Numbers 9:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G1565 D-NPM εκεινοι G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1473 P-NP ημεις G169 A-NPM ακαθαρτοι G1909 PREP επι G5590 N-DSF ψυχη G444 N-GSM ανθρωπου G3165 ADV μη G3767 PRT ουν G5302 V-AAS-1P υστερησωμεν G4374 V-AAN προσενεγκαι G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G2962 N-DSM κυριω G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 7 ויאמרו האנשׁים ההמה אליו אנחנו טמאים לנפשׁ אדם למה נגרע לבלתי הקריב את קרבן יהוה במעדו בתוך בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמרו said H376 האנשׁים men H1992 ההמה And those H413 אליו unto H587 אנחנו him, We H2931 טמאים defiled H5315 לנפשׁ by the dead body H120 אדם of a man: H4100 למה wherefore H1639 נגרע are we kept back, H1115 לבלתי that we may not H7126 הקריב offer H853 את   H7133 קרבן an offering H3068 יהוה of the LORD H4150 במעדו in his appointed season H8432 בתוך among H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel?
Vulgate(i) 7 dixerunt eis inmundi sumus super animam hominis quare fraudamur ut non valeamus offerre oblationem Domino in tempore suo inter filios Israhel
Clementine_Vulgate(i) 7 dixerunt eis: Immundi sumus super anima hominis: quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israël?
Wycliffe(i) 7 and seiden to hem, We ben vncleene `on the soule of man; whi ben we defraudid, that we moun not offre an offryng to the Lord in his tyme, among the sones of Israel?
Tyndale(i) 7 and sayde: we are defyled apon a deed corse wherfore are we kepte backe that we maye not offer an offerynge vnto the Lorde in the due season amonge the childern of Israell ?
Coverdale(i) 7 and sayde vnto him: We are defiled of a deed ma: wherfore shulde we be despysed, that we must not bringe oure giftes in his season amonge the children of Israel?
MSTC(i) 7 and said, "We are defiled upon a dead corpse, wherefore are we kept back that we may not offer an offering unto the LORD in the due season, among the children of Israel?"
Matthew(i) 7 and sayde: We are defyled vpon a dead corsse, wherfore are we kepte backe that we maye not offer an offerynge vnto the Lorde in the due season, amonge the chyldren of Israell?
Great(i) 7 And the men sayde vnto hym: We are defyled vpon the soule of a man: wherfore are we kepte backe, that we maye not offer an offerynge vnto the Lorde in the due season, amonge the chyldren of Israel?
Geneva(i) 7 And those men said vnto him, We are defiled by a dead man: wherefore are wee kept backe that we may not offer an offering vnto the Lord in the time thereunto appointed among the children of Israel?
Bishops(i) 7 And those men sayde vnto hym, we are defiled by a dead man: wherfore are we kept backe, that we may not offer an offeryng vnto the Lorde in due season, among the children of Israel
DouayRheims(i) 7 Said to them: We are unclean by occasion of the soul of a man. Why are we kept back that we may not offer in its season the offering to the Lord among the children of Israel?
KJV(i) 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?
KJV_Cambridge(i) 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?
Thomson(i) 7 and said to them, We are defiled by the dead body of a man, must we therefore be deprived of the opportunity of offering our gift to the Lord, in its appointed season, among the children of Israel:
Webster(i) 7 And those men said to him, We are defiled by the dead body of a man: why are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in its appointed season among the children of Israel?
Brenton(i) 7 And those men said to Moses, We are unclean by reason of the dead body of a man: shall we therefore fail to offer the gift to the Lord in its season in the midst of the children of Israel?
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτὸν, ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου· μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον Κυρίῳ κατὰ καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραήλ;
Leeser(i) 7 And these men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore shall we be kept back, so as not to offer the sacrifice of the Lord at its appointed season in the midst of the other children of Israel?
YLT(i) 7 and those men say unto him, `We are defiled by the body of a man; why are we withheld so as not to bring near the offering of Jehovah in its appointed season, in the midst of the sons of Israel?'
JuliaSmith(i) 7 And these men will say to him, We are unclean by the soul of man: wherefore shall we be withheld so as not to bring near an offering of Jehovah at his appointment, in the midst of the sons of Israel?
Darby(i) 7 And those men said to him, We are unclean by reason of the dead body of a man: why are we kept back, that we may not present the offering of Jehovah at its set time among the children of Israel?
ERV(i) 7 and those men said unto him, We are unclean by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer the oblation of the LORD in its appointed season among the children of Israel?
ASV(i) 7 and those men said unto him, We are unclean by reason of the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer the oblation of Jehovah in its appointed season among the children of Israel?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And those men said unto him: 'We are unclean by the dead body of a man; wherefore are we to be kept back, so as not to bring the offering of the LORD in its appointed season among the children of Israel?'
Rotherham(i) 7 Then said those men unto him, We, are unclean by a dead person,––wherefore should we become of less esteem, for want of offering the oblation of Yahweh in its appointed season, in the midst of the sons of Israel?
CLV(i) 7 Those men said to him:We are unclean by touching a deceased soul of a human. Why should we be disadvantaged by failing to offer the approach present of Yahweh at its appointed time in the midst of the sons of Israel?
BBE(i) 7 And these men said to him, We have been made unclean by the dead body of a man; why may we not make the offering of the Lord at the regular time among the children of Israel?
MKJV(i) 7 And those men said to him, We are defiled by the dead body of a man. Why are we kept back that we may not offer an offering of Jehovah in its appointed time among the sons of Israel?
LITV(i) 7 And those men said to him, We are defiled by the body of a man. Why are we restrained so as not to be able to offer the offering of Jehovah in its appointed season, in the midst of the sons of Israel?
ECB(i) 7 and those men say to him, We are defiled by the soul of a human! Why are we kept back, that we not oblate a qorban of Yah Veh in its season among the sons of Yisra El?
ACV(i) 7 and those men said to him, We are unclean by reason of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the oblation of LORD in its appointed season among the sons of Israel?
WEB(i) 7 Those men said to him, “We are unclean because of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the offering of Yahweh in its appointed season among the children of Israel?”
NHEB(i) 7 Those men said to him, "We are unclean because of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the offering of the LORD in its appointed season among the children of Israel?"
AKJV(i) 7 And those men said to him, We are defiled by the dead body of a man: why are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?
KJ2000(i) 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: why are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in its appointed time among the children of Israel?
UKJV(i) 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?
TKJU(i) 7 And those men said to him, "We are defiled by the dead body of a man: Why are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?
EJ2000(i) 7 and those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man; why are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the sons of Israel?
CAB(i) 7 And those men said to Moses, We are unclean by reason of the dead body of a man: shall we therefore fail to offer the gift to the Lord in its season in the midst of the children of Israel?
LXX2012(i) 7 And those men said to Moses, We are unclean by reason of the dead body of a man: shall we therefore fail to offer the gift to the Lord in its season in the midst of the children of Israel?
NSB(i) 7 They said: »We are unclean because we touched a dead body. Why are we prevented from making our offerings to Jehovah at the same time the rest of the Israelites bring their offerings?«
ISV(i) 7 and asked, “Why can’t we bring an offering to the LORD at the appointed time among the Israelis, even though we are unclean because we came in contact with a corpse?”
LEB(i) 7 And those men said to him, "Although we are unclean by a dead person,* why are we hindered from presenting the offering of Yahweh at its appointed time in the midst of the Israelites?"*
BSB(i) 7 and said to Moses, “We are unclean because of a dead body, but why should we be excluded from presenting the LORD’s offering with the other Israelites at the appointed time?”
MSB(i) 7 and said to Moses, “We are unclean because of a dead body, but why should we be excluded from presenting the LORD’s offering with the other Israelites at the appointed time?”
MLV(i) 7 and those men said to him, We are unclean by reason of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the oblation of Jehovah in its appointed season among the sons of Israel?
VIN(i) 7 And those men said to him, "Although we are unclean by a dead person, why are we hindered from presenting the offering of the LORD at its appointed time in the midst of the Israelites?"
Luther1545(i) 7 und sprachen zu ihm: Wir sind unrein über einem toten Menschen; warum sollen wir geringer sein, daß wir unsere Gabe dem HERRN nicht bringen müssen zu seiner Zeit unter den Kindern Israel?
Luther1912(i) 7 und sprachen zu ihm: Wir sind unrein geworden an einem toten Menschen; warum sollen wir geringer sein, daß wir unsere Gabe dem HERRN nicht bringen dürfen zu seiner Zeit unter den Kindern Israel?
ELB1871(i) 7 Und diese Männer sprachen zu ihm: Wir sind unrein wegen der Leiche eines Menschen; warum sollen wir verkürzt werden, daß wir die Opfergabe Jehovas nicht zur bestimmten Zeit in der Mitte der Kinder Israel darbringen?
ELB1905(i) 7 Und diese Männer sprachen zu ihm: Wir sind unrein wegen der Leiche eines Menschen; warum sollen wir verkürzt werden, daß wir die Opfergabe Jahwes nicht zur bestimmten Zeit in der Mitte der Kinder Israel darbringen?
DSV(i) 7 En diezelve lieden zeiden tot hem: Wij zijn onrein over het dode lichaam eens mensen; waarom zouden wij verkort worden, dat wij de offerande des HEEREN op zijn gezetten tijd niet zouden offeren, in het midden van de kinderen Israëls?
Giguet(i) 7 Et ils dirent à ce dernier: Nous qui sommes impurs à cause d’un mort, devons-nous seuls, parmi les fils d’Israël, être privés d’offrir des dons au Seigneur, dans le temps qu’il a prescrit?
DarbyFR(i) 7 Et ces hommes lui dirent: Nous sommes impurs à cause du corps mort d'un homme; pourquoi serions-nous exclus de présenter l'offrande de l'Éternel au temps fixé, au milieu des fils d'Israël?
Martin(i) 7 Et ces hommes-là leur dirent : Nous sommes souillés pour un mort, pourquoi serions-nous privés d'offrir l'offrande à l'Eternel en sa saison parmi les enfants d'Israël ?
Segond(i) 7 et ces hommes dirent à Moïse: Nous sommes impurs à cause d'un mort; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l'offrande de l'Eternel au milieu des enfants d'Israël?
SE(i) 7 y le dijeron aquellos hombres: Nosotros somos inmundos por causa de muerto; ¿por qué seremos impedidos de ofrecer ofrenda al SEÑOR a su tiempo determinado entre los hijos de Israel?
ReinaValera(i) 7 Y dijéronle aquellos hombres: Nosotros somos inmundos por causa de muerto; ¿por qué seremos impedidos de ofrecer ofrenda á Jehová á su tiempo entre los hijos de Israel?
JBS(i) 7 y le dijeron aquellos hombres: Nosotros somos inmundos por causa de muerto; ¿por qué seremos impedidos de ofrecer ofrenda al SEÑOR a su tiempo determinado entre los hijos de Israel?
Albanian(i) 7 dhe i thanë Moisiut: "Ne jemi të papastër sepse kemi prekur trupin e vdekur të një personi; pse vallë na pengohet të paraqesim ofertën e Zotit në kohën e duhur, në mes të bijve të Izraelit?".
RST(i) 7 и сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых?
Arabic(i) 7 وقال له اولئك الناس اننا متنجسون لانسان ميت. لماذا نترك حتى لا نقرّب قربان الرب في وقته بين بني اسرائيل.
Bulgarian(i) 7 И тези мъже му казаха: Ние сме нечисти поради мъртво човешко тяло; защо да ни спират да не принесем ГОСПОДНИЯ принос на определеното му време между израилевите синове?
Croatian(i) 7 pa reknu: "Mrtvacem smo se onečistili; ipak, zašto bi nam bilo uskraćeno prinositi Jahvi žrtvu u njezino vrijeme usred Izraelovih sinova?"
BKR(i) 7 A promluvili muži ti k němu: My jsme se poškvrnili nad mrtvým. Nebude-liž nám zbráněno obětovati oběti Hospodinu v jistý čas spolu s syny Izraelskými?
Danish(i) 7 Og disse Mænd sagde til ham: Vi ere blevne urene ved et Menneskes Lig; hvi skulle vi derfor udelukkes, at vi ej maa ofre HERREN Offer paa dets bestemte Tid, midt iblandt Israels Børn?
CUV(i) 7 說 : 我 們 雖 因 死 屍 而 不 潔 淨 , 為 何 被 阻 止 、 不 得 同 以 色 列 人 在 所 定 的 日 期 獻 耶 和 華 的 供 物 呢 ?
CUVS(i) 7 说 : 我 们 虽 因 死 尸 而 不 洁 净 , 为 何 被 阻 止 、 不 得 同 以 色 列 人 在 所 定 的 日 期 献 耶 和 华 的 供 物 呢 ?
Esperanto(i) 7 kaj tiuj homoj diris al li:Ni estas malpuraj pro ektusxo de mortinta homo; kial ni estu esceptataj, ke ni ne alportu la oferon al la Eternulo en gxia tempo inter la Izraelidoj?
Finnish(i) 7 Ja ne miehet sanoivat hänelle: me olemme saastaantuneet kuolleesta ihmisestä: miksi me niin ylönkatsottuna pidetään, ettemme saa uhrata lahjojamme aikanansa Israelin lasten seassa?
FinnishPR(i) 7 Ja miehet sanoivat hänelle: "Me olemme saastuneet kuolleesta; miksi meidät estetään tuomasta Herralle uhrilahjaa määräaikanansa israelilaisten keskuudessa?"
Haitian(i) 7 Yo di yo: -Nou pa nan kondisyon pou nou fè sèvis pou Bondye, paske nou te manyen yon kadav moun mouri. Men, poukisa nou pa ta ka pote ofrann nou yo bay Seyè a jou sa a, ansanm ak tout moun pèp Izrayèl yo?
Hungarian(i) 7 És mondának azok az emberek néki: Mi tisztátalanok vagyunk holtember [illetése] miatt; miért tiltatunk meg, hogy ne vigyünk áldozatot az Úrnak a maga idejében Izráel fiai között?
Indonesian(i) 7 dan berkata, "Kami ini najis karena telah menyentuh mayat. Tetapi mengapa kami harus dikecualikan sehingga tak dapat mempersembahkan kurban kepada TUHAN bersama dengan saudara-saudara kami?"
Italian(i) 7 E dissero loro: Noi siamo immondi per una persona morta; perchè saremmo noi divietati di offerir l’offerta al Signore nella sua stagione, fra’ figliuoli d’Israele?
ItalianRiveduta(i) 7 e quegli uomini dissero a Mosè: "Noi siamo impuri per aver toccato un morto; perché ci sarebb’egli tolto di poter presentare l’offerta dell’Eterno, al tempo stabilito, in mezzo ai figliuoli d’Israele?"
Korean(i) 7 그에게 이르되 `우리가 사람의 시체로 인하여 부정케 되었거니와 우리를 금지하여 이스라엘 자손과 함께 정기에 여호와께 예물을 드리지 못하게 하심은 어찜이니이까 ?'
Lithuanian(i) 7 “Mes susitepę mirusiu. Ar dėl to mes neturime teisės aukoti Viešpačiui kartu su visais izraelitais?”
PBG(i) 7 I rzekli oni ludzie do niego: Zmazaliśmy się nad umarłym: i nie będzież nam wolno oddać ofiary Panu czasu naznaczonego wespół z synami Izraelskimi?
Portuguese(i) 7 e aqueles homens disseram-lhes: Estamos imundos por havermos tocado o cadáver de um homem; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
Norwegian(i) 7 og sa til ham: Vi er blitt urene av et lik; hvorfor skal det være oss nektet å bære frem Herrens offer på den fastsatte tid sammen med de andre Israels barn?
Romanian(i) 7 Şi oamenii aceia au zis lui Moise:,,Noi sîntem necuraţi din pricina unui mort; de ce să fim nevoiţi să nu ne aducem la vremea hotărîtă darul cuvenit Domnului în mijlocul copiilor lui Israel?``
Ukrainian(i) 7 та й сказали ті люди до нього: Ми нечисті через дотик до тіла померлої людини. Чому ми будемо позбавлені ласки принести жертву Господню означеного часу серед Ізраїлевих синів?