Numbers 9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G1722 in G3588 the G2048 wilderness G* of Sinai, G1722 in G3588 the G2094 [2year G3588   G1208 1second] G1831 of their coming forth G1473   G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G4413 1first], G3004 saying,
  2 G2036 Speak! G2532 And G4160 let [4prepare G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588 the G3957 passover G2596 according to G5610 its season! G1473  
  3 G3588 On the G5065 fourteenth G2250 day G3588 of the G3376 [2month G3588   G4413 1first] G4314 towards G2073 evening G4160 you shall observe G1473 it; G2596 according to its G2540 time, G2596 according to G3588   G3551 its law, G1473   G2532 and G2596 according to G3588 the G4793.1 interpretation given G1473 for it G4160 you shall observe G1473 it.
  4 G2532 And G2980 Moses spoke G*   G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G4160 to observe G3588 the G3957 passover,
  5 G1728 commencing G3588 on the G5065 fourteenth G2250 day G3588 of the G3376 month G1722 in G3588 the G2048 wilderness G3588   G* of Sinai. G2505 As G4929 the lord gave orders G2962   G3588   G* to Moses, G3779 thus G4160 [4did G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel].
  6 G2532 And G3854 [2came G3588   G435 1men], G3739 the ones who G1510.7.6 were G169 unclean G1909 by reason of touching G5590 a dead soul G444 of a man, G2532 and G3756 they were not G1410 able G4160 to observe G3588 the G3957 passover G1722 in G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G4334 they came forward G1726 before G* Moses G2532 and G* Aaron G1722 on G1565 that G3588   G2250 day.
  7 G2532 And G2036 [2said G3739   G435 1those men] G1565   G4314 to G1473 them, G1473 We G169 are unclean G1909 by reason of G5590 the dead soul G444 of a man. G3361 Are we G3767 then G5302 lacking G5620 so as G4374 to bring G3588 the G1435 gift G2962 to the lord G2596 according to G2540 its time G1473   G1722 in G3319 the midst G5207 of the sons G* of Israel?
  8 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Moses], G2476 Stand G847 there G2532 and G191 I will hear G5100 what G1781 the lord gives charge G2962   G4012 concerning G1473 you.
  9 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  10 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G3004 saying, G444 A man, G444 a man G3739 who G302 ever G1096 becomes G169 unclean G1909 by reason of G5590 a dead soul G444 of a man, G2228 or G1722 on G3598 a journey G3112 far from G1473 you, G2228 even G1722 among G3588   G1074 your generations, G1473   G2532 he shall observe G4160   G3588 the G3957 passover G3588 to the G2962 lord .
  11 G1722 In G3588 the G3376 [2month G3588   G1208 1second], G1722 on G3588 the G5065 fourteenth G2250 day G4314 towards G2073 evening, G4160 they shall prepare G1473 it; G1909 upon G106 unleavened breads G2532 and G4088.1 bitter herbs G2068 they shall eat G1473 it.
  12 G3756 They shall not G2641 leave behind G575 any G1473 of it G1519 into G4404 the morning, G2532 and G3747 [3a bone G3756 1they shall not G4937 2break] G575 of G1473 it. G2596 According to G3588 the G3551 law G3588 of the G3957 passover G4160 they shall observe G1473 it.
  13 G2532 And G444 the man G3739 who G302 ever G2513 might be clean, G1510.3   G2532 and G1722 [2on G3598 3a journey G3112 4far away G3756 1is not], G1510.2.3   G2532 and G5302 should lack G4160 to observe G3588 the G3957 passovers, G1842 [2shall be utterly destroyed G3588   G5590 1that soul] G1565   G1537 from G3588   G2992 its people, G1473   G3754 because G3588 the G1435 gift G2962 to the lord G3756 he did not G4374 offer G2596 according to G3588   G2540 its time; G1473   G266 [3his sin G1473   G2983 2shall take G3588   G444 1that man]. G1565  
  14 G1437 But if G1161   G4334 [2should come forward G4314 3to G1473 4you G4339 1a foreigner] G1722 in G3588   G1093 your land, G1473   G2532 and G4160 would observe G3588 the G3957 passover G2962 to the lord, G2596 then according to G3588 the G3551 law G3588 of the G3957 passover, G2532 and G2596 according to G3588   G4928.3 its arrangement, G1473   G3779 thus G4160 he shall observe G1473 it. G3551 [3law G1520 2one G1510.8.3 1There will be] G1473 to you, G2532 both G3588 to the G4339 foreigner, G2532 and G3588 to the G849.1 native born G3588 of the G1093 land.
  15 G2532 And G3588 in the G2250 day G3739 which G2476 [3was set up G3588 1the G4633 2tent] G2572 [3covered G3588 1the G3507 2cloud] G3588 the G4633 tent -- G3588 the G3624 house G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G3588 in the G2073 evening G1510.7.3 there was G1909 upon G3588 the G4633 tent G5613 as G1491 a form G4442 of fire G2193 until G4404 morning.
  16 G3779 So G1096 it was G1275 always. G3588 The G3507 cloud G2572 covered G1473 it G2250 by day, G2532 and G1491 the form G4442 of fire G3588 by the G3571 night.
  17 G2532 And G2259 when G305 [3ascended G3588 1the G3507 2cloud] G575 from G3588 the G4633 tent, G2532 then G3326 after G3778 this G522 [4departed G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel]. G2532 And G1722 in G3588 the G5117 place G3739 where G302 ever G2476 [3stopped G3588 1the G3507 2cloud], G1563 there G3924.2 [4camped G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel].
  18 G1223 By G4366.2 order G2962 of the lord G3924.2 [4shall camp G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G2532 and G1223 by G4366.2 order G2962 of the lord G522 they shall depart. G3956 All G3588 the G2250 days G1722 in G3739 which G4639.2 [3shadowed G3588 1the G3507 2cloud] G1909 over G3588 the G4633 tent, G3924.2 [4shall camp G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel].
  19 G2532 And G3752 whenever G2178.2 [3should be dragged G3588 1the G3507 2cloud] G1909 upon G3588 the G4633 tent G2250 [2days G4183 1for many], G2532 that G5442 [4shall guard G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588 the G5438 watch G3588 of the G2962 lord, G2532 and G3766.2 in no way G1808 shall they lift away.
  20 G2532 And G1510.8.3 it shall be G3752 whenever G1096 [3should become G3588 1the G3507 2cloud G2250 5of days G706 4a number] G1909 upon G3588 the G4633 tent; G1223 by G5456 the voice G2962 of the lord G3924.2 they shall camp, G2532 and G1223 by G4366.2 order G2962 of the lord G522 they shall depart.
  21 G2532 And G1510.8.3 it shall be G3752 whenever G1096 [3should be present G3588 1the G3507 2cloud] G575 from G2073 evening G2193 until G4404 morning, G2532 and G305 [3should ascend G3588 1the G3507 2cloud] G4404 in the morning, G2532 then G522 they shall depart G2250 by day G2228 or G3571 night,
  22 G2228 or G3376 [2a month G2250 3of days G4121 1 when being more than] G3588 of the G3507 cloud G4639.2 shadowing G1909 upon G1473 it, G3924.2 [4shall camp G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G2532 and G3766.2 in no way G522 shall they depart.
  23 G3754 For G1223 by G4366.2 order G2962 of the lord G522 they shall depart. G3588 [2the G5438 3watch G2962 4 of the lord G5442 1They guarded] G1223 by G4366.2 order G2962 of the lord G1722 by G5495 the hand G* of Moses.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G* Σινά G1722 εν G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G1208 δευτέρω G1831 εξελθόντων αυτών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G4413 πρώτω G3004 λέγων
  2 G2036 είπον G2532 και G4160 ποιείτωσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 το G3957 πάσχα G2596 καθ΄ G5610 ώραν αυτού G1473  
  3 G3588 τη G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G3588 του G4413 πρώτου G4314 προς G2073 εσπέραν G4160 ποιήσεις G1473 αυτό G2596 κατά G2540 καιρόν G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον αυτού G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G4160 ποιήσεις G1473 αυτό
  4 G2532 και G2980 ελάλησε Μωυσής G*   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G4160 ποιήσαι G3588 το G3957 πάσχα
  5 G1728 εναρχομένου G3588 τη G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 του G* Σινά G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G3779 ούτως G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ
  6 G2532 και G3854 παρεγένοντο G3588 οι G435 άνδρες G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G169 ακάθαρτοι G1909 επί G5590 ψυχή G444 ανθρώπου G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G4160 ποιήσαι G3588 το G3957 πάσχα G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G4334 προσήλθον G1726 εναντίον G* Μωυσή G2532 και G* Ααρών G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα
  7 G2532 και G2036 είπαν G3739 οι G435 ανδρες εκείνοι G1565   G4314 προς G1473 αυτούς G1473 ημείς G169 ακάθαρτοι G1909 επί G5590 ψυχή G444 ανθρώπου G3361 μη G3767 ουν G5302 υστερήσωμεν G5620 ώστε G4374 προσενέγκαι G3588 το G1435 δώρον G2962 κυρίω G2596 κατά G2540 καιρόν αυτού G1473   G1722 εν G3319 μέσω G5207 υιών G* Ισραήλ
  8 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Μωυσής G2476 στήτε G847 αυτού G2532 και G191 ακούσομαι G5100 τι G1781 εντελείται κύριος G2962   G4012 περί G1473 υμών
  9 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  10 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3004 λέγων G444 άνθρωπος G444 άνθρωπος G3739 ος G302 αν G1096 γένηται G169 ακάθαρτος G1909 επί G5590 ψυχή G444 ανθρώπου G2228 η G1722 εν G3598 οδώ G3112 μακράν G1473 υμίν G2228 η G1722 εν G3588 ταις G1074 γενεαίς υμών G1473   G2532 και ποιήσει G4160   G3588 το G3957 πάσχα G3588 τω G2962 κυρίω
  11 G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1208 δευτέρω G1722 εν G3588 τη G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτη G2250 ημέρα G4314 προς G2073 εσπέραν G4160 ποιήσουσιν G1473 αυτό G1909 επ΄ G106 αζύμων G2532 και G4088.1 πικρίδων G2068 φάγονται G1473 αυτό
  12 G3756 ου G2641 καταλείψουσιν G575 απ΄ G1473 αυτού G1519 εις G4404 τοπρωϊ G2532 και G3747 οστούν G3756 ου G4937 συντρίψουσιν G575 απ΄ G1473 αυτού G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G3588 του G3957 πάσχα G4160 ποιήσουσιν G1473 αυτό
  13 G2532 και G444 άνθρωπος G3739 ος G302 αν G2513 καθαρός η G1510.3   G2532 και G1722 εν G3598 οδώ G3112 μακράν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2532 και G5302 υστερήση G4160 ποιήσαι G3588 τα G3957 πάσχα G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G1537 εκ G3588 του G2992 λαού αυτής G1473   G3754 ότι G3588 το G1435 δώρον G2962 κυρίω G3756 ου G4374 προσήνεγκε G2596 κατά G3588 τον G2540 καιρόν αυτού G1473   G266 αμαρτίαν αυτού G1473   G2983 λήψεται G3588 ο G444 άνθρωπος εκείνος G1565  
  14 G1437 εάν δε G1161   G4334 προσέλθη G4314 προς G1473 υμάς G4339 προσήλυτος G1722 εν G3588 τη G1093 γη υμών G1473   G2532 και G4160 ποιήση G3588 το G3957 πάσχα G2962 κυρίω G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G3588 του G3957 πάσχα G2532 και G2596 κατά G3588 την G4928.3 σύνταξιν αυτού G1473   G3779 ούτως G4160 ποιήσει G1473 αυτό G3551 νόμος G1520 εις G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2532 και G3588 τω G4339 προσηλύτω G2532 και G3588 τω G849.1 αυτόχθονι G3588 της G1093 γης
  15 G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3739 η G2476 εστάθη G3588 η G4633 σκηνή G2572 εκάλυψεν G3588 η G3507 νεφέλη G3588 την G4633 σκηνήν G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3588 το G2073 εσπέρας G1510.7.3 ην G1909 επί G3588 της G4633 σκηνής G5613 ως G1491 είδος G4442 πυρός G2193 έως G4404 πρωϊ
  16 G3779 ούτως G1096 εγένετο G1275 διαπαντός G3588 η G3507 νεφέλη G2572 εκάλυπτεν G1473 αυτήν G2250 ημέρας G2532 και G1491 είδος G4442 πυρός G3588 την G3571 νύκτα
  17 G2532 και G2259 ηνίκα G305 ανέβη G3588 η G3507 νεφέλη G575 από G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G522 απήραν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ου G302 αν G2476 έστη G3588 η G3507 νεφέλη G1563 εκεί G3924.2 παρενέβαλον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ
  18 G1223 διά G4366.2 προστάγματος G2962 κυρίου G3924.2 παρεμβαλούσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G1223 διά G4366.2 προστάγματος G2962 κυρίου G522 απαρούσι G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G1722 εν G3739 αις G4639.2 σκιάζει G3588 η G3507 νεφέλη G1909 επί G3588 της G4633 σκηνής G3924.2 παρεμβαλούσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ
  19 G2532 και G3752 όταν G2178.2 εφέλκηται G3588 η G3507 νεφέλη G1909 επί G3588 της G4633 σκηνής G2250 ημέρας G4183 πλείους G2532 και G5442 φυλάξονται G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 την G5438 φυλακήν G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3766.2 ου μη G1808 εξαρούσι
  20 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G1096 γένηται G3588 η G3507 νεφέλη G2250 ημέρας G706 αριθμώ G1909 επί G3588 της G4633 σκηνής G1223 διά G5456 φωνής G2962 κυρίου G3924.2 παρεμβαλούσι G2532 και G1223 διά G4366.2 προστάγματος G2962 κυρίου G522 απαρούσι
  21 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G1096 γένηται G3588 η G3507 νεφέλη G575 αφ΄ G2073 εσπέρας G2193 έως G4404 πρωϊ G2532 και G305 αναβή G3588 η G3507 νεφέλη G4404 τοπρωϊ G2532 και G522 απαρούσιν G2250 ημέρας G2228 η G3571 νυκτός
  22 G2228 η G3376 μηνός G2250 ημέρας G4121 πλεοναζούσης G3588 της G3507 νεφέλης G4639.2 σκιαζούσης G1909 επ΄ G1473 αυτής G3924.2 παρεμβαλούσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G3766.2 ου μη G522 απαρούσιν
  23 G3754 ότι G1223 διά G4366.2 προστάγματος G2962 κυρίου G522 απαρούσι G3588 την G5438 φυλακήν G2962 κυρίου G5442 εφύλαξαντο G1223 διά G4366.2 προστάγματος G2962 κυρίου G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G4614 N-PRI σινα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2094 N-DSN ετει G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G1831 V-AAPGP εξελθοντων G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G4413 A-DSMS πρωτω G3004 V-PAPNS λεγων
    2   V-AAD-2S ειπον G2532 CONJ και G4160 V-PAD-3P ποιειτωσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G2596 PREP καθ G5610 N-ASF ωραν G846 D-GSN αυτου
    3 G3588 T-DSF τη   A-DSF τεσσαρεσκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G4413 A-GSMS πρωτου G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-ASN αυτο G2596 PREP κατα G2540 N-APM καιρους G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSM αυτου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-ASN αυτο
    4 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-NSM μωυσης G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα
    5   V-PMPGS εναρχομενου G3588 T-DSF τη   A-DSF τεσσαρεσκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-GSM του G4614 N-PRI σινα G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G169 A-NPM ακαθαρτοι G1909 PREP επι G5590 N-DSF ψυχη G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3P προσηλθον G1726 PREP εναντιον   N-GSM μωυση G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G1565 D-NPM εκεινοι G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1473 P-NP ημεις G169 A-NPM ακαθαρτοι G1909 PREP επι G5590 N-DSF ψυχη G444 N-GSM ανθρωπου G3165 ADV μη G3767 PRT ουν G5302 V-AAS-1P υστερησωμεν G4374 V-AAN προσενεγκαι G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G2962 N-DSM κυριω G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης G2476 V-AAD-2P στητε G847 ADV αυτου G2532 CONJ και G191 V-FMI-1S ακουσομαι G5100 I-ASN τι   V-PMI-3S εντελειται G2962 N-NSM κυριος G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων
    9 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    10 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G444 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G169 A-NSM ακαθαρτος G1909 PREP επι G5590 N-DSF ψυχη G444 N-GSM ανθρωπου G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3112 ADV μακραν G4771 P-DP υμιν G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1074 N-DPF γενεαις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G2962 N-DSM κυριω
    11 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   A-DSF τεσσαρεσκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επ G106 A-GPM αζυμων G2532 CONJ και   N-GPF πικριδων G2068 V-FMI-3P φαγονται G846 D-ASN αυτο
    12 G3364 ADV ου G2641 V-FAI-3P καταλειψουσιν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3747 N-ASN οστουν G3364 ADV ου G4937 V-FAI-3P συντριψουσιν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3588 T-GSN του G3957 N-PRI πασχα G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G846 D-ASN αυτο
    13 G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-PAS-3S η G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3117 A-DSF μακρα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G5302 V-AAS-3S υστερηση G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G2962 N-DSM κυριω G3364 ADV ου G4374 V-AAI-3S προσηνεγκεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G846 D-GSM αυτου G266 N-ASF αμαρτιαν G846 D-GSM αυτου G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος
    14 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G4334 V-AAS-3S προσελθη G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G4339 N-NSM προσηλυτος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G2962 N-DSM κυριω G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3588 T-GSN του G3957 N-PRI πασχα G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF συνταξιν G846 D-GSM αυτου G4160 V-FAI-3S ποιησει G846 D-ASN αυτο G3551 N-NSM νομος G1519 A-NSM εις G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4339 N-DSM προσηλυτω G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω   N-DSM αυτοχθονι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    15 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G2476 V-API-3S εσταθη G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2073 N-GSF εσπερας G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3739 CONJ ως G1491 N-NSN ειδος G4442 N-GSN πυρος G2193 CONJ εως G4404 ADV πρωι
    16 G3778 ADV ουτως G1096 V-IMI-3S εγινετο G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G2572 V-IAI-3S εκαλυπτεν G846 D-ASF αυτην G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G1491 N-NSN ειδος G4442 N-GSN πυρος G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
    17 G2532 CONJ και G2259 ADV ηνικα G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G522 V-AAI-3P απηραν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3364 ADV ου G302 PRT αν G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G1563 ADV εκει   V-AAI-3P παρενεβαλον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ
    18 G1223 PREP δια   N-GSN προσταγματος G2962 N-GSM κυριου   V-FAI-3P παρεμβαλουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1223 PREP δια   N-GSN προσταγματος G2962 N-GSM κυριου G522 V-FAI-3P απαρουσιν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις   V-PAI-3S σκιαζει G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης   V-FAI-3P παρεμβαλουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ
    19 G2532 CONJ και G3752 ADV οταν   V-PMS-3S εφελκηται G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πλειους G2532 CONJ και G5442 V-FMI-3P φυλαξονται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASF την G5438 N-ASF φυλακην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1808 V-AAS-3P εξαρωσιν
    20 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν   V-FAO-3S σκεπαση G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G2250 N-APF ημερας G706 N-DSM αριθμω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G1223 PREP δια G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου   V-FAI-3P παρεμβαλουσιν G2532 CONJ και G1223 PREP δια   N-GSN προσταγματος G2962 N-GSM κυριου G522 V-FAI-3P απαρουσιν
    21 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G575 PREP αφ G2073 N-GSF εσπερας G2193 CONJ εως G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G305 V-AAS-3S αναβη G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G522 V-FAI-3P απαρουσιν G2250 N-GSF ημερας G2228 CONJ η G3571 N-GSF νυκτος
    22 G3303 N-GSM μηνος G2250 N-GSF ημερας G4121 V-PAPGS πλεοναζουσης G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης   V-PAPGS σκιαζουσης G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης   V-FAI-3P παρεμβαλουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G522 V-AAS-3P απαρωσιν
    23 G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια   N-GSN προσταγματος G2962 N-GSM κυριου G522 V-FAI-3P απαρουσιν G3588 T-ASF την G5438 N-ASF φυλακην G2962 N-GSM κυριου G5442 V-AMI-3P εφυλαξαντο G1223 PREP δια   N-GSN προσταγματος G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה במדבר סיני בשׁנה השׁנית לצאתם מארץ מצרים בחדשׁ הראשׁון לאמר׃ 2 ויעשׂו בני ישׂראל את הפסח במועדו׃ 3 בארבעה עשׂר יום בחדשׁ הזה בין הערבים תעשׂו אתו במעדו ככל חקתיו וככל משׁפטיו תעשׂו אתו׃ 4 וידבר משׁה אל בני ישׂראל לעשׂת הפסח׃ 5 ויעשׂו את הפסח בראשׁון בארבעה עשׂר יום לחדשׁ בין הערבים במדבר סיני ככל אשׁר צוה יהוה את משׁה כן עשׂו בני ישׂראל׃ 6 ויהי אנשׁים אשׁר היו טמאים לנפשׁ אדם ולא יכלו לעשׂת הפסח ביום ההוא ויקרבו לפני משׁה ולפני אהרן ביום ההוא׃ 7 ויאמרו האנשׁים ההמה אליו אנחנו טמאים לנפשׁ אדם למה נגרע לבלתי הקריב את קרבן יהוה במעדו בתוך בני ישׂראל׃ 8 ויאמר אלהם משׁה עמדו ואשׁמעה מה יצוה יהוה׃ 9 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 10 דבר אל בני ישׂראל לאמר אישׁ אישׁ כי יהיה טמא לנפשׁ או בדרך רחקה לכם או לדרתיכם ועשׂה פסח ליהוה׃ 11 בחדשׁ השׁני בארבעה עשׂר יום בין הערבים יעשׂו אתו על מצות ומררים יאכלהו׃ 12 לא ישׁאירו ממנו עד בקר ועצם לא ישׁברו בו ככל חקת הפסח יעשׂו אתו׃ 13 והאישׁ אשׁר הוא טהור ובדרך לא היה וחדל לעשׂות הפסח ונכרתה הנפשׁ ההוא מעמיה כי קרבן יהוה לא הקריב במעדו חטאו ישׂא האישׁ ההוא׃ 14 וכי יגור אתכם גר ועשׂה פסח ליהוה כחקת הפסח וכמשׁפטו כן יעשׂה חקה אחת יהיה לכם ולגר ולאזרח הארץ׃ 15 וביום הקים את המשׁכן כסה הענן את המשׁכן לאהל העדת ובערב יהיה על המשׁכן כמראה אשׁ עד בקר׃ 16 כן יהיה תמיד הענן יכסנו ומראה אשׁ לילה׃ 17 ולפי העלות הענן מעל האהל ואחרי כן יסעו בני ישׂראל ובמקום אשׁר ישׁכן שׁם הענן שׁם יחנו בני ישׂראל׃ 18 על פי יהוה יסעו בני ישׂראל ועל פי יהוה יחנו כל ימי אשׁר ישׁכן הענן על המשׁכן יחנו׃ 19 ובהאריך הענן על המשׁכן ימים רבים ושׁמרו בני ישׂראל את משׁמרת יהוה ולא יסעו׃ 20 וישׁ אשׁר יהיה הענן ימים מספר על המשׁכן על פי יהוה יחנו ועל פי יהוה יסעו׃ 21 וישׁ אשׁר יהיה הענן מערב עד בקר ונעלה הענן בבקר ונסעו או יומם ולילה ונעלה הענן ונסעו׃ 22 או ימים או חדשׁ או ימים בהאריך הענן על המשׁכן לשׁכן עליו יחנו בני ישׂראל ולא יסעו ובהעלתו יסעו׃ 23 על פי יהוה יחנו ועל פי יהוה יסעו את משׁמרת יהוה שׁמרו על פי יהוה ביד משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H4057 במדבר in the wilderness H5514 סיני of Sinai, H8141 בשׁנה year H8145 השׁנית of the second H3318 לצאתם after they were come out H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt, H2320 בחדשׁ month H7223 הראשׁון in the first H559 לאמר׃ saying,
  2 H6213 ויעשׂו also keep H1121 בני Let the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H6453 הפסח the passover H4150 במועדו׃ at his appointed season.
  3 H702 בארבעה   H6240 עשׂר   H3117 יום day H2320 בחדשׁ month, H2088 הזה of this H996 בין at H6153 הערבים even, H6213 תעשׂו ye shall keep H853 אתו   H4150 במעדו it in his appointed season: H3605 ככל according to all H2708 חקתיו the rites H3605 וככל of it, and according to all H4941 משׁפטיו the ceremonies H6213 תעשׂו thereof, shall ye keep H853 אתו׃  
  4 H1696 וידבר spoke H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H6213 לעשׂת that they should keep H6453 הפסח׃ the passover.
  5 H6213 ויעשׂו And they kept H853 את   H6453 הפסח the passover H7223 בראשׁון of the first H702 בארבעה on the fourteenth H6240 עשׂר on the fourteenth H3117 יום day H2320 לחדשׁ month H996 בין at H6153 הערבים even H4057 במדבר in the wilderness H5514 סיני of Sinai: H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses, H3651 כן so H6213 עשׂו did H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  6 H1961 ויהי And there were H582 אנשׁים   H834 אשׁר who H1961 היו were H2931 טמאים defiled H5315 לנפשׁ by the dead body H120 אדם of a man, H3808 ולא not H3201 יכלו that they could H6213 לעשׂת keep H6453 הפסח the passover H3117 ביום day: H1931 ההוא on that H7126 ויקרבו and they came H6440 לפני before H4872 משׁה Moses H6440 ולפני and before H175 אהרן Aaron H3117 ביום day: H1931 ההוא׃ on that
  7 H559 ויאמרו said H376 האנשׁים men H1992 ההמה And those H413 אליו unto H587 אנחנו him, We H2931 טמאים defiled H5315 לנפשׁ by the dead body H120 אדם of a man: H4100 למה wherefore H1639 נגרע are we kept back, H1115 לבלתי that we may not H7126 הקריב offer H853 את   H7133 קרבן an offering H3068 יהוה of the LORD H4150 במעדו in his appointed season H8432 בתוך among H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel?
  8 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H4872 משׁה And Moses H5975 עמדו them, Stand still, H8085 ואשׁמעה and I will hear H4100 מה what H6680 יצוה will command H3068 יהוה׃ the LORD
  9 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  10 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H376 אישׁ any man H376 אישׁ any man H3588 כי If H1961 יהיה shall be H2931 טמא unclean H5315 לנפשׁ by reason of a dead body, H176 או of you or H1870 בדרך in a journey H7350 רחקה afar off, H176 לכם או or H1755 לדרתיכם of your posterity H6213 ועשׂה yet he shall keep H6453 פסח the passover H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  11 H2320 בחדשׁ month H8145 השׁני of the second H702 בארבעה   H6240 עשׂר   H3117 יום day H996 בין at H6153 הערבים even H6213 יעשׂו they shall keep H853 אתו   H5921 על it with H4682 מצות unleavened bread H4844 ומררים and bitter H398 יאכלהו׃ it, eat
  12 H3808 לא none H7604 ישׁאירו They shall leave H4480 ממנו of H5704 עד it unto H1242 בקר the morning, H6106 ועצם any bone H3808 לא nor H7665 ישׁברו break H3605 בו ככל of it: according to all H2708 חקת the ordinances H6453 הפסח of the passover H6213 יעשׂו they shall keep H853 אתו׃  
  13 H376 והאישׁ But the man H834 אשׁר that H1931 הוא even the same H2889 טהור clean, H1870 ובדרך in a journey, H3808 לא not H1961 היה and is H2308 וחדל and forbeareth H6213 לעשׂות to keep H6453 הפסח the passover, H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא that H5971 מעמיה from among his people: H3588 כי because H7133 קרבן the offering H3068 יהוה of the LORD H3808 לא not H7126 הקריב he brought H4150 במעדו in his appointed season, H2399 חטאו his sin. H5375 ישׂא shall bear H376 האישׁ man H1931 ההוא׃  
  14 H3588 וכי And if H1481 יגור shall sojourn H854 אתכם among H1616 גר a stranger H6213 ועשׂה you, and will keep H6453 פסח the passover H3068 ליהוה unto the LORD; H2708 כחקת according to the ordinance H6453 הפסח of the passover, H4941 וכמשׁפטו and according to the manner H3651 כן thereof, so H6213 יעשׂה shall he do: H2708 חקה ordinance, H259 אחת one H1961 יהיה ye shall have H1616 לכם ולגר both for the stranger, H249 ולאזרח and for him that was born H776 הארץ׃ in the land.
  15 H3117 וביום And on the day H6965 הקים was reared up H853 את   H4908 המשׁכן that the tabernacle H3680 כסה covered H6051 הענן the cloud H853 את   H4908 המשׁכן the tabernacle, H168 לאהל the tent H5715 העדת of the testimony: H6153 ובערב and at even H1961 יהיה there was H5921 על upon H4908 המשׁכן the tabernacle H4758 כמראה as it were the appearance H784 אשׁ of fire, H5704 עד until H1242 בקר׃ the morning.
  16 H3651 כן So H1961 יהיה it was H8548 תמיד always: H6051 הענן the cloud H3680 יכסנו covered H4758 ומראה it and the appearance H784 אשׁ of fire H3915 לילה׃ by night.
  17 H6310 ולפי And when H5927 העלות was taken up H6051 הענן the cloud H5921 מעל from H168 האהל the tabernacle, H310 ואחרי then after H3651 כן that H5265 יסעו journeyed: H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4725 ובמקום and in the place H834 אשׁר where H7931 ישׁכן abode, H8033 שׁם there H6051 הענן the cloud H8033 שׁם   H2583 יחנו pitched their tents. H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel
  18 H5921 על At H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD H5265 יסעו journeyed, H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H5921 ועל and at H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD H2583 יחנו they pitched: H3605 כל as long as H3117 ימי   H834 אשׁר   H7931 ישׁכן abode H6051 הענן the cloud H5921 על upon H4908 המשׁכן the tabernacle H2583 יחנו׃ they rested in their tents.
  19 H748 ובהאריך tarried long H6051 הענן And when the cloud H5921 על upon H4908 המשׁכן the tabernacle H3117 ימים days, H7227 רבים many H8104 ושׁמרו kept H1121 בני then the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H4931 משׁמרת the charge H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא not. H5265 יסעו׃ and journeyed
  20 H3426 וישׁ And it was, H834 אשׁר when H1961 יהיה was H6051 הענן the cloud H3117 ימים days H4557 מספר a few H5921 על upon H4908 המשׁכן the tabernacle; H5921 על according to H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD H2583 יחנו they abode in their tents, H5921 ועל and according to H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD H5265 יסעו׃ they journeyed.
  21 H3426 וישׁ And it was, H834 אשׁר when H1961 יהיה abode H6051 הענן the cloud H6153 מערב from even H5704 עד unto H1242 בקר the morning, H5927 ונעלה was taken up H6051 הענן and the cloud H1242 בבקר in the morning, H5265 ונסעו then they journeyed: H176 או whether H3119 יומם by day H3915 ולילה or by night H5927 ונעלה was taken up, H6051 הענן that the cloud H5265 ונסעו׃ they journeyed.
  22 H176 או Or H3117 ימים two days, H176 או or H2320 חדשׁ a month, H176 או or H3117 ימים a year, H748 בהאריך tarried H6051 הענן that the cloud H5921 על upon H4908 המשׁכן the tabernacle, H7931 לשׁכן remaining H5921 עליו thereon, H2583 יחנו abode in their tents, H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H3808 ולא not: H5265 יסעו and journeyed H5927 ובהעלתו but when it was taken up, H5265 יסעו׃ they journeyed.
  23 H5921 על At H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD H2583 יחנו they rested in the tents, H5921 ועל and at H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD H5265 יסעו they journeyed: H853 את   H4931 משׁמרת the charge H3068 יהוה of the LORD, H8104 שׁמרו they kept H5921 על at H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD H3027 ביד by the hand H4872 משׁה׃ of Moses.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H4057 in the wilderness H5514 of Sinai, H7223 in the first H2320 month H8145 of the second H8141 year H3318 [H8800] after they had come out H776 of the land H4714 of Egypt, H559 [H8800] saying,
  2 H1121 Let the sons H3478 of Israel H6213 [H8799] also keep H6453 the passover H4150 at its appointed season.
  3 H702 H6240 In the fourteenth H3117 day H2320 of this month, H6153 at evening, H6213 [H8799] ye shall keep H4150 it in its appointed season: H2708 according to all its rites, H4941 and according to all its ceremonies, H6213 [H8799] shall ye keep it.
  4 H4872 And Moses H1696 [H8762] spoke H1121 to the sons H3478 of Israel, H6213 [H8800] that they should keep H6453 the passover.
  5 H6213 [H8799] And they kept H6453 the passover H702 H6240 on the fourteenth H3117 day H7223 of the first H2320 month H6153 at evening H4057 in the wilderness H5514 of Sinai: H3068 according to all that the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses, H6213 [H8804] so did H1121 the sons H3478 of Israel.
  6 H582 And there were certain men, H2931 who were defiled H5315 by the dead body H120 of a man, H3201 [H8804] that they could H6213 [H8800] not keep H6453 the passover H3117 on that day: H7126 [H8799] and they came H6440 at the face of H4872 Moses H6440 and at the face of H175 Aaron H3117 on that day:
  7 H1992 And those H582 men H559 [H8799] said H2931 to him, We are defiled H5315 by the dead body H120 of a man: H1639 [H8735] why are we kept back, H7126 [H8687] that we may not offer H7133 an offering H3068 of the LORD H4150 in its appointed season H8432 among H1121 the sons H3478 of Israel?
  8 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5975 [H8798] to them, Stand still, H8085 [H8799] and I will hear H3068 what the LORD H6680 [H8762] will command concerning you.
  9 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  10 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H376 If any H376 man H1755 of you or of your posterity H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead body, H1870 or be in a journey H7350 afar off, H6213 [H8804] yet he shall keep H6453 the passover H3068 to the LORD.
  11 H702 H6240 The fourteenth H3117 day H8145 of the second H2320 month H6153 at evening H6213 [H8799] they shall keep H398 [H8799] it, and eat H4682 it with unleavened bread H4844 and bitter herbs.
  12 H7604 [H8686] They shall leave H1242 none of it to the morning, H7665 [H8799] nor break H6106 any bone H2708 of it: according to all the ordinances H6453 of the passover H6213 [H8799] they shall keep it.
  13 H376 But the man H2889 that is clean, H1870 and is not in a journey, H2308 [H8804] and forbeareth H6213 [H8800] to keep H6453 the passover, H5315 even the same breath H3772 [H8738] shall be cut off H5971 from among his people: H7126 [H8689] because he brought H7133 not the offering H3068 of the LORD H4150 in its appointed season, H376 that man H5375 [H8799] shall bear H2399 his sin.
  14 H1616 And if a guest H1481 [H8799] shall sojourn H6213 [H8804] among you, and will keep H6453 the passover H3068 to the LORD; H2708 according to the ordinance H6453 of the passover, H4941 and according to the manner H6213 [H8799] of it, so shall he do: H259 ye shall have one H2708 ordinance, H1616 both for the guest, H249 and for him that was born H776 in the land.
  15 H3117 And on the day H4908 that the tabernacle H6965 [H8687] was erected H6051 the cloud H3680 [H8765] covered H4908 the tabernacle, H168 namely, the tent H5715 of the testimony: H6153 and at evening H4908 there was upon the tabernacle H4758 as it were the appearance H784 of fire, H1242 until the morning.
  16 H8548 So it was always: H6051 the cloud H3680 [H8762] covered H4758 it by day, and the appearance H784 of fire H3915 by night.
  17 H6310 And when H6051 the cloud H5927 [H8736] was taken up H168 from the tent, H310 then after H1121 that the sons H3478 of Israel H5265 [H8799] journeyed: H4725 and in the place H6051 where the cloud H7931 [H8799] abode, H1121 there the sons H3478 of Israel H2583 [H8799] pitched their tents.
  18 H6310 At the mouth H3068 of the LORD H1121 the sons H3478 of Israel H5265 [H8799] journeyed, H6310 and at the mouth H3068 of the LORD H2583 [H8799] they encamped: H3117 as long as H6051 the cloud H7931 [H8799] abode H4908 upon the tabernacle H2583 [H8799] they rested in their tents.
  19 H6051 And when the cloud H748 [H8687] tarried long H4908 upon the tabernacle H7227 many H3117 days, H1121 then the sons H3478 of Israel H8104 [H8804] kept H4931 the charge H3068 of the LORD, H5265 [H8799] and journeyed not.
  20 H3426 And so it was, H6051 when the cloud H4557 was a few H3117 days H4908 upon the tabernacle; H6310 according to the mouth H3068 of the LORD H2583 [H8799] they abode H6310 in their tents, and according to the mouth H3068 of the LORD H5265 [H8799] they journeyed.
  21 H3426 And so it was, H6051 when the cloud H6153 abode from evening H1242 to the morning, H6051 and that the cloud H5927 [H8738] was taken up H1242 in the morning, H5265 [H8804] then they journeyed: H3119 whether it was by day H3915 or by night H6051 that the cloud H5927 [H8738] was taken up, H5265 [H8804] they journeyed.
  22 H3117 Or whether it was two days, H2320 or a month, H3117 or a year, H6051 that the cloud H748 [H8687] tarried H4908 upon the tabernacle, H7931 [H8800] remaining H1121 above it, the sons H3478 of Israel H2583 [H8799] abode H5265 [H8799] in their tents, and journeyed H5927 [H8736] not: but when it was taken up, H5265 [H8799] they journeyed.
  23 H6310 At the mouth H3068 of the LORD H2583 [H8799] they rested H6310 in the tents, and at the mouth H3068 of the LORD H5265 [H8799] they journeyed: H8104 [H8804] they kept H4931 the charge H3068 of the LORD, H6310 at the mouth H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
Vulgate(i) 1 locutus est Dominus ad Mosen in deserto Sinai anno secundo postquam egressi sunt de terra Aegypti mense primo dicens 2 faciant filii Israhel phase in tempore suo 3 quartadecima die mensis huius ad vesperam iuxta omnes caerimonias et iustificationes eius 4 praecepitque Moses filiis Israhel ut facerent phase 5 qui fecerunt tempore suo quartadecima die mensis ad vesperam in monte Sinai iuxta omnia quae mandaverat Dominus Mosi fecerunt filii Israhel 6 ecce autem quidam inmundi super animam hominis qui non poterant facere pascha in die illo accedentes ad Mosen et Aaron 7 dixerunt eis inmundi sumus super animam hominis quare fraudamur ut non valeamus offerre oblationem Domino in tempore suo inter filios Israhel 8 quibus respondit Moses state ut consulam quid praecipiat Dominus de vobis 9 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 10 loquere filiis Israhel homo qui fuerit inmundus super anima sive in via procul in gente vestra faciat phase Domino 11 mense secundo quartadecima die mensis ad vesperam cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud 12 non relinquent ex eo quippiam usque mane et os eius non confringent omnem ritum phase observabunt 13 si quis autem et mundus est et in itinere non fuit et tamen non fecit phase exterminabitur anima illa de populis suis quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo peccatum suum ipse portabit 14 peregrinus quoque et advena si fuerit apud vos faciet phase Domini iuxta caerimonias et iustificationes eius praeceptum idem erit apud vos tam advenae quam indigenae 15 igitur die qua erectum est tabernaculum operuit illud nubes a vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane 16 sic fiebat iugiter per diem operiebat illud nubes et per noctem quasi species ignis 17 cumque ablata fuisset nubes quae tabernaculum protegebat tunc proficiscebantur filii Israhel et in loco ubi stetisset nubes ibi castrametabantur 18 ad imperium Domini proficiscebantur et ad imperium illius figebant tabernaculum cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum manebant in eodem loco 19 et si evenisset ut multo tempore maneret super illud erant filii Israhel in excubiis Domini et non proficiscebantur 20 quotquot diebus fuisset nubes super tabernaculum ad imperium Domini erigebant tentoria et ad imperium illius deponebant 21 si fuisset nubes a vespere usque mane et statim diluculo tabernaculum reliquisset proficiscebantur et si post diem et noctem recessisset dissipabant tentoria 22 si biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum manebant filii Israhel in eodem loco et non proficiscebantur statim autem ut recessisset movebant castra 23 per verbum Domini figebant tentoria et per verbum illius proficiscebantur erantque in excubiis Domini iuxta imperium eius per manum Mosi
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Ægypti, mense primo, dicens: 2 Faciant filii Israël Phase in tempore suo, 3 quartadecima die mensis hujus ad vesperam, juxta omnes cæremonias et justificationes ejus. 4 Præcepitque Moyses filiis Israël ut facerent Phase. 5 Qui fecerunt tempore suo, quartadecima die mensis ad vesperam, in monte Sinai. Juxta omnia quæ mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israël. 6 Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron, 7 dixerunt eis: Immundi sumus super anima hominis: quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israël? 8 Quibus respondit Moyses: State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis. 9 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 10 Loquere filiis Israël: Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino 11 in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam. Cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud: 12 non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os ejus non confringent: omnem ritum Phase observabunt. 13 Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo: peccatum suum ipse portabit. 14 Peregrinus quoque et advena si fuerint apud vos, facient Phase Domino juxta cæremonias et justificationes ejus. Præceptum idem erit apud vos tam advenæ quam indigenæ. 15 Igitur die qua erectum est tabernaculum, operuit illud nubes. A vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane. 16 Sic fiebat jugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis. 17 Cumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israël: et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur. 18 Ad imperium Domini proficiscebantur, et ad imperium illius figebant tabernaculum. Cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum, manebant in eodem loco: 19 et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israël in excubiis Domini, et non proficiscebantur 20 quot diebus fuisset nubes super tabernaculum. Ad imperium Domini erigebant tentoria, et ad imperium illius deponebant. 21 Si fuisset nubes a vespere usque mane, et statim diluculo tabernaculum reliquisset, proficiscebantur: et si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria. 22 Si vero biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum, manebant filii Israël in eodem loco, et non proficiscebantur: statim autem ut recessisset, movebant castra. 23 Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur: erantque in excubiis Domini juxta imperium ejus per manum Moysi.
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises, in the deseert of Synay, in the secounde yeer aftir that thei yeden out of the lond of Egipt, in the firste moneth, 2 and seide, The sones of Israel make pask in his tyme, 3 in the fourtenthe day of this monethe, at the euentid, bi alle the cerymonyes and iustifiyngis therof. 4 And Moises comaundide to the sones of Israel, that thei schulden make pask; 5 whiche maden in his tyme, in the fourtenthe dai of the monethe, at euentid, in the hil of Synai; bi alle thingis whiche the Lord comaundide to Moises, the sones of Israel diden. 6 Lo! forsothe summen vncleene on the soule of man, that myyten not make pask in that dai, neiyiden to Moises and Aaron, 7 and seiden to hem, We ben vncleene `on the soule of man; whi ben we defraudid, that we moun not offre an offryng to the Lord in his tyme, among the sones of Israel? 8 To whiche Moises answeride, Stonde ye, that Y take counseil, what the Lord comaundith of you. 9 And the Lord spak to Moises, and seide, 10 Speke thou to the sones of Israel, A man of youre folk which is vncleene `on the soule, ether in the weie fer, make he pask to the Lord in the secounde monethe, 11 in the fourtenthe dai of the monethe, at euentid; with therf looues and letusis of the feeld he schal ete it. 12 Thei schulen not leeue ony thing therof til the morewtid, and thei schulen not breke a boon therof; thei schulen kepe al the custom of pask. 13 Forsothe if ony man is bothe cleene, and is not in the weie, and netheles made not pask, thilke man schal be distried fro hise puplis, for he offeride not sacrifice to the Lord in his tyme; he schal bere his synne. 14 Also if a pilgrym and comelyng is anentis you, make he pask to the Lord, bi the cerymonyes and iustifiyngis therof; the same comaundement schal be anentis you, as wel to a comelyng as to a man borun in the loond. 15 Therfore in the dai in which the tabernacle was reisid, a cloude hilide it; sotheli as the licnesse of fier was on the tente fro euentid til the morewtid. 16 Thus it was don continueli, a cloude hilide it bi dai, and as the licnesse of fier bi nyyt. 17 And whanne the cloude that hilide the tabernacle was takun awei, thanne the sones of Israel yeden forth, and in the place where the cloude stood, there thei settiden tentis. 18 At the comaundement of the Lord thei yeden forth, and at his comaundement thei settiden the tabernacle. In alle daies in whiche the cloude stood on the tabernacle, thei dwelliden in the same place. 19 And if it bifelde that it dwellide in myche tyme on the tabernacle, the sones of Israel weren in the watchis of the Lord, and thei yeden not forth, 20 in hou many euer daies the cloude was on the tabernacle. At the comaundement of the Lord thei reisiden tentis, and at his comaundement thei diden doun. 21 If the cloude was fro euentid `til to the morewtid, and anoon in the morewtid hadde left, thei yeden forth; and if aftir a dai and nyyt it hadde go awei, thei scateriden, `ether diden doun, tentis. 22 Whether in two monethis, ether in o monethe, ether in lengere tyme, `the cloude hadde be on the tabernacle, the sones of Israel dwelliden in the same place, and yeden not forth; but anoon as it hadde go awey, thei moueden tentis. 23 Bi the word of the Lord thei settiden tentis, and bi his word thei wenten forth; and thei weren in the watchis of the Lord, bi his comaundement, bi the hond of Moyses.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses in the wildernesse of Sinai in the fyrste moneth of the seconde yere after they were come out of the londe of Egipte sayeng: 2 let ye childern of Israel offer Passeouer in his season: 3 euen the .xiiij. daye of this moneth at euen they shall kepe it in his season accordynge to all the ordinaunces and maners thereof. 4 And Moses bade the childern of Ysrael that they shulde offer Passeouer 5 and they offered Passeouer the .xiiij. daye of the first moneth at euen in the wildernesse of Sinai: and dyd acordinge to all that the Lorde commaunded Moses. 6 And it chaunced that certayne men whyche were defyled with a deed corse that they myghte not offer Passeouer the same daye came before Moses and Aaron the same daye 7 and sayde: we are defyled apon a deed corse wherfore are we kepte backe that we maye not offer an offerynge vnto the Lorde in the due season amonge the childern of Israell ? 8 And Moses sayde vnto them: tary that I maye heare what the Lorde wille commaunde you. 9 And the Lord spake vnto Moses sayenge: 10 speake vnto the childern of Israell and saye. Yf any man amonge you or youre childern after you be vncleane by the reason of a corse or is in the waye ferre of then lett hym offer Passeouer vnto ye Lorde: 11 the .xiiij daye of the seconde moneth at euen and eate it with swete bred and soure herbes 12 ad let them leaue none of it vnto the mornynge nor breake any boone of it. And acordynge to all the ordinaunce of the Passeouer let them offer it. 13 But yf a man be cleane and not let in a iurney and yet was negligent to offer Passeouer the same soule shall perish from his people because he brought not an offerynge vnto the Lorde in his due season: and he shall bere his synne. 14 And when a straunger dwelleth amonge you and will offer Passeouer vnto the Lorde accordynge to the ordinaunce of Passeouer and maner thereof shall he offre it. And ye shall haue one lawe both for the straunger and for him that was borne at home in the lande. 15 And the same daye that the habitacio was reered vpp a cloude couered it an hye apon the tabernacle of witnesse: and at euen there was apon the habitacyon as it were the symilitude of fyre vntyll the mornynge. 16 And so it was allwaye that the cloude couered it by daye and the symylitude of fyre by nyghte. 17 And when the cloude was taken vpp from of the tabernacle then the childern of Israel iurneyed: and where the cloude abode there the childern of Israel pitched their tentes. 18 At the mouthe of the Lorde the childern of Israell iurneyed and at the mouthe of the Lorde they pitched. And as longe as the cloude abode apon the habitacion they laye styll 19 and when the cloude taryed still apon the habitacion longe tyme the childern of Israell wayted apon the Lorde and iurneyed not. 20 Yf it chaunched that the cloude abode any space of tyme apon the habitacion then they kepte their tentes at the mouth of the Lorde: and they iurneyed also at the commaundement of the Lorde. 21 And yf it happened that the cloude was apon the habitacion from euen vnto mornynge and was taken vpp in ye mornynge then they iurneyed. Whether it was by daye or by nyghte that ye cloude was taken vpp they iurneyed. 22 But when ye cloude taryed two dayes or a moneth or a longe season apon the habitacion as longe as it taried thereon the childern of Israel kepte their tentes and iurneyed not. And as soone as the cloude was taken vpp they iurneyed. 23 At the mouth of the Lorde they rested and at the commaundment of the Lorde they iurneyed. And thus they kepte the wayte of the Lorde at the commaundement of the Lorde by the hande of Moses.
Coverdale(i) 1 Annd the LORDE spake vnto Moses in the wildernesse of Sinai, in ye first moneth of the seconde yeare that they were departed out of the lande of Egipte, & sayde: 2 Let the children of Israel kepe Easter in his season, 3 euen vpon the fourtene daye of this moueth at euen, in his season shall they kepe it, acordynge to all the statutes & lawes therof. 4 And Moses spake to ye childre of Israel, yt they shulde kepe Easter. 5 And they kep Easter vpo the fourtene daye of the first moneth at euen in the wildernes of Sinai. Acordinge to all that the LORDE comaunded Moses, euen so dyd the children of Israel. 6 Then were there certayne men defyled of a deed man, so that they coulde not kepe Easter vpon that daye: these came before Moses and Aaron the same daye, 7 and sayde vnto him: We are defiled of a deed ma: wherfore shulde we be despysed, that we must not bringe oure giftes in his season amonge the children of Israel? 8 Moses sayde vnto them: Stonde styll, I wil heare what the LORDE commaundeth you. 9 And the LORDE spake vnto Moses, and sayde: 10 Speake vnto the children of Israel, & saie: Wha eny man is defyled of a deed coarse, or is gone farre from you ouer the felde, or is amonge youre kyn?folkes, yet shall he kepe Easter, 11 but in the seconde moneth vpo ye fourtene daye at euen, and they shal eate it with vnleuended bred and sowre sawse, 12 and shall leaue none of it vntyll the mornynge, ner breake eny bone therof, and shal kepe it acordinge to all ye maner of ye Easter. 13 But he that is cleane, and not gone in a iourney, and is negligent to kepe the Easter, the same soule shal be roted out from amoge his people: because he brought not his gifte to the LORDE in his season, he shal beare his synne. 14 And whan there dwelleth a straunger amonge you, he shal kepe Easter also vnto the LORDE, & shal holde it acordinge to ye ordinaunce and lawe of ye Easter. This statute shal be vnto you alike, to the straunger as to him that is borne in the londe. 15 And ye same daye yt the Habitacion was set vp, a cloude couered it vpo the Tabernacle of witnesse, & at euen there was a symilitude of fyre vpon the Habitacion vntill the mornynge. 16 So came it to passe allwaye, yt the cloude couered it by daye, & the symilitude of fyre by night. 17 And whan the cloude was take vp from the Habitacion, then the children of Israel wente on their iourney. And loke in what place the cloude abode, there the childre of Israel pitched their tentes. 18 Acordinge to the worde of the LORDE toke the children of Israel their iourney, and acordinge to his worde pitched they their tentes. So longe as the cloude abode vpon the Habitacion, they laye styll. 19 And whan the cloude taried many dayes vpon the Habitacion, the childre of Israel wayted vpon the LORDE, & wente not on their iourney. 20 And whan it chaunced that the cloude abode vpo ye Habitacion eny space of dayes, then pitched they acordinge to the worde of the LORDE, & after the worde of the LORDE wente they on their iourney. 21 Whan the cloude was there from the euenynge vntyll the mornynge, and so was taken vp, then wete they on their iourney: and whether it was take vp by daye or by night, they iourneyed. 22 But whan it taried vpon the habitacion two dayes, or a moneth, or a longe season, then laye the children of Israel, and iourneyed not: and so whan it was taken vp, they wente on their iourney. 23 For acordinge to the mouth of the LORDE they saye, and after the mouth of the LORDE they iourneyed, so yt they kepte the LORDES watch, acordinge to the worde of the LORDE by Moses.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year, after they were come out of the land of Egypt, saying, 2 "Let the children of Israel offer Passover in his season: 3 even the fourteenth day of this month at even they shall keep it in his season, according to all the ordinances and manners thereof." 4 And Moses bade the children of Israel that they should offer Passover, 5 and they offered Passover the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: and did according to all that the LORD commanded Moses. 6 And it chanced that certain men which were defiled with a dead corpse, that they might not offer Passover the same day, came before Moses and Aaron the same day, 7 and said, "We are defiled upon a dead corpse, wherefore are we kept back that we may not offer an offering unto the LORD in the due season, among the children of Israel?" 8 And Moses said unto them, "Tarry, that I may hear what the LORD will command you." 9 And the LORD spake unto Moses, saying, 10 "Speak unto the children of Israel, and say, 'If any man among you or your children after you be unclean by the reason of a corpse or is in the way far off, then let him offer Passover unto the LORD: 11 the fourteenth day of the second month at even, and eat it with sweet bread and sour herbs, 12 and let them leave none of it unto the morning nor break any bone of it. And according to all the ordinance of the Passover let them offer it. 13 But if a man be clean and not let in a journey, and yet was negligent to offer Passover, the same soul shall perish from his people, because he brought not an offering unto the LORD in his due season: and he shall bear his sin. 14 And when a stranger dwelleth among you and will offer Passover unto the LORD, according to the ordinance of Passover and manner thereof shall he offer it. And ye shall have one law both for the stranger and for him that was born at home in the land.'" 15 And the same day that the habitation was reared up, a cloud covered it on high upon the tabernacle of witness: and at even there was upon the habitation, as it were the similitude of fire until the morning. 16 And so it was always, that the cloud covered it by day, and the similitude of fire by night. 17 And when the cloud was taken up from of the tabernacle, then the children of Israel journeyed: and where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. 18 At the mouth of the LORD the children of Israel journeyed, and at the mouth of the LORD they pitched. And as long as the cloud abode upon the habitation, they lay still, 19 and when the cloud tarried still upon the habitation a long time, the children of Israel waited upon the LORD and journeyed not. 20 If it chanced that the cloud abode any space of time upon the habitation, then they kept their tents at the mouth of the LORD: and they journeyed also at the commandment of the LORD. 21 And if it happened that the cloud was upon the habitation from evening unto morning and was taken up in the morning, then they journeyed. Whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. 22 But when the cloud tarried two days or a month or a long season upon the habitation, as long as it tarried thereon, the children of Israel kept their tents and journeyed not. And as soon as the cloud was taken up, they journeyed. 23 At the mouth of the LORD they rested, and at the commandment of the LORD they journeyed. And thus they kept the watch of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
Matthew(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses in the wildernesse of Sinai, in the fyrste moneth of the seconde yere after they: were come out of the lande of Egypt sayinge: 2 let the chyldren of Israell offre Passeouer in hys season: 3 euen the .xiiij. daye of thys moneth at euen, they shall kepe it in hys season, accordynge to all the ordinaunces and maners therof. 4 And Moses bad the chyldren of Israell that they shoulde offer Passeouer, 5 and they offered Passeouer the .xiiij. daye of the fyrst moneth at euen in the wyldernesse of Sinai: and dyd accordynge to all that the Lorde commaunded Moses. 6 And it chaunced that certayne men whych were defyled wt a dead corse that they might not offer Passeouer the same daye, came before Moses and Aaron the same tyme, 7 and sayde: We are defyled vpon a dead corsse, wherfore are we kepte backe that we maye not offer an offerynge vnto the Lorde in the due season, amonge the chyldren of Israell? 8 And Moses sayde vnto them: tary, that I may here what the Lorde wylle commaunde you. 9 And the Lorde spake vnto Moses saying: 10 speake vnto the chyldren of Israell and saye. If any man amonge you or youre children after you be vncleane by the reason of a corse or is in the waye ferre of, then lett hym offer Passeouer vnto the Lorde: 11 the .xiiij. day of the seconde moneth at euen, and eate it wyth swete bread and soure herbes, 12 & let them leaue none of it vnto the mornynge nor breake any boone of it. And accordynge to all the ordinaunce of the Passeouer let them offer it. 13 But yf a man be cleane & not let in a iourney, and yet was neglygent to offer Passeouer the same soule shall perysh from hys people, because he brought not an offerynge vnto the Lorde in his due season: and he shal bere hys synne. 14 And when a straunger dwelleth amonge you and wyll offer Passeouer vnto the Lord accordynge to the ordinaunce of Passeouer and maner therof shal he offre it. And ye shall haue one lawe both for the straunger & for him that was borne at home in the land. 15 And the same day that the habitacion was reared vp, a cloude couered it an hye vpon the tabernacle of witnesse: and at euen there was vpon the habitacion, as it were the symilitude of fyre vntyll the mornyng. 16 And so it was allway, that the cloude couered it by day, and the symylitude of fyre by nyght. 17 And when the cloude was taken vp from of the tabernacle, then the chyldren of Israell iourneyed: and where the cloud abode there the chyldren of Israell pitched theyr tentes. 18 At the mouthe of the Lorde the chyldren of Israel iourneyed, and at the mouth of the Lorde they pitched. And as long as the cloude abode vpon the habitacion, they lay styl. 19 and when the cloude taryed styll vpon the habitacyon longe tyme, the chyldren of Israell wayted vpon the Lord and iourneyed not. 20 If it chaunced that the cloude abode any space of tyme vpon the habitacion, then they kepte their tentes at the mouth of the Lord: and they iourneyed also at the commaundement of the Lord. 21 And yf it happened that the cloude was vpon the habitacion from euen vnto mornynge and was taken vp in the mornynge then they iourneyed. Whether it was by daye or by nyght that the cloude was taken vp, they iourneyed. 22 But when the cloude taryed two dayes or a moneth or a long season vpon the habitacion, as longe as it taryed theron, the chyldren of Israell kepte theyr tentes and iourneied not. And as soone as the cloude was taken vp, they iourneied. 23 At the mouth of the Lord they reastyd, & at the commaundement of the Lord they iourneyed. And thus they kepte the watche of the Lord, at the commaundement of the Lorde by the hande of Moses.
Great(i) 1 And the Lorde vnto Moses in the wyldernesse of Synay, in the fyrste moneth of the seconde yere, after they were come out of the lande of Egypte, sayinge: 2 let the chyldren of Israel offre Passeouer in hys season: 3 euen the .xiiij. daye of thys moneth at euen let them kepe it in hys season, accordynge to all the ceremonyes of it, and accordynge to all the maners therof. 4 And Moses spake vnto the chyldren of Israel, that they shulde offer Passeouer, 5 and they offered Passeouer the .xiiij. daye of the fyrst moneth at euen in the wyldernesse of Synai: accordynge to all that the Lorde commaunded Moses, euen so dyd the chyldren of Israel. 6 And certayne men were defyled vpon the soule of a man, that they myght not offer Passeouer the same daye. And they came before Moses and Aaron the same daye. 7 And the men sayde vnto hym: We are defyled vpon the soule of a man: wherfore are we kepte backe, that we maye not offer an offerynge vnto the Lorde in the due season, amonge the chyldren of Israel? 8 And Moses sayde vnto them: Stond styll, & I wyll heare what the Lorde will commaunde concernynge you. 9 And the Lorde spake vnto Moses sayinge: 10 speake vnto the chyldren of Israell and saye: If any man amonge you or youre chyldren after you be vncleane by the reason of a coarse, or is in the waye farre from you, and will offer Passeouer vnto the Lorde: 11 the .xiiij. daye of the seconde moneth at euen let them offre it, and eate it with swete breed and sowre herbes: 12 let them leaue none of it vnto the mornynge nor breake any bone of it: But accordynge to all the ordinaunce of the Passeouer let them offer it. 13 But the man that is cleane and is not in a iourney, & yet was negligent to offer Passeouer: the same soule shall peryshe from hys people, because he brought not the offerynge of the Lord in hys due season: that man shall bere hys synne. 14 And yf a straunger dwell amonge you, and wyll offer Passeouer vnto the Lorde, accordynge to the ordinaunce of Passeouer and maner therof, he shall offre it thus: Ye shall haue one lawe both for the straunger, and for hym that was borne at home in the lande. 15 And the same daye that the Tabernacle was reared vp, a cloude couered the habitacyon, whych was as a tabernacle of the wytnesse: and at euen there was vpon the habitacyon, as it were the similitude of fyre vntyll the mornynge. 16 So it was alwaye, the cloude couered it by daye, and the similitude of fyre by nyghte. 17 And when the cloude was taken vp from of the tabernacle, then the chyldren of Israel iourneyed: and where the cloude abode there the chyldren of Israel pitched theyr tentes. 18 At the mouthe of the Lorde the chyldren of Israell iourneyed, and at the mouth of the Lorde they pytched. And as longe as the cloude abode vpon the habitacyon they laye styll: 19 and when the cloude taryed styll vpon the habitacyon longe tyme, the chyldren of Israell kepte the watche of the Lorde, and iourneyed not. 20 And it chaunced that whan the clowde abode a few dayes vpon the habitacyon, they abode in their tentes, according to the commaundement of the Lorde: and they iorneyed also at the commaundment of the Lorde. 21 And it happened that whan the cloude abode vpon the habitacion from euen vnto the mornyng, and was taken vp in that morning, then they iorneyed. Whether it was by daye or by night that the cloude was taken vp, they iorneyed. 22 Or yf the cloud taryed two dayes or a moneth, or a longe ceason vpon the habitacyon, and remayned theron, the chyldren of Israel abode styll, and iorneyed not. And assone as the cloude was taken vp, they iorneyed. 23 At the mouth of the Lorde, they rested in the tentes, and at the commaundment of the Lord, they iorneyed, keping the watche of the Lord, at the commaundement of the Lorde by the hande of Moses.
Geneva(i) 1 And the Lord spake vnto Moses in the wildernes of Sinai, in the first moneth of the second yeere, after they were come out of the land of Egypt, saying, 2 The children of Israel shall also celebrate the Passeouer at ye time appointed thereunto. 3 In the fourtenth day of this moneth at euen, ye shall keepe it in his due season: according to all the ordinances of it, and according to all the ceremonies thereof shall ye keepe it. 4 Then Moses spake vnto the children of Israel, to celebrate the Passeouer. 5 And they kept the Passeouer in the fouretenth day of the first moneth at euen in the wildernesse of Sinai: according to all that the Lord had comanded Moses, so did ye children of Israel. 6 And certaine men were defiled by a dead man, that they might not keepe the Passeouer the same day: and they came before Moses and before Aaron the same day. 7 And those men said vnto him, We are defiled by a dead man: wherefore are wee kept backe that we may not offer an offering vnto the Lord in the time thereunto appointed among the children of Israel? 8 Then Moses saide vnto them, Stande still, and I will heare what the Lord will commande concerning you. 9 And the Lord spake vnto Moses, saying, 10 Speake vnto the children of Israel, and say, If any amog you, or of your posteritie shalbe vncleane by ye reason of a corps, or be in a log iourney, he shall keepe the Passeouer vnto ye Lord. 11 In the fourtenth day of the second moneth at euen they shall keepe it: with vnleauened bread and sowre herbes shall they eate it. 12 They shall leaue none of it vnto the morning, nor breake any bone of it: according to all the ordinance of the Passeouer shall they keepe it. 13 But the man that is cleane and is not in a iourney, and is negligent to keepe the Passeouer, the same person shalbe cut off from his people: because he brought not the offring of the Lord in his due season, that man shall beare his sinne. 14 And if a stranger dwell among you, and wil keepe the Passeouer vnto the Lord, as the ordinance of the Passeouer, and as the maner thereof is, so shall he do: ye shall haue one lawe both for the stranger, and for him that was borne in the same lande. 15 And when the Tabernacle was reared vp, a cloude couered the Tabernacle, namely the Tabernacle of the Testimonie: and at euen there was vpon the Tabernacle, as the appearance of fire vntill the morning. 16 So it was alway: the cloude couered it by day, and the appearance of fire by night. 17 And when the cloude was taken vp from the Tabernacle, then afterwarde the children of Israel iourneyed: and in the place where the cloude abode, there the children of Israel pitched their tents. 18 At the commandement of the Lord the children of Israel iourneyed, and at the comandement of the Lord they pitched: as long as the cloude abode vpon the Tabernacle, they lay still. 19 And when the cloude taryed stil vpon the Tabernacle a long time, the childre of Israel kept the watch of the Lord, and iourneyed not. 20 So when the cloud abode a few dayes vpon the Tabernacle, they abode in their tents according to the comandement of ye Lord: for they iourneyed at the commandement of the Lord. 21 And though the cloud abode vpon the Tabernacle from euen vnto the morning, yet if the cloude was taken vp in the morning, then they iourneyed: whether by daye or by night the cloude was taken vp, then they iourneyed. 22 Or if the cloude taryed two dayes or a moneth, or a yeere vpon the Tabernacle, abiding thereon, the children of Israel abode still, and iourneyed not: but when it was taken vp, they iourneyed. 23 At the commandement of the Lord they pitched, and at the commandement of the Lord they iourneyed, keeping the watch of the Lord at the commandement of the Lord by the hand of Moses.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses in the wildernesse of Sinai, in the first moneth of the seconde yere, after they were come out of the lande of Egypt, saying 2 Let the children of Israel celebrate the Passouer at the tyme appoynted thervnto 3 Euen ye fourteenth day of this moneth at euen: ye shall kepe it in his season accordyng to all the ceremonies of it, and according to all the maners therof, shall ye kepe it 4 And Moyses spake vnto the children of Israel, that they should celebrate the Passouer 5 And they kept the Passouer the foureteenth day of the first moneth at euen in the wildernesse of Sinai: according to all that the Lorde comaunded Moyses, euen so dyd the children of Israel 6 And certayne men were defiled by a dead man, that they myght not kepe the Passouer the same day, and they came before Moyses & Aaron the same day 7 And those men sayde vnto hym, we are defiled by a dead man: wherfore are we kept backe, that we may not offer an offeryng vnto the Lorde in due season, among the children of Israel 8 And Moyses sayd vnto them: Stande styll, and I wyll heare what the Lorde wyll commaunde concernyng you 9 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 10 Speake vnto the children of Israel, and say: If any man be vncleane by the reason of a coarse, or be in a way farre distaunt from you and from your generations, he shall kepe the Passouer vnto the Lorde 11 The fourteenth day of the seconde moneth at euen let them kepe it: and eate it with vnleauened bread, & sowre hearbes 12 Let them leaue none of it vnto the morning, nor breake any bone of it: But accordyng to all the ordinaunce of the Passouer, let them kepe it 13 But the man that is cleane, and is not in a iourney, and yet was negligent to kepe the Passouer: the same soule shalbe cut of from his people, because he brought not the offeryng of the Lorde in his due season, that man shall beare his sinne 14 And if a straunger dwell among you, and wyll kepe the Passouer vnto the Lorde: accordyng to the ordinance of the Passouer and maner therof, so shall he do. Ye shall haue one lawe both for the straunger, and for hym that was borne in the same lande 15 And the same day that the tabernacle was reared vp, a cloude couered the tabernacle, [namely] the tabernacle of the testimonie: and at euen, there was vpon the tabernacle, as it were the appearaunce of fire, vntyll the mornyng 16 So it was alway: the cloude couered it by day, and the appearaunce of fire by nyght 17 And when the cloude was taken vp from the tabernacle, then the children of, Israel iourneyed: and in the place where the cloude abode, there the children of Israel pitched their tentes 18 At the mouth of the Lorde the childre of Israel iourneyed, and at the mouth of the Lorde they pitched: And as long as the cloude abode vpon the tabernacle, they lay styll 19 And when the cloude taryed styll vpon the tabernacle long tyme, the children of Israel kept the watche of the Lorde, and iourneyed not 20 And when the cloude abode a fewe dayes vpon the tabernacle, they abode in their tentes, accordyng to the commaundement of the Lorde: and they iourneyed also at the commaundement of the Lorde 21 And when the cloude abode vpon the tabernacle from euen vnto the mornyng, & was taken vp in the mornyng, then they iourneyed: Whether it was by day or by nyght that the cloude was taken vp, they iourneyed 22 Or if the cloude taryed two dayes, or a moneth, or a yere vpon the tabernacle and remayned theron, the children of Israel remayned styll and iourneyed not: And assoone as the cloude was taken vp, they iourneyed 23 At the mouth of the Lord they rested in the tentes, and at the comaundement of the Lorde they iourneyed, kepyng the watche of the Lorde at the commaundement of the Lord by the hande of Moyses
DouayRheims(i) 1 The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, the second year after they were come out of the land of Egypt, in the first month, saying: 2 Let the children of Israel make the phase in its due time, 3 The fourteenth day of this month in the evening, according to all the ceremonies and justifications thereof. 4 And Moses commanded the children of Israel that they should make the phase. 5 And they made it in its proper time: the fourteenth day of the month at evening, in mount Sinai. The children of Israel did according to all things that the Lord had commanded Moses. 6 But behold some who were unclean by occasion of the soul of a man, who could not make the phase on that day, coming to Moses and Aaron, 7 Said to them: We are unclean by occasion of the soul of a man. Why are we kept back that we may not offer in its season the offering to the Lord among the children of Israel? 8 And Moses answered them: Stay that I may consult the Lord what he will ordain concerning you. 9 And the Lord spoke to Moses, saying: 10 Say to the children of Israel: The man that shall be unclean by occasion of one that is dead, or shall be in a journey afar off in your nation, let him make the phase to the Lord. 11 In the second month, on the fourteenth day of the month in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce: 12 They shall not leave any thing thereof until morning, nor break a bone thereof, they shall observe all the ceremonies of the phase. 13 But if any man is clean, and was not on a journey, and did not make the phase, that soul shall be cut off from among his people, because he offered not sacrifice to the Lord in due season: he shall bear his sin. 14 The sojourner also and the stranger if they be among you, shall make the phase to the Lord according to the ceremonies and justifications thereof. The same ordinances shall be with you both for the stranger, and for him that was born in the land. 15 Now on the day that the tabernacle was reared up, a cloud covered it. But from the evening there was over the tabernacle, as it were, the appearance of fire until the morning. 16 So it was always: by day the cloud covered it, and by night as it were the appearance of fire. 17 And when the cloud that covered the tabernacle was taken up, then the children of Israel marched forward: and in the place where the cloud stood still, there they camped. 18 At the commandment of the Lord they marched, and at his commandment they pitched the tabernacle. All the days that the cloud abode over the tabernacle, they remained in the same place: 19 And if it was so that it continued over it a long time, the children of Israel kept the watches of the Lord, and marched not, 20 For as many days soever as the cloud stayed over the tabernacle. At the commandment of the Lord they pitched their tents, and at his commandment they took them down. 21 If the cloud tarried from evening until morning, and immediately at break of day left the tabernacle, they marched forward: and if it departed after a day and a night, they took down their tents. 22 But if it remained over the tabernacle for two days or a month or a longer time, the children of Israel remained in the same place, and marched not: but immediately as soon as it departed, they removed the camp. 23 By the word of the Lord they pitched their tents, and by his word they marched: and kept the watches of the Lord according to his commandment by the hand of Moses.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, 2 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. 3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. 4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. 5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. 11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. 15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. 16 So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. 18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. 19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. 20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. 21 And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. 22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. 23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, 2 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. 3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. 4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. 5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. 11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. 15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. 16 So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. 18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. 19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. 20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. 21 And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. 22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. 23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H4057 in the wilderness H5514 of Sinai H7223 , in the first H2320 month H8145 of the second H8141 year H3318 after they were come out [H8800]   H776 of the land H4714 of Egypt H559 , saying [H8800]  ,
  2 H1121 Let the children H3478 of Israel H6213 also keep [H8799]   H6453 the passover H4150 at his appointed season.
  3 H702 In the fourteenth H6240   H3117 day H2320 of this month H6153 , at even H6213 , ye shall keep [H8799]   H4150 it in his appointed season H2708 : according to all the rites H4941 of it, and according to all the ceremonies H6213 thereof, shall ye keep [H8799]   it.
  4 H4872 And Moses H1696 spake [H8762]   H1121 unto the children H3478 of Israel H6213 , that they should keep [H8800]   H6453 the passover.
  5 H6213 And they kept [H8799]   H6453 the passover H702 on the fourteenth H6240   H3117 day H7223 of the first H2320 month H6153 at even H4057 in the wilderness H5514 of Sinai H3068 : according to all that the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses H6213 , so did [H8804]   H1121 the children H3478 of Israel.
  6 H582 And there were certain men H2931 , who were defiled H5315 by the dead body H120 of a man H3201 , that they could [H8804]   H6213 not keep [H8800]   H6453 the passover H3117 on that day H7126 : and they came [H8799]   H6440 before H4872 Moses H6440 and before H175 Aaron H3117 on that day:
  7 H1992 And those H582 men H559 said [H8799]   H2931 unto him, We are defiled H5315 by the dead body H120 of a man H1639 : wherefore are we kept back [H8735]   H7126 , that we may not offer [H8687]   H7133 an offering H3068 of the LORD H4150 in his appointed season H8432 among H1121 the children H3478 of Israel?
  8 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H5975 unto them, Stand still [H8798]   H8085 , and I will hear [H8799]   H3068 what the LORD H6680 will command [H8762]   concerning you.
  9 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  10 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H376 , If any H376 man H1755 of you or of your posterity H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead body H1870 , or be in a journey H7350 afar off H6213 , yet he shall keep [H8804]   H6453 the passover H3068 unto the LORD.
  11 H702 The fourteenth H6240   H3117 day H8145 of the second H2320 month H6153 at even H6213 they shall keep [H8799]   H398 it, and eat [H8799]   H4682 it with unleavened bread H4844 and bitter herbs .
  12 H7604 They shall leave [H8686]   H1242 none of it unto the morning H7665 , nor break [H8799]   H6106 any bone H2708 of it: according to all the ordinances H6453 of the passover H6213 they shall keep [H8799]   it.
  13 H376 But the man H2889 that is clean H1870 , and is not in a journey H2308 , and forbeareth [H8804]   H6213 to keep [H8800]   H6453 the passover H5315 , even the same soul H3772 shall be cut off [H8738]   H5971 from among his people H7126 : because he brought [H8689]   H7133 not the offering H3068 of the LORD H4150 in his appointed season H376 , that man H5375 shall bear [H8799]   H2399 his sin.
  14 H1616 And if a stranger H1481 shall sojourn [H8799]   H6213 among you, and will keep [H8804]   H6453 the passover H3068 unto the LORD H2708 ; according to the ordinance H6453 of the passover H4941 , and according to the manner H6213 thereof, so shall he do [H8799]   H259 : ye shall have one H2708 ordinance H1616 , both for the stranger H249 , and for him that was born H776 in the land.
  15 H3117 And on the day H4908 that the tabernacle H6965 was reared up [H8687]   H6051 the cloud H3680 covered [H8765]   H4908 the tabernacle H168 , namely, the tent H5715 of the testimony H6153 : and at even H4908 there was upon the tabernacle H4758 as it were the appearance H784 of fire H1242 , until the morning.
  16 H8548 So it was alway H6051 : the cloud H3680 covered [H8762]   H4758 it by day, and the appearance H784 of fire H3915 by night.
  17 H6310 And when H6051 the cloud H5927 was taken up [H8736]   H168 from the tabernacle H310 , then after H1121 that the children H3478 of Israel H5265 journeyed [H8799]   H4725 : and in the place H6051 where the cloud H7931 abode [H8799]   H1121 , there the children H3478 of Israel H2583 pitched their tents [H8799]  .
  18 H6310 At the commandment H3068 of the LORD H1121 the children H3478 of Israel H5265 journeyed [H8799]   H6310 , and at the commandment H3068 of the LORD H2583 they pitched [H8799]   H3117 : as long as H6051 the cloud H7931 abode [H8799]   H4908 upon the tabernacle H2583 they rested [H8799]   in their tents.
  19 H6051 And when the cloud H748 tarried long [H8687]   H4908 upon the tabernacle H7227 many H3117 days H1121 , then the children H3478 of Israel H8104 kept [H8804]   H4931 the charge H3068 of the LORD H5265 , and journeyed [H8799]   not.
  20 H3426 And so it was H6051 , when the cloud H4557 was a few H3117 days H4908 upon the tabernacle H6310 ; according to the commandment H3068 of the LORD H2583 they abode [H8799]   H6310 in their tents, and according to the commandment H3068 of the LORD H5265 they journeyed [H8799]  .
  21 H3426 And so it was H6051 , when the cloud H6153 abode from even H1242 unto the morning H6051 , and that the cloud H5927 was taken up [H8738]   H1242 in the morning H5265 , then they journeyed [H8804]   H3119 : whether it was by day H3915 or by night H6051 that the cloud H5927 was taken up [H8738]   H5265 , they journeyed [H8804]  .
  22 H3117 Or whether it were two days H2320 , or a month H3117 , or a year H6051 , that the cloud H748 tarried [H8687]   H4908 upon the tabernacle H7931 , remaining [H8800]   H1121 thereon, the children H3478 of Israel H2583 abode [H8799]   H5265 in their tents, and journeyed [H8799]   H5927 not: but when it was taken up [H8736]   H5265 , they journeyed [H8799]  .
  23 H6310 At the commandment H3068 of the LORD H2583 they rested [H8799]   H6310 in the tents, and at the commandment H3068 of the LORD H5265 they journeyed [H8799]   H8104 : they kept [H8804]   H4931 the charge H3068 of the LORD H6310 , at the commandment H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
Thomson(i) 1 Now in the second year after their coming out of the land of Egypt, in the first month, the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sina, saying, 2 Give orders, and let the children of Israel keep the passover in its appointed season. 3 On the fourteenth day of this first month, towards evening, thou shalt celebrate it in its season. According to its rites, and according to its institution, thou shalt celebrate it. 4 Accordingly Moses spoke to the children of Israel to keep the passover 5 on the fourteenth day of the first month, in the wilderness of Sina. And when the children of Israel were doing as the Lord commanded Moses, 6 there were some men who were defiled by the dead body of a man, and could not keep the passover; so these men came to Moses and Aaron on that day, 7 and said to them, We are defiled by the dead body of a man, must we therefore be deprived of the opportunity of offering our gift to the Lord, in its appointed season, among the children of Israel: 8 whereupon Moses said to them, Stand here; and I will hear what the Lord will command concerning you. 9 Then the Lord spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, and say, If any man among you, or among your posterity, happen to be defiled by the dead, or be on a far distant journey, he shall keep the passover to the Lord 11 in the second month. On the fourteenth day they shall keep it towards evening. They shall eat it with unleavened bread, and bitter herbs; 12 they shall not leave any of it till the morning; nor shall they break a bone of it. They shall keep it according to the ritual of the passover. 13 And if any man be clean, and not on a distant journey, and fail to keep the passover, that soul shall be cut off from among his people; because he did not offer this gift to the Lord, in its appointed time, such a man shall bear his sin. 14 And if there come to you a proselyte in your land, and he chuse to keep the passover to the Lord, he must keep it according to its ritual, and according to its institution. You shall have one law for the proselyte and for him born in the land. 15 Now on the day when the tabernacle was erected, the cloud covered the tabernacle; the house of the testimony: and in the evening there was over the tabernacle an appearance like that of fire, which continued till the morning. 16 Thus it was continually. The cloud covered it by day: and there was an appearance of fire during the night. 17 And when the cloud ascended from the tabernacle, the Israelites thereupon began their march; and at what place soever the cloud halted there the Israelites encamped. 18 By the command of the Lord the Israelites were to encamp, and by the command of the Lord, they were to march. All the time the cloud overshadowed the tabernacle, the Israelites were to continue encamped. 19 And when the cloud was continued over the tabernacle many days, the Israelites were to keep the watch of their God, and not remove. 20 And such was to be the case when the cloud overshadowed the tabernacle but a few days. At the command of the Lord, they were to encamp; and at the command of the Lord, they were to march. 21 And this was to be the case when the cloud was from evening till morning. When the cloud ascended in the morning, they were to take up their march, whether it was day or night. 22 But while the cloud continued to overshadow it, even for a month or more, the Israelites were to continue encamped, and not remove. 23 Because at the command of the Lord, they were to move, and at the command of the Lord, by the ministry of Moses, they kept the watch of the Lord;
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying, 2 Let the children of Israel also keep the passover at its appointed season. 3 In the fourteenth day of this month, at evening, ye shall keep it in its appointed season: according to all its rites, and according to all its ceremonies, shall ye keep it. 4 And Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the passover. 5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at evening in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And those men said to him, We are defiled by the dead body of a man: why are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in its appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said to them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover to the LORD. 11 The fourteenth day of the second month at evening, they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it to the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin. 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover to the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner of it, so shall he do: ye shall have one ordinance both for the stranger, and for him that was born in the land. 15 And on the day that the tabernacle was erected the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at evening there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. 16 So it was always; the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. 18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. 19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. 20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. 21 And so it was, when the cloud abode from evening to the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. 22 Or whether it was two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining upon it, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. 23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H4057 in the wilderness H5514 of Sinai H7223 , in the first H2320 month H8145 of the second H8141 year H3318 [H8800] after they had come out H776 of the land H4714 of Egypt H559 [H8800] , saying,
  2 H1121 Let the children H3478 of Israel H6213 [H8799] also keep H6453 the passover H4150 at its appointed season.
  3 H702 H6240 In the fourteenth H3117 day H2320 of this month H6153 , at evening H6213 [H8799] , ye shall keep H4150 it in its appointed season H2708 : according to all its rites H4941 , and according to all its ceremonies H6213 [H8799] , shall ye keep it.
  4 H4872 And Moses H1696 [H8762] spoke H1121 to the children H3478 of Israel H6213 [H8800] , that they should keep H6453 the passover.
  5 H6213 [H8799] And they kept H6453 the passover H702 H6240 on the fourteenth H3117 day H7223 of the first H2320 month H6153 at evening H4057 in the wilderness H5514 of Sinai H3068 : according to all that the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses H6213 [H8804] , so did H1121 the children H3478 of Israel.
  6 H582 And there were certain men H2931 , who were defiled H5315 by the dead body H120 of a man H3201 [H8804] , that they could H6213 [H8800] not keep H6453 the passover H3117 on that day H7126 [H8799] : and they came H6440 before H4872 Moses H6440 and before H175 Aaron H3117 on that day:
  7 H1992 And those H582 men H559 [H8799] said H2931 to him, We are defiled H5315 by the dead body H120 of a man H1639 [H8735] : why are we kept back H7126 [H8687] , that we may not offer H7133 an offering H3068 of the LORD H4150 in its appointed season H8432 among H1121 the children H3478 of Israel?
  8 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5975 [H8798] to them, Stand still H8085 [H8799] , and I will hear H3068 what the LORD H6680 [H8762] will command concerning you.
  9 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  10 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H376 , If any H376 man H1755 of you or of your posterity H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead body H1870 , or be in a journey H7350 afar off H6213 [H8804] , yet he shall keep H6453 the passover H3068 to the LORD.
  11 H702 H6240 The fourteenth H3117 day H8145 of the second H2320 month H6153 at evening H6213 [H8799] they shall keep H398 [H8799] it, and eat H4682 it with unleavened bread H4844 and bitter herbs.
  12 H7604 [H8686] They shall leave H1242 none of it to the morning H7665 [H8799] , nor break H6106 any bone H2708 of it: according to all the ordinances H6453 of the passover H6213 [H8799] they shall keep it.
  13 H376 But the man H2889 that is clean H1870 , and is not in a journey H2308 [H8804] , and forbeareth H6213 [H8800] to keep H6453 the passover H5315 , even the same soul H3772 [H8738] shall be cut off H5971 from among his people H7126 [H8689] : because he brought H7133 not the offering H3068 of the LORD H4150 in its appointed season H376 , that man H5375 [H8799] shall bear H2399 his sin.
  14 H1616 And if a stranger H1481 [H8799] shall sojourn H6213 [H8804] among you, and will keep H6453 the passover H3068 to the LORD H2708 ; according to the ordinance H6453 of the passover H4941 , and according to the manner H6213 [H8799] of it, so shall he do H259 : ye shall have one H2708 ordinance H1616 , both for the stranger H249 , and for him that was born H776 in the land.
  15 H3117 And on the day H4908 that the tabernacle H6965 [H8687] was erected H6051 the cloud H3680 [H8765] covered H4908 the tabernacle H168 , namely, the tent H5715 of the testimony H6153 : and at evening H4908 there was upon the tabernacle H4758 as it were the appearance H784 of fire H1242 , until the morning.
  16 H8548 So it was always H6051 : the cloud H3680 [H8762] covered H4758 it by day, and the appearance H784 of fire H3915 by night.
  17 H6310 And when H6051 the cloud H5927 [H8736] was taken up H168 from the tabernacle H310 , then after H1121 that the children H3478 of Israel H5265 [H8799] journeyed H4725 : and in the place H6051 where the cloud H7931 [H8799] abode H1121 , there the children H3478 of Israel H2583 [H8799] pitched their tents.
  18 H6310 At the commandment H3068 of the LORD H1121 the children H3478 of Israel H5265 [H8799] journeyed H6310 , and at the commandment H3068 of the LORD H2583 [H8799] they encamped H3117 : as long as H6051 the cloud H7931 [H8799] abode H4908 upon the tabernacle H2583 [H8799] they rested in their tents.
  19 H6051 And when the cloud H748 [H8687] tarried long H4908 upon the tabernacle H7227 many H3117 days H1121 , then the children H3478 of Israel H8104 [H8804] kept H4931 the charge H3068 of the LORD H5265 [H8799] , and journeyed not.
  20 H3426 And so it was H6051 , when the cloud H4557 was a few H3117 days H4908 upon the tabernacle H6310 ; according to the commandment H3068 of the LORD H2583 [H8799] they abode H6310 in their tents, and according to the commandment H3068 of the LORD H5265 [H8799] they journeyed.
  21 H3426 And so it was H6051 , when the cloud H6153 abode from evening H1242 to the morning H6051 , and that the cloud H5927 [H8738] was taken up H1242 in the morning H5265 [H8804] , then they journeyed H3119 : whether it was by day H3915 or by night H6051 that the cloud H5927 [H8738] was taken up H5265 [H8804] , they journeyed.
  22 H3117 Or whether it was two days H2320 , or a month H3117 , or a year H6051 , that the cloud H748 [H8687] tarried H4908 upon the tabernacle H7931 [H8800] , remaining H1121 above it, the children H3478 of Israel H2583 [H8799] abode H5265 [H8799] in their tents, and journeyed H5927 [H8736] not: but when it was taken up H5265 [H8799] , they journeyed.
  23 H6310 At the commandment H3068 of the LORD H2583 [H8799] they rested H6310 in the tents, and at the commandment H3068 of the LORD H5265 [H8799] they journeyed H8104 [H8804] : they kept H4931 the charge H3068 of the LORD H6310 , at the commandment H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sina in the second year after they had gone forth from the land of Egypt, in the first month, saying, 2 Speak, and let the children of Israel keep the passover in its season. 3 On the fourteenth day of the first month at even, thou shalt keep it in its season; thou shalt keep it according to its law, and according to its ordinance. 4 And Moses ordered the children of Israel to sacrifice the passover, 5 on the fourteenth day of the first month in the wilderness of Sina, as the Lord appointed Moses, so the children of Israel did. 6 And there came men who were unclean by reason of a dead body, and they were not able to keep the passover on that day; and they came before Moses and Aaron on that day. 7 And those men said to Moses, We are unclean by reason of the dead body of a man: shall we therefore fail to offer the gift to the Lord in its season in the midst of the children of Israel? 8 And Moses said to them, stand there, and I will hear what charge the Lord will give concerning you. 9 And the Lord spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, saying, Whatever man shall be unclean by reason of a dead body, or on a journey far off, among you, or among your posterity; he shall then keep the passover to the Lord, 11 in the second month, on the fourteenth day; in the evening they shall offer it, with unleavened bread and bitter herbs shall they eat it. 12 They shall not leave of it until the morrow, and they shall not break a bone of it; they shall sacrifice it according to the ordinance of the passover. 13 And whatsoever man shall be clean, and is not far off on a journey, and shall fail to keep the passover, that soul shall be cut off from his people, because he has not offered the gift to the Lord in its season: that man shall bear his iniquity. 14 And if there should come to you a stranger in your land, and should keep the passover to the Lord, he shall keep it according to the law of the passover and according to its ordinance: there shall be one law for you, both for the stranger, and for the native of the land. 15 And in the day in which the tabernacle was pitched the cloud covered the tabernacle, the place of the testimony; and in the evening there was upon the tabernacle as the appearance of fire till the morning. 16 So it was continually: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. 17 And when the cloud went up from the tabernacle, then after that the children of Israel departed; and in whatever place the cloud rested, there the children of Israel encamped. 18 The children of Israel shall encamp by the command of the Lord, and by the command of the Lord they shall remove: all the days in which the cloud overshadows the tabernacle, the children of Israel shall encamp. 19 And whenever the cloud shall be drawn over the tabernacle for many days, then the children of Israel shall keep the charge of God, and they shall not remove. 20 And it shall be, whenever the cloud overshadows the tabernacle a number of days, they shall encamp by the word of the Lord, and shall remove by the command of the Lord. 21 And it shall come to pass, whenever the cloud shall remain from the evening till the morning, and in the morning the cloud shall go up, then shall they remove by day or by night. 22 When the cloud continues a full month overshadowing the tabernacle, the children of Israel shall encamp, and shall not depart. 23 For they shall depart by the command of the Lord: — they kept the charge of the Lord by the command of the Lord by the hand of Moses.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾷ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, λέγων, 2 εἶπον, καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πάσχα καθʼ̓ ὥραν αὐτοῦ, 3 τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρα τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου πρὸς ἑσπέραν, ποιήσεις αὐτὸ κατὰ καιρούς· κατὰ τὸν νόμον αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ποιήσεις αὐτό. 4 Καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ποιῆσαι τὸ πάσχα 5 ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Σινᾷ· καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
6 Καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες οἳ ἦσαν ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου, καὶ οὐκ ἠδύναντο ποιῆσαι τὸ πάσχα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ προσῆλθον ἐναντίον Μωυσῆ καὶ Ἀαρὼν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 7 Καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτὸν, ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου· μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον Κυρίῳ κατὰ καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραήλ; 8 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς, στῆτε αὐτοῦ, καὶ ἀκούσομαι τί ἐντελεῖται Κύριος περὶ ὑμῶν. 9 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 10 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου, ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν, ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει τὸ πάσχα Κυρίῳ 11 ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ· τὸ πρὸς ἑσπέραν ποιήσουσιν αὐτὸ, ἐπʼ ἀζύμων καὶ πικρίδων φάγονται αὐτό. 12 Οὐ καταλείψουσιν ἀπʼ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωῒ, καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψουσιν ἀπʼ αὐτοῦ· κατὰ τὸν νόμον τοῦ πάσχα ποιήσουσιν αὐτό. 13 Καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καθαρὸς ᾖ, καὶ ἐν ὁδῷ μακρὰν οὐκ ἔστι, καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πάσχα, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς, ὅτι τὸ δῶρον Κυρίῳ οὐ προσήνεγκε κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ· ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 14 Ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, καὶ ποιήσῃ τὸ πάσχα Κυρίῳ, κατὰ τὸν νόμον τοῦ πάσχα, καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό· νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν, καὶ τῷ προσηλύτῳ, καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς.
15 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐστάθη ἡ σκηνή, ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνὴν, τὸν οἶκον τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ ἑσπέρας ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ὡς εἶδος πυρὸς ἕως πρωΐ. 16 Οὕτως ἐγίνετο διαπαντός· ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας, καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα. 17 Καὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῇραν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἂν ἔστη ἡ νεφέλη, ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. 18 Διὰ προστάγματος Κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ διὰ προστάγματος Κυρίου ἀπαροῦσι· πάσας τὰς ἡμέρας ἐν αἷς σκιάζει ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς, παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. 19 Καὶ ὅταν ἐφέλκηται ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας πλείους, καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὴν φυλακὴν τοῦ Θεοῦ, καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσι. 20 Καὶ ἔσται ὅταν σκεπάζῃ ἡ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμῷ ἐπὶ τῆς σκηνῆς, διὰ φωνῆς Κυρίου παρεμβαλοῦσι, καὶ διὰ προστάγματος Κυρίου ἀπαροῦσι. 21 Καὶ ἔσται ὅταν γένηται ἡ νεφέλη ἀφʼ ἑσπέρας ἕως πρωῒ, καὶ ἀναβῇ ἡ νεφέλη τοπρωῒ, καὶ ἀπαροῦσιν ἡμέρας ἢ νυκτός. 22 Μηνὸς ἡμέρας πλεοναζούσης τῆς νεφέλης σκιαζούσης ἐπʼ αὐτῆς, παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ οὐ μὴ ἀπάρωσιν. 23 Ὅτι διὰ προστάγματος Κυρίου ἀπαροῦσι· τὴν φυλακὴν Κυρίου ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος Κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, in the second year after their coming out of the land of Egypt, in the first month, saying, 2 That the children of Israel shall prepare the passover-lamb at its appointed season. 3 On the fourteenth day of this month, toward evening, shall ye prepare it at its appointed season: according to all its ordinances, and according to all its prescribed rules, shall ye prepare it. 4 And Moses spoke unto the children of Israel, that they should prepare the passover-lamb. 5 And they prepared the passover-lamb on the fourteenth day of the first month toward evening in the wilderness of Sinai: according to all that the Lord had commanded Moses, so did the children of Israel. 6 But there were certain men, who had been defiled by the dead body of a man, and they could not prepare the passover-lamb on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day. 7 And these men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore shall we be kept back, so as not to offer the sacrifice of the Lord at its appointed season in the midst of the other children of Israel? 8 And Moses said unto them, Wait ye, and I will hear what the Lord will command concerning you. 9 And the Lord spoke unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man whatever should be unclean by reason of a dead body, or be on a distant journey, among you or your posterity: yet shall he prepare the passover-lamb unto the Lord; 11 In the second month on the fourteenth day toward evening shall they prepare it, with unleavened bread and bitter herbs shall they eat it. 12 They shall leave none of it until morning, and no bone shall they break on it: according to the whole ordinance of the passover-lamb shall they prepare it. 13 But the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to prepare the passover-lamb, even that same soul shall be cut off from his people; because the offering of the Lord hath he not brought at its appointed season, his sin shall that man bear. 14 And if a stranger sojourn among you, and will prepare the passover-lamb unto the Lord: according to the ordinance of the passover-lamb, and according to its prescribed rule, so shall he prepare it; one statute shall be for you, both for the stranger, and for the native born in the land. 15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle of the tent of the testimony: and in the evening there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning. 16 So it used to be always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. 17 And as the cloud was taken up from the tabernacle, then after that did the children of Israel journey forward: and in the place where the cloud halted, there did the children of Israel encamp. 18 At the order of the Lord did the children of Israel journey forward, and at the order of the Lord they encamped: all the days that the cloud abode upon the tabernacle did they remain in camp. 19 And when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then did the children of Israel keep the charge of the Lord, and journeyed not forward. 20 And at times it was, that the cloud remained but a few days upon the tabernacle; at the order of the Lord they abode in camp, and at the order of the Lord they journeyed forward. 21 And at times it was, that the cloud remained from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed forward; or a day and a night, and when the cloud was taken up, they journeyed forward; 22 Or two days, or a month, or a year; so long as the cloud tarried upon the tabernacle, to remain thereon, did the children of Israel remain encamped, and journeyed not forward; but when it was taken up, they journeyed forward. 23 At the order of the Lord they remained in camp, and at the order of the Lord they journeyed forward: the charge of the Lord they kept, at the order of the Lord by the hand of Moses.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, in the wilderness of Sinai, in the second year of their going out of the land of Egypt, in the first month, saying, 2 `Also, the sons of Israel prepare the passover in its appointed season; 3 in the fourteenth day of this month between the evenings ye prepare it in its appointed season; according to all its statutes, and according to all its ordinances ye prepare it.' 4 And Moses speaketh unto the sons of Israel to prepare the passover, 5 and they prepare the passover in the first month, on the fourteenth day of the month, between the evenings, in the wilderness of Sinai; according to all that Jehovah hath commanded Moses, so have the sons of Israel done. 6 And there are men who have been defiled by the body of a man, and they have not been able to prepare the passover on that day, and they come near before Moses, and before Aaron, on that day, 7 and those men say unto him, `We are defiled by the body of a man; why are we withheld so as not to bring near the offering of Jehovah in its appointed season, in the midst of the sons of Israel?' 8 And Moses saith unto them, `Stand ye, and I hear what Jehovah hath commanded concerning you.' 9 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 10 `Speak unto the sons of Israel, saying, Though any man is unclean by a body or in a distant journey (of you or of your generations), yet he hath prepared a passover to Jehovah; 11 in the second month, on the fourteenth day, between the evenings they prepare it; with unleavened and bitter things they eat it; 12 they do not leave of till morning; and a bone they do not break in it: according to all the statute of the passover they prepare it. 13 `And the man who is clean, and hath not been on a journey, and hath ceased to prepare the passover, even that person hath been cut off from his people; because the offering of Jehovah he hath not brought near, in its appointed season, that man doth bear his sin. 14 `And when a sojourner sojourneth with you, then he hath prepared a passover to Jehovah, according to the statute of the passover, and according to its ordinance, so he doth; one statute is to you, even to a sojourner, and to a native of the land.'
15 And in the day of the raising up of the tabernacle hath the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony; and in the evening there is on the tabernacle as an appearance of fire till morning; 16 so it is continually; the cloud covereth it, also the appearance of fire by night. 17 And according to the going up of the cloud from off the tent and afterwards do the sons of Israel journey; and in the place where the cloud doth tabernacle, there do the sons of Israel encamp; 18 by the command of Jehovah the sons of Israel journey, and by the command of Jehovah they encamp; all the days that the cloud doth tabernacle over the tabernacle they encamp. 19 And in the cloud prolonging itself over the tabernacle many days, then have the sons of Israel kept the charge of Jehovah, and journey not, 20 and so when the cloud is a number of days over the tabernacle; by the command of Jehovah they encamp, and by the command of Jehovah they journey. 21 And so when the cloud is from evening till morning, when the cloud hath gone up in the morning, then they have journeyed; whether by day or by night, when the cloud hath gone up, then they have journeyed. 22 Whether two days, or a month, or days, in the cloud prolonging itself over the tabernacle, to tabernacle over it, the sons of Israel encamp, and journey not; and in its being lifted up they journey; 23 by the command of Jehovah they encamp, and by the command of Jehovah they journey; the charge of Jehovah they have kept, by the command of Jehovah in the hand of Moses.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses in the desert of Sinai, in the second year of their coming out of the land of Egypt., in the first month, saying, 2 And the sons of Israel shall do the passover in its appointment 3 In the fourteenth day of this month, between the evenings ye shall do it in its appointment, according to all its laws, and according to all its judgments ye shall do it 4 And Moses will speak to the sons of Israel to do the passover. 5 And they will do the passover in the first, in the fourteenth day of the month, between the evenings, in the desert of Sinai: according to all which Jehovah commanded Moses, so did the sons of Israel. 6 And there shall be men who were unclean by the soul of man, and they will not be able to do the passover in that day: and they came near before Moses and before Aaron, in that day: 7 And these men will say to him, We are unclean by the soul of man: wherefore shall we be withheld so as not to bring near an offering of Jehovah at his appointment, in the midst of the sons of Israel? 8 And Moses will say to them, Stand ye, and I will hear what Jehovah will command for you. 9 And Jehovah will speak to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel, saying, A man, a man when he shall be unclean by the soul, or in a way far off to you or to your generations, and he did the passover to Jehovah. 11 In the second month, in the fourteenth day, between the evenings they shall do it, upon unleavened and bitter herbs they shall eat it 12 They shall not leave from it till morning, and a bone they shall not break in it: according to all the laws of the passover they shall do it 13 And the man who is clean, and was not in the way, and failed to do the passover, that soul was cut off from its people; for he brought not the offering of Jehovah at his appointment, that man shall bear his sin. 14 And when a stranger shall sojourn with you, and he did the passover to Jehovah; according to the law of the passover and according to its judgment, so shall he do: one law shall be to you, and to the stranger, and to the native of the land. 15 And in the day of the raising up the dwelling the cloud covered the dwelling of the tent of testimony: and in the evening it shall be upon the tent as the appearance of fire till morning. 16 So shall it be always: the cloud shall cover it, and the appearance of fire by night 17 And when the cloud went up from the tent, and after this the sons of Israel shall remove: and in the place where the cloud shall dwell there, there shall the sons of Israel encamp. 18 At the mouth of Jehovah the sons of Israel will remove, and at the mouth of Jehovah they will encamp: all the days which the cloud shall dwell upon the dwelling they shall encamp. 19 And in the prolonging of the cloud upon the dwelling many days, and the sons of Israel shall watch the watches of Jehovah, and they shall not remove. 20 And it is, when the cloud shall be days of number upon the dwelling, at the mouth of Jehovah they shall encamp, and at the mouth of Jehovah they shall remove. 21 And it is when the cloud shall be from evening to morning, and the cloud went up in the morning, and they shall remove: either day or by night, and the cloud went up and they removed. 22 Or days, or a month, or days, in the prolonging of the cloud upon the dwelling to dwell upon it, the sons of Israel shall encamp, and they shall not remove; and in its going up they shall remove. 23 At the mouth of Jehovah they shall encamp, and at the mouth of Jehovah, they shall remove; the watches of Jehovah they watched, at the mouth of Jehovah by the hand of Moses.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after their departure from the land of Egypt, saying, 2 Let the children of Israel also hold the passover at its set time; 3 on the fourteenth day in this month between the two evenings, ye shall hold it at its set time; according to all the rites of it, and according to all the ordinances thereof shall ye hold it. 4 And Moses spoke to the children of Israel, that they should hold the passover. 5 And they held the passover in the first [month] on the fourteenth day of the month, between the two evenings, in the wilderness of Sinai: according to all that Jehovah had commanded Moses, so did the children of Israel. 6 And there were men, who were unclean through the dead body of a man, and could not hold the passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day. 7 And those men said to him, We are unclean by reason of the dead body of a man: why are we kept back, that we may not present the offering of Jehovah at its set time among the children of Israel? 8 And Moses said to them, Stay, and I will hear what Jehovah commands concerning you. 9 And Jehovah spoke to Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any one of you or of your generations be unclean by reason of a dead body or be on a journey afar off, yet he shall hold the passover to Jehovah. 11 In the second month, on the fourteenth day, between the two evenings, shall they hold it; with unleavened bread and bitter herbs shall they eat it. 12 They shall leave none of it until the morning, nor break a bone thereof: according to every ordinance of the passover shall they hold it. 13 But a man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to hold the passover, that soul shall be cut off from among his peoples; because he presented not the offering of Jehovah at its set time: that man shall bear his sin. 14 And if a stranger shall sojourn among you, and would hold the passover to Jehovah, according to the rite of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do. Ye shall have one rite, both for the stranger and for him that is born in the land. 15 And on the day that the tabernacle was set up, the cloud covered the tabernacle of the tent of testimony; and at even it was upon the tabernacle as the appearance of fire, until the morning. 16 So it was continually: the cloud covered it, and at night it was as the appearance of fire. 17 And when the cloud rose from the tent, then the children of Israel journeyed; and at the place where the cloud stood still, there the children of Israel encamped. 18 According to the commandment of Jehovah the children of Israel journeyed, and according to the commandment of Jehovah they [remained] encamped; all the days that the cloud dwelt upon the tabernacle they encamped. 19 And when the cloud was long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of Jehovah, and journeyed not. 20 And if it were so that the cloud was a few days upon the tabernacle, according to the commandment of Jehovah they encamped, and according to the commandment of Jehovah they journeyed. 21 And if it were so that the cloud was there from the evening until the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed; or a day and a night, and the cloud was taken up, they journeyed; 22 or two days, or a month, or many days, when the cloud was long upon the tabernacle, dwelling upon it, the children of Israel [remained] encamped, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed. 23 At the commandment of Jehovah they encamped, and at the commandment of Jehovah they journeyed: they kept the charge of Jehovah according to the commandment of Jehovah through Moses.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, 2 Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season. 3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in its appointed season: according to all the statutes of it, and according to all the ordinances thereof, shall ye keep it. 4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. 5 And they kept the passover in the first [month], on the fourteenth day of the month, at even, in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. 6 And there were certain men, who were unclean by the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 and those men said unto him, We are unclean by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer the oblation of the LORD in its appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said unto them, Stay ye; that I may hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD: 11 in the second month on the fourteenth day at even they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs: 12 they shall leave none of it unto the morning, nor break a bone thereof: according to all the statute of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people: because he offered not the oblation of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin. 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do: ye shall have one statute, both for the stranger, and for him that is born in the land. 15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony: and at even it was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning. 16 So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night. 17 And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped. 18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped. 19 And when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. 20 And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; then according to the commandment of the LORD they remained encamped, and according to the commandment of the LORD they journeyed. 21 And sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed: or [if it continued] by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed. 22 Whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained encamped, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. 23 At the commandment of the LORD they encamped, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, 2 Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season. 3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in its appointed season: according to all the statutes of it, and according to all the ordinances thereof, shall ye keep it. 4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. 5 And they kept the passover in the first [month], on the fourteenth day of the month, at even, in the wilderness of Sinai: according to all that Jehovah commanded Moses, so did the children of Israel. 6 And there were certain men, who were unclean by reason of the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 and those men said unto him, We are unclean by reason of the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer the oblation of Jehovah in its appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said unto them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will command concerning you.
9 And Jehovah spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be on a journey afar off, yet he shall keep the passover unto Jehovah. 11 In the second month on the fourteenth day at even they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs: 12 they shall leave none of it unto the morning, nor break a bone thereof: according to all the statute of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people; because he offered not the oblation of Jehovah in its appointed season, that man shall bear his sin. 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto Jehovah; according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do: ye shall have one statute, both for the sojourner, and for him that is born in the land.
15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony: and at even it was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning. 16 So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night. 17 And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped. 18 At the commandment of Jehovah the children of Israel journeyed, and at the commandment of Jehovah they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped. 19 And when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of Jehovah, and journeyed not. 20 And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; then according to the commandment of Jehovah they remained encamped, and according to the commandment of Jehovah they journeyed. 21 And sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed: or [if it continued] by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed. 22 Whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained encamped, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed. 23 At the commandment of Jehovah they encamped, and at the commandment of Jehovah they journeyed: they kept the charge of Jehovah, at the commandment of Jehovah by Moses.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H4057 in the wilderness H5514 of Sinai, H7223 in the first H2320 month H8145 of the second H8141 year H3318 after they were come out H776 of the land H4714 of Egypt, H559 saying,
  2 H1121 Moreover let the children H3478 of Israel H6213 keep H6453 the passover H4150 in its appointed season.
  3 H702 In the fourteenth H3117 day H2320 of this month, H6153 at even, H6213 ye shall keep H4150 it in its appointed season: H2708 according to all the statutes H4941 of it, and according to all the ordinances H6213 thereof, shall ye keep it.
  4 H4872 And Moses H1696 spake H1121 unto the children H3478 of Israel, H6213 that they should keep H6453 the passover.
  5 H6213 And they kept H6453 the passover H7223 in the first H2320 month, H702 on the fourteenth H3117 day H6153 of the month, at even, H4057 in the wilderness H5514 of Sinai: H3068 according to all that Jehovah H6680 commanded H4872 Moses, H6213 so did H1121 the children H3478 of Israel.
  6 H582 And there were certain men, H2931 who were unclean H5315 by reason of the dead body H120 of a man, H3201 so that they could H6213 not keep H6453 the passover H3117 on that day: H7126 and they came H6440 before H4872 Moses H6440 and before H175 Aaron H3117 on that day:
  7 H1992 and those H582 men H559 said H2931 unto him, We are unclean H5315 by reason of the dead body H120 of a man: H1639 wherefore are we kept back, H7126 that we may not offer H7133 the oblation H3068 of Jehovah H4150 in its appointed season H8432 among H1121 the children H3478 of Israel?
  8 H4872 And Moses H559 said H5975 unto them, Stay H8085 ye, that I may hear H3068 what Jehovah H6680 will command concerning you.
  9 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  10 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H376 If any H376 man H1755 of you or of your generations H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead body, H1870 or be on a journey H7350 afar off, H6213 yet he shall keep H6453 the passover H3068 unto Jehovah.
  11 H8145 In the second H2320 month H702 on the fourteenth H3117 day H6153 at even H6213 they shall keep H398 it; they shall eat H4682 it with unleavened bread H4844 and bitter herbs:
  12 H7604 they shall leave H1242 none of it unto the morning, H7665 nor break H6106 a bone H2708 thereof: according to all the statute H6453 of the passover H6213 they shall keep it.
  13 H376 But the man H2889 that is clean, H1870 and is not on a journey, H2308 and forbeareth H6213 to keep H6453 the passover, H5315 that soul H3772 shall be cut off H5971 from his people; H7126 because he offered H7133 not the oblation H3068 of Jehovah H4150 in its appointed season, H376 that man H5375 shall bear H2399 his sin.
  14 H1616 And if a stranger H1481 shall sojourn H6213 among you, and will keep H6453 the passover H3068 unto Jehovah; H2708 according to the statute H6453 of the passover, H4941 and according to the ordinance H6213 thereof, so shall he do: H259 ye shall have one H2708 statute, H1616 both for the sojourner, H249 and for him that is born H776 in the land.
  15 H3117 And on the day H4908 that the tabernacle H6965 was reared up H6051 the cloud H3680 covered H4908 the tabernacle, H168 even the tent H5715 of the testimony: H6153 and at even H4908 it was upon the tabernacle H4758 as it were the appearance H784 of fire, H1242 until morning.
  16 H8548 So it was alway: H6051 the cloud H3680 covered H4758 it, and the appearance H784 of fire H3915 by night.
  17 H6310 And whenever H6051 the cloud H5927 was taken up H168 from over the Tent, H310 then after H1121 that the children H3478 of Israel H5265 journeyed: H4725 and in the place H6051 where the cloud H7931 abode, H1121 there the children H3478 of Israel H2583 encamped.
  18 H6310 At the commandment H3068 of Jehovah H1121 the children H3478 of Israel H5265 journeyed, H6310 and at the commandment H3068 of Jehovah H2583 they encamped: H3117 as long as H6051 the cloud H7931 abode H4908 upon the tabernacle H2583 they remained encamped.
  19 H6051 And when the cloud H748 tarried H4908 upon the tabernacle H7227 many H3117 days, H1121 then the children H3478 of Israel H8104 kept H4931 the charge H3068 of Jehovah, H5265 and journeyed not.
  20 H3426 And sometimes H6051 the cloud H4557 was a few H3117 days H4908 upon the tabernacle; H6310 then according to the commandment H3068 of Jehovah H2583 they remained encamped, H6310 and according to the commandment H3068 of Jehovah H5265 they journeyed.
  21 H3426 And sometimes H6051 the cloud H6153 was from evening H1242 until morning; H6051 and when the cloud H5927 was taken up H1242 in the morning, H5265 they journeyed: H3119 or if it continued by day H3915 and by night, H6051 when the cloud H5927 was taken up, H5265 they journeyed.
  22 H3117 Whether it were two days, H2320 or a month, H3117 or a year, H6051 that the cloud H748 tarried H4908 upon the tabernacle, H7931 abiding H1121 thereon, the children H3478 of Israel H2583 remained encamped, H5265 and journeyed H5927 not; but when it was taken up, H5265 they journeyed.
  23 H6310 At the commandment H3068 of Jehovah H2583 they encamped, H6310 and at the commandment H3068 of Jehovah H5265 they journeyed: H8104 they kept H4931 the charge H3068 of Jehovah, H6310 at the commandment H3068 of Jehovah H3027 by H4872 Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying: 2 'Let the children of Israel keep the passover in its appointed season. 3 In the fourteenth day of this month, at dusk, ye shall keep it in its appointed season; according to all the statutes of it, and according to all the ordinances thereof, shall ye keep it.' 4 And Moses spoke unto the children of Israel, that they should keep the passover. 5 And they kept the passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at dusk, in the wilderness of Sinai; according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. 6 But there were certain men, who were unclean by the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day. 7 And those men said unto him: 'We are unclean by the dead body of a man; wherefore are we to be kept back, so as not to bring the offering of the LORD in its appointed season among the children of Israel?' 8 And Moses said unto them: 'Stay ye, that I may hear what the LORD will command concerning you.' 9 And the LORD spoke unto Moses, saying: 10 'Speak unto the children of Israel, saying: If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD; 11 in the second month on the fourteenth day at dusk they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs; 12 they shall leave none of it unto the morning, nor break a bone thereof; according to all the statute of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people; because he brought not the offering of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin. 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD: according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do; ye shall have one statute, both for the stranger, and for him that is born in the land.' 15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony; and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning. 16 So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night. 17 And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed; and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped. 18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped. 19 And when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. 20 And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they remained encamped, and according to the commandment of the LORD they journeyed. 21 And sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed; or if it continued by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed. 22 Whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained encamped, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed. 23 At the commandment of the LORD they encamped, and at the commandment of the LORD they journeyed; they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
Rotherham(i) 1 And Yahweh spake unto Moses in the desert of Sinai, in the second year by their coming forth out of the land of Egypt, in the first month, saying: 2 Let the sons of Israel, therefore, keep the passover, in its appointed season: 3 on the fourteenth day of this month, between the two evenings, shall ye keep it, in its appointed season,––according to all the statutes thereof, and according to all the regulations thereof, shall ye keep it. 4 Then spake Moses unto the sons of Israel, that they should keep the passover. 5 So they kept the passover, in the first [month], on the fourteenth day of the month, between the two evenings, in the desert of Sinai,––according to all that Yahweh commanded Moses, so, did the sons of Israel. 6 But so it was, that there were certain men who had become unclean, by a dead person, and could not keep the passover on that day,––therefore came they near, before Moses and before Aaron, on that day. 7 Then said those men unto him, We, are unclean by a dead person,––wherefore should we become of less esteem, for want of offering the oblation of Yahweh in its appointed season, in the midst of the sons of Israel? 8 And Moses said unto them,––Stay, and let me hear, what Yahweh shall command concerning you! 9 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 10 Speak unto the sons of Israel, saying,––Though, any man, be unclean by a dead person, or be on a journey afar off, whether in the case of yourselves, or of your generations, yet shall he keep a passover unto Yahweh. 11 In the second month, on the fourteenth day between the two evenings, shall they keep it,––with unleavened cakes and bitter herbs, shall they eat it. 12 They shall not leave thereof until morning, and, no bone, shall they break therein––according to all the statutes of the passover, shall they keep it. 13 But, as for the man who, is, clean, and, no a journey, doth not chance to be, and yet faileth to keep the passover, that person shall he cut off from among his kinsfolk,––for, the oblation of Yahweh, hath he not offered in its appointed season, his own sin, shall, that man, bear. 14 When, moreover, there may sojourn with you a sojourner, who would keep a passover unto Yahweh, according to the statute of the passover, and according to the regulation thereof, so, must he keep [it], ––one statute, shall there be for you, both for the sojourner, and for the native of the land.
15 Now, on the day the habitation was reared, the cloud covered the habitation, even the tent of the testimony,––and, in the evening, it was over the habitation, like an appearance of fire, until morning. 16 Thus, came it to pass continually, the cloud, covered it,––and an appearance of fire, by night; 17 but, at the bidding of the upgoings of the cloud from off the tent, then, after that, the sons of Israel set forward,––and, in the place where the cloud abode, there, the sons of Israel encamped: 18 at the bidding of Yahweh, the sons of Israel set forward, and, at the bidding of Yahweh, they encamped,––all the days that the cloud abode upon the habitation, they remained encamped. 19 And, when the cloud lengthened out its stay upon the habitation, many days, then would the sons of Israel keep the watch of Yahweh, and would not set forward. 20 And, so it was, when the cloud would be a few days upon the habitation, at the bidding of Yahweh, they remained encamped, and, at the bidding of Yahweh, they set forward. 21 And, so it was, when the cloud would be from evening until morning, as soon as the cloud went up in the morning, so soon did they set forward: whether by day or by night, as soon as the cloud went up, so soon did they set forward. 22 Whether for two days, or a month, or a year, the cloud lengthened out its stay upon the habitation, abiding thereupon, the sons of Israel remained encamped, and set not forward,––but, at the upgoings thereof, they set forward. 23 At the bidding of Yahweh, they encamped, and, at the bidding of Yahweh, they set forward,––the watch of Yahweh, they kept, at the bidding of Yahweh, by the hand of Moses.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai in the second year of their coming forth from the land of Egypt, in the first month, saying. 2 The sons of Israel shall observe the passover at its appointed time. 3 On the fourteenth day of this month, between the evening hours, you shall observe it at its appointed time according to all its statutes, and according to all its customs shall you prepare it. 4 Then Moses spoke to the sons of Israel to observe the passover. 5 So they observed the passover in the first month on the fourteenth day of the month, between the evening hours, in the wilderness of Sinai. According to all that Yahweh had instructed Moses, so did the sons of Israel. 6 And it came to be that some men who became unclean by touching a deceased soul of a human were not able to prepare the passover on that day. Then they came near before Moses and before Aaron on that day. 7 Those men said to him:We are unclean by touching a deceased soul of a human. Why should we be disadvantaged by failing to offer the approach present of Yahweh at its appointed time in the midst of the sons of Israel? 8 So Moses said to them:Stand by and let me hear what instruction Yahweh may give for you. 9 Yahweh spoke to Moses, saying. 10 Speak to the sons of Israel, saying, In case any man of you or of your generations becomes unclean by a deceased soul or is on the road afar, he will also prepare a passover to Yahweh. 11 In the second month on the fourteenth day, between the evening hours shall they observe it. Over unleavened cakes and bitter herbs shall they eat it. 12 None of it shall they let remain until the morning, and a bone of it they shall not break. According to every statute of the passover shall they observe it. 13 Yet the man, he who is clean and is not on the road and forbears to observe the passover, that soul will be cut off from its kinsmen because he has not brought near the approach present of Yahweh at its appointed time, that man shall bear his sin. 14 And in case a sojourner sojourns with you and will observe the passover to Yahweh according to the statute of the passover and according to its custom, so shall he do. One statute shall come to be for you, both for the sojourner and for the native of the land. 15 On the day the tabernacle was set up the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony. And in the evening it was over the tabernacle as the appearance of fire until the morning. 16 So it was continually; the cloud covered it by day and the appearance of fire by night. 17 At the bidding of the cloud, taken up off the tent, the sons of Israel journeyed afterward. And in the place where the cloud tabernacled there the sons of Israel encamped. 18 At the bidding of Yahweh the sons of Israel journeyed, and at the bidding of Yahweh they encamped. All the days that the cloud tabernacled over the tabernacle they encamped. 19 And when the cloud prolonged over the tabernacle many days then the sons of Israel kept the charge of Yahweh and did not journey on. 20 Sometimes the cloud was over the tabernacle for a number of days. At the bidding of Yahweh they encamped, and at the bidding of Yahweh they journeyed. 21 Sometimes the cloud came to be only from evening until morning; when the cloud was taken up in the morning, then they journeyed. Whether by day or night, whenever the cloud was taken up then they journeyed. 22 Whether it was two days or a month or many days when the cloud prolonged over the tabernacle to tabernacle over it, the sons of Israel encamped and did not journey. Yet when it was taken up they journeyed. 23 At the bidding of Yahweh they encamped, and at the bidding of Yahweh they journeyed. The charge of Yahweh they kept at the bidding of Yahweh by means of Moses.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, in the waste land of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, 2 Let the children of Israel keep the Passover at its regular time. 3 In the fourteenth day of this month, at evening, you are to keep it at the regular time, and in the way ordered in the law. 4 And Moses gave orders to the children of Israel to keep the Passover. 5 So they kept the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at evening, in the waste land of Sinai: as the Lord gave orders to Moses, so the children of Israel did. 6 And there were certain men who were unclean because of a dead body, so that they were not able to keep the Passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And these men said to him, We have been made unclean by the dead body of a man; why may we not make the offering of the Lord at the regular time among the children of Israel? 8 And Moses said to them, Do nothing till the Lord gives me directions about you. 9 And the Lord said to Moses, 10 Say to the children of Israel, If any one of you or of your families is unclean because of a dead body, or is on a journey far away, still he is to keep the Passover to the Lord: 11 In the second month, on the fourteenth day, in the evening, they are to keep it, taking it with unleavened bread and bitter-tasting plants; 12 Nothing of it is to be kept till the morning, and no bone of it is to be broken: they are to keep it by the rules of the Passover. 13 But the man who, not being unclean or on a journey, does not keep the Passover, will be cut off from his people: because he did not make the offering of the Lord at the regular time, his sin will be on him. 14 And if a man from another country is among you and has a desire to keep the Passover to the Lord, let him do as is ordered in the law of the Passover: there is to be the same rule for the man from another nation and for him who had his birth in the land. 15 And on the day when the House was put up, the cloud came down on it, on the Tent of witness; and in the evening there was a light like fire over the House till the morning. 16 And so it was at all times: it was covered by the cloud, and by a light as of fire by night. 17 And whenever the cloud was taken up from over the House, then the children of Israel went journeying on; and in the place where the cloud came to rest, there the children of Israel put up their tents. 18 At the order of the Lord the children of Israel went forward, and at the order of the Lord they put up their tents: as long as the cloud was resting on the House, they did not go away from that place. 19 When the cloud was resting on the House for a long time the children of Israel, waiting for the order of the Lord, did not go on. 20 Sometimes the cloud was resting on the House for two or three days; then, by the order of the Lord, they kept their tents in that place, and when the Lord gave the order they went on. 21 And sometimes the cloud was there only from evening to morning; and when the cloud was taken up in the morning they went on their journey again: or if it was resting there by day and by night, whenever the cloud was taken up they went forward. 22 Or if the cloud came to rest on the House for two days or a month or a year without moving, the children of Israel went on waiting there and did not go on; but whenever it was taken up they went forward on their journey. 23 At the word of the Lord they put up their tents, and at the word of the Lord they went forward on their journey: they kept the orders of the Lord as he gave them by Moses.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying, 2 Let the sons of Israel also keep the Passover at its appointed time. 3 In the fourteenth day of this month, between the evenings, you shall keep it in its appointed time. You shall keep it according to all its statutes, and according to all the ceremonies of it. 4 And Moses spoke to the sons of Israel to prepare the Passover. 5 And they prepared the Passover on the fourteenth day of the first month between the evenings, in the wilderness of Sinai. According to all that Jehovah commanded Moses, so all the sons of Israel did. 6 And there were certain men who were defiled by the dead body of a man, so that they could not prepare the Passover on that day. And they came before Moses and before Aaron on that day. 7 And those men said to him, We are defiled by the dead body of a man. Why are we kept back that we may not offer an offering of Jehovah in its appointed time among the sons of Israel? 8 And Moses said to them, You wait, and I will hear what Jehovah will command about you. 9 And Jehovah spoke to Moses saying, 10 Speak to the sons of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean because of a dead body, or in a journey afar off, he shall still keep the Passover to Jehovah. 11 They shall keep it the fourteenth day of the second month at evening, eating it with unleavened cakes and bitter herbs. 12 They shall leave none of it until the morning, nor break any bone of it. According to all the ordinances of the Passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and holds back from preparing the Passover, even the same soul shall be cut off from among his people. Because he did not bring the offering of Jehovah in His appointed time, that man shall bear his sin. 14 And if a stranger shall live among you, and prepares the Passover to Jehovah, he shall do according to the ordinance of the Passover, and according to its ordinance. You shall have one ordinance, both for the stranger and for him that was born in the land. 15 And on the day that the tabernacle was reared up, the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony. And at evening it was upon the tabernacle, looking like fire, until the morning. 16 So it was always. The cloud covered it, and it looked like fire by night. 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the sons of Israel pulled up stakes. And in the place where the cloud stayed, there the sons of Israel pitched their tents. 18 At the command of Jehovah the sons of Israel pulled up stakes, and at the command of Jehovah they pitched. As long as the cloud stayed upon the tabernacle they rested in camp. 19 And when the cloud stayed long upon the tabernacle many days, then the sons of Israel kept the charge of Jehovah and did not journey. 20 And so when the cloud was a few days upon the tabernacle, according to the command of Jehovah they remained in their tents, and according to the command of Jehovah they pulled up stakes. 21 And so when the cloud stayed from evening to the morning, and the cloud was taken up in the morning, then they pulled up stakes. Whether by day or by night that the cloud was taken up, they pulled up stakes. 22 Whether it was two days, or a month, or a year, that the cloud stayed upon the tabernacle, remaining on it, the sons of Israel stayed in their tents and did not journey. But when it was taken up, they pulled up stakes. 23 At the command of Jehovah they encamped, and at the command of Jehovah they pulled up stakes. They kept the charge of Jehovah at the command of Jehovah by the hand of Moses.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying, 2 Also the sons of Israel shall prepare the Passover in its appointed season. 3 In the fourteenth day of this month, between the evenings, you shall prepare it according to all its statutes, and according to all its ordinances. 4 And Moses spoke to the sons of Israel to prepare the Passover. 5 And they prepared the Passover in the first month on the fourteenth day of the month, between the evenings, in the wilderness of Sinai, according to all that Jehovah had commanded Moses, so the sons of Israel did. 6 And there were men who had been defiled by the body of a man, and they had not been able to prepare the Passover on that day. And they came near before Moses, and before Aaron on that day. 7 And those men said to him, We are defiled by the body of a man. Why are we restrained so as not to be able to offer the offering of Jehovah in its appointed season, in the midst of the sons of Israel? 8 And Moses said to them, You wait, so that I may hear what Jehovah will command concerning you. 9 And Jehovah spoke to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a body, or be in a distant journey, yet he shall keep the Passover to Jehovah. 11 In the second month, on the fourteenth day at dusk, they shall keep it; they shall eat it with unleavened cakes and bitter herbs; 12 they shall leave none of it until morning, nor break a bone of it. According to all the statutes of the Passover, they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not on a journey, and has failed to prepare the Passover, even that person shall be cut off from his people, because he did not bring the offering of Jehovah in its appointed season, that man shall bear his sin. 14 And if an alien shall reside with you, and desires to keep the Passover to Jehovah; he shall do according to the statute of the Passover, and according to its ordinance. You shall have one statute, both for the alien and for the native of the land. 15 And on the day that the tabernacle was reared up, the cloud covered the tabernacle, even the tabernacle of the testimony. And at evening there was on the tabernacle the appearance of fire, until morning. 16 so it was always; the cloud covered it, and the appearance of fire by night. 17 And whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, then after that the sons of Israel pulled up stakes; and in the place where the cloud abode, there the sons of Israel encamped. 18 By the mouth of Jehovah the sons of Israel pulled up; and by the mouth of Jehovah they encamped. All the days that the cloud remained over the tabernacle, they remained in camp. 19 And when the cloud tarried over the tabernacle many days, then the sons of Israel kept the charge of Jehovah, and did not pull up. 20 And when the cloud was over the tabernacle many days, by the mouth of Jehovah they encamped, and by the mouth of Jehovah they pulled up stakes . 21 And so when the cloud was there from evening until morning, when the cloud was taken up in the morning, then they pulled up. Whether by day or by night, when the cloud was taken up, then they pulled up stakes 22 Whether two days, or a month, or days, when the cloud tarried over the tabernacle, to remain over it, the sons of Israel remained in camp, and did not pull up. And when it was lifted up, they pulled up stakes . 23 By the mouth of Jehovah they encamped, and by the mouth of Jehovah they pulled up stakes . They kept the charge of Jehovah, by the mouth of Jehovah, by the hand of Moses.
ECB(i) 1
THE PASACH
And Yah Veh words to Mosheh in the wilderness of Sinay, in the first month of the second year after they come from the land of Misrayim, saying, 2 And also have the sons of Yisra El work the pasach at its season: 3 in the fourteenth day of this month, between evenings, work in its season according to all the statutes thereof and according to all the judgments thereof - work it. 4 And Mosheh words to the sons of Yisra El to work the pasach: 5 and they work the pasach on the fourteenth day of the first month between evenings in the wilderness of Sinay: according to all Yah Veh misvahs Mosheh, thus the sons of Yisra El work. 6 And there are men, defiled by the soul of a human, who cannot work the pasach on that day who approach at the face of Mosheh and at the face of Aharon on that day: 7 and those men say to him, We are defiled by the soul of a human! Why are we kept back, that we not oblate a qorban of Yah Veh in its season among the sons of Yisra El? 8 And Mosheh says to them, Stand still and I hear what Yah Veh misvahs concerning you. 9 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 10 Word to the sons of Yisra El, saying, If a man - any man of you, or of your generation becomes fouled by a soul, or on a far journey, yet he works the pasach to Yah Veh; 11 the fourteenth day of the second month between evenings they work it and eat it with matsah and bitters: 12 they neither let any thereof survive to the morning nor break any bone thereof: according to all the statutes of the pasach they work it. 13 But the man who is pure and not on a journey and ceases to work the pasach, even that same soul becomes cut off from among his people: because he oblates not the qorban of Yah Veh in its season, that man bears his sin. 14 And if a sojourner sojourns among you and works the pasach to Yah Veh; according to the statute of the pasach and according to the judgment thereof, thus works he: you have one statute - both for the sojourner and for the native. 15
TABERNACLE CLOUD COVER
And on the day they raise the tabernacle the cloud covers the tabernacle - the tent of the witness: and at evening, on the tabernacle, there is as the visage of fire until the morning. 16 And so be it continually: the cloud covers it and the visage of fire by night. 17 And the mouth of the cloud ascends from the tent; and afterward, the sons of Yisra El pull stakes: and in the place the cloud tabernacles, the sons of Yisra El encamp. 18 At the mouth of Yah Veh the sons of Yisra El pull stakes and at the mouth of Yah Veh they encamp: all the days the cloud tabernacles on the tabernacle they encamp: 19 and when the cloud prolongs on the tabernacle many days, then the sons of Yisra El guard the guard of Yah Veh and not pull stakes. 20 And so be it, when the cloud is on the tabernacle a number of days; according to the mouth of Yah Veh they encamp and according to the mouth of Yah Veh they pull stakes. 21 And so be it, when the cloud becomes from evening to morning - when the cloud ascends in the morning, they pull stakes: whether the cloud ascends by day or by night, they pull stakes. 22 - two days or a month or a year that the cloud prolongs on the tabernacle, tabernacling thereon, the sons of Yisra El encamp and not pull stakes: but when it ascends, they pull stakes. 23 At the mouth of Yah Veh they encamp and at the mouth of Yah Veh they pull stakes: they guard the guard of Yah Veh, at the mouth of Yah Veh by the hand of Mosheh.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they came out of the land of Egypt, saying, 2 Moreover let the sons of Israel keep the Passover in its appointed season. 3 In the fourteenth day of this month, at evening, ye shall keep it in its appointed season. According to all the statutes of it, and according to all the ordinances of it, ye shall keep it. 4 And Moses spoke to the sons of Israel, that they should keep the Passover. 5 And they kept the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at evening, in the wilderness of Sinai. According to all that LORD commanded Moses, so did the sons of Israel. 6 And there were certain men who were unclean by reason of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day. And they came before Moses and before Aaron on that day, 7 and those men said to him, We are unclean by reason of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the oblation of LORD in its appointed season among the sons of Israel? 8 And Moses said to them, Stay ye, that I may hear what LORD will command concerning you. 9 And LORD spoke to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be on a journey afar off, yet he shall keep the Passover to LORD. 11 In the second month on the fourteenth day at evening they shall keep it. They shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it to the morning, nor break a bone of it. According to all the statute of the Passover they shall keep it. 13 But the man who is clean, and is not on a journey, and forbears to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people, because he did not offer the oblation of LORD in its appointed season; that man shall bear his sin. 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the Passover to LORD, according to the statute of the Passover, and according to the ordinance of it, so shall he do. Ye shall have one statute, both for the sojourner, and for him who is born in the land. 15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony, and at evening it was upon the tabernacle, as it were the appearance of fire, until morning. 16 So it was always: the cloud covered it, and the appearance of fire by night. 17 And whenever the cloud was taken up from over the tent, then after that the sons of Israel journeyed. And in the place where the cloud abode, there the sons of Israel encamped. 18 At the commandment of LORD the sons of Israel journeyed, and at the commandment of LORD they encamped. As long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped. 19 And when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the sons of Israel kept the charge of LORD, and did not journey. 20 And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle, then according to the commandment of LORD they remained encamped, and according to the commandment of LORD they journeyed. 21 And sometimes the cloud was from evening until morning, and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed, or if by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed. 22 Whether it was two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding on it, the sons of Israel remained encamped, and did not journey, but when it was taken up, they journeyed. 23 At the commandment of LORD they encamped, and at the commandment of LORD they journeyed. They kept the charge of LORD, at the commandment of LORD by Moses.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying, 2 “Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season. 3 On the fourteenth day of this month, at evening, you shall keep it in its appointed season. You shall keep it according to all its statutes and according to all its ordinances.” 4 Moses told the children of Israel that they should keep the Passover. 5 They kept the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month at evening, in the wilderness of Sinai. According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did. 6 There were certain men, who were unclean because of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day, and they came before Moses and Aaron on that day. 7 Those men said to him, “We are unclean because of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the offering of Yahweh in its appointed season among the children of Israel?” 8 Moses answered them, “Wait, that I may hear what Yahweh will command concerning you.” 9 Yahweh spoke to Moses, saying, 10 “Say to the children of Israel, ‘If any man of you or of your generations is unclean by reason of a dead body, or is on a journey far away, he shall still keep the Passover to Yahweh. 11 In the second month, on the fourteenth day at evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it until the morning, nor break a bone of it. According to all the statute of the Passover they shall keep it. 13 But the man who is clean, and is not on a journey, and fails to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people. Because he didn’t offer the offering of Yahweh in its appointed season, that man shall bear his sin. 14 “‘If a foreigner lives among you, and desires to keep the Passover to Yahweh, then he shall do so according to the statute of the Passover, and according to its ordinance. You shall have one statute, both for the foreigner, and for him who is born in the land.’” 15 On the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, even the Tent of the Testimony. At evening it was over the tabernacle, as it were the appearance of fire, until morning. 16 So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night. 17 Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped. 18 At the commandment of Yahweh, the children of Israel traveled, and at the commandment of Yahweh they encamped. As long as the cloud remained on the tabernacle they remained encamped. 19 When the cloud stayed on the tabernacle many days, then the children of Israel kept Yahweh’s command, and didn’t travel. 20 Sometimes the cloud was a few days on the tabernacle; then according to the commandment of Yahweh they remained encamped, and according to the commandment of Yahweh they traveled. 21 Sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they traveled; or by day and by night, when the cloud was taken up, they traveled. 22 Whether it was two days, or a month, or a year that the cloud stayed on the tabernacle, remaining on it, the children of Israel remained encamped, and didn’t travel; but when it was taken up, they traveled. 23 At the commandment of Yahweh they encamped, and at the commandment of Yahweh they traveled. They kept Yahweh’s command, at the commandment of Yahweh by Moses.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H4057 in the wilderness H5514 of Sinai, H7223 in the first H2320 month H8145 of the second H8141 year H3318 after they had come out H776 of the land H4714 of Egypt, H559 saying,
  2 H1121 "Moreover let the children H3478 of Israel H6213 keep H6453 the Passover H4150 in its appointed season.
  3 H702 On the fourteenth H3117 day H2320 of this month, H6153 at evening, H6213 you shall keep H4150 it in its appointed season—according H2708 to all its statutes, H4941 and according to all its ordinances, H6213 you shall keep it."
  4 H4872 Moses H1696 spoke H1121 to the children H3478 of Israel, H6213 that they should keep H6453 the Passover.
  5 H6213 They kept H6453 the Passover H7223 in the first H2320 month, H702 on the fourteenth H3117 day H6153 of the month, at evening, H4057 in the wilderness H5514 of Sinai. H3068 According to all that Yahweh H6680 commanded H4872 Moses, H1121 so the children H3478 of Israel H6213 did.
  6 H582 There were certain men, H2931 who were unclean H5315 because of the dead body H120 of a man, H3201 so that they could H6213 not keep H6453 the Passover H3117 on that day, H7126 and they came H6440 before H4872 Moses H6440 and before H175 Aaron H3117 on that day.
  7 H1992 Those H582 men H559 said H2931 to him, "We are unclean H5315 because of the dead body H120 of a man. H1639 Why are we kept back, H7126 that we may not offer H7133 the offering H3068 of Yahweh H4150 in its appointed season H8432 among H1121 the children H3478 of Israel?"
  8 H4872 Moses H559 answered H5975 them, "Wait, H8085 that I may hear H3068 what Yahweh H6680 will command concerning you."
  9 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  10 H1696 "Say H1121 to the children H3478 of Israel, H376 ‘If any H376 man H1755 of you or of your generations H2931 is unclean H5315 by reason of a dead body, H1870 or is on a journey H7350 far away, H6213 he shall still keep H6453 the Passover H3068 to Yahweh.
  11 H8145 In the second H2320 month, H702 on the fourteenth H3117 day H6153 at evening H6213 they shall keep H398 it; they shall eat H4682 it with unleavened bread H4844 and bitter herbs.
  12 H7604 They shall leave H1242 none of it until the morning, H7665 nor break H6106 a bone H2708 of it. According to all the statute H6453 of the Passover H6213 they shall keep it.
  13 H376 But the man H2889 who is clean, H1870 and is not on a journey, H2308 and fails H6213 to keep H6453 the Passover, H5315 that soul H3772 shall be cut off H5971 from his people. H7126 Because he didn't offer H7133 the offering H3068 of Yahweh H4150 in its appointed season, H376 that man H5375 shall bear H2399 his sin.
  14 H1616 "‘If a foreigner H1481 lives H6213 among you, and desires to keep H6453 the Passover H3068 to Yahweh; H2708 according to the statute H6453 of the Passover, H2708 and according to its ordinance, H6213 so shall he do. H259 You shall have one H2708 statute, H1616 both for the foreigner, H249 and for him who is born H776 in the land.'"
  15 H3117 On the day H4908 that the tabernacle H6965 was raised up, H6051 the cloud H3680 covered H4908 the tabernacle, H4908 even the Tent H5715 of the Testimony: H6153 and at evening H4908 it was over the tabernacle H4758 as it were the appearance H784 of fire, H1242 until morning.
  16 H8548 So it was continually. H6051 The cloud H3680 covered H4758 it, and the appearance H784 of fire H3915 by night.
  17 H6310 Whenever H6051 the cloud H5927 was taken up H168 from over the Tent, H310 then after H1121 that the children H3478 of Israel H5265 traveled; H4725 and in the place H6051 where the cloud H7931 remained, H1121 there the children H3478 of Israel H2583 encamped.
  18 H6310 At the commandment H3068 of Yahweh, H1121 the children H3478 of Israel H5265 traveled, H6310 and at the commandment H3068 of Yahweh H2583 they encamped. H3117 As long as H6051 the cloud H7931 remained H4908 on the tabernacle H2583 they remained encamped.
  19 H6051 When the cloud H748 stayed H4908 on the tabernacle H7227 many H3117 days, H1121 then the children H3478 of Israel H8104 kept H3068 Yahweh's H4931 command, H5265 and didn't travel.
  20 H3426 Sometimes H6051 the cloud H4557 was a few H3117 days H4908 on the tabernacle; H6310 then according to the commandment H3068 of Yahweh H2583 they remained encamped, H6310 and according to the commandment H3068 of Yahweh H5265 they traveled.
  21 H3426 Sometimes H6051 the cloud H6153 was from evening H1242 until morning; H6051 and when the cloud H5927 was taken up H1242 in the morning, H5265 they traveled: H3119 or by day H3915 and by night, H6051 when the cloud H5927 was taken up, H5265 they traveled.
  22 H3117 Whether it was two days, H2320 or a month, H3117 or a year H6051 that the cloud H748 stayed H4908 on the tabernacle, H7931 remaining H1121 on it, the children H3478 of Israel H2583 remained encamped, H5265 and didn't travel; H5927 but when it was taken up, H5265 they traveled.
  23 H6310 At the commandment H3068 of Yahweh H2583 they encamped, H6310 and at the commandment H3068 of Yahweh H5265 they traveled. H8104 They kept H3068 Yahweh's H4931 command, H6310 at the commandment H3068 of Yahweh H3027 by H4872 Moses.
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying, 2 "Moreover let the children of Israel keep the Passover in its appointed season. 3 On the fourteenth day of this month, at evening, you shall keep it in its appointed season—according to all its statutes, and according to all its ordinances, you shall keep it." 4 Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the Passover. 5 They kept the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at evening, in the wilderness of Sinai. According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel did. 6 There were certain men, who were unclean because of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day, and they came before Moses and before Aaron on that day. 7 Those men said to him, "We are unclean because of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the offering of the LORD in its appointed season among the children of Israel?" 8 Moses answered them, "Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you." 9 The LORD spoke to Moses, saying, 10 "Say to the children of Israel, 'If any man of you or of your generations is unclean by reason of a dead body, or is on a journey far away, he shall still keep the Passover to the LORD. 11 In the second month, on the fourteenth day at evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it until the morning, nor break a bone of it. According to all the statute of the Passover they shall keep it. 13 But the man who is clean, and is not on a journey, and fails to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people. Because he did not offer the offering of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin. 14 If a foreigner lives among you, and desires to keep the Passover to the LORD; according to the statute of the Passover, and according to its ordinance, so shall he do. You shall have one statute, both for the foreigner, and for him who is born in the land.'" 15 On the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, even the Tent of the Testimony: and at evening it was over the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning. 16 So it was continually. The cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. 17 Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel camped. 18 At the commandment of the LORD, the children of Israel traveled, and at the commandment of the LORD they camped. As long as the cloud remained on the tabernacle they remained camped. 19 When the cloud stayed on the tabernacle many days, then the children of Israel kept the command of God, and did not travel. 20 Sometimes the cloud was a few days on the tabernacle; then according to the commandment of the LORD they remained camped, and according to the commandment of the LORD they traveled. 21 Sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they traveled: or by day and by night, when the cloud was taken up, they traveled. 22 Whether it was two days, or a month, or a year that the cloud stayed on the tabernacle, remaining on it, the children of Israel remained camped, and did not travel; but when it was taken up, they traveled. 23 At the commandment of the LORD they camped, and at the commandment of the LORD they traveled. They kept the LORD's command, at the commandment of the LORD by Moses.
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, 2 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. 3 In the fourteenth day of this month, at even, you shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall you keep it. 4 And Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the passover. 5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And those men said to him, We are defiled by the dead body of a man: why are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said to them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover to the LORD. 11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it to the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and declines to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover to the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: you shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. 15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was on the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. 16 So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud stayed, there the children of Israel pitched their tents. 18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud stayed on the tabernacle they rested in their tents. 19 And when the cloud tarried long on the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. 20 And so it was, when the cloud was a few days on the tabernacle; according to the commandment of the LORD they stayed in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. 21 And so it was, when the cloud stayed from even to the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. 22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried on the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel stayed in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. 23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H4057 in the wilderness H5514 of Sinai, H7223 in the first H2320 month H8145 of the second H8141 year H3318 after they were come H776 out of the land H4714 of Egypt, H559 saying,
  2 H1121 Let the children H3478 of Israel H6213 also keep H6453 the passover H4150 at his appointed H4150 season.
  3 H702 In the fourteenth H6240 H3117 day H2088 of this H2320 month, H996 at H6153 even, H6213 you shall keep H4150 it in his appointed H4150 season: H3605 according to all H2708 the rites H3605 of it, and according to all H4941 the ceremonies H6213 thereof, shall you keep it.
  4 H4872 And Moses H1696 spoke H1121 to the children H3478 of Israel, H6213 that they should keep H6453 the passover.
  5 H6213 And they kept H6453 the passover H702 on the fourteenth H6240 H3117 day H7223 of the first H2320 month H996 at H6153 even H4057 in the wilderness H5514 of Sinai: H3605 according to all H3068 that the LORD H6680 commanded H4872 Moses, H3651 so H6213 did H1121 the children H3478 of Israel.
  6 H582 And there were certain men, H834 who H2931 were defiled H5315 by the dead H5315 body H120 of a man, H3201 that they could H6213 not keep H6453 the passover H3117 on that day: H7126 and they came H6440 before H4872 Moses H6440 and before H175 Aaron H3117 on that day:
  7 H1992 And those H582 men H559 said H2931 to him, We are defiled H5315 by the dead H5315 body H120 of a man: H4100 why H1639 are we kept H1639 back, H7126 that we may not offer H7133 an offering H3068 of the LORD H4150 in his appointed H4150 season H8432 among H1121 the children H3478 of Israel?
  8 H4872 And Moses H559 said H5975 to them, Stand H8085 still, and I will hear H4100 what H3068 the LORD H6680 will command concerning you.
  9 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  10 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H3588 If H376 any H376 man H1755 of you or of your posterity H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead H5315 body, H176 or H1870 be in a journey H7350 afar H6213 off, yet he shall keep H6453 the passover H3068 to the LORD.
  11 H702 The fourteenth H6240 H3117 day H8145 of the second H2320 month H996 at H6153 even H6213 they shall keep H398 it, and eat H4682 it with unleavened H4844 bread and bitter herbs.
  12 H7604 They shall leave H3808 none H1242 of it to the morning, H3808 nor H7665 break H6106 any bone H3605 of it: according to all H2708 the ordinances H6453 of the passover H6213 they shall keep it.
  13 H376 But the man H2889 that is clean, H1870 and is not in a journey, H2308 and declines H6213 to keep H6453 the passover, H1931 even the same H5315 soul H3772 shall be cut H5971 off from among his people: H3588 because H7126 he brought H7133 not the offering H3068 of the LORD H4150 in his appointed H4150 season, H376 that man H5375 shall bear H2399 his sin.
  14 H3588 And if H1616 a stranger H1481 shall sojourn H854 among H6213 you, and will keep H6453 the passover H3068 to the LORD; H2708 according to the ordinance H6453 of the passover, H4941 and according to the manner H3651 thereof, so H6213 shall he do: H1961 you shall have H259 one H2708 ordinance, H1616 both for the stranger, H249 and for him that was born H776 in the land.
  15 H3117 And on the day H4908 that the tabernacle H6965 was reared H6051 up the cloud H3680 covered H4908 the tabernacle, H168 namely, the tent H5715 of the testimony: H6153 and at even H4908 there was on the tabernacle H4758 as it were the appearance H784 of fire, H5704 until H1242 the morning.
  16 H3651 So H8548 it was always: H6051 the cloud H3680 covered H4758 it by day, and the appearance H784 of fire H3915 by night.
  17 H6310 And when H6051 the cloud H5927 was taken H168 up from the tabernacle, H310 then after H1121 that the children H3478 of Israel H5265 journeyed: H4725 and in the place H834 where H6051 the cloud H7931 stayed, H8033 there H1121 the children H3478 of Israel H2583 pitched their tents.
  18 H5921 At H6310 the commandment H3068 of the LORD H1121 the children H3478 of Israel H5265 journeyed, H5921 and at H6310 the commandment H3068 of the LORD H2583 they pitched: H3117 as long H6051 as the cloud H7931 stayed H4908 on the tabernacle H2583 they rested in their tents.
  19 H6051 And when the cloud H748 tarried H4908 long on the tabernacle H7227 many H3117 days, H1121 then the children H3478 of Israel H8104 kept H4931 the charge H3068 of the LORD, H5265 and journeyed not.
  20 H834 And so it was, when H6051 the cloud H4557 was a few H3117 days H4908 on the tabernacle; H5921 according H6310 to the commandment H3068 of the LORD H2583 they stayed H5921 in their tents, and according H6310 to the commandment H3068 of the LORD H5265 they journeyed.
  21 H834 And so it was, when H6051 the cloud H1961 stayed H6153 from even H1242 to the morning, H6051 and that the cloud H5927 was taken H1242 up in the morning, H5265 then they journeyed: H176 whether H3119 it was by day H3915 or by night H6051 that the cloud H5927 was taken H5265 up, they journeyed.
  22 H176 Or whether H3117 it were two days, H176 or H2320 a month, H176 or H3117 a year, H6051 that the cloud H748 tarried H4908 on the tabernacle, H7931 remaining H5921 thereon, H1121 the children H3478 of Israel H2583 stayed H5265 in their tents, and journeyed H5927 not: but when it was taken H5265 up, they journeyed.
  23 H5921 At H6310 the commandment H3068 of the LORD H2583 they rested H5921 in the tents, and at H6310 the commandment H3068 of the LORD H5265 they journeyed: H8104 they kept H4931 the charge H3068 of the LORD, H5921 at H6310 the commandment H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, 2 Let the children of Israel also keep the passover at its appointed time. 3 In the fourteenth day of this month, at evening, you shall keep it in its appointed time: according to all its rites, and according to all its ceremonies, shall you keep it. 4 And Moses spoke unto the children of Israel, that they should keep the passover. 5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at evening in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: why are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in its appointed time among the children of Israel? 8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spoke unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your descendants shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. 11 The fourteenth day of the second month at evening they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it until the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not on a journey, and ceases to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in its appointed time, that man shall bear his sin. 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: you shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. 15 And on the day that the tabernacle was raised up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at evening there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. 16 So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped their tents. 18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. 19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. 20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. 21 And so it was, when the cloud abode from evening until the morning, and when the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. 22 Or whether it was two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. 23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, 2 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. 3 In the fourteenth day of this month, at even, all of you shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall all of you keep it. 4 And Moses spoke unto the children of Israel, that they should keep the passover. 5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spoke unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey far off, yet he shall keep the passover unto the LORD. 11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbears to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: all of you shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. 15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. 16 So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. 18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. 19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. 20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. 21 And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. 22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. 23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying, 2 let the children of Israel also keep the Passover at his appointed season. 3 In the fourteenth day of this month, at sunset, you shall keep it in his appointed season: According to all the rites of it, and according to all its ceremonies, shall you keep it. 4 And Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the Passover. 5 And they kept the Passover on the fourteenth day of the first month at sunset in the wilderness of Sinai: According to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the Passover on that day: And they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And those men said to him, "We are defiled by the dead body of a man: Why are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said to them, "Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spoke to Moses, saying, 10 speak to the children of Israel, saying, "If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the Passover to the LORD. 11 The fourteenth day of the second month at sunset they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it to the morning, nor break any bone of it: According to all the ordinances of the Passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and declines to keep the Passover, even the same soul shall be cut off from among his people: Because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the Passover to the LORD; according to the ordinance of the Passover, and according to its manner, so shall he do: You shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. 15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: And at sunset there was on the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. 16 So it was always: The cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: And in the place where the cloud stayed, there the children of Israel pitched their tents. 18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: As long as the cloud stayed on the tabernacle they rested in their tents. 19 And when the cloud tarried long on the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. 20 And so it was, when the cloud was a few days on the tabernacle; according to the commandment of the LORD they stayed in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. 21 And so it was, when the cloud stayed from even to the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: Whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. 22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried on the tabernacle, remaining on it, the children of Israel stayed in their tents, and journeyed not: But when it was taken up, they journeyed. 23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: They kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H4057 in the wilderness H5514 of Sinai, H7223 in the first H2320 month H8145 of the second H8141 year H3318 after they were come out H776 of the land H4714 of Egypt, H559 saying,
  2 H1121 Let the sons H3478 of Israel H6213 also keep H6453 the passover H4150 at his appointed season.
  3 H702 In the fourteenth H3117 day H2320 of this month, H6153 at even, H6213 you shall keep H4150 it in his appointed season: H2708 according to all the rites H4941 of it, and according to all the ceremonies H6213 there, shall you keep it.
  4 H4872 And Moses H1696 spoke H1121 unto the sons H3478 of Israel, H6213 that they should keep H6453 the passover.
  5 H6213 And they kept H6453 the passover H702 on the fourteenth H3117 day H7223 of the first H2320 month H6153 at even H4057 in the wilderness H5514 of Sinai: H3068 according to all that the Lord H6680 commanded H4872 Moses, H6213 so did H1121 the sons H3478 of Israel.
  6 H582 And there were certain men, H2931 who were defiled H5315 by the dead body H120 of a man, H3201 that they could H6213 not keep H6453 the passover H3117 on that day: H7126 and they came H6440 before H4872 Moses H6440 and before H175 Aaron H3117 on that day:
  7 H1992 And those H582 men H559 said H2931 unto him, We are defiled H5315 by the dead body H120 of a man: H1639 why are we kept back, H7126 that we may not offer H7133 an offering H3068 of the Lord H4150 in his appointed season H8432 among H1121 the sons H3478 of Israel?
  8 H4872 And Moses H559 said H5975 unto them, Stand still, H8085 and I will hear H3068 what the Lord H6680 will command concerning you.
  9 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  10 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H376 If any H376 man H1755 of you or of your posterity H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead body, H1870 or be in a journey H7350 afar off, H6213 yet he shall keep H6453 the passover H3068 unto the Lord.
  11 H702 The fourteenth H3117 day H8145 of the second H2320 month H6153 at even H6213 they shall keep H398 it, and eat H4682 it with unleavened bread H4844 and bitter herbs.
  12 H7604 They shall leave H1242 none of it unto the morning, H7665 nor break H6106 any bone H2708 of it: according to all the ordinances H6453 of the passover H6213 they shall keep it.
  13 H376 But the man H2889 that is clean, H1870 and is not in a journey, H2308 and forbeareth H6213 to keep H6453 the passover, H5315 even the same soul H3772 shall be cut off H5971 from among his people: H7126 because he brought H7133 not the offering H3068 of the Lord H4150 in his appointed season, H376 that man H5375 shall carry H2399 his sin.
  14 H1616 And if a stranger H1481 shall stay H6213 among you, and will keep H6453 the passover H3068 unto the Lord; H2708 according to the ordinance H6453 of the passover, H4941 and according to the manner H6213 there, so shall he do: H259 you shall have one H2708 ordinance, H1616 both for the stranger, H249 and for him that was born H776 in the land.
  15 H3117 And on the day H4908 that the tabernacle H6965 was reared up H6051 the cloud H3680 covered H4908 the tabernacle, H168 namely, the tent H5715 of the testimony: H6153 and at even H4908 there was upon the tabernacle H4758 as it were the appearance H784 of fire, H1242 until the morning.
  16 H8548 So it was always: H6051 the cloud H3680 covered H4758 it by day, and the appearance H784 of fire H3915 by night.
  17 H6310 And when H6051 the cloud H5927 was taken up H168 from the tabernacle, H310 then after H1121 that the sons H3478 of Israel H5265 journeyed: H4725 and in the place H6051 where the cloud H7931 lived, H1121 there the sons H3478 of Israel H2583 pitched their tents.
  18 H6310 At the commandment H3068 of the Lord H1121 the sons H3478 of Israel H5265 journeyed, H6310 and at the commandment H3068 of the Lord H2583 they pitched: H3117 as long as H6051 the cloud H7931 lived H4908 upon the tabernacle H2583 they rested in their tents.
  19 H6051 And when the cloud H748 stayed long H4908 upon the tabernacle H7227 many H3117 days, H1121 then the sons H3478 of Israel H8104 kept H4931 the charge H3068 of the Lord, H5265 and journeyed not.
  20 H3426 And so it was, H6051 when the cloud H4557 was a few H3117 days H4908 upon the tabernacle; H6310 according to the commandment H3068 of the Lord H2583 they lived H6310 in their tents, and according to the commandment H3068 of the Lord H5265 they journeyed.
  21 H3426 And so it was, H6051 when the cloud H6153 lived from even H1242 unto the morning, H6051 and that the cloud H5927 was taken up H1242 in the morning, H5265 then they journeyed: H3119 whether it was by day H3915 or by night H6051 that the cloud H5927 was taken up, H5265 they journeyed.
  22 H3117 Or whether it were two days, H2320 or a month, H3117 or a year, H6051 that the cloud H748 stayed H4908 upon the tabernacle, H7931 remaining H1121 on it, the sons H3478 of Israel H2583 lived H5265 in their tents, and journeyed H5927 not: but when it was taken up, H5265 they journeyed.
  23 H6310 At the commandment H3068 of the Lord H2583 they rested H6310 in the tents, and at the commandment H3068 of the Lord H5265 they journeyed: H8104 they kept H4931 the charge H3068 of the Lord, H6310 at the commandment H3068 of the Lord H3027 by the hand H4872 of Moses.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, 2 Let the sons of Israel also keep the passover at its appointed season. 3 In the fourteenth day of this month, between the two evenings, ye shall keep it in its appointed season; according to all its ordinance and according to all the laws thereof, shall ye keep it. 4 And Moses spoke unto the sons of Israel that they should keep the passover. 5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month between the two evenings in the wilderness of Sinai; according to all that the LORD commanded Moses, so did the sons of Israel. 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day; 7 and those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man; why are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the sons of Israel? 8 And Moses said unto them, Wait, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spoke unto Moses, saying, 10 Speak unto the sons of Israel, saying, If any man of you or of your generations should be unclean by reason of a dead body or be on a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. 11 The fourteenth day of the second month, between the two evenings they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it; according to all the ordinance of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean and is not on a journey and forbears to keep the passover, that same soul shall be cut off from among his people; because he did not bring the offering of the LORD in his appointed season; that man shall bear his sin. 14 And if a stranger shall sojourn among you and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover and according to the laws thereof, so shall he do; ye shall have one ordinance, both for the stranger and for the natural of the land. 15 ¶ And on the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle over the tent of the testimony; and in the evening there was upon the tabernacle, as it were, the appearance of fire until the morning. 16 So it was always: the cloud covered it, and the appearance of fire by night. 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the sons of Israel journeyed; and in the place where the cloud abode, there the sons of Israel pitched their tents. 18 At the commandment of the LORD the sons of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched camp; as long as the cloud abode upon the tabernacle, they rested. 19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the sons of Israel kept the charge of the LORD and did not journey. 20 And so it was, when the cloud was a determined number of days upon the tabernacle, according to the commandment of the LORD they camped, and according to the commandment of the LORD they journeyed. 21 And so it was that when the cloud remained from evening unto the morning, and in the morning the cloud was taken up, then they journeyed; or if it had remained during the day and the cloud was taken up by night, they journeyed. 22 Or if it was two days or a month or a year that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the sons of Israel camped and did not journey; but when it was taken up, they journeyed. 23 At the commandment of the LORD they camped, and at the commandment of the LORD they journeyed, keeping the charge of the LORD, as the LORD had said by the hand of Moses.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai in the second year after they had gone forth from the land of Egypt, in the first month, saying, 2 Speak, and let the children of Israel keep the Passover in its season. 3 On the fourteenth day of the first month at evening, you shall keep it in its season; you shall keep it according to its law, and according to its ordinance. 4 And Moses ordered the children of Israel to sacrifice the Passover, 5 on the fourteenth day of the first month in the Wilderness of Sinai, as the Lord appointed Moses, so the children of Israel did. 6 And there came men who were unclean by reason of a dead body, and they were not able to keep the Passover on that day; and they came before Moses and Aaron on that day. 7 And those men said to Moses, We are unclean by reason of the dead body of a man: shall we therefore fail to offer the gift to the Lord in its season in the midst of the children of Israel? 8 And Moses said to them, stand there, and I will hear what command the Lord will give concerning you. 9 And the Lord spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, saying, Whatever man shall be unclean by reason of a dead body, or on a journey far off, among you, or among your posterity; he shall then keep the Passover to the Lord, 11 in the second month, on the fourteenth day; in the evening they shall offer it, with unleavened bread and bitter herbs shall they eat it. 12 They shall leave none of it until morning, and they shall not break a bone of it; they shall sacrifice it according to the ordinance of the Passover. 13 And whatsoever man shall be clean, and is not far off on a journey, and shall fail to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people, because he has not offered the gift to the Lord in its season: that man shall bear his iniquity. 14 And if there should come to you a stranger in your land, and should keep the Passover to the Lord, he shall keep it according to the law of the Passover and according to its ordinance. There shall be one law for you, both for the stranger, and for the native of the land. 15 And in the day in which the tabernacle was pitched the cloud covered the tabernacle, the place of the testimony; and in the evening there was upon the tabernacle as the appearance of fire till the morning. 16 So it was continually: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. 17 And when the cloud went up from the tabernacle, then after that the children of Israel departed; and in whatever place the cloud rested, there the children of Israel encamped. 18 The children of Israel shall encamp by the command of the Lord, and by the command of the Lord they shall remove; all the days in which the cloud overshadows the tabernacle, the children of Israel shall encamp. 19 And whenever the cloud shall be drawn over the tabernacle for many days, then the children of Israel shall keep the command of God, and they shall not remove. 20 And it shall be, whenever the cloud overshadows the tabernacle a number of days, they shall encamp by the word of the Lord, and shall remove by the command of the Lord. 21 And it shall come to pass, whenever the cloud shall remain from the evening till the morning, and in the morning the cloud shall go up, then shall they remove by day or by night. 22 When the cloud continues a full month overshadowing the tabernacle, the children of Israel shall encamp, and shall not depart. 23 For they shall depart by the command of the Lord: they kept the charge of the Lord by the command of the Lord by the hand of Moses.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sina in the second year after they had gone forth from the land of Egypt, in the first month, saying, 2 Speak, and let the children of Israel keep the passover in its season. 3 On the fourteenth day of the first month at even, you shall keep it in its season; you shall keep it according to its law, and according to its ordinance. 4 And Moses ordered the children of Israel to sacrifice the passover, 5 on the fourteenth day of the first month in the wilderness of Sina, as the Lord appointed Moses, so the children of Israel did. 6 And there came men who were unclean by reason of a dead body, and they were not able to keep the passover on that day; and they came before Moses and Aaron on that day. 7 And those men said to Moses, We are unclean by reason of the dead body of a man: shall we therefore fail to offer the gift to the Lord in its season in the midst of the children of Israel? 8 And Moses said to them, stand there, and I will hear what charge the Lord will give concerning you. 9 And the Lord spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, saying, Whatever man shall be unclean by reason of a dead body, or on a journey far off, among you, or among your posterity; he shall then keep the passover to the Lord, 11 in the second month, on the fourteenth day; in the evening they shall offer it, with unleavened bread and bitter herbs shall they eat it. 12 They shall not leave of it until the morrow, and they shall not break a bone of it; they shall sacrifice it according to the ordinance of the passover. 13 And whatever man shall be clean, and is not far off on a journey, and shall fail to keep the passover, that soul shall be cut off from his people, because he has not offered the gift to the Lord in its season: that man shall bear his iniquity. 14 And if there should come to you a stranger in your land, and should keep the passover to the Lord, he shall keep it according to the law of the passover and according to its ordinance: there shall be one law for you, both for the stranger, and for the native of the land. 15 And in the day in which the tabernacle was pitched the cloud covered the tabernacle, the place of the testimony; and in the evening there was upon the tabernacle as the appearance of fire till the morning. 16 So it was continually: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. 17 And when the cloud went up from the tabernacle, then after that the children of Israel departed; and in whatever place the cloud rested, there the children of Israel encamped. 18 The children of Israel shall encamp by the command of the Lord, and by the command of the Lord they shall remove: all the days in which the cloud overshadows the tabernacle, the children of Israel shall encamp. And whenever the cloud shall be drawn over the tabernacle for many days, then the children of Israel shall keep the charge of God, and they shall not remove. 19 And it shall be, whenever the cloud overshadows the tabernacle a number of days, they shall encamp by the word of the Lord, and shall remove by the command of the Lord. 20 And it shall come to pass, whenever the cloud shall remain from the evening till the morning, and in the morning the cloud shall go up, then shall they remove by day or by night. 21 When the cloud continues a full month overshadowing the tabernacle, the children of Israel shall encamp, and shall not depart. 22 For they shall depart by the command of the Lord: - they kept the charge of the Lord by the command of the Lord by the hand of Moses.
NSB(i) 1 Jehovah spoke to Moses in the Desert of Sinai in the first month of the second year after the Israelites left Egypt. He said: 2 »The Israelites should celebrate the Passover at the same time every year. 3 »You must celebrate it on the fourteenth day of this month at dusk. Follow all the rules and regulations for the celebration of the Passover.« 4 So Moses told the Israelites to celebrate the Passover. 5 They celebrated it on the fourteenth day of the first month at dusk while they were in the Desert of Sinai. The Israelites did everything as Jehovah commanded Moses. 6 There were some men who had become unclean from touching a dead body. They could not celebrate the Passover that day. They went to Moses and Aaron. 7 They said: »We are unclean because we touched a dead body. Why are we prevented from making our offerings to Jehovah at the same time the rest of the Israelites bring their offerings?« 8 Moses answered: »Wait here until I find out what Jehovah commands you to do.« 9 Jehovah said to Moses, »Tell the Israelites: 10 »‘Should you or any of your descendants be unclean from touching a dead body or away on a long trip. You may still celebrate the Passover. 11 »‘You will celebrate it on the fourteenth day of the second month at dusk. Eat the Passover animal along with unleavened bread and bitter herbs. 12 »‘Never leave any of the meat until morning or break any of the animal’s bones. Follow all the rules for the Passover when you celebrate it. 13 »‘If you are clean and not on a trip and yet do not bother to celebrate the Passover, you must be excluded from the people. You did not bring your offering to Jehovah at the right time. You must suffer the consequences for your sin. 14 »‘Foreigners living with you may want to celebrate Jehovah’s Passover. They must follow these same rules and regulations. The same rules will apply to foreigners and native-born Israelites.’« 15 That day the tent of the words of God’s Covenant was set up. The column of smoke covered it. The smoke over the tent glowed like fire from evening until morning. 16 The smoke always glowed this way. At night the smoke that covered the tent glowed like fire. 17 When the smoke moved from the tent the Israelites would break camp. Wherever it stopped the Israelites would set up camp. 18 The Israelites would break camp or set up camp at Jehovah’s command. They stayed at the place where the column of smoke stayed over the tent. 19 When the smoke stayed over the tent for a long time, the Israelites obeyed Jehovah’s command and did not break camp. 20 The same thing happened when the smoke stayed only a few days over the tent: At Jehovah’s command they would set up camp, and at his command they would break camp. 21 Sometimes the column of smoke stayed only from evening until morning. They broke camp when the smoke moved in the morning. Day or night, when the smoke moved, they broke camp. 22 Whether it was two days, a month, or a year, as long as the column of smoke stayed over the tent, the Israelites stayed in the same place. But when the smoke moved, they would break camp and move. 23 At Jehovah’s command they set up camp, and at his command they broke camp. They obeyed the command Jehovah gave through Moses.
ISV(i) 1 The Passover at Sinai
The LORD spoke to Moses in the Wilderness of Sinai during the first month of the second year that they had left Egypt, 2 “The Israelis are to observe the Passover at its appointed time 3 on the fourteenth day of this month. You are to observe it at this appointed time between the evenings. You are to observe it according to all its decrees and laws.”
4 So Moses instructed the Israelis to observe the Passover. 5 They observed the Passover on the fourteenth day of the first month at twilight, in the Wilderness of Sinai. The Israelis did everything that the LORD had commanded through Moses.
6 Special Passover RulesBut there were men who couldn’t observe the Passover that day because they had come in contact with a corpse. That very day, they approached Moses and Aaron 7 and asked, “Why can’t we bring an offering to the LORD at the appointed time among the Israelis, even though we are unclean because we came in contact with a corpse?”
8 “Wait while I hear what the LORD has to say about you,” Moses replied.
9 Then the LORD told Moses, 10 “Instruct the Israelis that when any of you or your descendants becomes unclean due to contact with a corpse, or if he is on a long journey, he nevertheless is to observe the LORD’s Passover. 11 On the fourteenth day of the second month at twilight, they are to eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They are not to leave any of it to remain until morning nor are they to break any of its bones. They are to observe it according to all the statutes of the Passover. 13 Now as to the person who is clean and isn’t traveling, but fails to observe the Passover, that person is to be eliminated from his people, because he didn’t bring an offering to the LORD at its appointed time. That person is to bear his sin. 14 If a resident alien lives with you and wants to observe the LORD’s Passover, let him observe it according to the statutes and laws of the Passover. You are to maintain the same statute for the resident alien as you do for the native of the land.”
15 The Fire Cloud over the TentOn the same morning that the tent was set up, a cloud covered the tent, that is, the Tent of Testimony, and in the evening fire appeared over the tent until morning. 16 It was so continuously—there was a cloud covering by day, and a fire cloud appeared at night. 17 Whenever the cloud above the tent ascended, the Israelis would travel and encamp in the place where the cloud settled. 18 According to whatever the LORD said, the Israelis would travel. According to whatever the LORD said, they would camp as long as the cloud remained over the Tent of Meeting.
19 When the cloud over the tent remained for a longer time, the Israelis did what the LORD had instructed and didn’t travel. 20 There were times when the cloud remained over the tent for a number of days. They camped in accordance with the LORD’s instructions and they traveled in accordance with LORD’S instructions. 21 There were times when the cloud remained from evening until morning, but when the cloud ascended in the morning, they would journey. Whether by day or by night, they would travel whenever the cloud ascended. 22 Whether for two days, a month, or for longer periods, whenever the cloud would remain above the tent, the Israelis would remain in camp, not traveling. But whenever it ascended, then they would travel. 23 According to what the LORD said, they would remain in camp, and according to what the LORD said, they would travel. They kept the commands that the LORD had given through Moses.
LEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses in the desert of Sinai, in the second year after they came out from the land of Egypt, in the first month, saying, 2 "Let the Israelites* observe the Passover at its appointed time. 3 On the fourteenth day of this month at twilight* you will perform it at its appointed time according to all its decrees; and according to all its stipulations you will observe it." 4 So Moses spoke to the Israelites* to observe the Passover. 5 And they observed the Passover on the fourteenth day of the month at twilight* in the desert of Sinai. According to all that Yahweh commanded Moses, thus the Israelites* did. 6 And it happened, men who were unclean by a dead person* were not able to perform the Passover on that day. And they came before* Moses and Aaron on that day. 7 And those men said to him, "Although we are unclean by a dead person,* why are we hindered from presenting the offering of Yahweh at its appointed time in the midst of the Israelites?"* 8 Moses said to them, "Stay. I will hear what Yahweh commands to you." 9 And Yahweh spoke to Moses, saying, 10 "Speak to the Israelites,* saying, 'Each man that is unclean by a dead person* or is on a far journey, you or your descendants,* he will observe the Passover of Yahweh. 11 On the second month on the fourteenth day at twilight* they will observe it; they will eat it with unleavened bread and bitter plants. 12 They will leave none of it until morning, and they will not break a bone in it; they will observe it according to every decree of the Passover. 13 But the man who is clean and not on a journey, and he fails to observe the Passover, that person will be cut off from the people because he did not present the offering of Yahweh on its appointed time. That man will bear his guilt. 14 If an alien dwells with you he will observe the Passover of Yahweh according to the decree of the Passover and according to its stipulation; thus you will have one decree for you, for the alien and for the native of the land.'" 15 And on a day setting up the tabernacle, the cloud covered the tent of the tabernacle, the tent of the testimony; in the evening it was on the tabernacle as an appearance of fire until morning. 16 So it was* continually; the cloud would cover it and the appearance of fire by night. 17 Whenever the cloud lifted up from on the tent, after that the Israelites* would set out, and in the place where the cloud dwelled, there the Israelites* camped. 18 On the command of Yahweh* the Israelites* would set out, and on the command of Yahweh* they encamped; all the days that the cloud dwelled on the tabernacle they encamped. 19 And when the cloud prolonged on the tabernacle many days the Israelites* kept the kept requirement of Yahweh and did not set out. 20 When the cloud remained* a number of days on the tabernacle, on the command of Yahweh* they encamped; and on the command of Yahweh* they set out. 21 When the cloud remained* from evening until morning, and the cloud lifted up in the morning, they would set out, or if it remained in the daytime and at night, when the cloud lifted up they set out. 22 When it was two days, a month, or a year* that the cloud prolonged to dwell on the tabernacle, the Israelites* encamped, and they did not set out; when it lifted up they set out. 23 On the command of Yahweh* they encamped, and on the command of Yahweh* they set out. They kept the requirement of Yahweh, on the command of Yahweh* in the hand of Moses.*
BSB(i) 1 In the first month of the second year after Israel had come out of the land of Egypt, the LORD spoke to Moses in the Wilderness of Sinai: 2 “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time. 3 You are to observe it at the appointed time, at twilight on the fourteenth day of this month, in accordance with its statutes and ordinances.” 4 So Moses told the Israelites to observe the Passover, 5 and they did so in the Wilderness of Sinai, at twilight on the fourteenth day of the first month. The Israelites did everything just as the LORD had commanded Moses. 6 But there were some men who were unclean due to a dead body, so they could not observe the Passover on that day. And they came before Moses and Aaron that same day 7 and said to Moses, “We are unclean because of a dead body, but why should we be excluded from presenting the LORD’s offering with the other Israelites at the appointed time?” 8 “Wait here until I find out what the LORD commands concerning you,” Moses replied. 9 Then the LORD said to Moses, 10 “Tell the Israelites: ‘When any one of you or your descendants is unclean because of a dead body, or is away on a journey, he may still observe the Passover to the LORD. 11 Such people are to observe it at twilight on the fourteenth day of the second month. They are to eat the lamb, together with unleavened bread and bitter herbs; 12 they may not leave any of it until morning or break any of its bones. They must observe the Passover according to all its statutes. 13 But if a man who is ceremonially clean and is not on a journey still fails to observe the Passover, he must be cut off from his people, because he did not present the LORD’s offering at its appointed time. That man will bear the consequences of his sin. 14 If a foreigner dwelling among you wants to observe the Passover to the LORD, he is to do so according to the Passover statute and its ordinances. You are to apply the same statute to both the foreigner and the native of the land.’” 15 On the day that the tabernacle, the Tent of the Testimony, was set up, the cloud covered it and appeared like fire above the tabernacle from evening until morning. 16 It remained that way continually; the cloud would cover the tabernacle by day, and at night it would appear like fire. 17 Whenever the cloud was lifted from above the Tent, the Israelites would set out, and wherever the cloud settled, there the Israelites would camp. 18 At the LORD’s command the Israelites set out, and at the LORD’s command they camped. As long as the cloud remained over the tabernacle, they remained encamped. 19 Even when the cloud lingered over the tabernacle for many days, the Israelites kept the LORD’s charge and did not set out. 20 Sometimes the cloud remained over the tabernacle for only a few days, and they would camp at the LORD’s command and set out at the LORD’s command. 21 Sometimes the cloud remained only from evening until morning, and when it lifted in the morning, they would set out. Whether it was by day or by night, when the cloud was taken up, they would set out. 22 Whether the cloud lingered for two days, a month, or longer, the Israelites camped and did not set out as long as the cloud remained over the tabernacle; but when it was lifted, they would set out. 23 They camped at the LORD’s command, and they set out at the LORD’s command; they carried out the LORD’s charge according to His command through Moses.
MSB(i) 1 In the first month of the second year after Israel had come out of the land of Egypt, the LORD spoke to Moses in the Wilderness of Sinai: 2 “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time. 3 You are to observe it at the appointed time, at twilight on the fourteenth day of this month, in accordance with its statutes and ordinances.” 4 So Moses told the Israelites to observe the Passover, 5 and they did so in the Wilderness of Sinai, at twilight on the fourteenth day of the first month. The Israelites did everything just as the LORD had commanded Moses. 6 But there were some men who were unclean due to a dead body, so they could not observe the Passover on that day. And they came before Moses and Aaron that same day 7 and said to Moses, “We are unclean because of a dead body, but why should we be excluded from presenting the LORD’s offering with the other Israelites at the appointed time?” 8 “Wait here until I find out what the LORD commands concerning you,” Moses replied. 9 Then the LORD said to Moses, 10 “Tell the Israelites: ‘When any one of you or your descendants is unclean because of a dead body, or is away on a journey, he may still observe the Passover to the LORD. 11 Such people are to observe it at twilight on the fourteenth day of the second month. They are to eat the lamb, together with unleavened bread and bitter herbs; 12 they may not leave any of it until morning or break any of its bones. They must observe the Passover according to all its statutes. 13 But if a man who is ceremonially clean and is not on a journey still fails to observe the Passover, he must be cut off from his people, because he did not present the LORD’s offering at its appointed time. That man will bear the consequences of his sin. 14 If a foreigner dwelling among you wants to observe the Passover to the LORD, he is to do so according to the Passover statute and its ordinances. You are to apply the same statute to both the foreigner and the native of the land.’” 15 On the day that the tabernacle, the Tent of the Testimony, was set up, the cloud covered it and appeared like fire above the tabernacle from evening until morning. 16 It remained that way continually; the cloud would cover the tabernacle by day, and at night it would appear like fire. 17 Whenever the cloud was lifted from above the Tent, the Israelites would set out, and wherever the cloud settled, there the Israelites would camp. 18 At the LORD’s command the Israelites set out, and at the LORD’s command they camped. As long as the cloud remained over the tabernacle, they remained encamped. 19 Even when the cloud lingered over the tabernacle for many days, the Israelites kept the LORD’s charge and did not set out. 20 Sometimes the cloud remained over the tabernacle for only a few days, and they would camp at the LORD’s command and set out at the LORD’s command. 21 Sometimes the cloud remained only from evening until morning, and when it lifted in the morning, they would set out. Whether it was by day or by night, when the cloud was taken up, they would set out. 22 Whether the cloud lingered for two days, a month, or longer, the Israelites camped and did not set out as long as the cloud remained over the tabernacle; but when it was lifted, they would set out. 23 They camped at the LORD’s command, and they set out at the LORD’s command; they carried out the LORD’s charge according to His command through Moses.
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they came out of the land of Egypt, saying, 2 Moreover let the sons of Israel keep the Passover in its appointed season. 3 In the fourteenth day of this month, at evening, you* will keep it in its appointed season. According to all the statutes of it and according to all the ordinances of it, you* will keep it. 4 And Moses spoke to the sons of Israel, that they should keep the Passover. 5 And they kept the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at evening, in the wilderness of Sinai. According to all that Jehovah commanded Moses, so did the sons of Israel.
6 And there were certain men who were unclean by reason of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day. And they came before Moses and before Aaron on that day, 7 and those men said to him, We are unclean by reason of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the oblation of Jehovah in its appointed season among the sons of Israel? 8 And Moses said to them, Stay, that I may hear what Jehovah will command concerning you*.
9 And Jehovah spoke to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel, saying, If any man of you* or of your* genealogy will be unclean by reason of a dead body, or be on a journey afar off, yet he will keep the Passover to Jehovah. 11 In the second month on the fourteenth day at evening they will keep it. They will eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They will leave none of it to the morning, nor break a bone of it. According to all the statute of the Passover they will keep it. 13 But the man who is clean and is not on a journey and forbears to keep the Passover, that soul will be cut off from his people, because he did not offer the oblation of Jehovah in its appointed season; that man will bear his sin. 14 And if a stranger will journey among you* and will keep the Passover to Jehovah, according to the statute of the Passover and according to the ordinance of it, so will he do. You* will have one statute, both for the traveler and for him who is born in the land.
15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony and at evening it was upon the tabernacle, as it were the appearance of fire, until morning. 16 So it was always: the cloud covered it and the appearance of fire by night. 17 And whenever the cloud was taken up from over the tent, then after that the sons of Israel journeyed. And in the place where the cloud abode, there the sons of Israel encamped. 18 At the commandment of Jehovah the sons of Israel journeyed and at the commandment of Jehovah they encamped. As long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped. 19 And when the cloud stayed upon the tabernacle many days, then the sons of Israel kept the charge of Jehovah and did not journey. 20 And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle, then according to the commandment of Jehovah they remained encamped and according to the commandment of Jehovah they journeyed. 21 And sometimes the cloud was from evening until morning and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed, or if by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed.
22 Whether it was two days, or a month, or a year, that the cloud stayed upon the tabernacle, abiding on it, the sons of Israel remained encamped and did not journey, but when it was taken up, they journeyed. 23 At the commandment of Jehovah they encamped and at the commandment of Jehovah they journeyed. They kept the charge of Jehovah, at the commandment of Jehovah by Moses.

VIN(i) 1 the LORD spoke to Moses in the Desert of Sinai in the first month of the second year after the Israelites left Egypt. He said: 2 "Let the Israelites observe the Passover at its appointed time. 3 On the fourteenth day of this month, at twilight at its appointed time, you shall observe it. Keep it according to all its decrees and laws. 4 So Moses told the Israelites to celebrate the Passover. 5 They celebrated it on the fourteenth day of the first month at dusk while they were in the Desert of Sinai. The Israelites did everything as the LORD commanded Moses. 6 But there were men who couldn't observe the Passover that day on account of a corpse. They approached Moses and Aaron that day. 7 And those men said to him, "Although we are unclean by a dead person, why are we hindered from presenting the offering of the LORD at its appointed time in the midst of the Israelites?" 8 Moses answered them, "Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you." 9 And the Lord said to Moses, 10 »‘Should you or any of your descendants be unclean from touching a dead body or away on a long trip. You may still celebrate the Passover. 11 "‘You will celebrate it on the fourteenth day of the second month at dusk. Eat the Passover animal along with unleavened bread and bitter herbs. 12 They should not leave any of it by morning or break any of its bone. They must observe it according to all the statutes of the Passover. 13 But the man who is clean and not on a journey, and he fails to observe the Passover, that person will be cut off from the people because he did not present the offering of Yahweh on its appointed time. That man will bear his guilt. 14 "'Foreigners living with you may want to celebrate the LORD's Passover. They must follow these same rules and regulations. The same rules will apply to foreigners and native-born Israelites.'" 15 On the day the tabernacle was set up, a cloud covered the tabernacle the tent for the testimony so that from evening until morning, there was like the appearance of fire over the tabernacle. 16 So it was continually: the cloud covered it, and at night it was as the appearance of fire. 17 Whenever the cloud lifted up from on the tent, after that the Israelites would set out, and in the place where the cloud dwelled, there the Israelites camped. 18 At the commandment of LORD the sons of Israel journeyed, and at the commandment of LORD they encamped. As long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped. 19 When the smoke stayed over the tent for a long time, the Israelites obeyed the LORD's command and did not break camp. 20 Sometimes the cloud was over the tabernacle for a number of days. At the bidding of Yahweh they encamped, and at the bidding of Yahweh they journeyed. 21 Sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they traveled; or by day and by night, when the cloud was taken up, they traveled. 22 Whether two days, a month, or days longer that the cloud remains above the tabernacle, the Israelites would camp and not travel. But when it is lifted up, then they would travel. 23 At the LORD's command they set up camp, and at his command they broke camp. They obeyed the command the LORD gave through Moses.
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai im andern Jahr, nachdem sie aus Ägyptenland gezogen waren, im ersten Monden, und sprach: 2 Laß die Kinder Israel Passah halten zu seiner Zeit, 3 am vierzehnten Tage dieses Monden zwischen Abends; zu seiner Zeit sollen sie es halten nach aller seiner Satzung und Recht. 4 Und Mose redete mit den Kindern Israel, daß sie das Passah hielten. 5 Und sie hielten Passah am vierzehnten Tage des ersten Monden zwischen Abends in der Wüste Sinai; alles, wie der HERR Mose geboten hatte, so taten die Kinder Israel. 6 Da waren etliche Männer unrein über einem toten Menschen, daß sie nicht konnten Passah halten des Tages. Die traten vor Mose und Aaron desselbigen Tages 7 und sprachen zu ihm: Wir sind unrein über einem toten Menschen; warum sollen wir geringer sein, daß wir unsere Gabe dem HERRN nicht bringen müssen zu seiner Zeit unter den Kindern Israel? 8 Mose sprach zu ihnen: Harret, ich will hören, was euch der HERR gebeut. 9 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 10 Sage den Kindern Israel und sprich: Wenn jemand unrein über einem Toten, oder ferne von euch über Feld ist, oder unter euren Freunden, der soll dennoch dem HERRN Passah halten; 11 aber doch im andern Monden, am vierzehnten Tage zwischen Abends, und soll es neben ungesäuertem Brot und Salsen essen. 12 Und sollen nichts dran überlassen, bis morgen, auch kein Bein dran zerbrechen, und sollen's nach aller Weise des Passah halten. 13 Wer aber rein und nicht über Feld ist und läßt anstehen, das Passah zu halten, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk, darum daß er seine Gabe dem HERRN nicht gebracht hat zu seiner Zeit; er soll seine Sünde tragen. 14 Und wenn ein Fremdling bei euch wohnet, der soll auch dem HERRN Passah halten und soll's halten nach der Satzung und Recht des Passah. Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie des Landes Einheimischen. 15 Und des Tages, da die Wohnung aufgerichtet ward, bedeckte sie eine Wolke auf der Hütte des Zeugnisses; und des Abends bis an den Morgen war über der Wohnung eine Gestalt des Feuers. 16 Also geschah es immerdar, daß die Wolke sie bedeckte und des Nachts die Gestalt des Feuers. 17 Und nachdem sich die Wolke aufhub von der Hütte, so zogen die Kinder Israel; und an welchem Ort die Wolke blieb, da lagerten sich die Kinder Israel. 18 Nach dem Wort des HERRN zogen die Kinder Israel und nach seinem Wort lagerten sie sich. Solange die Wolke auf der Wohnung blieb, solange lagen sie stille. 19 Und wenn die Wolke viel Tage verzog auf der Wohnung, so warteten die Kinder Israel auf die Hut des HERRN und zogen nicht. 20 Und wenn's war, daß die Wolke auf der Wohnung war etliche Anzahl der Tage, so lagerten sie sich nach dem Wort des HERRN und zogen nach dem Wort des HERRN. 21 Wenn die Wolke da war von Abend bis an den Morgen und sich dann erhub, so zogen sie; oder wenn sie sich des Tages oder des Nachts erhub, so zogen sie auch. 22 Wenn sie aber zween Tage, oder einen Monden, oder etwa lange auf der Wohnung blieb, so lagen die Kinder Israel und zogen nicht; und wenn sie sich dann erhub, so zogen sie. 23 Denn nach des HERRN Mund lagen sie und nach des HERRN Mund zogen sie, daß sie auf des HERRN Hut warteten nach des HERRN Wort durch Mose.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H4057 in der Wüste H5514 Sinai H8145 im andern H8141 Jahr H3318 , nachdem sie aus H776 Ägyptenland H7223 gezogen waren, im ersten H2320 Monden H559 , und sprach :
  2 H1121 Laß die Kinder H3478 Israel H6453 Passah H6213 halten zu H4150 seiner Zeit,
  3 H6240 am vierzehnten H3117 Tage H2320 dieses Monden H6153 zwischen Abends H6213 ; zu H4150 seiner Zeit H6213 sollen sie es halten nach aller seiner Satzung und H2708 Recht .
  4 H6213 Und H4872 Mose H1696 redete H1121 mit den Kindern H3478 Israel H6453 , daß sie das Passah hielten.
  5 H6680 Und sie H6453 hielten Passah H6240 am vierzehnten H3117 Tage H7223 des ersten H2320 Monden H6153 zwischen Abends H4057 in der Wüste H5514 Sinai H3068 ; alles, wie der HErr H4872 Mose H6213 geboten hatte H6213 , so taten H1121 die Kinder H3478 Israel .
  6 H582 Da waren etliche H2931 Männer unrein H5315 über einem toten H120 Menschen H6440 , daß sie H3201 nicht konnten H6453 Passah H3117 halten des Tages H7126 . Die traten H6440 vor H4872 Mose H6213 und H175 Aaron H3117 desselbigen Tages
  7 H1992 und H559 sprachen H582 zu ihm: Wir H2931 sind unrein H120 über einem toten Menschen H1639 ; warum sollen wir geringer H7133 sein, daß wir unsere Gabe H3068 dem HErrn H7126 nicht bringen H4150 müssen zu seiner Zeit H8432 unter H5315 den H1121 Kindern H3478 Israel ?
  8 H4872 Mose H559 sprach H8085 zu H5975 ihnen: Harret H6680 , ich will H3068 hören, was euch der HErr gebeut.
  9 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  10 H559 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H376 und H376 sprich: Wenn jemand H2931 unrein H7350 über einem Toten, oder ferne H5315 von euch H1870 über Feld H1696 ist H3068 , oder unter euren Freunden, der soll dennoch dem HErrn H6453 Passah H6213 halten;
  11 H8145 aber doch im andern H2320 Monden H6240 , am vierzehnten H3117 Tage H6153 zwischen Abends H6213 , und H4682 soll es neben ungesäuertem Brot H398 und Salsen essen .
  12 H6213 Und H1242 sollen nichts dran überlassen, bis morgen H6106 , auch kein Bein H7665 dran zerbrechen H2708 , und sollen‘s nach aller Weise H6453 des Passah halten.
  13 H1870 Wer aber rein und nicht über Feld H2889 ist H2308 und läßt anstehen H6453 , das Passah H6213 zu H5315 halten, des SeeLE H3772 soll ausgerottet werden H5971 von seinem Volk H376 , darum daß er H7133 seine Gabe H3068 dem HErrn H4150 nicht gebracht hat zu seiner Zeit H2399 ; er soll seine Sünde H5375 tragen .
  14 H6213 Und H259 wenn ein H1616 Fremdling H1481 bei euch H3068 wohnet, der soll auch dem HErrn H6453 Passah H6213 halten und H2708 soll‘s halten nach der Satzung H2708 und Recht H6453 des Passah H4941 . Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie H776 des Landes H249 Einheimischen .
  15 H3117 Und des Tages H4908 , da die Wohnung H3680 aufgerichtet ward H4908 , bedeckte sie H6051 eine Wolke H6965 auf H168 der Hütte H5715 des Zeugnisses H6153 ; und des Abends H1242 bis an den Morgen H4908 war über der Wohnung H4758 eine Gestalt H784 des Feuers .
  16 H8548 Also geschah es immerdar H6051 , daß die Wolke H3680 sie bedeckte H3915 und des Nachts H4758 die Gestalt H784 des Feuers .
  17 H6310 Und nachdem H2583 sich H6051 die Wolke H168 aufhub von der Hütte H5265 , so zogen H1121 die Kinder H3478 Israel H5927 ; und an H4725 welchem Ort H6051 die Wolke H7931 blieb H310 , da H1121 lagerten sich die Kinder H3478 Israel .
  18 H6310 Nach dem Wort H3068 des HErrn H5265 zogen H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 und H6310 nach seinem Wort H2583 lagerten sie H2583 sich H3117 . Solange H6051 die Wolke H4908 auf der Wohnung H7931 blieb, solange lagen sie stille.
  19 H6051 Und wenn die Wolke H3117 viel Tage H748 verzog H4908 auf der Wohnung H7227 , so H8104 warteten H1121 die Kinder H3478 Israel H4931 auf die Hut H3068 des HErrn H5265 und zogen nicht.
  20 H3426 Und wenn‘s war H6051 , daß die Wolke H4908 auf der Wohnung H4557 war etliche H3117 Anzahl der Tage H2583 , so lagerten sie sich H6310 nach dem Wort H3068 des HErrn H5265 und zogen H6310 nach dem Wort H3068 des HErrn .
  21 H6051 Wenn die Wolke H3426 da war H6153 von Abend H5927 bis an H1242 den Morgen H5927 und sich H5265 dann erhub, so zogen H6051 sie H1242 ; oder wenn sie H3119 sich des Tages H3915 oder des Nachts H5265 erhub, so zogen H6051 sie auch.
  22 H3117 Wenn H6051 sie H3117 aber zween Tage H2320 , oder einen Monden H748 , oder etwa lange H5927 auf H4908 der Wohnung H7931 blieb H1121 , so lagen die Kinder H3478 Israel H5265 und zogen H2583 nicht; und wenn sie sich H5265 dann erhub, so zogen sie.
  23 H3068 Denn nach des HErrn H6310 Mund H2583 lagen sie H3068 und nach des HErrn H6310 Mund H5265 zogen H3027 sie H3068 , daß sie auf des HErrn H4931 Hut H8104 warteten H3068 nach des HErrn H6310 Wort H4872 durch Mose .
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai im zweiten Jahr, nachdem sie aus Ägyptenland gezogen waren, im ersten Monat, und sprach: 2 Laß die Kinder Israel Passah halten zu seiner Zeit, 3 am vierzehnten Tage dieses Monats gegen Abend; zu seiner Zeit sollen sie es halten nach aller seiner Satzung und seinem Recht. 4 Und Mose redete mit den Kindern Israel, daß sie das Passah hielten. 5 Und sie hielten Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats gegen Abend in der Wüste Sinai; alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, so taten die Kinder Israel. 6 Da waren etliche Männer unrein geworden an einem toten Menschen, daß sie nicht konnten Passah halten des Tages. Die traten vor Mose und Aaron desselben Tages 7 und sprachen zu ihm: Wir sind unrein geworden an einem toten Menschen; warum sollen wir geringer sein, daß wir unsere Gabe dem HERRN nicht bringen dürfen zu seiner Zeit unter den Kindern Israel? 8 Mose sprach zu ihnen: Harret, ich will hören, was euch der HERR gebietet. 9 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 10 Sage den Kinder Israel und sprich: Wenn jemand unrein an einem Toten oder ferne über Feld ist, unter euch oder unter euren Nachkommen, der soll dennoch dem HERRN Passah halten, 11 aber im zweiten Monat, am vierzehnten Tage gegen Abend, und soll's neben ungesäuertem Brot und bitteren Kräutern essen, 12 und sie sollen nichts davon übriglassen, bis morgen, auch kein Bein daran zerbrechen und sollen's nach aller Weise des Passah halten. 13 Wer aber rein und nicht über Feld ist und läßt es anstehen, das Passah zu halten, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk, darum daß er seine Gabe dem HERRN nicht gebracht hat zu seiner Zeit; er soll seine Sünde tragen. 14 Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt und auch dem HERRN Passah hält, der soll's halten nach der Satzung und dem Recht des Passah. Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie des Landes Einheimischen. 15 Und des Tages, da die Wohnung aufgerichtet ward, bedeckte sie eine Wolke auf der Hütte des Zeugnisses; und des Abends bis an den Morgen war über der Wohnung eine Gestalt des Feuers. 16 Also geschah's immerdar, daß die Wolke sie bedeckte, und des Nachts die Gestalt des Feuers. 17 Und so oft sich die Wolke aufhob von der Hütte, so zogen die Kinder Israel; und an welchem Ort die Wolke blieb, da lagerten sich die Kinder Israel. 18 Nach dem Wort des HERRN zogen die Kinder Israel, und nach seinem Wort lagerten sie sich. Solange die Wolke auf der Wohnung blieb, so lange lagen sie still. 19 Und wenn die Wolke viele Tage verzog auf der Wohnung, so taten die Kinder Israel nach dem Gebot des HERRN und zogen nicht. 20 Und wenn's war, daß die Wolke auf der Wohnung nur etliche Tage blieb, so lagerten sie sich nach dem Wort des HERRN und zogen nach dem Wort des HERRN. 21 Wenn die Wolke da war von Abend bis an den Morgen und sich dann erhob, so zogen sie; oder wenn sie sich des Tages oder des Nachts erhob, so zogen sie auch. 22 Wenn sie aber zwei Tage oder einen Monat oder länger auf der Wohnung blieb, so lagen die Kinder Israel und zogen nicht; und wenn sie sich dann erhob, so zogen sie. 23 Denn nach des HERRN Mund lagen sie, und nach des HERRN Mund zogen sie, daß sie täten, wie der HERR gebot, nach des HERRN Wort durch Mose.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H4057 in der Wüste H5514 Sinai H8145 im zweiten H8141 Jahr H4714 H776 , nachdem sie aus Ägyptenland H3318 gezogen H7223 waren, im ersten H2320 Monat H559 , und sprach:
  2 H1121 Laß die Kinder H3478 Israel H6453 Passah H6213 halten H4150 zu seiner Zeit,
  3 H702 H6240 am H3117 Tage H2320 dieses Monats H6153 gegen Abend H4150 ; zu seiner Zeit H6213 sollen sie es halten H2708 nach aller seiner Satzung H4941 H6213 und seinem Recht .
  4 H4872 Und Mose H1696 redete H1121 mit den Kindern H3478 Israel H6453 , daß sie das Passah H6213 hielten .
  5 H6213 Und sie hielten H6453 Passah H702 H6240 am H3117 Tage H7223 des ersten H2320 Monats H6153 gegen Abend H4057 in der Wüste H5514 Sinai H3068 ; alles, wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten H6213 hatte, so taten H1121 die Kinder H3478 Israel .
  6 H582 Da waren etliche Männer H2931 unrein H5315 geworden an einem toten H120 Menschen H3201 , daß sie nicht konnten H6453 Passah H6213 halten H3117 des Tages H7126 . Die traten H6440 vor H4872 Mose H175 und Aaron H3117 desselben Tages
  7 H559 und sprachen H2931 zu ihm: Wir sind unrein H5315 geworden an einem toten H120 Menschen H1639 ; warum sollen wir geringer H7133 sein, daß wir unsere Gabe H3068 dem HERRN H7126 nicht bringen H4150 dürfen zu seiner Zeit H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel ?
  8 H4872 Mose H559 sprach H5975 zu ihnen: Harret H8085 , ich will hören H3068 , was euch der HERR H6680 gebietet .
  9 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  10 H1696 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H376 : Wenn jemand H2931 unrein H5315 an einem Toten H7350 H1870 oder ferne H1755 über Feld ist, unter euch oder unter euren Nachkommen H3068 , der soll dennoch dem HERRN H6453 Passah H6213 halten,
  11 H8145 aber im zweiten H2320 Monat H702 H6240 , am H3117 Tage H6153 H6213 gegen Abend H4682 , und soll’s neben ungesäuertem Brot H4844 und bitteren H398 Kräutern essen,
  12 H7604 und sie sollen nichts davon übriglassen H1242 bis morgen H6106 , auch kein Bein H7665 daran zerbrechen H2708 und sollen’s nach aller Weise H6453 des Passah H6213 halten .
  13 H376 Wer H2889 aber rein H1870 und nicht H1870 über Feld ist H2308 und läßt es anstehen H6453 , das Passah H6213 zu halten H5315 , des Seele H3772 soll ausgerottet H5971 werden von seinem Volk H7133 , darum daß er seine Gabe H3068 dem HERRN H7126 nicht gebracht H4150 hat zu seiner Zeit H376 ; er H2399 soll seine Sünde H5375 tragen .
  14 H1616 Und wenn ein Fremdling H1481 bei euch wohnt H3068 und auch dem HERRN H6453 Passah H6213 hält H6213 , der soll’s halten H2708 nach der Satzung H4941 und dem Recht H6453 des Passah H259 . Diese H2708 Satzung H259 soll euch gleich sein H1616 , dem Fremden H776 wie des Landes H249 Einheimischen .
  15 H3117 Und des Tages H4908 , da die Wohnung H6965 aufgerichtet H3680 ward, bedeckte H4908 sie H6051 eine Wolke H168 auf der Hütte H5715 des Zeugnisses H6153 ; und des Abends H1242 bis an den Morgen H4908 war über der Wohnung H4758 eine Gestalt H784 des Feuers .
  16 H8548 Also geschah’s immerdar H6051 , daß die Wolke H3680 sie bedeckte H3915 , und des Nachts H4758 die Gestalt H784 des Feuers .
  17 H6310 Und so oft H6051 sich die Wolke H5927 aufhob H168 von der Hütte H310 , so H5265 zogen H1121 die Kinder H3478 Israel H4725 ; und an welchem Ort H6051 die Wolke H7931 blieb H2583 , da lagerten H1121 sich die Kinder H3478 Israel .
  18 H6310 Nach dem Wort H3068 des HERRN H5265 zogen H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 , und nach seinem H6310 Wort H2583 lagerten H3117 sie sich. Solange H6051 die Wolke H4908 auf der Wohnung H7931 blieb H2583 , so lange lagen sie still .
  19 H6051 Und wenn die Wolke H7227 viele H3117 Tage H748 verzog H4908 auf der Wohnung H8104 , so taten H1121 die Kinder H3478 Israel H4931 nach dem Gebot H3068 des HERRN H5265 und zogen nicht.
  20 H3426 Und wenn’s war H6051 , daß die Wolke H4908 auf der Wohnung H4557 nur etliche H3117 Tage H2583 blieb, so lagerten H6310 sie sich nach dem Wort H3068 des HERRN H5265 und zogen H6310 nach dem Wort H3068 des HERRN .
  21 H6051 Wenn die Wolke H3426 da war H6153 von Abend H1242 bis an den Morgen H6051 H5927 H1242 und sich dann erhob H5265 , so zogen H6051 sie; oder wenn sie H3119 sich des Tages H3915 oder des Nachts H5927 erhob H5265 , so zogen sie auch.
  22 H3117 Wenn sie aber zwei H2320 Tage H4908 H7931 oder einen Monat oder länger auf der Wohnung H6051 H748 blieb H2583 , so lagen H1121 die Kinder H3478 Israel H5265 und zogen H5927 nicht; und wenn sie sich dann erhob H5265 , so zogen sie.
  23 H3068 Denn nach des HERRN H6310 Mund H2583 lagen H3068 sie, und nach des HERRN H6310 Mund H5265 zogen H8104 sie, daß sie täten H3068 , wie der HERR H4931 gebot H3068 , nach des HERRN H6310 Wort H3027 durch H4872 Mose .
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose in der Wüste Sinai, im zweiten Jahre nach ihrem Auszug aus dem Lande Ägypten, im ersten Monat, und sprach: 2 Die Kinder Israel sollen das Passah feiern zu seiner bestimmten Zeit; 3 am vierzehnten Tage in diesem Monat, zwischen den zwei Abenden, sollt ihr es feiern zu seiner bestimmten Zeit; nach allen seinen Satzungen und nach allen seinen Vorschriften sollt ihr es feiern. 4 Und Mose redete zu den Kindern Israel, daß sie das Passah feiern sollten. 5 Und sie feierten das Passah im ersten Monat, am vierzehnten Tage des Monats, zwischen den zwei Abenden, in der Wüste Sinai; nach allem, was Jehova dem Mose geboten hatte, also taten die Kinder Israel. 6 Und es waren Männer da, die unrein waren wegen der Leiche eines Menschen und an jenem Tage das Passah nicht feiern konnten; und sie traten an jenem Tage vor Mose und vor Aaron. 7 Und diese Männer sprachen zu ihm: Wir sind unrein wegen der Leiche eines Menschen; warum sollen wir verkürzt werden, daß wir die Opfergabe Jehovas nicht zur bestimmten Zeit in der Mitte der Kinder Israel darbringen? 8 Und Mose sprach zu ihnen: Bleibet stehen, und ich will hören, was Jehova eurethalben gebieten wird. - 9 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 10 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Wenn irgend jemand von euch oder von euren Geschlechtern unrein ist wegen einer Leiche oder ist auf einem fernen Wege, so soll er dem Jehova Passah feiern; 11 im zweiten Monat, am vierzehnten Tage, zwischen den zwei Abenden, sollen sie es feiern; mit Ungesäuertem und bitteren Kräutern sollen sie es essen; 12 sie sollen nichts davon übriglassen bis an den Morgen, und sollen kein Bein an ihm zerbrechen; nach allen Satzungen des Passah sollen sie es feiern. 13 Der Mann aber, der rein und nicht auf dem Wege ist, und es unterläßt, das Passah zu feiern, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern; denn er hat die Opfergabe Jehovas nicht zur bestimmten Zeit dargebracht; selbiger Mann soll seine Sünde tragen. 14 Und wenn ein Fremdling bei euch weilt und dem Jehova Passah feiern will, so soll er es feiern nach der Satzung des Passah und nach seiner Vorschrift. Eine Satzung soll für euch sein, sowohl für den Fremdling als auch für den Eingeborenen des Landes. 15 Und an dem Tage, da die Wohnung aufgerichtet wurde, bedeckte die Wolke die Wohnung des Zeltes des Zeugnisses; und am Abend war es über der Wohnung wie das Ansehen eines Feuers bis an den Morgen. 16 So war es beständig: die Wolke bedeckte sie, und des Nachts war es wie das Ansehen eines Feuers. 17 Und so wie die Wolke sich von dem Zelte erhob, brachen danach die Kinder Israel auf; und an dem Orte, wo die Wolke sich niederließ, daselbst lagerten sich die Kinder Israel. 18 Nach dem Befehl Jehovas brachen die Kinder Israel auf, und nach dem Befehl Jehovas lagerten sie sich; alle die Tage, da die Wolke auf der Wohnung ruhte, lagerten sie. 19 Und wenn die Wolke viele Tage auf der Wohnung verweilte, so warteten die Kinder Israel der Hut Jehovas und brachen nicht auf. 20 Und geschah es, daß die Wolke wenige Tage auf der Wohnung war, nach dem Befehl Jehovas lagerten sie sich - und nach dem Befehl Jehovas brachen sie auf. 21 Und geschah es, daß die Wolke da war vom Abend bis an den Morgen, und die Wolke erhob sich am Morgen, so brachen sie auf; oder einen Tag und eine Nacht, und die Wolke erhob sich, so brachen sie auf; 22 oder zwei Tage oder einen Monat oder eine geraume Zeit - wenn die Wolke auf der Wohnung verweilte, indem sie darauf ruhte, so lagerten die Kinder Israel und brachen nicht auf; und wenn sie sich erhob, so brachen sie auf. 23 Nach dem Befehl Jehovas lagerten sie sich, und nach dem Befehl Jehovas brachen sie auf; sie warteten der Hut Jehovas nach dem Befehl Jehovas durch Mose.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose in der Wüste Sinai, im zweiten Jahre nach ihrem Auszug aus dem Lande Ägypten, im ersten Monat, und sprach: 2 Die Kinder Israel sollen das Passah feiern zu seiner bestimmten Zeit; 3 am vierzehnten Tage in diesem Monat, zwischen den zwei Abenden, sollt ihr es feiern zu seiner bestimmten Zeit; nach allen seinen Satzungen und nach allen seinen Vorschriften sollt ihr es feiern. 4 Und Mose redete zu den Kindern Israel, daß sie das Passah feiern sollten. 5 Und sie feierten das Passah im ersten Monat, am vierzehnten Tage des Monats, zwischen den zwei Abenden, in der Wüste Sinai; nach allem, was Jahwe dem Mose geboten hatte, also taten die Kinder Israel. 6 Und es waren Männer da, die unrein waren wegen der Leiche eines Menschen und an jenem Tage das Passah nicht feiern konnten; und sie traten an jenem Tage vor Mose und vor Aaron. 7 Und diese Männer sprachen zu ihm: Wir sind unrein wegen der Leiche eines Menschen; warum sollen wir verkürzt werden, daß wir die Opfergabe Jahwes nicht zur bestimmten Zeit in der Mitte der Kinder Israel darbringen? 8 Und Mose sprach zu ihnen: Bleibet stehen, und ich will hören, was Jahwe eurethalben gebieten wird. 9 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 10 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Wenn irgend jemand von euch oder von euren Geschlechtern unrein ist wegen einer Leiche oder ist auf einem fernen Wege, so soll er dem Jahwe Passah feiern; 11 im zweiten Monat, am vierzehnten Tage, zwischen den zwei Abenden, sollen sie es feiern; mit Ungesäuertem und bitteren Kräutern sollen sie es essen; 12 sie sollen nichts davon übrig lassen bis an den Morgen, und sollen kein Bein an ihm zerbrechen; nach allen Satzungen des Passah sollen sie es feiern. 13 Der Mann aber, der rein und nicht auf dem Wege ist, und es unterläßt, das Passah zu feiern, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern; denn er hat die Opfergabe Jahwes nicht zur bestimmten Zeit dargebracht; selbiger Mann soll seine Sünde tragen. 14 Und wenn ein Fremdling bei euch weilt und dem Jahwe Passah feiern will, so soll er es feiern nach der Satzung des Passah und nach seiner Vorschrift. Eine Satzung soll für euch sein, sowohl für den Fremdling als auch für den Eingeborenen des Landes. 15 Und an dem Tage, da die Wohnung aufgerichtet wurde, bedeckte die Wolke die Wohnung des Zeltes des Zeugnisses; und am Abend war es über der Wohnung wie das Ansehen eines Feuers bis an den Morgen. 16 So war es beständig: die Wolke bedeckte sie, und des Nachts war es wie das Ansehen eines Feuers. 17 Und so wie die Wolke sich von dem Zelte erhob, brachen danach die Kinder Israel auf; und an dem Orte, wo die Wolke sich niederließ, O. ruhte; desgl. [Kap. 10,12] daselbst lagerten sich die Kinder Israel. 18 Nach dem Befehl Jahwes brachen die Kinder Israel auf, und nach dem Befehl Jahwes lagerten sie sich; alle die Tage, da die Wolke auf der Wohnung ruhte, lagerten sie. 19 Und wenn die Wolke viele Tage auf der Wohnung verweilte, so warteten die Kinder Israel der Hut Jahwes dh. sie beobachteten das, was für Jahwe zu beobachten war und brachen nicht auf. 20 Und geschah es, daß die Wolke wenige Tage auf der Wohnung war, nach dem Befehl Jahwes lagerten sie sich, und nach dem Befehl Jahwes brachen sie auf. 21 Und geschah es, daß die Wolke da war vom Abend bis an den Morgen, und die Wolke erhob sich am Morgen, so brachen sie auf; oder einen Tag und eine Nacht, und die Wolke erhob sich, so brachen sie auf; 22 oder zwei Tage oder einen Monat oder eine geraume Zeit, W. oder Tage wenn die Wolke auf der Wohnung verweilte, indem sie darauf ruhte, so lagerten die Kinder Israel und brachen nicht auf; und wenn sie sich erhob, so brachen sie auf. 23 Nach dem Befehl Jahwes lagerten sie sich, und nach dem Befehl Jahwes brachen sie auf; sie warteten der Hut Jahwes nach dem Befehl Jahwes durch Mose.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H4057 in der Wüste H5514 Sinai H8145 , im zweiten H8141 Jahre H3318 nach ihrem Auszug aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H7223 , im ersten H2320 Monat H559 , und sprach :
  2 H1121 Die Kinder H3478 Israel H6453 sollen das Passah H6213 feiern zu H4150 seiner bestimmten Zeit;
  3 H6240 am vierzehnten H3117 Tage H2320 in diesem Monat H6213 , zwischen den zwei Abenden, sollt ihr es feiern zu H4150 seiner bestimmten Zeit H2708 ; nach allen seinen Satzungen H6213 und nach allen seinen Vorschriften sollt ihr es feiern.
  4 H4872 Und Mose H1696 redete H6213 zu H1121 den Kindern H3478 Israel H6453 , daß sie das Passah feiern sollten.
  5 H6680 Und sie H6453 feierten das Passah H7223 im ersten H2320 Monat H6240 , am vierzehnten H3117 Tage H4057 des Monats, zwischen den zwei Abenden, in der Wüste H5514 Sinai H3068 ; nach allem, was Jehova H4872 dem Mose H6213 geboten hatte H6213 , also taten H1121 die Kinder H3478 Israel .
  6 H6213 Und H582 es waren Männer H2931 da, die unrein H120 waren wegen der Leiche eines Menschen H3117 und an jenem Tage H6453 das Passah H3201 nicht feiern konnten H7126 ; und sie traten H3117 an jenem Tage H6440 vor H4872 Mose H6440 und vor H175 Aaron .
  7 H582 Und diese Männer H559 sprachen H7126 zu H5315 ihm: Wir H2931 sind unrein H120 wegen der Leiche eines Menschen H1639 ; warum sollen wir verkürzt werden H1992 , daß wir die H7133 Opfergabe H3068 Jehovas H4150 nicht zur bestimmten Zeit H8432 in H1121 der Mitte der Kinder H3478 Israel darbringen?
  8 H4872 Und Mose H559 sprach H5975 zu ihnen: Bleibet stehen H8085 , und ich will hören H3068 , was Jehova H6680 eurethalben gebieten wird. -
  9 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  10 H6213 Rede zu H1121 den Kindern H3478 Israel H376 und sprich: Wenn irgend jemand H7350 von euch H1755 oder von euren Geschlechtern H2931 unrein H1696 ist H376 wegen einer H1870 Leiche oder ist auf einem fernen Wege H559 , so soll er H3068 dem Jehova H6453 Passah feiern;
  11 H8145 im zweiten H2320 Monat H6240 , am vierzehnten H3117 Tage H4682 , zwischen den zwei Abenden, sollen sie es feiern; mit Ungesäuertem H6213 und H4844 bitteren H398 Kräutern sollen sie es essen;
  12 H7604 sie sollen nichts davon übrig H1242 lassen bis an den Morgen H6213 , und H6106 sollen kein Bein H7665 an ihm zerbrechen H2708 ; nach allen Satzungen H6453 des Passah sollen sie es feiern.
  13 H376 Der Mann H2889 aber, der rein H2308 und nicht auf H1870 dem Wege H6453 ist, und es unterläßt, das Passah H6213 zu H5315 feiern, selbige Seele H3772 soll ausgerottet werden H5971 aus ihren Völkern H7126 ; denn er H7133 hat die Opfergabe H3068 Jehovas H4150 nicht zur bestimmten Zeit H376 dargebracht; selbiger Mann H2399 soll seine Sünde H5375 tragen .
  14 H6213 Und H1616 wenn ein Fremdling H3068 bei euch weilt und dem Jehova H6453 Passah H6213 feiern will H2708 , so soll er es feiern nach der Satzung H6453 des Passah H259 und nach seiner Vorschrift. Eine H2708 Satzung H1481 soll für euch sein, sowohl für den Fremdling H776 als auch für den Eingeborenen des Landes .
  15 H3117 Und an dem Tage H4908 , da die Wohnung H6965 aufgerichtet H3680 wurde, bedeckte H6051 die Wolke H4908 die Wohnung H168 des Zeltes H5715 des Zeugnisses H6153 ; und am Abend H4908 war es über der Wohnung H4758 wie das Ansehen H784 eines Feuers H1242 bis an den Morgen .
  16 H8548 So war es beständig: die H6051 Wolke H3680 bedeckte H3915 sie, und des Nachts H4758 war es wie das Ansehen H784 eines Feuers .
  17 H310 Und H6051 so wie die Wolke H2583 sich H1121 von dem Zelte erhob, brachen danach die Kinder H3478 Israel H5927 auf H4725 ; und an dem Orte H6051 , wo die Wolke H1121 sich niederließ, daselbst lagerten sich die Kinder H3478 Israel .
  18 H6310 Nach dem Befehl H3068 Jehovas H1121 brachen die Kinder H3478 Israel H6310 auf, und nach dem Befehl H3068 Jehovas H2583 lagerten H5265 sie H2583 sich H3117 ; alle die Tage H6051 , da die Wolke H4908 auf der Wohnung ruhte, lagerten sie.
  19 H6051 Und wenn die Wolke H7227 viele H3117 Tage H5265 auf H4908 der Wohnung H8104 verweilte, so warteten H1121 die Kinder H3478 Israel H4931 der Hut H3068 Jehovas und brachen nicht auf.
  20 H6051 Und geschah es, daß die Wolke H3117 wenige Tage H4908 auf der Wohnung H3426 war H6310 -nach dem Befehl H3068 Jehovas H5265 lagerten sie H2583 sich H6310 , und nach dem Befehl H3068 Jehovas brachen sie auf.
  21 H6051 Und geschah es, daß die Wolke H3426 da war H6153 vom Abend H1242 bis an den Morgen H6051 , und die Wolke H1242 erhob sich am Morgen H5265 , so brachen sie H5927 auf H3119 ; oder einen Tag H3915 und eine Nacht H6051 , und die Wolke H5265 erhob sich, so brachen sie H5927 auf;
  22 H3117 oder zwei Tage H2320 oder einen Monat H3117 oder eine geraume Zeit H6051 -wenn die Wolke H5927 auf H4908 der Wohnung H5265 verweilte, indem sie H1121 darauf ruhte, so lagerten die Kinder H3478 Israel H5265 und brachen nicht auf; und wenn sie H2583 sich erhob, so brachen sie auf.
  23 H6310 Nach dem Befehl H3068 Jehovas H5265 lagerten sie H2583 sich H6310 , und nach dem Befehl H3068 Jehovas H8104 brachen sie auf; sie warteten H4931 der Hut H3068 Jehovas H6310 nach dem Befehl H3068 Jehovas H3027 durch H4872 Mose .
DSV(i) 1 En de HEERE sprak tot Mozes in de woestijn van Sinaï, in het tweede jaar, nadat zij uit Egypteland uitgetogen waren, in de eerste maand, zeggende: 2 Dat de kinderen Israëls het pascha houden zouden, op zijn gezetten tijd. 3 Op den veertienden dag in deze maand, tussen twee avonden zult gij dat houden, op zijn gezetten tijd; naar al zijn inzettingen, en naar al zijn rechten zult gij dat houden. 4 Mozes dan sprak tot de kinderen Israëls, dat zij het pascha zouden houden. 5 En zij hielden het pascha op den veertienden dag der eerste maand, tussen de twee avonden, in de woestijn van Sinaï; naar alles, wat de HEERE Mozes geboden had, alzo deden de kinderen Israëls. 6 Toen waren er lieden geweest, die over het dode lichaam eens mensen onrein waren, en op denzelven dag het pascha niet hadden kunnen houden; daarom naderden zij voor het aangezicht van Mozes, en voor het aangezicht van Aäron op dienzelven dag. 7 En diezelve lieden zeiden tot hem: Wij zijn onrein over het dode lichaam eens mensen; waarom zouden wij verkort worden, dat wij de offerande des HEEREN op zijn gezetten tijd niet zouden offeren, in het midden van de kinderen Israëls? 8 En Mozes zeide tot hen: Blijft staande, dat ik hoor, wat de HEERE u gebieden zal. 9 Toen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 10 Spreek tot de kinderen Israëls, zeggende: Wanneer iemand onder u, of onder uw geslachten, over een dood lichaam onrein, of op een verren weg zal zijn, hij zal dan nog den HEERE het pascha houden. 11 In de tweede maand, op den veertienden dag, tussen de twee avonden, zullen zij dat houden; met ongezuurde broden en bittere saus zullen zij dat eten. 12 Zij zullen daarvan niet overlaten tot den morgen, en zullen daaraan geen been breken; naar alle inzetting van het pascha zullen zij dat houden. 13 Als een man, die rein is, en op den weg niet is, en nalaten zal het pascha te houden, zo zal diezelve ziel uit haar volken uitgeroeid worden; want hij heeft de offerande des HEEREN op zijn gezetten tijd niet geofferd, diezelve man zal zijn zonde dragen. 14 En wanneer een vreemdeling bij u als vreemdeling verkeert, en hij het pascha den HEERE ook houden zal, naar de inzetting van het pascha, en naar zijn wijze, alzo zal hij het houden; het zal enerlei inzetting voor ulieden zijn, beiden den vreemdeling en den inboorling des lands. 15 En op den dag van het oprichten des tabernakels bedekte de wolk den tabernakel, op de tent der getuigenis; en in den avond was over den tabernakel als een gedaante des vuurs, tot aan den morgen. 16 Alzo geschiedde het geduriglijk; de wolk bedekte denzelven, en des nachts was er een gedaante des vuurs. 17 Maar nadat de wolk opgeheven werd van boven de tent, zo verreisden ook daarna de kinderen Israëls; en in de plaats, waar de wolk bleef, daar legerden zich de kinderen Israëls. 18 Naar den mond des HEEREN, verreisden de kinderen Israëls, en naar des HEEREN mond legerden zij zich; al de dagen, in dewelke de wolk over den tabernakel bleef, legerden zij zich. 19 En als de wolk vele dagen over den tabernakel verbleef, zo namen de kinderen Israëls de wacht des HEEREN waar, en verreisden niet. 20 Als het nu was, dat de wolk weinige dagen op den tabernakel was, naar den mond des HEEREN legerden zij zich, en naar den mond des HEEREN verreisden zij. 21 Maar was het, dat de wolk van den avond tot den morgen daar was, en de wolk in den morgen opgeheven werd, zo verreisden zij; of des daags, of des nachts, als de wolk opgeheven werd, zo verreisden zij. 22 Of als de wolk twee dagen, of een maand, of vele dagen vertoog op den tabernakel, blijvende daarop, zo legerden zich de kinderen Israëls, en verreisden niet; en als zij verheven werd, verreisden zij. 23 Naar den mond des HEEREN legerden zij zich, en naar den mond des HEEREN verreisden zij; zij namen de wacht des HEEREN waar, naar den mond des HEEREN, door de hand van Mozes.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H4057 in de woestijn H5514 van Sinai H8145 , in het tweede H8141 jaar H776 H4714 , nadat zij uit Egypteland H3318 H8800 uitgetogen waren H7223 , in de eerste H2320 maand H559 H8800 , zeggende:
  2 H1121 Dat de kinderen H3478 Israels H6453 het pascha H6213 H8799 houden zouden H4150 , op zijn gezetten tijd.
  3 H702 H6240 Op den veertienden H3117 dag H2320 in deze maand H6153 , tussen twee avonden H6213 H8799 zult gij dat houden H4150 , op zijn gezetten tijd H2708 ; naar al zijn inzettingen H4941 , en naar al zijn rechten H6213 H8799 zult gij dat houden.
  4 H4872 Mozes H1696 H8762 dan sprak H1121 tot de kinderen H3478 Israels H6453 , dat zij het pascha H6213 H8800 zouden houden.
  5 H6213 H8799 En zij hielden H6453 het pascha H702 H6240 op den veertienden H3117 dag H7223 der eerste H2320 maand H6153 , tussen de twee avonden H4057 , in de woestijn H5514 van Sinai H3068 ; naar alles, wat de HEERE H4872 Mozes H6680 H8765 geboden had H6213 H8804 , alzo deden H1121 de kinderen H3478 Israels.
  6 H582 Toen waren er lieden H5315 geweest, die over het dode lichaam H120 eens mensen H2931 onrein H3117 [waren], en op denzelven dag H6453 het pascha H3201 H8804 niet hadden kunnen H6213 H8800 houden H7126 H8799 ; daarom naderden zij H6440 voor het aangezicht H4872 van Mozes H6440 , en voor het aangezicht H175 van Aaron H3117 op dienzelven dag.
  7 H1992 En diezelve H582 lieden H559 H8799 zeiden H2931 tot hem: Wij zijn onrein H5315 over het dode lichaam H120 eens mensen H1639 H8735 ; waarom zouden wij verkort worden H7133 , dat wij de offerande H3068 des HEEREN H4150 op zijn gezetten tijd H7126 H8687 niet zouden offeren H8432 , in het midden H1121 van de kinderen H3478 Israels?
  8 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H5975 H8798 tot hen: Blijft staande H8085 H8799 , dat ik hoor H3068 , wat de HEERE H6680 H8762 u gebieden zal.
  9 H1696 H8762 Toen sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  10 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H376 H376 : Wanneer iemand H1755 onder u, of onder uw geslachten H5315 , over een dood lichaam H2931 onrein H7350 , of op een verren H1870 weg H3068 zal zijn, hij zal dan nog den HEERE H6453 het pascha H6213 H8804 houden.
  11 H8145 In de tweede H2320 maand H702 H6240 , op den veertienden H3117 dag H6153 , tussen de twee avonden H6213 H8799 , zullen zij dat houden H4682 ; met ongezuurde H4844 [broden] en bittere H398 H8799 saus zullen zij dat eten.
  12 H7604 H8686 Zij zullen daarvan niet overlaten H1242 tot den morgen H6106 , en zullen daaraan geen been H7665 H8799 breken H2708 ; naar alle inzetting H6453 van het pascha H6213 H8799 zullen zij dat houden.
  13 H376 Als een man H2889 , die rein H1870 is, en op den weg H2308 H8804 niet is, en nalaten zal H6453 het pascha H6213 H8800 te houden H5315 , zo zal diezelve ziel H5971 uit haar volken H3772 H8738 uitgeroeid worden H7133 ; want hij heeft de offerande H3068 des HEEREN H4150 op zijn gezetten tijd H7126 H8689 niet geofferd H376 , diezelve man H2399 zal zijn zonde H5375 H8799 dragen.
  14 H1616 En wanneer een vreemdeling H1481 H8799 bij u als vreemdeling verkeert H6453 , en hij het pascha H3068 den HEERE H6213 H8804 ook houden zal H2708 , naar de inzetting H6453 van het pascha H4941 , en naar zijn wijze H6213 H8799 , alzo zal hij het houden H259 ; het zal enerlei H2708 inzetting H1616 voor ulieden zijn, beiden den vreemdeling H249 en den inboorling H776 des lands.
  15 H3117 En op den dag H6965 H8687 van het oprichten H4908 des tabernakels H3680 H8765 bedekte H6051 de wolk H4908 den tabernakel H168 , op de tent H5715 der getuigenis H6153 ; en in den avond H4908 was over den tabernakel H4758 als een gedaante H784 des vuurs H1242 , tot aan den morgen.
  16 H8548 Alzo geschiedde het geduriglijk H6051 ; de wolk H3680 H8762 bedekte H3915 denzelven, en des nachts H4758 was er een gedaante H784 des vuurs.
  17 H6310 Maar nadat H6051 de wolk H5927 H8736 opgeheven werd H168 van boven de tent H5265 H8799 , zo verreisden H310 ook daarna H1121 de kinderen H3478 Israels H4725 ; en in de plaats H6051 , waar de wolk H7931 H8799 bleef H2583 H8799 , daar legerden zich H1121 de kinderen H3478 Israels.
  18 H6310 Naar den mond H3068 des HEEREN H5265 H8799 , verreisden H1121 de kinderen H3478 Israels H3068 , en naar des HEEREN H6310 mond H2583 H8799 legerden zij zich H3117 ; al de dagen H6051 , in dewelke de wolk H4908 over den tabernakel H7931 H8799 bleef H2583 H8799 , legerden zij zich.
  19 H6051 En als de wolk H7227 vele H3117 dagen H4908 over den tabernakel H748 H8687 verbleef H8104 H0 , zo namen H1121 de kinderen H3478 Israels H4931 de wacht H3068 des HEEREN H8104 H8804 waar H5265 H8799 , en verreisden niet.
  20 H3426 Als het nu was H6051 , dat de wolk H4557 weinige H3117 dagen H4908 op den tabernakel H6310 was, naar den mond H3068 des HEEREN H2583 H8799 legerden zij zich H6310 , en naar den mond H3068 des HEEREN H5265 H8799 verreisden zij.
  21 H3426 Maar was het H6051 , dat de wolk H6153 van den avond H1242 tot den morgen H6051 daar was, en de wolk H1242 in den morgen H5927 H8738 opgeheven werd H5265 H8804 , zo verreisden zij H3119 ; of des daags H3915 , of des nachts H6051 , als de wolk H5927 H8738 opgeheven werd H5265 H8804 , zo verreisden zij.
  22 H6051 Of als de wolk H3117 twee dagen H2320 , of een maand H3117 , of [vele] dagen H748 H8687 vertoog H4908 op den tabernakel H7931 H8800 , blijvende H2583 H8799 daarop, zo legerden zich H1121 de kinderen H3478 Israels H5265 H8799 , en verreisden H5927 H8736 niet; en als zij verheven werd H5265 H8799 , verreisden zij.
  23 H6310 Naar den mond H3068 des HEEREN H2583 H8799 legerden zij zich H6310 , en naar den mond H3068 des HEEREN H5265 H8799 verreisden zij H8104 H0 ; zij namen H4931 de wacht H3068 des HEEREN H8104 H8804 waar H6310 , naar den mond H3068 des HEEREN H3027 , door de hand H4872 van Mozes.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse dans le désert de Sina, en la seconde année depuis leur sortie d’Egypte, pendant le premier mois, disant: 2 Parle, et que les fils d’Israël fassent la pâque au moment indiqué. 3 Le quatorzième jour de la première lune, sur le soir, tu feras la pâque comme il est prescrit; tu la feras selon sa loi et ses rites. 4 Moïse ordonna donc aux fils d’Israël de célébrer la pâque, 5 A partir du quatorzième jour de la lune, dans le désert de Sina, comme le Seigneur le lui avait prescrit; et ils obéirent. 6 Cependant, quelques hommes qui étaient impurs à cause d’un mort s’approchèrent; empêchés par là de faire la pâque ce même jour, ils vinrent auprès d’Aaron et de Moïse, 7 Et ils dirent à ce dernier: Nous qui sommes impurs à cause d’un mort, devons-nous seuls, parmi les fils d’Israël, être privés d’offrir des dons au Seigneur, dans le temps qu’il a prescrit? 8 Attendez, leur répondit Moïse; je vais ouïr ce que le Seigneur ordonnera vous concernant. 9 Et le Seigneur dit à Moïse: 10 Parle aux fils d Israël, et dis-leur: Tout homme qui sera impur à cause d’un mort, ou qui sera en voyage loin de vous, en toutes vos générations, fera aussi la pâque. 11 Le quatorzième jour de la seconde lune au soir, il la célèbrera; il la mangera avec des azymes et des légumes amers. 12 Il n’en laissera rien pour le jour suivant; il n’en broiera pas les os; il fera la pâque selon la loi. 13 Tout homme pur qui ne sera pas en voyage au loin, et qui manquera de faire la pâque, sera exterminé parmi le peuple, pour n’avoir pas fait d’offrande au Seigneur dans le temps présent; cet homme portera son péché. 14 Et si un prosélyte s’est réuni à vous en votre terre, il fera aussi la pâque du Seigneur; il la fera selon la loi et les rites; il n’y aura qu’une loi parmi vous pour le prosélyte et pour l’indigène. 15 ¶ Le jour ou fut dressé le tabernacle, une nuée enveloppa la maison du témoignage. Et le soir, il y eut, sur le tabernacle, comme un feu jusqu’au matin. 16 Et il en fut de même toujours; le tabernacle fut enveloppé le jour d’une nuée, et comme d’un feu pendant la nuit. 17 Lorsque la nuée montait et s’éloignait du tabernacle, aussitôt les fils d’Israël levaient le camp, et au lieu où la nuée s’arrêtait les fils d’Israël stationnaient. Car il leur avait été dit: 18 Les fils d’Israël stationneront et lèveront leur camp à l’ordre du Seigneur; tous les jours pendant lesquels la nuée ombragera le tabernacle, les fils d’Israël camperont. 19 Aussi longtemps que la nuée sera étendue sur le tabernacle, les fils d’Israël obéiront à l’ordre de Dieu, et ils ne lèveront point leur camp. 20 Et, dociles à la voix du Seigneur, ils s’arrêteront tant que la nuée ombragera le tabernacle; au commandement du Seigneur, ils lèveront leur camp. 21 Lorsque la nuée aura persisté du soir au matin et qu’elle s’enlèvera le matin, ils lèveront le camp dans la journée ou dans la nuit suivante. 22 Et si la nuée maintient son ombre au delà d’une lune entière, les fils d’Israël continueront de camper, et ils ne se mettront point en marche. 23 Ils ne partiront qu’au commandement du Seigneur; tels étaient les commandements de Dieu que leur avait transmis Moïse; ils s’y conformaient et ils obéissaient aux ordres du Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, disant: 2 Que les fils d'Israël fassent aussi la Pâque au temps fixé. 3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon tous ses statuts et selon toutes ses ordonnances. 4 -Et Moïse dit aux fils d'Israël de faire la Pâque. 5 Et ils firent la Pâque, le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï: selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, ainsi firent les fils d'Israël. 6 Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du corps mort d'un homme, et qui ne pouvaient pas faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce jour-là devant Moïse et devant Aaron. 7 Et ces hommes lui dirent: Nous sommes impurs à cause du corps mort d'un homme; pourquoi serions-nous exclus de présenter l'offrande de l'Éternel au temps fixé, au milieu des fils d'Israël? 8 Et Moïse leur dit: Tenez-vous là, et j'entendrai ce que l'Éternel commandera à votre égard. 9 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 10 Parle aux fils d'Israël, en disant: Si un homme d'entre vous ou de votre postérité est impur à cause d'un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pâque à l'Éternel. 11 Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères; 12 ils n'en laisseront rien jusqu'au matin et n'en casseront pas un os; ils la feront selon tous les statuts de la Pâque. 13 Mais l'homme qui est pur et qui n'est pas en voyage, qui s'abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples; car il n'a pas présenté l'offrande de l'Éternel au temps fixé: cet homme portera son péché. 14 Et si un étranger séjourne chez vous, et veut faire la Pâque à l'Éternel, il la fera ainsi, selon le statut de la Pâque et selon son ordonnance. Il y aura un même statut pour vous, tant pour l'étranger que pour l'Israélite de naissance. 15
Et le jour que le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle de la tente du témoignage, et elle était le soir sur le tabernacle comme l'apparence du feu, jusqu'au matin. 16 Il en fut ainsi continuellement: la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l'apparence du feu. 17 Et selon que la nuée se levait de dessus la tente, après cela les fils d'Israël partaient; et au lieu où la nuée demeurait, là les fils d'Israël campaient. 18 Au commandement de l'Éternel, les fils d'Israël partaient, et au commandement de l'Éternel, ils campaient; pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle, ils campaient. 19 Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils d'Israël gardaient ce que l'Éternel leur avait donné à garder, et ne partaient pas. 20 Et s'il arrivait que la nuée fût sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel ils partaient. 21 Et s'il arrivait que la nuée y fût depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât au matin, alors ils partaient; ou si, après un jour et une nuit, la nuée se levait, ils partaient; 22 ou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou beaucoup de jours sur le tabernacle pour y demeurer, les fils d'Israël campaient et ne partaient pas; mais quand elle se levait, ils partaient. 23 Au commandement de l'Éternel ils campaient, et au commandement de l'Éternel ils partaient; ils gardaient ce que l'Éternel leur avait donné à garder, selon le commandement de l'Éternel par Moïse.
Martin(i) 1 L'Eternel avait aussi parlé à Moïse dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année, après qu'ils furent sortis du pays d'Egypte, en disant : 2 Que les enfants d'Israël fassent la Pâque en sa saison. 3 Vous la ferez en sa saison, le quatorzième jour de ce mois entre les deux vêpres, selon toutes ses ordonnances, et selon tout ce qu'il y faut faire. 4 Moïse donc parla aux enfants d'Israël, afin qu'ils fissent la Pâque. 5 Et ils firent la Pâque au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux vêpres, au désert de Sinaï; selon tout ce que l'Eternel avait commandé à Moïse, les enfants d'Israël le firent ainsi. 6 Or il y en eut quelques-uns qui étant souillés pour un mort ne purent point faire la Pâque ce jour-là, et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron. 7 Et ces hommes-là leur dirent : Nous sommes souillés pour un mort, pourquoi serions-nous privés d'offrir l'offrande à l'Eternel en sa saison parmi les enfants d'Israël ? 8 Et Moïse leur dit : Arrêtez-vous, et j'entendrai ce que l'Eternel commandera sur votre sujet. 9 Alors l'Eternel parla à Moïse, en disant : 10 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou qu'il sera en voyage dans un lieu éloigné, il fera cependant la Pâque à l'Eternel. 11 Ils la feront le quatorzième jour du second mois entre les deux vêpres; et ils la mangeront avec du pain sans levain, et des herbes amères. 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et n'en casseront point les os; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque. 13 Mais si quelqu'un étant net, ou n'étant point en voyage, s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; cet homme-là portera son péché, parce qu'il n'aura point offert l'offrande de l'Eternel en sa saison. 14 Et quand quelque étranger qui habitera parmi vous fera la Pâque à l'Eternel, il la fera selon l'ordonnance de la Pâque, et selon qu'il la faut faire. II y aura une même ordonnance entre vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays. 15 Or le jour que le pavillon fut dressé la nuée couvrit le pavillon sur le Tabernacle du Témoignage; et le soir elle parut comme un feu sur le Tabernacle, jusques au matin. 16 Il en fut ainsi continuellement; la nuée le couvrait, mais elle paraissait la nuit comme du feu. 17 Et selon que la nuée se levait de dessus le Tabernacle les enfants d'Israël partaient; et au lieu où la nuée s'arrêtait, les enfants d'Israël y campaient. 18 Les enfants d'Israël marchaient au commandement de l'Eternel, et ils campaient au commandement de l'Eternel; pendant tous les jours que la nuée se tenait sur le pavillon ils demeuraient campés. 19 Et quand la nuée continuait à s'arrêter plusieurs jours sur le pavillon, les enfants d'Israël prenaient garde à l'Eternel, et ne partaient point. 20 Et pour peu de jours que la nuée fût sur le pavillon, ils campaient au commandement de l'Eternel, et ils partaient au commandement de l'Eternel. 21 Et quand la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levait au matin, ils partaient; fût-ce de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. 22 Que si la nuée continuait de s'arrêter sur le pavillon, et y demeurait pendant deux jours, ou un mois, ou plus longtemps, les enfants d'Israël demeuraient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient. 23 Ils campaient donc au commandement de l'Eternel, et ils partaient au commandement de l'Eternel; et ils prenaient garde à l'Eternel, suivant le commandement de l'Eternel, qu'il leur faisait savoir par Moïse.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte. Il dit: 2 Que les enfants d'Israël célèbrent la Pâque au temps fixé. 3 Vous la célébrerez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la célébrerez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui s'y rapportent. 4 Moïse parla aux enfants d'Israël, afin qu'ils célébrassent la Pâque. 5 Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï; les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse. 6 Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d'un mort, ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron; 7 et ces hommes dirent à Moïse: Nous sommes impurs à cause d'un mort; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l'offrande de l'Eternel au milieu des enfants d'Israël? 8 Moïse leur dit: Attendez que je sache ce que l'Eternel vous ordonne. 9 Et l'Eternel parla à Moïse, et dit: 10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si quelqu'un d'entre vous ou de vos descendants est impur à cause d'un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l'honneur de l'Eternel. 11 C'est au second mois qu'ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en briseront aucun os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque. 13 Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Eternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché. 14 Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l'Eternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène. 15 Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente d'assignation; et, depuis le soir jusqu'au matin, elle eut sur le tabernacle l'apparence d'un feu. 16 Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l'apparence d'un feu. 17 Quand la nuée s'élevait de dessus la tente, les enfants d'Israël partaient; et les enfants d'Israël campaient dans le lieu où s'arrêtait la nuée. 18 Les enfants d'Israël partaient sur l'ordre de l'Eternel, et ils campaient sur l'ordre de l'Eternel; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle. 19 Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d'Israël obéissaient au commandement de l'Eternel, et ne partaient point. 20 Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l'ordre de l'Eternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Eternel. 21 Si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient. 22 Si la nuée s'arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; et quand elle s'élevait, ils partaient. 23 Ils campaient sur l'ordre de l'Eternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Eternel; ils obéissaient au commandement de l'Eternel, sur l'ordre de l'Eternel par Moïse.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H4057 , dans le désert H5514 de Sinaï H7223 , le premier H2320 mois H8145 de la seconde H8141 année H3318 après leur sortie H8800   H776 du pays H4714 d’Egypte H559 . (9-2) Il dit H8800  :
  2 H1121 Que les enfants H3478 d’Israël H6213 célèbrent H8799   H6453 la Pâque H4150 au temps fixé.
  3 H6213 Vous la célébrerez H8799   H4150 au temps fixé H702 , le quatorzième H6240   H3117 jour H2320 de ce mois H6153 , entre les deux soirs H6213  ; vous la célébrerez H8799   H2708 selon toutes les lois H4941 et toutes les ordonnances qui s’y rapportent.
  4 H4872 Moïse H1696 parla H8762   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H6213 , afin qu’ils célébrassent H8800   H6453 la Pâque.
  5 H6213 Et ils célébrèrent H8799   H6453 la Pâque H702 le quatorzième H6240   H3117 jour H7223 du premier H2320 mois H6153 , entre les deux soirs H4057 , dans le désert H5514 de Sinaï H1121  ; les enfants H3478 d’Israël H6213 se conformèrent à tous les ordres H8804   H3068 que l’Eternel H6680 avait donnés H8765   H4872 à Moïse.
  6 H582 Il y eut des hommes H2931 qui, se trouvant impurs H5315 à cause d’un mort H120   H3201 , ne pouvaient H8804   H6213 pas célébrer H8800   H6453 la Pâque H3117 ce jour H7126 -là. Ils se présentèrent H8799   H3117 le même jour H6440 devant H4872 Moïse H6440 et H175 Aaron ;
  7 H1992 et ces H582 hommes H559 dirent H8799   H2931 à Moïse : Nous sommes impurs H5315 à cause d’un mort H120   H1639  ; pourquoi serions-nous privés H8735   H7126 de présenter H8687   H4150 au temps fixé H7133 l’offrande H3068 de l’Eternel H8432 au milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël ?
  8 H4872 Moïse H559 leur dit H8799   H5975  : Attendez H8798   H8085 que je sache H8799   H3068 ce que l’Eternel H6680 vous ordonne H8762  .
  9 H3068 Et l’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  10 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8800   H376 -leur : Si quelqu’un H376   H1755 d’entre vous ou de vos descendants H2931 est impur H5315 à cause d’un mort H1870 , ou est en voyage H7350 dans le lointain H6213 , il célébrera H8804   H6453 la Pâque H3068 en l’honneur de l’Eternel.
  11 H8145 C’est au second H2320 mois H6213 qu’ils la célébreront H8799   H702 , le quatorzième H6240   H3117 jour H6153 , entre les deux soirs H398  ; ils la mangeront H8799   H4682 avec des pains sans levain H4844 et des herbes amères.
  12 H7604 Ils n’en laisseront H8686   H1242 rien jusqu’au matin H7665 , et ils n’en briseront H8799   H6106 aucun os H6213 . Ils la célébreront H8799   H2708 selon toutes les ordonnances H6453 de la Pâque.
  13 H376 Si celui H2889 qui est pur H1870 et qui n’est pas en voyage H2308 s’abstient H8804   H6213 de célébrer H8800   H6453 la Pâque H5315 , celui H3772 -là sera retranché H8738   H5971 de son peuple H7126  ; parce qu’il n’a pas présenté H8689   H7133 l’offrande H3068 de l’Eternel H4150 au temps fixé H376 , cet homme H5375 -là portera la peine H8799   H2399 de son péché.
  14 H1616 Si un étranger H1481 en séjour H8799   H6213 chez vous célèbre H8804   H6453 la Pâque H3068 de l’Eternel H6213 , il se conformera H8799   H4941 aux lois H2708 et aux ordonnances H6453 de la Pâque H259 . Il y aura une même H2708 loi H1616 parmi vous, pour l’étranger H249 comme pour l’indigène H776  .
  15 H3117 ¶ Le jour H4908 où le tabernacle H6965 fut dressé H8687   H6051 , la nuée H3680 couvrit H8765   H4908 le tabernacle H168 , la tente H5715 d’assignation H6153  ; et, depuis le soir H1242 jusqu’au matin H4908 , elle eut sur le tabernacle H4758 l’apparence H784 d’un feu.
  16 H8548 Il en fut continuellement H6051 ainsi : la nuée H3680 couvrait H8762   H3915 le tabernacle, et elle avait de nuit H4758 l’apparence H784 d’un feu.
  17 H6310 Quand H6051 la nuée H5927 s’élevait H8736   H168 de dessus la tente H310 , H1121 les enfants H3478 d’Israël H5265 partaient H8799   H1121  ; et les enfants H3478 d’Israël H2583 campaient H8799   H4725 dans le lieu H7931 où s’arrêtait H8799   H6051 la nuée.
  18 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H5265 partaient H8799   H6310 sur l’ordre H3068 de l’Eternel H2583 , et ils campaient H8799   H6310 sur l’ordre H3068 de l’Eternel H2583  ; ils campaient H8799   H3117 aussi longtemps H6051 que la nuée H7931 restait H8799   H4908 sur le tabernacle.
  19 H6051 Quand la nuée H748 restait H8687   H7227 longtemps H3117   H4908 sur le tabernacle H1121 , les enfants H3478 d’Israël H8104 obéissaient H8804   H4931 au commandement H3068 de l’Eternel H5265 , et ne partaient H8799   point.
  20 H3426   H6051 Quand la nuée H4557 restait peu H3117 de jours H4908 sur le tabernacle H2583 , ils campaient H8799   H6310 sur l’ordre H3068 de l’Eternel H5265 , et ils partaient H8799   H6310 sur l’ordre H3068 de l’Eternel.
  21 H3426   H6051 Si la nuée H6153 s’arrêtait du soir H1242 au matin H6051 , et s H5927 ’élevait H8738   H1242 le matin H5265 , ils partaient H8804   H6051 . Si la nuée H5927 s’élevait H8738   H3119 après un jour H3915 et une nuit H5265 , ils partaient H8804  .
  22 H6051 Si la nuée H748 s’arrêtait H8687   H7931   H8800   H4908 sur le tabernacle H3117 deux jours H2320 , ou un mois H3117 , ou une année H1121 , les enfants H3478 d’Israël H2583 restaient campés H8799   H5265 , et ne partaient H8799   H5927 point ; et quand elle s’élevait H8736   H5265 , ils partaient H8799  .
  23 H2583 Ils campaient H8799   H6310 sur l’ordre H3068 de l’Eternel H5265 , et ils partaient H8799   H6310 sur l’ordre H3068 de l’Eternel H8104  ; ils obéissaient H8804   H4931 au commandement H3068 de l’Eternel H6310 , sur l’ordre H3068 de l’Eternel H3027 par H4872 Moïse.
SE(i) 1 Y habló el SEÑOR a Moisés en el desierto de Sinaí, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, en el mes primero, diciendo: 2 Los hijos de Israel harán la pascua a su tiempo determinado . 3 El décimocuarto día de este mes, entre las dos tardes, la haréis a su tiempo determinado; conforme a todo su ordenanza, y conforme a todas sus leyes la haréis. 4 Y habló Moisés a los hijos de Israel, para que hiciesen la pascua. 5 E hicieron la pascua en el mes primero, a los catorce días del mes, entre las dos tardes, en el desierto de Sinaí; conforme a todas las cosas que mandó el SEÑOR a Moisés, así hicieron los hijos de Israel. 6 Y hubo varones que estaban inmundos a causa de muerto, y no pudieron hacer la pascua aquel día; y llegaron delante de Moisés y delante de Aarón aquel día; 7 y le dijeron aquellos hombres: Nosotros somos inmundos por causa de muerto; ¿por qué seremos impedidos de ofrecer ofrenda al SEÑOR a su tiempo determinado entre los hijos de Israel? 8 Y Moisés les respondió: Esperad, y oiré qué mandará el SEÑOR acerca de vosotros. 9 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 10 Habla a los hijos de Israel, diciendo: Cualquier varón de vosotros o de vuestras generaciones, que fuere inmundo por causa de muerto o estuviere de viaje lejos, hará pascua al SEÑOR. 11 En el mes segundo, a los catorce días del mes, entre las dos tardes, la harán; con panes cenceños y hierbas amargas la comerán. 12 No dejarán de él para la mañana, ni quebrarán hueso en él; conforme a toda la ordenanza de la pascua la harán. 13 Mas el que estuviere limpio, y no estuviere de viaje, si dejare de hacer la pascua, la tal persona será cortada de entre su pueblo; por cuanto no ofreció a su tiempo determinado la ofrenda del SEÑOR, el tal hombre llevará su pecado. 14 Y si morare con vosotros algún extranjero, e hiciere la pascua al SEÑOR, conforme a la ordenanza de la pascua y conforme a sus leyes, así la hará; una misma ordenanza tendréis, así el extranjero como el natural de la tierra. 15 Y el día que el tabernáculo fue levantado, la nube cubrió el tabernáculo sobre la tienda del testimonio; y a la tarde había sobre el tabernáculo como una apariencia de fuego, hasta la mañana. 16 Así era continuamente: la nube lo cubría, y de noche la apariencia de fuego. 17 Y según que se alzaba la nube del tabernáculo, los hijos de Israel partían; y en el lugar donde la nube paraba, allí acampaban los hijos de Israel. 18 Al dicho del SEÑOR los hijos de Israel partían; y al dicho del SEÑOR asentaban el campamento; todos los días que la nube estaba sobre el tabernáculo, ellos quedaban reposados. 19 Y cuando la nube se detenía sobre el tabernáculo muchos días, entonces los hijos de Israel guardaban la ordenanza del SEÑOR y no partían. 20 Y era que cuando la nube estaba sobre el tabernáculo determinado número de días, al dicho del SEÑOR acampaban, y al dicho del SEÑOR partían. 21 Y era que cuando la nube se detenía desde la tarde hasta la mañana, y a la mañana la nube se levantaba, ellos partían; o si había estado el día, y a la noche la nube se levantaba, entonces partían. 22 O si dos días, o un mes, o un año, mientras la nube se detenía sobre el tabernáculo quedándose sobre él, los hijos de Israel se estaban acampados y no se movían; mas cuando ella se alzaba, ellos se movían. 23 Al dicho del SEÑOR asentaban campamento, y al dicho del SEÑOR partían, aguardando al SEÑOR, como lo había dicho el SEÑOR por medio de Moisés.
ReinaValera(i) 1 Y HABLO Jehová á Moisés en el desierto de Sinaí, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, en el mes primero, diciendo: 2 Los hijos de Israel harán la pascua á su tiempo. 3 El décimocuarto día de este mes, entre las dos tardes, la haréis á su tiempo: conforme á todos sus ritos, y conforme á todas sus leyes la haréis. 4 Y habló Moisés á los hijos de Israel, para que hiciesen la pascua. 5 E hicieron la pascua en el mes primero, á los catorce días del mes, entre las dos tardes, en el desierto de Sinaí: conforme á todas las cosas que mandó Jehová á Moisés, así hicieron los hijos de Israel. 6 Y hubo algunos que estaban inmundos á causa de muerto, y no pudieron hacer la pascua aquel día; y llegaron delante de Moisés y delante de Aarón aquel día; 7 Y dijéronle aquellos hombres: Nosotros somos inmundos por causa de muerto; ¿por qué seremos impedidos de ofrecer ofrenda á Jehová á su tiempo entre los hijos de Israel? 8 Y Moisés les respondió: Esperad, y oiré qué mandará Jehová acerca de vosotros. 9 Y Jehová habló á Moisés, diciendo: 10 Habla á los hijos de Israel, diciendo: Cualquiera de vosotros ó de vuestras generaciones, que fuere inmundo por causa de muerto ó estuviere de viaje lejos, hará pascua á Jehová: 11 En el mes segundo, á los catorce días del mes, entre las dos tardes, la harán: con cenceñas y hierbas amargas la comerán; 12 No dejarán de él para la mañana, ni quebrarán hueso en él: conforme á todos los ritos de la pascua la harán. 13 Mas el que estuviere limpio, y no estuviere de viaje, si dejare de hacer la pascua, la tal persona será cortada de sus pueblos: por cuanto no ofreció á su tiempo la ofrenda de Jehová, el tal hombre llevará su pecado. 14 Y si morare con vosotros peregrino, é hiciere la pascua á Jehová, conforme al rito de la pascua y conforme á sus leyes así la hará: un mismo rito tendréis, así el peregrino como el natural de la tierra. 15 Y el día que el tabernáculo fué levantado, la nube cubrió el tabernáculo sobre la tienda del testimonio; y á la tarde había sobre el tabernáculo como una apariencia de fuego, hasta la mañana. 16 Así era continuamente: la nube lo cubría, y de noche la apariencia de fuego. 17 Y según que se alzaba la nube del tabernáculo, los hijos de Israel se partían: y en el lugar donde la nube paraba, allí alojaban los hijos de Israel. 18 Al mandato de Jehová los hijos de Israel se partían: y al mandato de Jehová asentaban el campo: todos los días que la nube estaba sobre el tabernáculo, ellos estaban quedos. 19 Y cuando la nube se detenía sobre el tabernáculo muchos días, entonces los hijos de Israel guardaban la ordenanza de Jehová y no partían. 20 Y cuando sucedía que la nube estaba sobre el tabernáculo pocos días, al dicho de Jehová alojaban, y al dicho de Jehová partían. 21 Y cuando era que la nube se detenía desde la tarde hasta la mañana, cuando á la mañana la nube se levantaba, ellos partían: ó si había estado el día, y á la noche la nube se levantaba, entonces partían. 22 O si dos días, ó un mes, ó un año, mientras la nube se detenía sobre el tabernáculo quedándose sobre él, los hijos de Israel se estaban acampados y no movían: mas cuando ella se alzaba, ellos movían. 23 Al dicho de Jehová asentaban, y al dicho de Jehová partían, guardando la ordenanza de Jehová, como lo había Jehová dicho por medio de Moisés.
JBS(i) 1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés en el desierto de Sinaí, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, en el mes primero, diciendo: 2 Los hijos de Israel harán la pascua a su tiempo determinado. 3 El décimocuarto día de este mes, entre las dos tardes, la haréis a su tiempo determinado; conforme a todo su ordenanza, y conforme a todas sus leyes la haréis. 4 Y habló Moisés a los hijos de Israel, para que hicieran la pascua. 5 E hicieron la pascua en el mes primero, a los catorce días del mes, entre las dos tardes, en el desierto de Sinaí; conforme a todas las cosas que mandó el SEÑOR a Moisés, así hicieron los hijos de Israel. 6 Y hubo varones que estaban inmundos a causa de muerto, y no pudieron hacer la pascua aquel día; y llegaron delante de Moisés y delante de Aarón aquel día; 7 y le dijeron aquellos hombres: Nosotros somos inmundos por causa de muerto; ¿por qué seremos impedidos de ofrecer ofrenda al SEÑOR a su tiempo determinado entre los hijos de Israel? 8 Y Moisés les respondió: Esperad, y oiré qué mandará el SEÑOR acerca de vosotros. 9 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 10 Habla a los hijos de Israel, diciendo: Cualquier varón de vosotros o de vuestras generaciones, que fuere inmundo por causa de muerto o estuviere de viaje lejos, hará pascua al SEÑOR. 11 En el mes segundo, a los catorce días del mes, entre las dos tardes, la harán; con panes ázimos y hierbas amargas la comerán. 12 No dejarán de él para la mañana, ni quebrarán hueso en él; conforme a toda la ordenanza de la pascua la harán. 13 Mas el que estuviere limpio, y no estuviere de viaje, si dejare de hacer la pascua, la tal persona será cortada de entre su pueblo; por cuanto no ofreció a su tiempo determinado la ofrenda del SEÑOR, el tal hombre llevará su pecado. 14 Y si morare con vosotros algún extranjero, e hiciere la pascua al SEÑOR, conforme a la ordenanza de la pascua y conforme a sus leyes, así la hará; una misma ordenanza tendréis, así el extranjero como el natural de la tierra. 15 ¶ Y el día que el tabernáculo fue levantado, la nube cubrió el tabernáculo sobre la tienda del testimonio; y a la tarde había sobre el tabernáculo como una apariencia de fuego, hasta la mañana. 16 Así era continuamente: la nube lo cubría, y de noche la apariencia de fuego. 17 Y según que se alzaba la nube del tabernáculo, los hijos de Israel partían; y en el lugar donde la nube paraba, allí acampaban los hijos de Israel. 18 Al dicho del SEÑOR los hijos de Israel partían; y al dicho del SEÑOR asentaban el campamento; todos los días que la nube estaba sobre el tabernáculo, ellos quedaban reposados. 19 Y cuando la nube se detenía sobre el tabernáculo muchos días, entonces los hijos de Israel guardaban la ordenanza del SEÑOR y no partían. 20 Y era que cuando la nube estaba sobre el tabernáculo determinado número de días, al dicho del SEÑOR acampaban, y al dicho del SEÑOR partían. 21 Y era que cuando la nube se detenía desde la tarde hasta la mañana, y a la mañana la nube se levantaba, ellos partían; o si había estado el día, y a la noche la nube se levantaba, entonces partían. 22 O si dos días, o un mes, o un año, mientras la nube se detenía sobre el tabernáculo quedándose sobre él, los hijos de Israel estaban acampados y no se movían; mas cuando ella se alzaba, ellos se movían. 23 Al dicho del SEÑOR acampaban, y al dicho del SEÑOR partían, aguardando al SEÑOR, como lo había dicho el SEÑOR por la mano de Moisés.
Albanian(i) 1 Zoti i foli akoma Moisiut, në shkretëtirën e Sinait, muajin e parë të vitit të dytë që kur kishin dalë nga vendi i Egjiptit, duke i thënë: 2 "Bijtë e Izraelit do ta festojnë Pashkën në kohën e caktuar. 3 Do ta kremtoni në kohën e caktuar, ditën e katërmbëdhjetë të këtij muaji, në të ngrysur; do ta kremtoni simbas të gjitha statuteve dhe dekreteve të saj". 4 Kështu Moisiu u foli bijve të Izraelit me qëllim që të kremtonin Pashkën 5 ditën e katërmbëdhjetë të muajit të parë në të ngrysur, në shkretëtirën e Sinait; bijtë e Izraelit vepruan simbas urdhrave të dhëna Moisiut nga Zoti. 6 Por kishte disa njerëz që ishin të papastër sepse kishin prekur trupin e vdekur të një personi dhe nuk mund ta kremtonin Pashkën atë ditë. Por këta njerëz u paraqitën po atë ditë përpara Moisiut dhe Aaronit, 7 dhe i thanë Moisiut: "Ne jemi të papastër sepse kemi prekur trupin e vdekur të një personi; pse vallë na pengohet të paraqesim ofertën e Zotit në kohën e duhur, në mes të bijve të Izraelit?". 8 Moisiu iu përgjegj atyre: "Prisni që të dëgjoj çfarë do të urdhërojë Zoti lidhur me ju". 9 Dhe Zoti i foli Moisiut, duke thënë: 10 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Në rast se dikush nga ju ose nga trashëgimtarët tuaj është i papastër për shkak të një trupi të vdekur, apo gjendet larg në udhëtim, do ta kremtojë njëlloj Pashkën për nder Zotit. 11 Do ta kremtojnë ditën e katërmbëdhjetë të muajit të dytë në të ngrysur; do të hanë bukë të ndorme dhe barishte të hidhura; 12 nuk do të lënë asnjë tepricë deri në mëngjes dhe nuk do të thyejnë asnjë kockë. Do ta kremtojnë simbas të gjitha statuteve të Pashkës. 13 Por ai që është i pastër dhe nuk është në udhëtim, në rast se nuk e kremton Pashkën, do të shfaroset në mes të popullit të tij, sepse nuk i paraqiti ofertën në kohën e duhur Zotit; ky njeri do të mbajë dënimin e mëkatit të tij. 14 Në rast se një i huaj që banon në mes jush kremton Pashkën e Zotit, ai duhet ta bëjë mbas statuteve dhe dekreteve të Pashkës. Ju do të keni një statut të vetëm për të huajin dhe për atë që ka lindur në vend". 15 Por ditën në të cilën tabernakulli u ngrit, reja mbuloi tabernakullin, perden e dëshmisë; dhe që nga mbrëmja deri në mëngjes reja mbi tabernakullin kishte marrë një pamje zjarri. 16 Kështu ndodhte gjithnjë: reja e mbulonte tabernakullin gjatë ditës dhe natën kishte pamjen e një zjarri. 17 Sa herë që reja ngrihej mbi çadrën, bijtë e Izraelit niseshin për rrugë pas kësaj; dhe aty ku ndalej reja, aty bijtë e Izraelit vendosnin kampin e tyre. 18 Me urdhër të Zotit bijtë e Izraelit nisnin ecjen e tyre dhe me urdhër të tij fushonin; rrinin në kampin e tyre aq kohë sa qëndronte reja mbi tabernakull. 19 Kur reja qëndronte për shumë ditë mbi tabernakullin, bijtë e Izraelit respektonin urdhrin e Zotit dhe nuk lëviznin. 20 Por në rast se reja ndalej vetëm pak ditë mbi tabernakullin, me urdhër të Zotit ata qëndronin në kampin e tyre dhe me urdhër të Zotit niseshin për rrugë. 21 Në rast se reja ndalej vetëm nga mbrëmja deri në mëngjes, kur ajo ngrihej në mëngjes, ata niseshin për rrugë; si ditën ashtu dhe natën, kur reja ngrihej, ata viheshin në lëvizje. 22 Në qoftë se reja qëndronte e palëvizshme mbi tabernakullin dy ditë, një muaj apo një vit, bijtë e Izraelit qëndronin në kampin e tyre dhe nuk lëviznin; por kur ajo ngrihej, ata nisnin udhëtimin. 23 Me urdhër të Zotit fushonin dhe me urdhër të tij viheshin në lëvizje; respektonin urdhrin e Zotit, simbas asaj që ai kishte urdhëruar me anë të Moisiut.
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год поисшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря: 2 пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время: 3 в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее. 4 И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху. 5 И совершили они Пасху в первый месяц , в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы. 6 Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, и немогли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день, 7 и сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых? 8 И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь. 9 И сказал Господь Моисею, говоря: 10 скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню; 11 в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее; 12 и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе; 13 а кто чист и не находится в дороге и не совершит Пасхи, – истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот; 14 если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца. 15 В тот день, когда поставлена была скиния, облакопокрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра. 16 Так было и всегда: облако покрывало ее днем и подобие огня ночью. 17 И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, тамостанавливались станом сыны Израилевы. 18 По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли; 19 и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевыследовали этому указанию Господа и не отправлялись; 20 иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господнюостанавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь; 21 иногда облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогдаотправлялись; 22 или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись; 23 по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, данному чрез Моисея.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى في برية سيناء في السنة الثانية لخروجهم من ارض مصر في الشهر الاول قائلا. 2 وليعمل بنو اسرائيل الفصح في وقته. 3 في اليوم الرابع عشر من هذا الشهر بين العشاءين تعملونه في وقته. حسب كل فرائضه وكل احكامه تعملونه. 4 فكلم موسى بني اسرائيل ان يعملوا الفصح. 5 فعملوا الفصح في الشهر الاول في اليوم الرابع عشر من الشهر بين العشاءين في برية سيناء حسب كل ما امر الرب موسى هكذا فعل بنو اسرائيل 6 لكن كان قوم قد تنجسوا لانسان ميت فلم يحل لهم ان يعملوا الفصح في ذلك اليوم فتقدموا امام موسى وهرون في ذلك اليوم. 7 وقال له اولئك الناس اننا متنجسون لانسان ميت. لماذا نترك حتى لا نقرّب قربان الرب في وقته بين بني اسرائيل. 8 فقال لهم موسى قفوا لأسمع ما يامر به الرب من جهتكم 9 فكلم الرب موسى قائلا. 10 كلم بني اسرائيل قائلا. كل انسان منكم او من اجيالكم كان نجسا لميت او في سفر بعيد فليعمل الفصح للرب. 11 في الشهر الثاني في اليوم الرابع عشر بين العشاءين يعملونه. على فطير ومرار يأكلونه. 12 لا يبقوا منه الى الصباح ولا يكسروا عظما منه. حسب كل فرائض الفصح يعملونه. 13 لكن من كان طاهرا وليس في سفر وترك عمل الفصح تقطع تلك النفس من شعبها لانها لم تقرّب قربان الرب في وقته. ذلك الانسان يحمل خطيته. 14 واذا نزل عندكم غريب فليعمل فصحا للرب. حسب فريضة الفصح وحكمه كذلك يعمل. فريضة واحدة تكون لكم للغريب ولوطنيّ الارض 15 وفي يوم اقامة المسكن غطت السحابة المسكن خيمة الشهادة. وفي المساء كان على المسكن كمنظر نار الى الصباح. 16 هكذا كان دائما. السحابة تغطيه ومنظر النار ليلا. 17 ومتى ارتفعت السحابة عن الخيمة كان بعد ذلك بنو اسرائيل يرتحلون. وفي المكان حيث حلّت السحابة هناك كان بنو اسرائيل ينزلون. 18 حسب قول الرب كان بنو اسرائيل يرتحلون وحسب قول الرب كانوا ينزلون. جميع ايام حلول السحابة على المسكن كانوا ينزلون. 19 واذا تمادت السحابة على المسكن اياما كثيرة كان بنو اسرائيل يحرسون حراسة الرب ولا يرتحلون. 20 واذا كانت السحابة اياما قليلة على المسكن فحسب قول الرب كانوا ينزلون وحسب قول الرب كانوا يرتحلون 21 واذا كانت السحابة من المساء الى الصباح ثم ارتفعت السحابة في الصباح كانوا يرتحلون. او يوما وليلة ثم ارتفعت السحابة كانوا يرتحلون. 22 او يومين او شهرا او سنة متى تمادت السحابة على المسكن حالّة عليه كان بنو اسرائيل ينزلون ولا يرتحلون ومتى ارتفعت كانوا يرتحلون. 23 حسب قول الرب كانوا ينزلون وحسب قول الرب كانوا يرتحلون وكانوا يحرسون حراسة الرب حسب قول الرب بيد موسى
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей в Синайската пустиня, в първия месец на втората година, откакто излязоха от египетската земя, и каза: 2 Израилевите синове да направят пасхата на определеното й време. 3 На четиринадесетия ден от този месец привечер да я направите, на определеното й време. Да я направите според всичките й наредби и според всичките й правила. 4 И Мойсей каза на израилевите синове да направят пасхата. 5 И направиха пасхата на четиринадесетия ден от първия месец привечер, в Синайската пустиня; според всичко, което ГОСПОД заповяда на Мойсей, така направиха израилевите синове. 6 А имаше някои, които бяха нечисти поради мъртво човешко тяло и не можеха да направят пасхата в онзи ден, и те дойдоха пред Мойсей и пред Аарон в онзи ден. 7 И тези мъже му казаха: Ние сме нечисти поради мъртво човешко тяло; защо да ни спират да не принесем ГОСПОДНИЯ принос на определеното му време между израилевите синове? 8 А Мойсей им каза: Постойте, за да чуя какво ще заповяда ГОСПОД за вас. 9 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 10 Говори на израилевите синове и им кажи: Ако някой човек от вас или от потомството ви бъде нечист поради мъртво тяло или е далеч на път, да направи пасхата на ГОСПОДА. 11 Да я направят на четиринадесетия ден от втория месец, привечер, и да я ядат с безквасни хлябове и горчиви треви; 12 да не оставят от нея до сутринта и да не трошат кост от нея; да я направят според всичките наредби за пасхата. 13 А който е чист и не е на път, ако пренебрегне да направи пасхата, този човек да бъде изтребен отсред народа си, понеже не е принесъл ГОСПОДНИЯ принос на определеното му време; този човек ще носи греха си. 14 И ако някой чужденец, който пребивава между вас, желае да направи пасхата на ГОСПОДА, нека я направи според наредбата за пасхата и според правилото за нея. Една наредба да имате както за чужденеца, така и за местния жител. 15 И в деня, когато скинията беше издигната, облакът покри скинията, шатъра на свидетелството. И от вечер до сутрин над скинията имаше като огнено явление. 16 Така ставаше винаги: облакът я покриваше и нощем имаше като огнено явление. 17 И когато облакът се вдигаше от шатъра, израилевите синове тръгваха; и на мястото, където застанеше облакът, там израилевите синове разполагаха стан. 18 По заповед на ГОСПОДА тръгваха израилевите синове и по заповед на ГОСПОДА разполагаха стан; и през всичките дни, когато облакът стоеше над скинията, те оставаха на стан. 19 И когато облакът стоеше над скинията много дни, израилевите синове пазеха заповяданото от ГОСПОДА и не тръгваха. 20 А когато облакът стоеше над скинията малко дни, по заповед от ГОСПОДА оставаха на стан и по заповед от ГОСПОДА тръгваха. 21 И когато облакът стоеше само от вечер до сутрин и облакът се вдигаше на сутринта, тогава те тръгваха. Било денем или нощем, когато облакът се вдигаше, тогава и те тръгваха. 22 Ако облакът оставаше над скинията и стоеше над нея два дни или един месец, или дълго време, израилевите синове оставаха на стан и не тръгваха; а когато той се вдигаше, тръгваха. 23 По заповед от ГОСПОДА разполагаха стан и по заповед от ГОСПОДА тръгваха. Те пазеха заповяданото от ГОСПОДА, както ГОСПОД заповядваше чрез Мойсей.
Croatian(i) 1 Prvoga mjeseca druge godine nakon izlaska iz zemlje egipatske Jahve reče Mojsiju u Sinajskoj pustinji: 2 "Neka Izraelci slave Pashu u njezino vrijeme. 3 Slavite je u njezino vrijeme, u suton, četrnaestoga dana ovoga mjeseca; slavite je prema svim njezinim propisima i običajima." 4 Tako Mojsije reče Izraelcima da slave Pashu. 5 I oni su je slavili u Sinajskoj pustinji, u suton, prvoga mjeseca, četrnaestoga dana u mjesecu. Kako je god Jahve Mojsiju naredio, tako su Izraelci i učinili. 6 A bijaše ljudi onečišćenih mrtvacem; ti nisu mogli slaviti Pashu onoga dana. Dođu tako pred Mojsija i Arona istoga dana 7 pa reknu: "Mrtvacem smo se onečistili; ipak, zašto bi nam bilo uskraćeno prinositi Jahvi žrtvu u njezino vrijeme usred Izraelovih sinova?" 8 Mojsije im reče: "Strpite se da čujem što će Jahve za vas odrediti." 9 I Jahve reče Mojsiju: 10 "Ovako kaži Izraelcima: 'Kad se tko između vas ili vaših potomaka onečisti mrtvacem ili je na daleku putu, neka ipak slavi Pashu Jahvi. 11 Neka je slave u suton četrnaestog dana drugoga mjeseca. Neka je blaguju s neukvasanim kruhom i gorkim zeljem; 12 neka ništa od nje ne ostavljaju za ujutro; neka ni jedne kosti na njoj ne lome. Neka je slave prema propisima Pashe. 13 Onaj koji je čist a ne bude na putovanju pa ipak propusti proslaviti Pashu, neka se iskorijeni iz svoga naroda. Budući da nije prinio Jahvi žrtve u njezino vrijeme, takav neka snosi svoju krivnju. 14 Ako s vama boravi stranac i Pashu prinosi Jahvi, neka je prinosi prema propisima i običajima njezinim. Neka bude jedan zakon za vas, bio to stranac ili domorodac.'" 15 Na dan kad je podignuto Prebivalište oblak prekri Prebivalište, Šator svjedočanstva. Od večeri do jutra stajao je u obliku ognja nad Prebivalištem. 16 Tako ga je oblak neprestano zaklanjao, a noću bijaše poput ognja. 17 Kad bi se god oblak digao sa Šatora, Izraelci bi poslije toga krenuli. A gdje bi oblak stao, tu bi se i Izraelci utaborili. 18 Na zapovijed Jahvinu Izraelci su kretali na put i na Jahvinu se zapovijed utaborivali. Sve vrijeme što bi oblak stajao nad Prebivalištem oni su taborovali. 19 Ako bi oblak dugo stajao nad Prebivalištem, Izraelci su slušali Jahvin nalog i ne bi polazili na put. 20 Ali ako bi se dogodilo da oblak ostane nad Prebivalištem malo vremena, oni bi se na Jahvinu zapovijed utaborili i na Jahvinu zapovijed opet krenuli na put. 21 Ako bi se oblak digao pošto se zadržao od večeri do jutra, oni bi tada ujutro krenuli na put. Danju ili noću, kad bi se oblak digao, oni bi krenuli na put. 22 Dva dana ili mjesec ili godinu - dok bi oblak ostajao nad Prebivalištem - Izraelci su taborovali, ne krećući na put, a čim bi se digao, oni bi krenuli. 23 Po zapovijedi Jahvinoj stajahu u taboru i po zapovijedi Jahvinoj kretahu na put. Držali su se Jahvina naloga, kako Jahve bijaše zapovjedio Mojsiju.
BKR(i) 1 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na poušti Sinai, léta druhého po vyjití z země Egyptské, měsíce prvního, řka: 2 Slaviti budou synové Izraelští velikunoc v čas svůj vyměřený. 3 Čtrnáctého dne měsíce toho u večer budete ji slaviti jistým časem svým, vedlé všech ustanovení jejích, a podlé všech řádů jejích slaviti ji budete. 4 I mluvil Mojžíš k synům Izraelským, aby slavili Fáze. 5 Tedy slavili Fáze v měsíci prvním, čtrnáctého dne u večer na poušti Sinai; vedlé všeho toho, což přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinili synové Izraelští. 6 I byli někteří muži, ješto se poškvrnili při mrtvém, kteříž nemohli slaviti Fáze toho dne. I přistoupili před Mojžíše a Arona v ten den, 7 A promluvili muži ti k němu: My jsme se poškvrnili nad mrtvým. Nebude-liž nám zbráněno obětovati oběti Hospodinu v jistý čas spolu s syny Izraelskými? 8 I řekl jim Mojžíš: Počekejte, až uslyším, co vám učiniti rozkáže Hospodin. 9 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka: 10 Mluv k synům Izraelským a rci: Kdož by koli byl poškvrněný nad mrtvým, aneb byl by na cestě daleké, buď z vás aneb z potomků vašich, budeť slaviti Fáze Hospodinu. 11 Měsíce druhého, čtrnáctého dne u večer slaviti budou je, s chleby nekvašenými, a s řeřichami jísti je budou. 12 Nezanechajíť ho nic až do jitra, a kosti v něm nezlámí; vedlé všelikého ustanovení Fáze budou je slaviti. 13 Ale člověk ten, kterýž by byl čistý, a nebyl na cestě, a však by zanedbal slaviti Fáze, vyhlazena bude duše ta z lidu svého; nebo oběti Hospodinu neobětoval v jistý čas její; hřích svůj ponese člověk ten. 14 Jestliže by s vámi bydlil příchozí, a slavil by Fáze Hospodinu, vedlé ustanovení Fáze, a vedlé řádu jeho bude je slaviti. Ustanovení jednostejné bude vám, tak příchozímu, jako obyvateli v zemi. 15 Toho pak dne, v kterémž vyzdvižen jest příbytek, přikryl oblak příbytek, a stál nad stánkem svědectví; u večer pak bývalo nad příbytkem na pohledění jako oheň až do jitra. 16 Tak bývalo ustavičně, oblak přikrýval jej ve dne, záře pak ohnivá v noci. 17 A když se zdvihl oblak od stánku, hned také hýbali se synové Izraelští; a na kterém místě pozůstal oblak, tu také kladli se synové Izraelští. 18 K rozkazu Hospodinovu hýbali se synové Izraelští, a k rozkazu Hospodinovu kladli se; po všecky dny, dokudž zůstával oblak nad příbytkem, i oni leželi. 19 Když pak trval oblak nad příbytkem po mnohé dny, tedy drželi synové Izraelští stráž Hospodinovu, a netáhli odtud. 20 A když oblak byl nad příbytkem po nemnohé dny, k rozkazu Hospodinovu kladli se, a k rozkazu Hospodinovu hýbali se. 21 Kdyžkoli byl oblak od večera až do jitra, a v jitře se vznesl, hned i oni šli; buď že trval přes den a noc, (jakž kdy vznášel se oblak, tak oni táhli,) 22 Buď že za dva dni, aneb za měsíc, aneb za rok prodléval oblak nad příbytkem, zůstávaje nad ním, synové Izraelští také leželi,a nehnuli se; když pak on vznášel se, též i oni táhli. 23 K rozkazu Hospodinovu kladli se, a k rozkazu Hospodinovu hýbali se, stráž Hospodinovu držíce podlé rozkazu jeho skrze Mojžíše.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose i Sinai, Ørk i det andet Aar, efter at de vare udgangne af Ægyptens Land, i den første Maaned, og sagde, 2 at Israels Børn skulle holde Paaske paa dens bestemte Tid. 3 Paa den fjortende Dag i denne Maaned, imellem de tvende Aftener skulle I holde den paa dens bestemte Tid; efter alle dens Skikke og efter alle dens Bestemmelser skulle I holde den. 4 Og Mose sagde til Israels Børn, at de skulde holde Paaske. 5 Og de holdt Paaske i den første Maaned, paa den fjortende Dag i Maaneden, imellem de tvende Aftener, i Sinai Ørk; efter alt det, som HERREN havde befalet Mose, saalede gjorde Israels Børn. 6 Og det skete, at der var nogle Mænd, som vare blevne urene ved et Menneskes Lig, og de kunde ikke holde Paasken paa den samme Dag; og de gik frem for Mose Ansigt og for Arons Ansigt den samme Dag. 7 Og disse Mænd sagde til ham: Vi ere blevne urene ved et Menneskes Lig; hvi skulle vi derfor udelukkes, at vi ej maa ofre HERREN Offer paa dets bestemte Tid, midt iblandt Israels Børn? 8 Og Mose sagde til dem: Venter lidt, og jeg vil høre, hvad HERREN vil byde om eder. 9 Og HERREN talede til Mose og sagde: 10 Tal til Israels Børn og sig: Naar nogen hos eder eller hos eders Efterkommere er bleven uren ved et Lig, eller er paa en lang Rejse, han skal alligevel holde HERREN Paaske. 11 I den anden Maaned paa den fjortende Dag, imellem de tvende Aftener, skulle de holde den; de skulle æde det med usyrede Brød og beske Urter. 12 De skulle ikke lade blive tilovers deraf til om Morgenen og ikke bryde noget Ben paa det, efter al Paaskelammets Skik skulle de gøre med det. 13 Men den, som er ren og ikke er paa Rejse og efterlader at holde Paaske, den Sjæl skal udryddes fra sit Folk, fordi han ikke har ofret HERRENS Offer paa dets bestemte Tid; denne Mand skal bære sin Synd. 14 Og naar en fremmed opholder sig hos eder og holder HERREN Paaske, da skal han holde den saa, som Paaskens Skik og som dens Vis er; der skal være een Skik for eder, baade for den fremmede og for den indfødte i Landet. 15 Og paa den Dag, da Tabernaklet blev oprejst, skjulte Skyen Vidnesbyrdets Pauluns Tabernakel; og om Aftenen var over Tabernaklet som en Ild at se til, indtil om Morgene 16 Saaledes skete det stedse, at Skyen skjulte det; og om Natten var det som en Ild at se til. 17 Og eftersom Skyen hævede sig op fra Paulunet, rejste Israels Børn derefter; og paa det Sted, hvor Skyen blev, der lejrede Israels Børn sig. 18 Efter HERRENS Mund rejste Israels Børn; og efter HERRENS Mund lejrede de sig; alle de Dage, som Skyen boede over Tabernaklet, bleve de liggende. 19 Og naar Skyen blev over Tabernaklet mange Dage, da toge Israels Børn Vare paa, hvad HERREN vilde have varetaget, og rejste ikke. 20 Og det var ligesaa, naar Skyen, var faa Dage over Tabernaklet; efter HERRENS Mund lejrede de sig, og efter HERRENS Mund rejste de. 21 Og det var ligesaa, naar Skyen var der fra Aftenen indtil Morgenen, og Skyen hævede sig om Morgenen, da rejste de; eller naar Skyen hævede sig om Dagen eller om Natten da rejste de. 22 Eller naar Skyen blev to Dage eller een Maaned eller eet Aar over Tabernaklet, saa den boede over det, da bleve Israels Børn liggende og rejste ikke; men naar den hævede sig, rejste de. 23 Efter HERRENS Mund lejrede de sig, og efter HERRENS Mund rejste de; de toge Vare paa, hvad HERREN vilde have varetaget, efter HERRENS Mund ved Mose.
CUV(i) 1 以 色 列 人 出 埃 及 地 以 後 , 第 二 年 正 月 , 耶 和 華 在 西 乃 的 曠 野 吩 咐 摩 西 說 : 2 以 色 列 人 應 當 在 所 定 的 日 期 守 逾 越 節 , 3 就 是 本 月 十 四 日 黃 昏 的 時 候 , 你 們 要 在 所 定 的 日 期 守 這 節 , 要 按 這 節 的 律 例 典 章 而 守 。 4 於 是 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 守 逾 越 節 。 5 他 們 就 在 西 乃 的 曠 野 , 正 月 十 四 日 黃 昏 的 時 候 , 守 逾 越 節 。 凡 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 , 以 色 列 人 都 照 樣 行 了 。 6 有 幾 個 人 因 死 屍 而 不 潔 淨 , 不 能 在 那 日 守 逾 越 節 。 當 日 他 們 到 摩 西 、 亞 倫 面 前 , 7 說 : 我 們 雖 因 死 屍 而 不 潔 淨 , 為 何 被 阻 止 、 不 得 同 以 色 列 人 在 所 定 的 日 期 獻 耶 和 華 的 供 物 呢 ? 8 摩 西 對 他 們 說 : 你 們 暫 且 等 候 , 我 可 以 去 聽 耶 和 華 指 著 你 們 是 怎 樣 吩 咐 的 。 9 耶 和 華 對 摩 西 說 : 10 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 你 們 和 你 們 後 代 中 , 若 有 人 因 死 屍 而 不 潔 淨 , 或 在 遠 方 行 路 , 還 要 向 耶 和 華 守 逾 越 節 。 11 他 們 要 在 二 月 十 四 日 黃 昏 的 時 候 , 守 逾 越 節 。 要 用 無 酵 餅 與 苦 菜 , 和 逾 越 節 的 羊 羔 同 吃 。 12 一 點 不 可 留 到 早 晨 ; 羊 羔 的 骨 頭 一 根 也 不 可 折 斷 。 他 們 要 照 逾 越 節 的 一 切 律 例 而 守 。 13 那 潔 淨 而 不 行 路 的 人 若 推 辭 不 守 逾 越 節 , 那 人 要 從 民 中 剪 除 ; 因 為 他 在 所 定 的 日 期 不 獻 耶 和 華 的 供 物 , 應 該 擔 當 他 的 罪 。 14 若 有 外 人 寄 居 在 你 們 中 間 , 願 意 向 耶 和 華 守 逾 越 節 , 他 要 照 逾 越 節 的 律 例 典 章 行 , 不 管 是 寄 居 的 是 本 地 人 , 同 歸 一 例 。 15 立 起 帳 幕 的 那 日 , 有 雲 彩 遮 蓋 帳 幕 , 就 是 法 櫃 的 帳 幕 ; 從 晚 上 到 早 晨 , 雲 彩 在 其 上 , 形 狀 如 火 。 16 常 是 這 樣 , 雲 彩 遮 蓋 帳 幕 , 夜 間 形 狀 如 火 。 17 雲 彩 幾 時 從 帳 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 幾 時 起 行 ; 雲 彩 在 那 裡 停 住 , 以 色 列 人 就 在 那 裡 安 營 。 18 以 色 列 人 遵 耶 和 華 的 吩 咐 起 行 , 也 遵 耶 和 華 的 吩 咐 安 營 。 雲 彩 在 帳 幕 上 停 住 幾 時 , 他 們 就 住 營 幾 時 。 19 雲 彩 在 帳 幕 上 停 留 許 多 日 子 , 以 色 列 人 就 守 耶 和 華 所 吩 咐 的 不 起 行 。 20 有 時 雲 彩 在 帳 幕 上 幾 天 , 他 們 就 照 耶 和 華 的 吩 咐 住 營 , 也 照 耶 和 華 的 吩 咐 起 行 。 21 有 時 從 晚 上 到 早 晨 , 有 這 雲 彩 在 帳 幕 上 ; 早 晨 雲 彩 收 上 去 , 他 們 就 起 行 。 有 時 晝 夜 雲 彩 停 在 帳 幕 上 , 收 上 去 的 時 候 , 他 們 就 起 行 。 22 雲 彩 停 留 在 帳 幕 上 , 無 論 是 兩 天 , 是 一 月 , 是 一 年 , 以 色 列 人 就 住 營 不 起 行 ; 但 雲 彩 收 上 去 , 他 們 就 起 行 。 23 他 們 遵 耶 和 華 的 吩 咐 安 營 , 也 遵 耶 和 華 的 吩 咐 起 行 。 他 們 守 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 都 是 憑 耶 和 華 吩 咐 摩 西 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3318 以色列人出 H4714 埃及 H776 H8145 以後,第二 H8141 H7223 H2320 H3068 ,耶和華 H5514 在西乃 H4057 的曠野 H1696 吩咐 H4872 摩西 H559 說:
  2 H3478 以色列 H1121 H4150 應當在所定的日期 H6213 H6453 逾越節,
  3 H2320 就是本月 H702 H6240 十四 H3117 H6153 黃昏 H4150 的時候,你們要在所定的日期 H6213 H2708 這節,要按這節的律例 H4941 典章 H6213 而守。
  4 H4872 於是摩西 H1696 吩咐 H3478 以色列 H1121 H6213 H6453 逾越節。
  5 H5514 他們就在西乃 H4057 的曠野 H7223 ,正 H2320 H702 H6240 十四 H3117 H6153 黃昏 H6213 的時候,守 H6453 逾越節 H3068 。凡耶和華 H6680 所吩咐 H4872 摩西 H3478 的,以色列 H1121 H6213 都照樣行了。
  6 H582 有幾個人 H5315 因死屍 H2931 而不潔淨 H3201 ,不能 H3117 在那日 H6213 H6453 逾越節 H3117 。當日 H7126 他們到 H4872 摩西 H175 、亞倫 H6440 面前,
  7 H559 H5315 :我們雖因死屍 H2931 而不潔淨 H1639 ,為何被阻止 H3478 、不得同以色列 H1121 H4150 在所定的日期 H7126 H3068 耶和華 H7133 的供物呢?
  8 H4872 摩西 H559 對他們說 H5975 :你們暫且等候 H8085 ,我可以去聽 H3068 耶和華 H6680 指著你們是怎樣吩咐的。
  9 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 說:
  10 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H1755 :你們和你們後代 H376 H376 中,若有人 H5315 因死屍 H2931 而不潔淨 H7350 ,或在遠方 H1870 行路 H3068 ,還要向耶和華 H6213 H6453 逾越節。
  11 H8145 他們要在二 H2320 H702 H6240 十四 H3117 H6153 黃昏 H6213 的時候,守 H4682 逾越節。要用無酵餅 H4844 與苦 H398 菜,和逾越節的羊羔同吃。
  12 H7604 一點不可留 H1242 到早晨 H6106 ;羊羔的骨頭 H7665 一根也不可折斷 H6453 。他們要照逾越節 H2708 的一切律例 H6213 而守。
  13 H2889 那潔淨 H1870 而不行路 H376 的人 H2308 若推辭 H6213 不守 H6453 逾越節 H5315 ,那人 H5971 要從民 H3772 中剪除 H376 ;因為他 H4150 在所定的日期 H7126 不獻 H3068 耶和華 H7133 的供物 H5375 ,應該擔當 H2399 他的罪。
  14 H1616 若有外人 H1481 寄居 H3068 在你們中間,願意向耶和華 H6213 H6453 逾越節 H6453 ,他要照逾越節 H2708 的律例 H4941 典章 H6213 H1616 ,不管是寄居的 H776 是本地 H249 H259 ,同歸一 H2708 例。
  15 H6965 立起 H4908 帳幕 H3117 的那日 H6051 ,有雲彩 H3680 遮蓋 H4908 帳幕 H5715 ,就是法櫃 H168 的帳幕 H6153 ;從晚上 H1242 到早晨 H4758 ,雲彩在其上,形狀 H784 如火。
  16 H8548 常是這樣 H6051 ,雲彩 H3680 遮蓋 H3915 帳幕,夜間 H4758 形狀 H784 如火。
  17 H6051 雲彩 H6310 幾時 H168 從帳幕 H5927 收上去 H3478 ,以色列 H1121 H5265 就幾時起行 H6051 ;雲彩 H4725 在那裡 H7931 停住 H3478 ,以色列 H1121 H2583 就在那裡安營。
  18 H3478 以色列 H1121 H3068 遵耶和華 H6310 的吩咐 H5265 起行 H3068 ,也遵耶和華 H6310 的吩咐 H2583 安營 H6051 。雲彩 H4908 在帳幕 H7931 上停住 H3117 幾時 H2583 ,他們就住營幾時。
  19 H6051 雲彩 H4908 在帳幕 H748 H7227 上停留許多 H3117 日子 H3478 ,以色列 H1121 H8104 H4931 就守 H3068 耶和華 H5265 所吩咐的不起行。
  20 H6051 有時雲彩 H4908 在帳幕 H4557 上幾 H3117 H3068 ,他們就照耶和華 H6310 的吩咐 H2583 住營 H3068 ,也照耶和華 H6310 的吩咐 H5265 起行。
  21 H3426 有時 H6153 從晚上 H1242 到早晨 H6051 ,有這雲彩 H1242 在帳幕上;早晨 H6051 雲彩 H5927 收上去 H5265 ,他們就起行 H3119 。有時晝 H3915 H6051 雲彩 H5927 停在帳幕上,收上去 H5265 的時候,他們就起行。
  22 H6051 雲彩 H748 H7931 停留 H4908 在帳幕 H3117 上,無論是兩天 H2320 ,是一月 H3117 ,是一年 H3478 ,以色列 H1121 H2583 就住營 H5265 不起行 H5927 ;但雲彩收上去 H5265 ,他們就起行。
  23 H3068 他們遵耶和華 H6310 的吩咐 H2583 安營 H3068 ,也遵耶和華 H6310 的吩咐 H5265 起行 H8104 H4931 。他們守 H3068 耶和華 H3068 所吩咐的,都是憑耶和華 H6310 吩咐 H4872 摩西的。
CUVS(i) 1 以 色 列 人 出 埃 及 地 以 后 , 第 二 年 正 月 , 耶 和 华 在 西 乃 的 旷 野 吩 咐 摩 西 说 : 2 以 色 列 人 应 当 在 所 定 的 日 期 守 逾 越 节 , 3 就 是 本 月 十 四 日 黄 昏 的 时 候 , 你 们 要 在 所 定 的 日 期 守 这 节 , 要 按 这 节 的 律 例 典 章 而 守 。 4 于 是 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 守 逾 越 节 。 5 他 们 就 在 西 乃 的 旷 野 , 正 月 十 四 日 黄 昏 的 时 候 , 守 逾 越 节 。 凡 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 , 以 色 列 人 都 照 样 行 了 。 6 冇 几 个 人 因 死 尸 而 不 洁 净 , 不 能 在 那 日 守 逾 越 节 。 当 日 他 们 到 摩 西 、 亚 伦 面 前 , 7 说 : 我 们 虽 因 死 尸 而 不 洁 净 , 为 何 被 阻 止 、 不 得 同 以 色 列 人 在 所 定 的 日 期 献 耶 和 华 的 供 物 呢 ? 8 摩 西 对 他 们 说 : 你 们 暂 且 等 候 , 我 可 以 去 听 耶 和 华 指 着 你 们 是 怎 样 吩 咐 的 。 9 耶 和 华 对 摩 西 说 : 10 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 你 们 和 你 们 后 代 中 , 若 冇 人 因 死 尸 而 不 洁 净 , 或 在 远 方 行 路 , 还 要 向 耶 和 华 守 逾 越 节 。 11 他 们 要 在 二 月 十 四 日 黄 昏 的 时 候 , 守 逾 越 节 。 要 用 无 酵 饼 与 苦 菜 , 和 逾 越 节 的 羊 羔 同 吃 。 12 一 点 不 可 留 到 早 晨 ; 羊 羔 的 骨 头 一 根 也 不 可 折 断 。 他 们 要 照 逾 越 节 的 一 切 律 例 而 守 。 13 那 洁 净 而 不 行 路 的 人 若 推 辞 不 守 逾 越 节 , 那 人 要 从 民 中 剪 除 ; 因 为 他 在 所 定 的 日 期 不 献 耶 和 华 的 供 物 , 应 该 担 当 他 的 罪 。 14 若 冇 外 人 寄 居 在 你 们 中 间 , 愿 意 向 耶 和 华 守 逾 越 节 , 他 要 照 逾 越 节 的 律 例 典 章 行 , 不 管 是 寄 居 的 是 本 地 人 , 同 归 一 例 。 15 立 起 帐 幕 的 那 日 , 冇 云 彩 遮 盖 帐 幕 , 就 是 法 柜 的 帐 幕 ; 从 晚 上 到 早 晨 , 云 彩 在 其 上 , 形 状 如 火 。 16 常 是 这 样 , 云 彩 遮 盖 帐 幕 , 夜 间 形 状 如 火 。 17 云 彩 几 时 从 帐 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 几 时 起 行 ; 云 彩 在 那 里 停 住 , 以 色 列 人 就 在 那 里 安 营 。 18 以 色 列 人 遵 耶 和 华 的 吩 咐 起 行 , 也 遵 耶 和 华 的 吩 咐 安 营 。 云 彩 在 帐 幕 上 停 住 几 时 , 他 们 就 住 营 几 时 。 19 云 彩 在 帐 幕 上 停 留 许 多 日 子 , 以 色 列 人 就 守 耶 和 华 所 吩 咐 的 不 起 行 。 20 冇 时 云 彩 在 帐 幕 上 几 天 , 他 们 就 照 耶 和 华 的 吩 咐 住 营 , 也 照 耶 和 华 的 吩 咐 起 行 。 21 冇 时 从 晚 上 到 早 晨 , 冇 这 云 彩 在 帐 幕 上 ; 早 晨 云 彩 收 上 去 , 他 们 就 起 行 。 冇 时 昼 夜 云 彩 停 在 帐 幕 上 , 收 上 去 的 时 候 , 他 们 就 起 行 。 22 云 彩 停 留 在 帐 幕 上 , 无 论 是 两 天 , 是 一 月 , 是 一 年 , 以 色 列 人 就 住 营 不 起 行 ; 但 云 彩 收 上 去 , 他 们 就 起 行 。 23 他 们 遵 耶 和 华 的 吩 咐 安 营 , 也 遵 耶 和 华 的 吩 咐 起 行 。 他 们 守 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 都 是 凭 耶 和 华 吩 咐 摩 西 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3318 以色列人出 H4714 埃及 H776 H8145 以后,第二 H8141 H7223 H2320 H3068 ,耶和华 H5514 在西乃 H4057 的旷野 H1696 吩咐 H4872 摩西 H559 说:
  2 H3478 以色列 H1121 H4150 应当在所定的日期 H6213 H6453 逾越节,
  3 H2320 就是本月 H702 H6240 十四 H3117 H6153 黄昏 H4150 的时候,你们要在所定的日期 H6213 H2708 这节,要按这节的律例 H4941 典章 H6213 而守。
  4 H4872 于是摩西 H1696 吩咐 H3478 以色列 H1121 H6213 H6453 逾越节。
  5 H5514 他们就在西乃 H4057 的旷野 H7223 ,正 H2320 H702 H6240 十四 H3117 H6153 黄昏 H6213 的时候,守 H6453 逾越节 H3068 。凡耶和华 H6680 所吩咐 H4872 摩西 H3478 的,以色列 H1121 H6213 都照样行了。
  6 H582 有几个人 H5315 因死尸 H2931 而不洁净 H3201 ,不能 H3117 在那日 H6213 H6453 逾越节 H3117 。当日 H7126 他们到 H4872 摩西 H175 、亚伦 H6440 面前,
  7 H559 H5315 :我们虽因死尸 H2931 而不洁净 H1639 ,为何被阻止 H3478 、不得同以色列 H1121 H4150 在所定的日期 H7126 H3068 耶和华 H7133 的供物呢?
  8 H4872 摩西 H559 对他们说 H5975 :你们暂且等候 H8085 ,我可以去听 H3068 耶和华 H6680 指着你们是怎样吩咐的。
  9 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 说:
  10 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H1755 :你们和你们后代 H376 H376 中,若有人 H5315 因死尸 H2931 而不洁净 H7350 ,或在远方 H1870 行路 H3068 ,还要向耶和华 H6213 H6453 逾越节。
  11 H8145 他们要在二 H2320 H702 H6240 十四 H3117 H6153 黄昏 H6213 的时候,守 H4682 逾越节。要用无酵饼 H4844 与苦 H398 菜,和逾越节的羊羔同吃。
  12 H7604 一点不可留 H1242 到早晨 H6106 ;羊羔的骨头 H7665 一根也不可折断 H6453 。他们要照逾越节 H2708 的一切律例 H6213 而守。
  13 H2889 那洁净 H1870 而不行路 H376 的人 H2308 若推辞 H6213 不守 H6453 逾越节 H5315 ,那人 H5971 要从民 H3772 中剪除 H376 ;因为他 H4150 在所定的日期 H7126 不献 H3068 耶和华 H7133 的供物 H5375 ,应该担当 H2399 他的罪。
  14 H1616 若有外人 H1481 寄居 H3068 在你们中间,愿意向耶和华 H6213 H6453 逾越节 H6453 ,他要照逾越节 H2708 的律例 H4941 典章 H6213 H1616 ,不管是寄居的 H776 是本地 H249 H259 ,同归一 H2708 例。
  15 H6965 立起 H4908 帐幕 H3117 的那日 H6051 ,有云彩 H3680 遮盖 H4908 帐幕 H5715 ,就是法柜 H168 的帐幕 H6153 ;从晚上 H1242 到早晨 H4758 ,云彩在其上,形状 H784 如火。
  16 H8548 常是这样 H6051 ,云彩 H3680 遮盖 H3915 帐幕,夜间 H4758 形状 H784 如火。
  17 H6051 云彩 H6310 几时 H168 从帐幕 H5927 收上去 H3478 ,以色列 H1121 H5265 就几时起行 H6051 ;云彩 H4725 在那里 H7931 停住 H3478 ,以色列 H1121 H2583 就在那里安营。
  18 H3478 以色列 H1121 H3068 遵耶和华 H6310 的吩咐 H5265 起行 H3068 ,也遵耶和华 H6310 的吩咐 H2583 安营 H6051 。云彩 H4908 在帐幕 H7931 上停住 H3117 几时 H2583 ,他们就住营几时。
  19 H6051 云彩 H4908 在帐幕 H748 H7227 上停留许多 H3117 日子 H3478 ,以色列 H1121 H8104 H4931 就守 H3068 耶和华 H5265 所吩咐的不起行。
  20 H6051 有时云彩 H4908 在帐幕 H4557 上几 H3117 H3068 ,他们就照耶和华 H6310 的吩咐 H2583 住营 H3068 ,也照耶和华 H6310 的吩咐 H5265 起行。
  21 H3426 有时 H6153 从晚上 H1242 到早晨 H6051 ,有这云彩 H1242 在帐幕上;早晨 H6051 云彩 H5927 收上去 H5265 ,他们就起行 H3119 。有时昼 H3915 H6051 云彩 H5927 停在帐幕上,收上去 H5265 的时候,他们就起行。
  22 H6051 云彩 H748 H7931 停留 H4908 在帐幕 H3117 上,无论是两天 H2320 ,是一月 H3117 ,是一年 H3478 ,以色列 H1121 H2583 就住营 H5265 不起行 H5927 ;但云彩收上去 H5265 ,他们就起行。
  23 H3068 他们遵耶和华 H6310 的吩咐 H2583 安营 H3068 ,也遵耶和华 H6310 的吩咐 H5265 起行 H8104 H4931 。他们守 H3068 耶和华 H3068 所吩咐的,都是凭耶和华 H6310 吩咐 H4872 摩西的。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la dezerto Sinaj en la dua jaro post ilia eliro el la lando Egipta, en la unua monato, dirante: 2 La Izraelidoj faru la Paskon en la difinita tempo. 3 En la dek-kvara tago de cxi tiu monato, cxirkaux la vespero, faru gxin en gxia tempo; laux cxiuj gxiaj legxoj kaj laux cxiuj gxiaj instrukcioj faru gxin. 4 Kaj Moseo diris al la Izraelidoj, ke ili faru la Paskon. 5 Kaj ili faris la Paskon en la unua monato, en la dek-kvara tago de la monato, cxirkaux la vespero, en la dezerto Sinaj; konforme al cxio, kion la Eternulo ordonis al Moseo, tiel faris la Izraelidoj. 6 Sed estis homoj, kiuj estis malpuraj pro ektusxo de mortinta homo kaj ne povis fari la Paskon en tiu tago; ili venis antaux Moseon kaj Aaronon en tiu tago; 7 kaj tiuj homoj diris al li:Ni estas malpuraj pro ektusxo de mortinta homo; kial ni estu esceptataj, ke ni ne alportu la oferon al la Eternulo en gxia tempo inter la Izraelidoj? 8 Kaj Moseo diris al ili:Staru; mi auxskultos, kion la Eternulo ordonos koncerne vin. 9 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 10 Parolu al la Izraelidoj, dirante:Se iu el vi aux el viaj estontaj generacioj estos malpura pro ektusxo de mortinta homo, aux se iu estos en malproksima vojiro, tamen li faru Paskon al la Eternulo. 11 En la dua monato, en la dek-kvara tago, cxirkaux la vespero ili faru gxin; kun macoj kaj maldolcxaj herboj ili gxin mangxu. 12 Ili ne lasu iom el gxi gxis la mateno, kaj oston ili ne rompu en gxi; laux cxiuj ritoj de la Pasko ili faru gxin. 13 Sed se iu estas pura kaj ne trovigxas en vojiro kaj tamen ne faras la Paskon, ties animo ekstermigxos el inter sia popolo, cxar oferon al la Eternulo li ne alportis en gxia tempo; sian pekon portos tiu homo. 14 Kaj se logxos cxe vi fremdulo, li ankaux faru Paskon al la Eternulo; laux la rito de la Pasko kaj laux gxia regularo li faru:sama regularo estu por vi, kiel por la fremdulo, tiel por la indigxeno. 15 En la tago, en kiu estis starigita la tabernaklo, nubo kovris la tabernaklon super la tendo de atesto, kaj vespere estis super la tabernaklo kvazaux aspekto de fajro gxis la mateno. 16 Tiel estis cxiam:nubo gxin kovris, kaj fajra aspekto en la nokto. 17 Kaj kiam levigxadis la nubo de super la tabernaklo, tuj poste elmovigxadis la Izraelidoj; kaj sur la loko, kie haltadis la nubo, tie starigadis sian tendaron la Izraelidoj. 18 Laux la ordono de la Eternulo la Izraelidoj elmovigxadis, kaj laux la ordono de la Eternulo ili starigadis sian tendaron; dum la tuta tempo, kiam la nubo restis super la tabernaklo, ili staradis tendare. 19 Kaj se la nubo restadis super la tabernaklo longan tempon, la Izraelidoj plenumadis la instrukcion de la Eternulo kaj ne elmovigxadis. 20 Iufoje la nubo restadis kelke da tagoj super la tabernaklo, sed ili laux la ordono de la Eternulo restadis tendare kaj laux la ordono de la Eternulo elmovigxadis. 21 Iufoje la nubo restadis de vespero gxis mateno; tiam, kiam la nubo levigxis matene, ili elmovigxadis; iufoje tagon kaj nokton-kiam la nubo levigxis, ili elmovigxadis. 22 Iufoje du tagojn aux monaton aux pli longan tempon-kiel longe la nubo super la tabernaklo restis super gxi, la Izraelidoj restadis tendare kaj ne elmovigxadis; sed kiam gxi levigxis, ili elmovigxadis. 23 Laux la ordono de la Eternulo ili restadis tendare, kaj laux la ordono de la Eternulo ili elmovigxadis; ili plenumadis la instrukcion de la Eternulo, konforme al tio, kiel la Eternulo ordonis per Moseo.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle Sinain korvessa, toisena vuonna sittekuin he olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä kuukautena, sanoen: 2 Israelin lasten pitää pääsiäistä pitämän määrätyllä ajallansa: 3 Neljäntenätoistakymmenentenä päivänä tällä kuulla kahden ehtoon välillä, pitää heidän sen pitämän, ajallansa: kaikkein säätyinsä ja kaikkein oikeuttensa jälkeen pitää teidän sen tekemän. 4 Ja Moses puhui Israelin lapsille, että heidän piti pääsiäistä pitämän. 5 Ja he pitivät pääsiäistä neljäntenä päivänä toistakymmentä ensimäisellä kuulla, kahden ehtoon välillä, Sinain korvessa: kaiken sen jälkeen minkä Herra oli Mosekselle käskenyt, niin tekivät Israelin lapset. 6 Niin siellä oli muutamia miehiä, jotka olivat saastaantuneet kuolleessa ihmisessä, niin ettei he saaneet pitää pääsiäistä sinä päivänä, ja he menivät sinä päivänä Moseksen ja Aaronin eteen. 7 Ja ne miehet sanoivat hänelle: me olemme saastaantuneet kuolleesta ihmisestä: miksi me niin ylönkatsottuna pidetään, ettemme saa uhrata lahjojamme aikanansa Israelin lasten seassa? 8 Ja Moses sanoi heille: seisokaat, minä tahdon kuulla, mitä Herra käskee teille. 9 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 10 Puhu Israelin lapsille, sanoen: kuka ikänä saastuttaa itsensä kuolleessa, elikkä on taampana kaukaisella matkalla teistä, taikka teidän lankoinne seassa, hänen pitää kuitenkin pitämän pääsiäistä Herralle. 11 Vaan toisella kuulla, neljäntenä päivänä toistakymmentä, kahden ehtoon välillä, pitää heidän sen tekemän, ja heidän pitää sen syömän happamattoman leivän ja karvasten ruohoin kanssa. 12 Ei pidä heidän siitä mitäkään tähteeksi jättämän huomeneksi, eikä luuta siitä rikkoman: kaikkein pääsiäissäätyin jälkeen pitää heidän sen tekemän. 13 Mutta joka puhdas on, ja ei ole matkalla, ja unhottaa pitää pääsiäistä, hänen sielunsa pitää hävitettämän kansoistansa. Sentähden ettei hän ole kantanut uhrinansa Herralle määrätyllä ajallansa, sen pitää itse syntinsä kantaman. 14 Ja jos joku muukalainen asuu teidän seassanne, ja pitää myös Herralle pääsiäistä: pääsiäisen säätyin ja oikeutten jälkeen hänen sen pitämän pitää. Tämä sääty pitää teille yhtäläinen oleman, niin muukalaiselle kuin omaisellekin maassa. 15 Ja sinä päivänä kuin Tabernakli pantiin ylös, varjosi pilvi todistuksen majan, ja oli ehtoosta niin aamuun asti majan päällä, niinkuin tuli. 16 Niin tapahtui alati, että pilvi varjosi sen ja näkyi yöllä niinkuin tuli. 17 Ja kuin pilvi nousi majan päältä, niin vaelsivat Israelin lapset, ja kuhunka paikkaan pilvi seisahti, siinä myös Israelin lapset heitänsä sioittivat. 18 Herran sanan jälkeen vaelsivat Israelin lapset, ja Herran sanan jälkeen he myös heitänsä sioittivat: aina niinkauvan kuin pilvi pysyi majan päällä, pysyivät he myös siallansa. 19 Ja koska pilvi usiammat päivät pysyi majan päällä, niin ottivat Israelin lapset vaarin Herran vartiosta, ja ei vaeltaneet. 20 Ja koska niin tapahtui, että pilvi oli järjestänsä monikahdat päivät majan päällä, niin he sioittivat heitänsä Herran sanan jälkeen, ja Herran sanan jälkeen he myös vaelsivat. 21 Ja jos se niin tapahtui, että pilvi aina ehtoosta niin huomeneen asti oli majan päällä, ja sitte aamulla nousi, niin he vaelsivat, eli koska pilvi päivällä taikka yöllä nousi, niin he myös vaelsivat. 22 Eli koska pilvi kaksi päivää eli kuukauden taikka muutoin kauvan aikaa pysyi majan päällä, niin Israelin lapset sioittivat heitänsä, ja ei matkustaneet, ja koska se nousi, niin he matkustivat. 23 Herran käskyn jälkeen olivat he siallansa, ja Herran käskyn jälkeen he matkustivat, ja ottivat vaarin Herran vartiosta, Herran sanan jälkeen Moseksen kautta.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle Siinain erämaassa toisena vuotena siitä, kun he olivat lähteneet Egyptin maasta, sen vuoden ensimmäisessä kuussa, sanoen: 2 "Israelilaiset viettäkööt pääsiäisen määräaikanansa. 3 Tämän kuukauden neljäntenätoista päivänä, iltahämärässä, viettäkää se määräaikanansa; kaikkien sitä koskevien käskyjen ja säädösten mukaan se viettäkää." 4 Ja Mooses käski israelilaisten viettää pääsiäistä. 5 Niin he viettivät pääsiäisen ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, iltahämärässä, Siinain erämaassa; israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. 6 Mutta siellä oli miehiä, jotka olivat saastuneet kuolleesta eivätkä voineet viettää pääsiäistä sinä päivänä. Niin he astuivat sinä päivänä Mooseksen ja Aaronin eteen. 7 Ja miehet sanoivat hänelle: "Me olemme saastuneet kuolleesta; miksi meidät estetään tuomasta Herralle uhrilahjaa määräaikanansa israelilaisten keskuudessa?" 8 Ja Mooses sanoi heille: "Jääkää tähän, minä menen kuulemaan, mitä Herra teistä säätää". 9 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 10 "Puhu israelilaisille näin: Jos joku teistä tai teidän jälkeläisistänne on saastunut kuolleesta tai on kaukana matkalla, viettäköön kuitenkin pääsiäistä Herran kunniaksi; 11 viettäkööt sitä toisen kuukauden neljäntenätoista päivänä, iltahämärässä. Happamattoman leivän ja katkerain yrttien kanssa he syökööt pääsiäislampaan. 12 Älkööt he jättäkö siitä mitään seuraavaan aamuun älköötkä siitä luuta rikkoko. Kaikkien pääsiäistä koskevien käskyjen mukaan he viettäkööt sitä. 13 Mutta se mies, joka on puhdas eikä ole matkoilla ja kuitenkin jättää pääsiäisen viettämättä, hävitettäköön kansastansa, koska hän ei tuonut uhrilahjaa Herralle määräaikanansa; se mies joutuu syynalaiseksi. 14 Ja jos muukalainen asuu teidän luonanne ja tahtoo viettää pääsiäistä Herran kunniaksi, viettäköön sen pääsiäistä koskevien käskyjen ja säädösten mukaan; samat käskyt olkoot teillä, niin muukalaisella kuin maassa syntyneelläkin." 15 Mutta sinä päivänä, jona asumus pystytettiin, peitti pilvi asumuksen, lain majan, ja illalla näkyi asumuksen päällä niinkuin tulenhohde, ja aina aamuun asti. 16 Niin oli aina: pilvi peitti sen päivällä ja tulenhohde yöllä. 17 Ja niin usein kuin pilvi kohosi majan päältä, lähtivät israelilaiset liikkeelle; ja mihin pilvi laskeutui, siihen israelilaiset leiriytyivät. 18 Herran käskyn mukaan israelilaiset lähtivät liikkeelle, ja Herran käskyn mukaan israelilaiset leiriytyivät. He olivat leiriytyneinä, niin kauan kuin pilvi pysyi asumuksen päällä. 19 Ja kun pilvi viipyi asumuksen päällä useampia päiviä, noudattivat israelilaiset, mitä Herra oli käskenyt heidän noudattaa, eivätkä lähteneet liikkeelle. 20 Mutta joskus pilvi viipyi asumuksen päällä vain muutamia päiviä; silloinkin he Herran käskyn mukaan olivat leiriytyneinä ja lähtivät Herran käskyn mukaan liikkeelle. 21 Ja joskus pilvi pysyi paikallaan vain illasta aamuun ja kohosi aamulla; silloinkin he lähtivät liikkeelle. Tahi jos pilvi pysyi päivän ja yön ja sitten kohosi, niin he lähtivät liikkeelle. 22 Tahi kun pilvi viipyi pysyen asumuksen päällä pari päivää tai kuukauden tai vielä pitemmän ajan, niin olivat israelilaiset leiriytyneinä eivätkä lähteneet liikkeelle; mutta kun se kohosi, lähtivät he liikkeelle. 23 Herran käskyn mukaan he leiriytyivät ja Herran käskyn mukaan he lähtivät liikkeelle. He noudattivat, mitä Herra Mooseksen kautta oli käskenyt heidän noudattaa.
Haitian(i) 1 Nan premye mwa dezyèm lanne apre yo te soti kite peyi Lejip la, Seyè a pale ak Moyiz nan dezè Sinayi a, li di l' konsa: 2 -Se pou tout moun pèp Izrayèl yo fete fèt delivrans lan dat mwen te di yo fete l' la. 3 Katòzyèm jou premye mwa a, lè solèy fin kouche, n'a fete fèt la dapre tout lòd ak regleman mwen te ban nou pou sa. 4 Moyiz di pèp Izrayèl la pou yo fete fèt delivrans lan. 5 Epi yo fete fèt la nan aswè katòzyèm jou premye mwa a, nan dezè Sinayi a. Pèp la fè tout bagay jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. 6 Men, vwala te gen kèk moun ki pa t' nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye, paske yo te manyen kadav yon moun mouri. Yo pa t' kapab fete fèt delivrans lan jou sa a. Yo leve, y' al jwenn Moyiz ak Arawon. 7 Yo di yo: -Nou pa nan kondisyon pou nou fè sèvis pou Bondye, paske nou te manyen yon kadav moun mouri. Men, poukisa nou pa ta ka pote ofrann nou yo bay Seyè a jou sa a, ansanm ak tout moun pèp Izrayèl yo? 8 Moyiz reponn yo: -Rete tann jouk Seyè a va ban m' lòd sa pou m' di nou. 9 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 10 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo pou mwen: Lè yonn nan nou, osinon yonn nan pitit pitit nou yo, twouve li pa ta nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye, paske li te manyen kadav yon moun mouri, ou ankò si li ta nan vwayaj byen lwen, l'a toujou ka fete fèt Delivrans lan pou Bondye. 11 Y'a tann katòzyèm jou dizyèm mwa a, lè sòlèy fin kouche, pou yo fè l'. Y'a manje manje Delivrans lan avèk pen san ledven yo epi ak fèy lanman. 12 Yo p'ap gen dwa kite anyen pou denmen maten, ni yo pa fèt pou yo kraze okenn zo bèt yo touye a. Y'a fè tout bagay dapre regleman mwen bay pou fete fèt Delivrans lan. 13 Men, si yon moun ki nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen epi ki pa nan vwayaj ta rive pa fete fèt Delivrans lan, se pou yo mete l' deyò nèt nan mitan fanmi l' yo, paske li pa t' ofri ofrann li bay Seyè a dat pou l' te fè l' la. Se pou l' peye pou sa l' fè a. 14 Si gen moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou, li menm tou se pou l' fete fèt Delivrans Seyè a, dapre lòd ak regleman fèt la. Va gen yon sèl regleman pou tout moun, ni pou moun natif natal peyi a, ni pou moun lòt nasyon yo. 15 Jou yo t'ap moute Tant Randevou a, yon nwaj vini epi li kouvri tant kote Bwat Kontra a ye a. Lè aswè rive, ou ta di yon gwo dife ki te parèt anwo tant lan jouk nan maten. 16 Se konsa sa te toujou ye: lajounen nwaj la te kouvri l', lannwit li te klere tankou yon dife. 17 Chak fwa nwaj la fè yon leve anwo tant lan, la menm moun pèp Izrayèl yo leve, epi yo pati. Lè li desann poze sou tant lan, yo rete, yo moute tant yo la. 18 Konsa, se sou kòmandman Seyè a yo te leve pati, e se sou kòmandman li tou yo te rete moute tant yo. Toutotan nwaj la te rete anwo tant lan, yo menm tou, yo te rete kote yo te ye a. 19 Si nwaj la te rete anpil jou anwo tant lan san deplase, moun pèp Izrayèl yo te swiv lòd Seyè a, yo menm tou yo pa t' deplase. 20 Gen de fwa nwaj la pa t' rete lontan anwo tant lan san deplase. Men, se te toujou konsa: se sou kòmandman Seyè a yo te leve pati, se sou kòmandman li tou yo te rete moute tant yo. 21 Gen de lè nwaj la rete sèlman pou yon nwit anwo tant lan, depi aswè jouk nan denmen maten. Leve nwaj la leve nan maten, yo menm tou yo leve, yo pati. Gen de fwa tou, li te rete yon jou yon nwit. Leve nwaj la leve, yo menm tou yo leve, yo pati. 22 Toutotan nwaj la te rete la anwo tant lan san deplase, li te mèt de jou, yon mwa, yon lanne, yo menm tou, yo pa t' deplase. Men, leve nwaj la leve, yo leve, yo pati. 23 Konsa, yo moute tant yo sou lòd Seyè a, yo leve yo pati sou lòd Seyè a: Yo te fè tou sa Seyè a te di Moyiz di yo fè.
Hungarian(i) 1 Szóla pedig az Úr Mózesnek, a Sinai pusztájában, az Égyiptom földébõl való kijövetelöknek második esztendejében, az elsõ hónapban, mondván: 2 Izráel fiai pedig készítsék el a páskhát a maga idejében. 3 E hónapnak tizennegyedik napján, estennen készítsék el azt a maga idejében. Minden õ rendtartása szerint, és minden õ szertartása szerint készítsétek el azt. 4 Szóla azért Mózes Izráel fiainak, hogy készítsék el a páskhát. 5 És elkészíték a páskhát az elsõ hónapban, a hónapnak tizennegyedik napján estennen, a Sinai pusztájában; mindent úgy cselekedének Izráel fiai, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. 6 Valának pedig némelyek, a kik tisztátalanok valának holtember [illetése] miatt, és nem készítheték meg a páskhát azon a napon: járulának azért Mózes elé és Áron elé azon a napon. 7 És mondának azok az emberek néki: Mi tisztátalanok vagyunk holtember [illetése] miatt; miért tiltatunk meg, hogy ne vigyünk áldozatot az Úrnak a maga idejében Izráel fiai között? 8 És monda nékik Mózes: Legyetek veszteg, míglen megértem: mit parancsol az Úr ti felõletek? 9 Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván: 10 Szólj Izráel fiainak, mondván: Ha valaki holt[ember] illetése miatt tisztátalan, vagy messze úton leend közületek, vagy a ti utódaitok közül, mindazáltal készítsen páskhát az Úrnak. 11 A második hónapnak tizennegyedik napján, estennen, készítsék el azt; kovásztalan kenyérrel és keserû füvekkel egyék meg azt. 12 Ne hagyjanak meg abból [semmit] reggelig, és annak csontját meg ne törjék; a páskhának minden rendtartása szerint készítsék el azt. 13 A mely ember pedig tiszta, vagy nincs útban, és elmulasztja a páskhát elkészíteni: irtassék ki az ilyen az õ népe közül; mert az Úrnak áldozatát nem vitte fel annak idejében; viselje az ilyen ember az õ bûnének terhét. 14 Hogyha pedig jövevény tartózkodik köztetek, és páskhát készít az Úrnak, a páskhának rendtartása szerint és annak szertartásai szerint készítse azt; egy rendtartástok legyen néktek, mind a jövevénynek, mind a föld lakosának. 15 A hajlék felállításának napján pedig befedezé a felhõ a hajlékot, a bizonyság sátorát; és estve a hajlék felett vala, tûznek ábrázatjában reggelig. 16 Úgy vala szüntelen: A felhõ borítja vala azt; és tûznek ábrázatja éjjel. 17 Mihelyt pedig felszáll vala a felhõ a sátorról, azonnal elindulnak vala Izráel fiai; és azon a helyen, a hol a felhõ megáll vala, ott ütnek vala tábort Izráel fiai. 18 Az Úr szava szerint mennek vala Izráel fiai, és az Úr szava szerint táboroznak vala; mind addig, míg a felhõ áll vala a hajlékon, táborban maradnak vala. 19 Még ha a felhõ sok napig nyugszik vala a hajlékon, akkor is megtartják vala Izráel fiai az Úr rendelését, és nem indulának. 20 Megesék, hogy a felhõ kevés napon át lõn a hajlékon: akkor is az Úr szava szerint maradnak vala táborban, és az Úr szava szerint indulnak vala. 21 Megesék, hogy a felhõ estvétõl fogva ott lõn reggelig; mikor azért reggel a felhõ felszáll vala, akkor indulnak vala el; vagy egy nap és egy éjjel [lõn] [ott]; mikor azért a felhõ felszáll vala, õk is indulának. 22 Vagy két napig, vagy egy hónapig, vagy hosszabb ideig [lõn] [ott;] a meddig késik vala a felhõ a hajlékon, vesztegelvén azon, táborban maradnak vala Izráel fiai [is], és nem indulnak vala tovább; mikor pedig az felszáll vala, õk is indulnak vala. 23 Az Úr szava szerint járnak vala tábort, és az Úr szava szerint indulnak vala. Az Úrnak rendelését megtartják vala, az Úrnak Mózes által való szava szerint.
Indonesian(i) 1 Pada bulan satu dalam tahun kedua sesudah bangsa Israel meninggalkan Mesir, TUHAN berbicara kepada Musa di padang gurun Sinai. Kata TUHAN, 2 "Pada tanggal empat belas bulan ini, mulai saat matahari terbenam, orang Israel harus merayakan Paskah menurut peraturan yang sudah ditetapkan." 3 (9:2) 4 Maka Musa menyuruh bangsa Israel merayakan Paskah. 5 Mereka merayakannya di gurun pasir Sinai pada petang hari tanggal empat belas bulan satu. Segalanya mereka lakukan tepat seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. 6 Tetapi di antara mereka ada beberapa orang yang najis karena telah menyentuh mayat, sehingga tak boleh merayakan Paskah pada hari itu. Mereka itu pergi menghadap Musa dan Harun 7 dan berkata, "Kami ini najis karena telah menyentuh mayat. Tetapi mengapa kami harus dikecualikan sehingga tak dapat mempersembahkan kurban kepada TUHAN bersama dengan saudara-saudara kami?" 8 Musa menjawab, "Tunggu dulu sampai saya menerima petunjuk dari TUHAN." 9 TUHAN menyuruh Musa 10 mengatakan kepada bangsa Israel, "Kalau di antara kamu atau keturunanmu ada yang najis karena telah menyentuh mayat atau sedang dalam perjalanan jauh, ia juga harus merayakan Paskah bagi TUHAN. 11 Tetapi perayaan itu harus diadakan satu bulan kemudian, yaitu pada malam tanggal empat belas dalam bulan dua. Rayakanlah hari itu dengan makan domba Paskah beserta roti yang tidak pakai ragi dan sayuran pahit. 12 Jangan tinggalkan apa-apa dari makanan itu sampai besok paginya, dan jangan mematahkan satu pun dari tulang binatang yang dipersembahkan kepada-Ku. Rayakanlah Paskah itu sesuai dengan segala peraturannya. 13 Sebaliknya orang yang tidak najis dan tidak juga dalam perjalanan, tetapi lalai merayakan Paskah, tidak Kuanggap lagi seorang dari umat-Ku, karena ia tidak mempersembahkan kurban kepada-Ku pada waktu yang ditentukan. Orang itu harus menanggung akibat dosanya. 14 Apabila di antara kamu ada seorang asing yang mau merayakan Paskah, ia harus merayakannya sesuai dengan semua peraturan dan ketetapan. Hukum itu berlaku untuk setiap orang, baik orang Israel maupun orang asing." 15 Pada hari Kemah TUHAN didirikan, datanglah awan dan menutupi Kemah itu. Pada waktu malam sampai pagi awan itu kelihatan seperti api. 16 (9:15) 17 Tiap kali awan itu naik, orang Israel membongkar perkemahan mereka, lalu berangkat. Dan di mana awan itu turun, di tempat itu mereka berkemah lagi. 18 Atas perintah TUHAN bangsa Israel itu membongkar kemah dan atas perintah TUHAN juga mereka memasangnya kembali. Selama awan itu ada di atas Kemah TUHAN, mereka tetap tinggal di tempat itu. 19 Kalau awan itu lama berada di atas Kemah itu, mereka taat kepada peraturan TUHAN dan tidak berangkat dari tempat itu. 20 Tetapi kadang-kadang hanya beberapa hari saja awan itu berada di atas Kemah itu. Bagaimanapun juga, perintah Tuhanlah yang menentukan mereka tinggal di suatu tempat atau berangkat. 21 Kadang-kadang awan itu hanya tinggal dari petang sampai pagi, dan waktu awan itu naik di pagi hari, mereka pun berangkat. Kapan saja awan itu naik, baik siang atau malam, mereka berangkat. 22 Selama awan itu berada di atas Kemah TUHAN, entah selama dua hari, sebulan, setahun atau lebih, selama itu pula mereka tinggal di tempat itu. Kalau awan itu naik, barulah mereka berangkat. 23 Mereka tinggal di suatu tempat dan berangkat ke tempat yang lain sesuai dengan perintah TUHAN yang diberikan TUHAN melalui Musa.
Italian(i) 1 IL Signore parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, nel primo mese dell’anno secondo dacchè i figliuoli d’Israele furono usciti del paese di Egitto, dicendo: 2 Facciano i figliuoli d’Israele la Pasqua, nella sua stagione. 3 Fatela nella sua stagione, nel quartodecimo giorno di questo mese, fra’ due vespri; fatela secondo tutti i suoi statuti, e secondo tutti i suoi ordini. 4 E Mosè parlò a’ figliuoli d’Israele, acciocchè facessero la Pasqua. 5 Ed essi fecero la Pasqua nel quartodecimo giorno del primo mese, fra’ due vespri, nel deserto di Sinai. I figliuoli d’Israele fecero interamente come il Signore avea comandato a Mosè. 6 Or vi furono alcuni uomini, i quali, essendo immondi per una persona morta, non poterono far la Pasqua in quel giorno; laonde si presentarono davanti a Mosè e davanti ad Aaronne, in quel giorno stesso. 7 E dissero loro: Noi siamo immondi per una persona morta; perchè saremmo noi divietati di offerir l’offerta al Signore nella sua stagione, fra’ figliuoli d’Israele? 8 E Mosè disse loro: Statevene; e io udirò ciò che il Signore comanderà intorno a voi. 9 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: 10 Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Quando alcun di voi, o delle vostre generazioni, sarà immondo per una persona morta, ovvero sarà in viaggio lontano, non lasci però di far la Pasqua al Signore. 11 Faccianla nel quartodecimo giorno del secondo mese, fra’ due vespri; manginla con azzimi e con lattughe salvatiche. 12 Non lascinne nulla di resto fino alla mattina; e non ne rompano osso alcuno; faccianla secondo tutti gli statuti della Pasqua. 13 Ma, se alcuno è netto, e non è in viaggio, e pur si rimane di far la Pasqua; sia una tal persona ricisa da’ suoi popoli; porti quell’uomo il suo peccato; perciocchè non ha offerta nella sua stagione l’offerta del Signore. 14 E quando alcuno straniere, dimorando con voi, farà la Pasqua del Signore, facciala secondo gli statuti e gli ordini di essa; siavi un medesimo statuto fra voi; così per lo forestiere, come per colui che è natio del paese. 15 OR nel giorno che il Tabernacolo fu rizzato, la nuvola coperse il Tabernacolo, di sopra il Padiglione della Testimonianza; e in su la sera era sopra il Tabernacolo in apparenza di fuoco, fino alla mattina. 16 Così era del continuo; la nuvola lo copriva di giorno; e di notte vi era un’apparenza di fuoco. 17 E, secondo che la nuvola si alzava d’in sul Tabernacolo, i figliuoli d’Israele camminavano appresso; e dove la nuvola stanziava, quivi si accampavano i figliuoli d’Israele. 18 Al comandamento del Signore i figliuoli d’Israele si movevano, e altresì al comandamento del Signore si accampavano; e stavano accampati tutto il tempo che la nuvola stanziava sopra il Tabernacolo. 19 E quando la nuvola continuava a star per molti giorni in sul Tabernacolo, allora i figliuoli d’Israele attendevano alle fazioni del servigio del Signore, e non si partivano. 20 O fosse che la nuvola stesse pochi dì in sul Tabernacolo, al comandamento del Signore si accampavano, e altresì al comandamento del Signore si movevano. 21 O fosse che la nuvola vi stesse dalla sera fino alla mattina, e poi si alzasse in su la mattina, essi si movevano; o fosse che, statavi un giorno ed una notte, poi si alzasse, essi parimente si movevano. 22 Per quanto tempo la nuvola continuava a stanziare in sul Tabernacolo, o fossero due dì, o un mese, o un anno, tanto se ne stavano i figliuoli d’Israele accampati, e non si movevano; poi, quando la nuvola si alzava, si movevano. 23 Al comandamento del Signore si accampavano, e al comandamento del Signore si movevano; e al comandamento del Signore, dato per Mosè, attendevano alle fazioni del servigio del Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, il primo mese del secondo anno da che furono usciti dal paese d’Egitto, dicendo: 2 "I figliuoli d’Israele celebreranno la pasqua nel tempo stabilito. 3 La celebrerete nel tempo stabilito, il quattordicesimo giorno di questo mese, sull’imbrunire; la celebrerete secondo tutte le leggi e secondo tutte le prescrizioni che vi si riferiscono". 4 E Mosè parlò ai figliuoli d’Israele perché celebrassero la pasqua. 5 Ed essi celebrarono la pasqua il quattordicesimo giorno del primo mese, sull’imbrunire, nel deserto di Sinai; i figliuoli d’Israele si conformarono a tutti gli ordini che l’Eterno avea dati a Mosè. 6 Or v’erano degli uomini che, essendo impuri per aver toccato un morto, non potevan celebrare la pasqua in quel giorno. Si presentarono in quello stesso giorno davanti a Mosè e davanti ad Aaronne; 7 e quegli uomini dissero a Mosè: "Noi siamo impuri per aver toccato un morto; perché ci sarebb’egli tolto di poter presentare l’offerta dell’Eterno, al tempo stabilito, in mezzo ai figliuoli d’Israele?" 8 E Mosè rispose loro: "Aspettate, e sentirò quel che l’Eterno ordinerà a vostro riguardo". 9 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 10 "Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Se uno di voi o de’ vostri discendenti sarà impuro per il contatto con un morto o sarà lontano in viaggio, celebrerà lo stesso la pasqua in onore dell’Eterno. 11 La celebreranno il quattordicesimo giorno del secondo mese, sull’imbrunire; la mangeranno con del pane senza lievito e con delle erbe amare; 12 non ne lasceranno nulla di resto fino al mattino, e non ne spezzeranno alcun osso. La celebreranno secondo tutte le leggi della pasqua. 13 Ma colui ch’è puro e che non è in viaggio, se s’astiene dal celebrare la pasqua, quel tale sarà sterminato di fra il suo popolo; siccome non ha presentato l’offerta all’Eterno nel tempo stabilito, quel tale porterà la pena del suo peccato. 14 E se uno straniero che soggiorna tra voi celebra la pasqua dell’Eterno, si conformerà alle leggi e alle prescrizioni della pasqua. Avrete un’unica legge, per lo straniero e per il nativo del paese". 15 Or il giorno in cui il tabernacolo fu eretto, la nuvola coprì il tabernacolo, la tenda della testimonianza; e, dalla sera fino alla mattina, aveva sul tabernacolo l’apparenza d’un fuoco. 16 Così avveniva sempre: la nuvola copriva il tabernacolo, e di notte avea l’apparenza d’un fuoco. 17 E tutte le volte che la nuvola s’alzava di sulla tenda, i figliuoli d’Israele si mettevano in cammino; e dove la nuvola si fermava, quivi i figliuoli d’Israele si accampavano. 18 I figliuoli d’Israele si mettevano in cammino all’ordine dell’Eterno, e all’ordine dell’Eterno si accampavano; rimanevano accampati tutto il tempo che la nuvola restava sul tabernacolo. 19 E quando la nuvola rimaneva per molti giorni sul tabernacolo, i figliuoli d’Israele osservavano la prescrizione dell’Eterno e non si movevano. 20 E se avveniva che la nuvola rimanesse pochi giorni sul tabernacolo, all’ordine dell’Eterno rimanevano accampati, e all’ordine dell’Eterno si mettevano in cammino. 21 E se la nuvola si fermava dalla sera alla mattina, e s’alzava la mattina, si mettevano in cammino; o se dopo un giorno e una notte la nuvola si alzava, si mettevano in cammino. 22 Se la nuvola rimaneva ferma sul tabernacolo due giorni o un mese o un anno, i figliuoli d’Israele rimanevano accampati e non si moveano; ma, quando s’alzava, si mettevano in cammino. 23 All’ordine dell’Eterno si accampavano, e all’ordine dell’Eterno si mettevano in cammino; osservavano le prescrizioni dell’Eterno, secondo l’ordine trasmesso dall’Eterno per mezzo di Mosè.
Korean(i) 1 애굽 땅에서 나온 다음 해 정월에 여호와께서 시내 광야에서 모세에게 일러 가라사대 2 이스라엘 자손으로 유월절을 그 정기에 지키게 하라 3 그 정기 곧 이달 십 사일 해질 때에 너희는 그것을 지키되 그 모든 율례와 그 모든 규례대로 지킬지니라 ! 4 모세가 이스라엘 자손에게 명하여 유월절을 지키라 ! 하매 5 그들이 정월 십사일 해 질 때에 시내 광야에서 유월절을 지켰으되 이스라엘 자손이 여호와께서 모세에게 명하신 것을 다 좇아 행하였더라 6 때에 사람의 시체로 인하여 부정케 되어서 유월절을 지킬 수 없는 사람들이 있었는데 그들이 당일에 모세와 아론 앞에 이르러 7 그에게 이르되 `우리가 사람의 시체로 인하여 부정케 되었거니와 우리를 금지하여 이스라엘 자손과 함께 정기에 여호와께 예물을 드리지 못하게 하심은 어찜이니이까 ?' 8 모세가 그들에게 이르되 `기다리라 여호와께서 너희에게 대하여 어떻게 명하시는지 내가 들으리라' 9 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 10 이스라엘 자손에게 일러 고하여 이르라 너희나 너희 후손 중에 시체로 인하여 부정케 되든지 먼 여행 중에 있든지 할지라도 다 여호와 앞에 마땅히 유월절을 지키되 11 이월 십사일 해 질 때에 그것을 지켜서 어린 양에 무교병과 쓴 나물을 아울러 먹을 것이요 12 아침까지 그것을 조금도 남겨 두지 말며 그 뼈를 하나도 꺽지 말아서 유월절 모든 율례대로 지킬 것이니라 13 그러나 사람이 정결도 하고 여행 중에도 있지 아니하면서 유월절을 지키지 아니하는 자는 그 백성중에서 끊쳐지리니 이런 사람은그 정기에 여호와께 예물을 드리지 아니하였은즉 그 죄를 당할지며 14 만일 타국인이 너희 중에 우거하여 여호와 앞에 유월절을 지키고자 하면 유월절 율례대로 그 규례를 따라서 행할지니 우거한 자에게나 본토인에게나 그 율례는 동일할 것이니라 15 성막을 세운 날에 구름이 성막 곧 증거막을 덮었고 저녁이 되면 성막 위에 불 모양 같은 것이 나타나서 아침까지 이르렀으되 16 항상 그러하여 낮에는 구름이 그것을 덮었고 밤에는 불 모양이 있었는데 17 구름이 성막에서 떠오르는 때에는 이스라엘 자손이 곧 진행하였고 구름이 머무는 곳에 이스라엘 자손이 진을 쳤으니 18 이스라엘 자손이 여호와의 명을 좇아 진행하였고 여호와의 명을 좇아 진을 쳤으며 구름이 성막 위에 머무는 동안에는 그들이 유진하였고 19 구름이 장막 위에 머무는 날이 오랠 때에는 이스라엘 자손이 여호와의 명을 지켜 진행치 아니하였으며 20 혹시 구름이 장막 위에 머무는 날이 적을 때에도 그들이 다만 여호와의 명을 좇아 유진하고 여호와의 명을 좇아 진행하였으며 21 혹시 구름이 저녁부터 아침까지 있다가 아침에 그 구름이 떠오를때에는 그들이 진행하였고 구름이 밤낮 있다가 떠 오르면 곧 진행하였으며 22 이틀이든지, 한달이든지, 일년이든지, 구름이 성막 위에 머물러 있을 동안에는 이스라엘 자손이 유진하고 진행치 아니하다가 떠오르면 진행하였으니 23 곧 그들이 여호와의 명을 좇아 진을 치며 여호와의 명을 좇아 진행하고 또 모세로 전하신 여호와의 명을 따라 여호와의 직임을 지켰더라
Lithuanian(i) 1 Izraelitams išėjus iš Egipto, antraisiais metais, pirmą mėnesį Viešpats kalbėjo Mozei Sinajaus dykumoje: 2 “Tegul izraelitai švenčia Paschą jai skirtu metu, 3 šio mėnesio keturioliktos dienos vakare, laikydamiesi visų apeigų ir nurodymų”. 4 Mozė pasakė izraelitams, kad jie turi švęsti Paschą. 5 Jie ją šventė pirmo mėnesio keturioliktos dienos vakare prie Sinajaus kalno. Izraelitai darė visa, kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei. 6 Kai kurie buvo susitepę žmogaus lavonu ir tą dieną negalėjo švęsti Paschos. Jie atėjo pas Mozę bei Aaroną ir jiems tarė: 7 “Mes susitepę mirusiu. Ar dėl to mes neturime teisės aukoti Viešpačiui kartu su visais izraelitais?” 8 Mozė jiems atsakė: “Palaukite, aš paklausiu, ką Viešpats pasakys šiuo reikalu”. 9 Ir Viešpats kalbėjo Mozei: 10 “Jei kas iš izraelitų susiteptų mirusiu ar būtų kelionėje, tešvenčia Paschą 11 antro mėnesio keturioliktos dienos vakare, valgydamas neraugintą duoną su karčiomis žolėmis; 12 nieko nepaliks ligi ryto ir nė vieno avinėlio kaulo nesulaužys; laikysis visų Paschos nuostatų. 13 O jei kas nesuteptas ir nekeliaudamas nešvęstų Paschos, tas bus išnaikintas iš savo tautos, nes neaukojo Viešpačiui skirtu laiku; jis atsakys už savo nuodėmę. 14 Jei tarp jūsų būtų svetimšalis ar ateivis, kuris norėtų švęsti Paschą, tešvenčia ją Viešpačiui, laikydamasis tų pačių apeigų ir nurodymų. Jums ir ateiviui yra tas pats įstatymas”. 15 Tą dieną, kai buvo pastatyta Liudijimo palapinė, ją apdengė debesis, o naktį virš palapinės buvo tarsi ugnies liepsna. 16 Taip buvo visą laiką: dieną ją dengė debesis, o naktį­tarsi liepsna. 17 Kai palapinę dengiąs debesis pakildavo, izraelitai iškeliaudavo; toje vietoje, kur debesis nusileisdavo, izraelitai statydavo stovyklą. 18 Pagal Viešpaties įsakymą jie keliaudavo ir Jam įsakius ištiesdavo palapines. Kol debesis dengė palapinę, jie pasilikdavo toje pačioje vietoje. 19 Jei debesis virš palapinės pasilikdavo ilgą laiką, izraelitai nekeliaudavo. 20 Kartais debesis virš palapinės likdavo tik kelias dienas. Pagal Viešpaties įsakymą jie ištiesdavo palapines ir pagal Jo įsakymą iškeliaudavo. 21 Jei debesis stovėdavo virš palapinės tik vieną naktį ir, dienai brėkštant, pakildavo, jie keliaudavo toliau; jei debesis pakildavo, jie iškeliaudavo ar dieną, ar naktį. 22 O jei dvi dienas ar visą mėnesį, ar metus debesis pasilikdavo ant palapinės, izraelitai pasilikdavo toje pačioje vietoje; kai tik debesis pakildavo, jie keldavosi iš stovyklos. 23 Pagal Viešpaties įsakymą jie ištiesdavo palapines ir pagal Jo įsakymą iškeliaudavo. Jie laikėsi Viešpaties per Mozę duoto įsakymo.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Mojżesza na puszczy Synaj, roku wtórego po wyjściu ich z ziemi Egipskiej, miesiąca pierwszego, mówiąc: 2 Niech obchodzą synowie Izraelscy święto przejścia czasu naznaczonego. 3 Czternastego dnia miesiąca tego, między dwoma wieczorami, obchodzić je będziecie czasu naznaczonego; według wszystkich obrzędów jego, i według wszystkich ceremonii jego, obchodzić je będziecie. 4 Mówił tedy Mojżesz do synów Izraelskich, aby obchodzili święto przejścia. 5 I obchodzili święto przejścia, pierwszego miesiąca, czternastego dnia, między dwoma wieczorami, na puszczy Synaj; według wszystkiego, jak rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili synowie Izraelscy. 6 I byli niektórzy ludzie, którzy się byli splugawili nad umarłym człowiekiem, i nie mogli obchodzić święta przejścia dnia onego; tedy przystąpili do Mojżesza i do Aarona w tenże dzień; 7 I rzekli oni ludzie do niego: Zmazaliśmy się nad umarłym: i nie będzież nam wolno oddać ofiary Panu czasu naznaczonego wespół z synami Izraelskimi? 8 Którym odpowiedział Mojżesz: Postójcie, aż usłyszę, co rozkaże Pan o was. 9 Tedy rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 10 Powiedz synom Izraelskim i rzecz: Jeźliby się kto zmazał nad umarłym, alboby na drodze dalekiej był, tak z was, jako i z potomstwa waszego, przecię będzie odprawował święto przejścia Panu. 11 Miesiąca wtórego, czternastego dnia, między dwoma wieczorami, odprawować je będą; z przaśnemi chleby, i z gorzkiemi zioły jeść je będą: 12 Nie zostawią nic z niego do jutra, i kości nie złamią w nim; według wszystkiego postanowienia święta przejścia odprawować je będą: 13 Ale człowiek, któryby był czysty, a nie byłby w drodze, i nie obchodziłby święta przejścia, tedy dusza ona wykorzeniona będzie z ludu swego, bo ofiary Pańskiej nie odprawował czasu naznaczonego; grzech swój poniesie on człowiek. 14 A jeźliby przychodzień mieszkający między wami obchodził święto przejścia Panu, według ustawy święta przejścia i według obrzędów jego obchodzić je będzie; ustawa jedna będzie, wam i przychodniowi, i zrodzonemu w ziemi. 15 Dnia tedy onego, którego wystawiony był przybytek, obłok okrył przybytek nad namiotem świadectwa, a wieczór bywało nad przybytkiem jako widzenie ognia aż do poranku. 16 Tak bywało ustawicznie; we dnie okrywał go obłok, a jako widzenie ognia w nocy. 17 A gdy się podnaszał obłok od namiotu, tedy się ruszali synowie Izraelscy; a gdziekolwiek stawał obłok, tamże stanowili obóz synowie Izraelscy. 18 Na rozkazanie Pańskie ciągnęli synowie Izraelscy, i na rozkazanie Pańskie stanowili obóz; po wszystkie dni, których zostawał obłok nad przybytkiem, i oni leżeli obozem. 19 A gdy trwał obłok nad przybytkiem przez wiele dni, tedy odprawowali synowie Izraelscy straż Panu, a nie ruszali się. 20 Ale gdy nie długo trwał obłok nad przybytkiem, na rozkazanie Pańskie stanowili obóz, i na rozkazanie Pańskie ciągnęli. 21 A gdy bywał obłok od wieczora aż do poranku, a podnosił się zaś poranku, tedy ciągnęli; tak we dnie jako i w nocy, gdy się podniósł obłok, ciągnęli. 22 A jeźli przez dwa dni, albo przez miesiąc, albo też przez rok trwał obłok nad przybytkiem, zostawając nad nim, obozem leżeli synowie Izraelscy, i nie ruszali się; ale gdy się on podnosił, i oni się ruszali. 23 Na rozkazanie Pańskie stanowili obóz, i na rozkazanie Pańskie ciągnęli, straż Pańską trzymając, jako im Pan rozkazał przez Mojżesza.
Portuguese(i) 1 Também falou o Senhor a Moisés no deserto de Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois que saíram da terra do Egipto, dizendo: 2 Celebrem os filhos de Israel a páscoa a seu tempo determinado. 3 No dia catorze deste mês, à tardinha, a seu tempo determinado, a celebrareis; segundo todos os seus estatutos, e segundo todas as suas ordenanças a celebrareis. 4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a páscoa. 5 Então celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês, à tardinha, no deserto de Sinai; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel. 6 Ora, havia alguns que se achavam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de modo que não podiam celebrar a páscoa naquele dia; pelo que no mesmo dia se chegaram perante Moisés e Arão; 7 e aqueles homens disseram-lhes: Estamos imundos por havermos tocado o cadáver de um homem; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel? 8 Respondeu-lhes Moisés: Esperai, para que eu ouça o que o Senhor há de ordenar acerca de vós. 9 Então disse o Senhor a Moisés: 10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Se alguém dentre vós, ou dentre os vossos descendentes estiver imundo por ter tocado um cadáver, ou achar-se longe, em viagem, contudo ainda celebrará a páscoa ao Senhor. 11 No segundo mês, no dia: catorze, à tardinha, a celebrarão; comê-la-ão com pães ázimos e ervas amargas. 12 Dela não deixarão nada até pela manhã, nem quebrarão dela osso algum; segundo todo o estatuto da páscoa a celebrarão. 13 Mas o homem que, estando limpo e não se achando em viagem, deixar de celebrar a páscoa, essa alma será extirpada do seu povo; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado, tal homem levará o seu pecado. 14 Também se um estrangeiro peregrinar entre vós e celebrar a páscoa ao Senhor, segundo o estatuto da páscoa e segundo a sua ordenança a celebrará; haverá um só estatuto, quer para o estrangeiro, quer para o natural da terra. 15 No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, isto é, a própria tenda do testemunho; e desde a tarde até pela manhã havia sobre o tabernáculo uma aparência de fogo. 16 Assim acontecia de contínuo: a nuvem o cobria, e de noite havia aparência de fogo. 17 Mas sempre que a nuvem se alçava de sobre a tenda, os filhos de Israel partiam; e no lugar em que a nuvem parava, ali os filhos de Israel se acampavam. 18 À ordem do Senhor os filhos de Israel partiam, e à ordem do Senhor se acampavam; por todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo eles ficavam acampados. 19 E, quando a nuvem se detinha sobre o tabernáculo muitos dias, os filhos de Israel cumpriam o mandado do Senhor, e não partiam. 20 Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então à ordem do Senhor permaneciam acampados, e à ordem do Senhor partiam. 21 Outras vezes ficava a nuvem desde a tarde até pela manhã; e quando pela manhã a nuvem se alçava, eles partiam; ou de dia ou de noite, alçando-se a nuvem, partiam. 22 Quer fosse por dois dias, quer por um mês, quer por mais tempo, que a nuvem se detinha sobre o tabernáculo, enquanto ficava sobre ele os filhos de Israel permaneciam acampados, e não partiam; mas, alçando-se ela, eles partiam. 23 À ordem do Senhor se acampavam, e à ordem do Senhor partiam; cumpriam o mandado do Senhor, que ele lhes dera por intermédio de Moisés.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses i Sinai ørken i det annet år efterat de var gått ut av Egyptens land, i den første måned, og sa: 2 Israels barn skal holde påske på den fastsatte tid. 3 Den fjortende dag i denne måned, mellem de to aftenstunder, skal I holde påske på den fastsatte tid. Efter alle lover og forskrifter som gjelder om den, skal I holde den. 4 Da talte Moses til Israels barn og sa at de skulde holde påske. 5 Og de holdt påske i den første måned, på den fjortende dag i måneden, mellem de to aftenstunder, i Sinai ørken; aldeles som Herren hadde befalt Moses, således gjorde Israels barn. 6 Men det var nogen menn som var blitt urene av et lik, så de ikke kunde holde påske den dag; disse menn trådte samme dag frem for Moses og Aron 7 og sa til ham: Vi er blitt urene av et lik; hvorfor skal det være oss nektet å bære frem Herrens offer på den fastsatte tid sammen med de andre Israels barn? 8 Da sa Moses til dem: Vent, så jeg kan få høre hvad Herren befaler om eder. 9 Og Herren talte til Moses og sa: 10 Tal til Israels barn og si: Om nogen blandt eder eller blandt eders efterkommere er blitt uren av et lik eller er på langreise, skal han allikevel holde påske for Herren; 11 i den annen måned på den fjortende dag, mellem de to aftenstunder, skal de holde den; med usyret brød og bitre urter skal de ete påskelammet. 12 De skal ikke levne noget av det til om morgenen og ikke bryte noget ben på det; de skal i ett og alt holde påsken efter loven som gjelder om den. 13 Men den som er ren og ikke er på reise og enda lar være å holde påske, han skal utryddes av sitt folk, fordi han ikke bar frem Herrens offer på den fastsatte tid; den mann skal lide for sin synd. 14 Og når en fremmed opholder sig hos eder og vil holde påske for Herren, så skal han holde den efter loven om påsken og efter forskriftene om den; der skal gjelde én lov for eder, både for den fremmede og for den innfødte i landet. 15 Den dag tabernaklet blev reist, dekket skyen tabernaklet, vidnesbyrdets telt; og om aftenen var der som et ildskjær over tabernaklet like til om morgenen. 16 Således var det alltid: Skyen dekket det*, og om natten var der som et ildskjær. / {* om dagen.} 17 Og hver gang skyen løftet sig fra teltet, brøt Israels barn straks op; og på det sted hvor skyen lot sig ned, der leiret Israels barn sig. 18 Efter Herrens befaling brøt Israels barn op, og efter Herrens befaling leiret de sig; alle de dager skyen hvilte over tabernaklet, lå de i leir. 19 Når skyen blev over tabernaklet i mange dager, da rettet Israels barn sig efter det som Herren hadde sagt, og brøt ikke op. 20 Stundom hendte det at skyen var bare nogen få dager over tabernaklet; efter Herrens befaling lå de da i leir, og efter Herrens befaling brøt de op. 21 Men stundom hendte det at skyen var der bare fra aften til morgen; når da skyen løftet sig om morgenen, brøt de op. Eller den var der en dag og en natt; når da skyen løftet sig, brøt de op. 22 Eller den var der et par dager eller en måned eller enda lenger; når skyen drygde så lenge og blev liggende over tabernaklet, da lå Israels barn i leir og brøt ikke op, men når den løftet sig, brøt de op. 23 Efter Herrens befaling leiret de sig, og efter Herrens befaling brøt de op; de rettet sig efter det som Herren hadde sagt - efter det som Herren hadde befalt ved Moses.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, în pustia Sinai, în luna întîi a anului al doilea, după ieşirea lor din ţara Egiptului. Şi a zis: 2 ,,Copiii lui Israel să prăznuiască Paştele la vremea hotărîtă. 3 Să le prăznuiţi la vremea hotărîtă, în a patrusprezecea zi a lunii acesteia, seara1; să le prăznuiţi după toate legile, şi după toate poruncile privitoare la ele.`` 4 Moise a vorbit copiilor lui Israel, să prăznuiască Paştele. 5 Şi au prăznuit Paştele în a patrusprezecea zi a lunii întîi, seara1, în pustia Sinai; copiii lui Israel au făcut întocmai după toate poruncile, pe cari le dăduse lui Moise Domnul. 6 S'a întîmplat că nişte oameni, fiind necuraţi din pricină că se atinseseră de un mort, nu puteau prăznui Paştele în ziua aceea. Ei s'au înfăţişat în aceeaş zi înaintea lui Moise şi înaintea lui Aaron. 7 Şi oamenii aceia au zis lui Moise:,,Noi sîntem necuraţi din pricina unui mort; de ce să fim nevoiţi să nu ne aducem la vremea hotărîtă darul cuvenit Domnului în mijlocul copiilor lui Israel?`` 8 Moise le -a răspuns:,,Aşteptaţi să văd ce vă porunceşte Domnul.`` 9 Şi Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 10 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Dacă cineva dintre voi sau dintre urmaşii voştri este necurat din pricina unui mort, sau este într'o călătorie lungă, totuş să prăznuiască Paştele în cinstea Domnului. 11 Şi, să le prăznuiască în luna a doua, în ziua a patrusprezecea, seara1; să le mănînce cu azimi şi ierburi amare. 12 Să nu lase din ele nimic pînă a doua zi dimineaţa, şi să nu frîngă niciun os din ele. Să le prăznuiască după toate poruncile privitoare la Paşte. 13 Dacă cineva nu este necurat, nici nu este în călătorie, şi totuş nu prăznuieşte Paştele, sufletul acela să fie nimicit din poporul lui; pentru că n'a adus darul cuvenit Domnului la vremea hotărîtă, omul acela să-şi ia pedeapsa pentru păcatul lui. 14 Dacă un străin, care locuieşte între voi, prăznuieşte Paştele Domnului, să se ţină de legile şi poruncile privitoare la Paşte. Aceeaş lege să fie între voi, pentru străin ca şi pentru băştinaş.`` 15 În ziua cînd a fost aşezat cortul, norul a acoperit locaşul cortului întîlnirii; şi, de seara pînă dimineaţa deasupra cortului era ca înfăţişarea unui foc. 16 Totdeauna era aşa: ziua, norul acoperea cortul, iar noaptea avea înfăţişarea unui foc. 17 Cînd se ridica norul de pe cort, porneau şi copiii lui Israel; şi acolo unde se oprea norul, tăbărau şi copiii lui Israel. 18 Copiii lui Israel porneau după porunca Domnului şi tăbărau după porunca Domnului; tăbărau atîta vreme cît rămînea norul deasupra cortului. 19 Cînd norul rămînea mai multă vreme deasupra cortului, copiii lui Israel ascultau de porunca Domnului, şi nu porneau. 20 Cînd norul rămînea mai puţine zile deasupra cortului, ei tăbărau după porunca Domnului, şi porneau după porunca Domnului. 21 Dacă norul se oprea de seara pînă dimineaţa, şi se ridica dimineaţa, atunci porneau şi ei. Dacă norul se ridica după o zi şi o noapte, atunci porneau şi ei. 22 Dacă norul se oprea deasupra cortului două zile, sau o lună, sau un an, copiii lui Israel rămîneau tăbărîţi, şi nu porneau; şi cînd se ridica, porneau şi ei. 23 Tăbărau după porunca Domnului, şi porneau după porunca Domnului; ascultau de porunca Domnului, de porunca Domnului dată prin Moise.
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині другого року по виході з єгипетського краю, першого місця, говорячи: 2 І нехай справлять Ізраїлеві сини Пасху в означений час. 3 Чотирнадцятого дня цього місяця надвечір справите її означеного часу його, за всіма постановами її та за всіма уставами її спорядите її. 4 І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів, щоб справили Пасху. 5 І справили вони Пасху першого місяця, чотирнадцятого дня місяця надвечір у Сінайській пустині, усе, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини. 6 Та були люди, що були нечисті від дотику до тіла померлої людини, і не могли справити Пасху того дня. І прийшли вони того дня до Мойсея й до Аарона, 7 та й сказали ті люди до нього: Ми нечисті через дотик до тіла померлої людини. Чому ми будемо позбавлені ласки принести жертву Господню означеного часу серед Ізраїлевих синів? 8 І сказав до них Мойсей: Постійте, а я послухаю, що Господь накаже про вас. 9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 10 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Кожен чоловік із вас, або з ваших нащадків, коли буде нечистий через дотик до мертвого тіла, або буде в далекій дорозі, то й він справить Пасху для Господа. 11 Місяця другого, чотирнадцятого дня надвечір спорядять вони її, з опрісноками та з гірким зіллям будуть їсти її. 12 Не позоставлять із неї до ранку, а костей не зламають у ній, за повною постановою Пасхи справлять її. 13 А чоловік, який чистий, а в дорозі не є, і стримається споряджати Пасху, то буде винищена душа та з народу її, бо Господньої жервти він не приніс означеного часу її. Гріх свій понесе той чоловік! 14 А коли перебуватиме з вами приходько, то справить він Пасху для Господа, за постановою про Пасху та за уставом про неї, так зробить. Постанова одна буде для вас, і для приходька, і для тубільця землі. 15 А того дня, коли поставлено скинію, хмара покрила скинію над ковчегом свідоцтва. А ввечорі було над скинією, як подоба огню, аж до ранку. 16 Так завжди бувало: удень покривала його та хмара, а вночі подоба огню. 17 І коли підіймалася хмара з-над скинії, то потому рушали Ізраїлеві сини, а на тому місці, на якому хмара ставала, там таборували Ізраїлеві сини. 18 На Господній наказ рушали Ізраїлеві сини, і на Господній наказ таборували. Усі ті дні, коли хмара перебувала над скинією, вони таборували. 19 А коли хмара багато днів позоставалася над скинією, то Ізраїлеві сини виконували Господню сторожу, і не рушали. 20 І бувало, що хмара була над скинією полічені дні, то вони на Господній наказ таборували, і на Господній наказ рушали. 21 І бувало, що хмара була від вечора аж до ранку, а підіймалася хмара вранці, то рушали вони. Або день і ніч була, і підіймалася хмара, то рушали вони. 22 Або два дні, або місяць, або рік хмара була над нею, над скинією, Ізраїлеві сини таборували, і не рушали, а коли вона підіймалась, рушали вони. 23 На Господній наказ таборували вони, і на Господній наказ рушали вони. Вони виконували Господню сторожу на Господній наказ через Мойсея.