în partea dinainte a sfeşnicului, cum poruncise lui Moise Domnul. 4 Sfeşnicul era de aur bătut; atît piciorul cît şi florile lui, erau de aur bătut. Moise făcuse sfeşnicul după chipul, pe care i -l arătase Domnul. 5 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 6 ,,Ia pe Leviţi din mijlocul copiilor lui Israel, şi curăţeşte -i. 7 Iată cum să -i curăţeşti: Stropeşte -i cu apă ispăşitoare; să lase să treacă briciul peste tot trupul lor, să-şi spele hainele, şi să se curăţească. 8 Să ia apoi un viţel, cu darul de mîncare obicinuit, făcut din floare de făină, frămîntată cu untdelemn; şi să mai iei un alt viţel pentru jertfa de ispăşire. 9 Să apropii pe Leviţi înaintea cortului întîlnirii, şi să strîngi toată adunarea copiilor lui Israel. 10 Să apropii pe Leviţi înaintea Domnului; şi copiii lui Israel să-şi pună mînile pe Leviţi. 11 Aaron să legene pe Leviţi într'o parte şi într'alta înaintea Domnului, ca un dar legănat din partea copiilor lui Israel; şi să fie închinaţi astfel în slujba Domnului. 12 Leviţii să-şi pună mînile pe capul viţeilor, şi să aduci unul ca jertfă de ispăşire, şi altul ca ardere de tot, ca să faci ispăşire pentru Leviţi. 13 Să pui pe Leviţi în picioare înaintea lui Aaron şi înaintea fiilor lui, şi să -i legeni într'o parte şi într'alta, ca un dar legănat Domnului. 14 Aşa să desparţi pe Leviţi din mijlocul copiilor lui Israel; şi Leviţii vor fi ai Mei. 15 După aceea, Leviţii să vină să facă slujba în cortul întîlnirii. Astfel să -i curăţeşti şi să -i legeni într'o parte şi într'alta, ca un dar legănat. 16 Căci ei Îmi sînt daţi cu totul din mijlocul copiilor lui Israel: Eu i-am luat pentru Mine în locul întîilor născuţi, din toţi întîii născuţi ai copiilor lui Israel. 17 Căci orice întîi născut al copiilor lui Israel este al Meu, atît din oameni cît şi din dobitoace; Mie Mi i-am închinat în ziua cînd am lovit pe toţi întîii născuţi în ţara Egiptului. 18 Şi Eu am luat pe Leviţi în locul tuturor întîilor născuţi ai copiilor lui Israel. 19 Am dat pe Leviţi în totul lui Aaron şi fiilor lui, din mijlocul copiilor lui Israel, ca să facă slujbă pentru copiii lui Israel în cortul întîlnirii, să facă ispăşire pentru copiii lui Israel, şi astfel copiii lui Israel să nu fie loviţi cu nici o urgie, cînd se vor apropia de sfîntul locaş.`` 20 Moise, Aaron şi toată adunarea copiilor lui Israel, au făcut cu Leviţii tot ce poruncise lui Moise Domnul despre Leviţi; aşa au făcut copiii lui Israel cu ei. 21 Leviţii s'au curăţit, şi şi-au spălat hainele. Aaron i -a legănat într'o parte şi într'alta, ca un dar legănat înaintea Domnului, şi a făcut ispăşire pentru ei, ca să -i curăţească. 22 După aceea, Leviţii au venit să-şi facă slujba în cortul întîlnirii, în faţa lui Aaron şi a fiilor lui. Întocmai cum poruncise lui Moise Domnul cu privire la Leviţi, aşa s'a făcut cu ei. 23 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 24 ,,Iată legea privitoare la Leviţi. Dela vîrsta de douăzeci şi cinci de ani în sus, orice Levit va intra în slujba cortului întîlnirii ca să îndeplinească o slujbă acolo. 25 Dela vîrsta de cincizeci de ani încolo, să iasă din slujbă, şi să nu mai slujească. 26 Va putea să ajute pe fraţii lui în cortul întîlnirii, să păzească ce le este dat în grijă; dar să nu mai facă slujbă. Aşa să faci cu Leviţii în ce priveşte slujbele lor.``
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 2 Промовляй до Аарона та й скажи йому: Коли ти світитимеш лямпадки, то з переду свічника будуть світити сім лямпадок. 3 І Аарон зробив так, з переду свічника засвітив його лямпадки, як Господь наказав був Мойсеєві. 4 А оце робота свічника: він куття золоте аж до підстави його, аж до квіток його куття він. За взірцем, що Господь показав був Мойсеєві, так він зробив свічника. 5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 6 Візьми Левитів з-посеред Ізраїлевих синів, та й очисть їх. 7 І так зробиш їм, щоб очистити їх: покропи на них водою жертви за гріх, і нехай обголять бритвою все тіло своє, і нехай виперуть одежу свою, і стануть чисті. 8 І вони візьмуть теля, а його хлібна жертва пшенична мука, мішана в оливі, і друге теля візьмеш на жертву за гріх. 9 І приведеш Левитів до скинії заповіту, і збереш усю громаду Ізраїлевих синів. 10 І приведеш Левитів перед Господнє лице, а Ізраїлеві сини покладуть свої руки на Левитів. 11 І буде Аарон посвячувати Левитів, як посвячення перед Господнім лицем від Ізраїлевих синів, і будуть вони на роботу Господньої служби. 12 А Левити покладуть свої руки на голову телят, і зроби одного жертвою за гріх, а одного цілопаленням для Господа, щоб очистити Левитів. 13 І поставиш Левитів перед Аароном та перед синами його, і будеш посвячувати їх, як посвячення для Господа. 14 І відділиш Левитів з-поміж Ізраїлевих синів, і будуть Левити Мої. 15 А по цьому Левити ввійдуть, щоб служити в скинії заповіту, і ти їх очистиш, і віддаси їх, як жертву посвячення, 16 бо вони дані, Мені вони дані з-поміж Ізраїлевих синів; замість перворідного кожного з Ізраїлевих синів, що розкриває кожну утробу, узяв Я їх Собі, 17 бо Мій кожен перворідний серед Ізраїлевих синів, серед людини й серед худоби; того дня, коли Я побивав кожного перворідного в єгипетськім краї, Я посвятив їх Собі. 18 І взяв Я Левитів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів. 19 І дав Я Левитів, як дар Ааронові та синам його з-поміж Ізраїлевих синів, щоб вони чинили службу Ізраїлевих синів в скинії заповіту, щоб очищали Ізраїлевих синів, щоб не було поразки серед Ізраїлевих синів, щоб Ізраїлеві сини підходили до святині. 20 І зробив Мойсей й Аарон та вся громада Ізраїлевих синів для Левитів усе, як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так зробили їм Ізраїлеві сини. 21 І очистилися Левити, і випрали одяг свій, а Аарон посвятив їх перед Господнім лицем, і очистив їх Аарон, щоб стали чистими. 22 А по тому ввійшли Левити, щоб виконувати свою службу в скинії заповіту перед Аароном та перед синами його. Як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так їм зробили вони. 23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 24 Оце щодо Левитів: від віку двадцяти й п'яти літ і вище ввійдуть вони до праці на службу скинії заповіту. 25 А від віку п'ятидесяти літ відійдуть від служби, і не будуть уже служити. 26 І будуть вони обслуговувати братів своїх у скинії заповіту, щоб виконувати сторожу, а служби не будуть робити. Так зробиш Левитам у їхній службі.