Stephanus(i)
5 ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
6 οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν
7 χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
Tregelles(i)
5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις εἰς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστόν.
7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
Nestle(i)
5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν·
7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
SBLGNT(i)
5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις ⸀πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ ⸀τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς ⸀Χριστόν·
7 ⸀χαρὰν γὰρ ⸂πολλὴν ἔσχον⸃ καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
f35(i)
5 ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιουv
6 οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν
7 χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
Vulgate(i)
5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
Wycliffe(i)
5 heringe thi charite and feith, that thou hast in the Lord Jhesu, and to alle hooli men,
6 that the comynyng of thi feith be maad opyn, in knowing of al good thing in Crist Jhesu.
7 And Y hadde greet ioye and coumfort in thi charite, for the entrailis of hooli men restiden bi thee, brother.
Tyndale(i)
5 when I heare of thy love and fayth which thou hast towarde the Lorde Iesu and towarde all saynctes:
6 so that the fellisshippe that thou hast in the fayth is frutefull thorow knowledge of all good thinges which are in you by Iesus Christ.
7 And we have great ioye and consolacion over thy love: for by the (brother) the saynctes hertes are comforted.
Coverdale(i)
5 (for so moch as I heare of thy loue and faith which thou hast on the LORDE Iesu, and towarde all sayntes)
6 that oure comen faith maye be frutefull in the, thorow knowlege of all ye good that ye haue in Christ Iesu.
7 Greate ioye and consolacion haue I in thy loue. For by the (brother) the sayntes are hertely refresshed.
MSTC(i)
5 when I hear of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints:
6 so that the fellowship that thou hast in the faith is fruitful through knowledge of all good things, which are in you by Jesus Christ.
7 And we have great joy and consolation over thy love: For by thee, brother, the saints' hearts are comforted.
Matthew(i)
5 when I heare of thy loue and fayth, which thou hast towarde the Lorde Iesu, and towarde all saynctes:
6 so that the fellowshyppe that thou haste in the fayth, is frutefull thorowe knowledge of all good thynges, whiche are in you by Iesus Christe.
7 And we haue greate ioye, and consolation ouer thy loue: For by the (brother) the sainctes hertes are conforted.
Great(i)
5 when I heare of thy loue & fayth, which thou hast to warde the Lorde. Iesu, and towarde all saynctes,
6 so that the fellishyppe of thy fayth is frutefull in the knowledge of euery good which is in, you towarde Iesus Christ.
7 For we haue great ioye and consolacyon in thy loue: because that by the (brother) the sayntes hertes are conforted.
Geneva(i)
5 (When I heare of thy loue and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)
6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.
7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.
Bishops(i)
5 Hearyng of thy loue and fayth, which thou hast towarde the Lorde Iesus, and towarde all saintes
6 That the felowshippe of thy fayth may be effectuall in the knowledge of euery good [worke] which is in you, towarde Christe Iesus
7 For we haue great ioy & consolation in thy loue, because the bowels of the saintes are refresshed by thee, brother
DouayRheims(i)
5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and towards all the saints:
6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work that is in you in Christ Jesus.
7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
KJV(i)
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
KJV_Cambridge(i)
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Mace(i)
5 and thank my God for the account I have of your faith in the Lord Jesus and the love you bear to all the saints;
6 so that the christian faith, which you have in common with us, displays itself to the observation of all good men about you.
7 for your liberality, my brother, affected us with great joy and comfort, by your having refresh'd the bowels of the saints.
Whiston(i)
5 Hearing of thy faith and love, which thou hast toward the Lord Jesus Christ, and toward all saints;
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing, which is in you in Christ Jesus.
7 For we have had great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, Brother.
Wesley(i)
5 and love
6 toward all saints) That the communication of thy faith may become effectual, by the acknowledgment of every good thing which is in you through Christ Jesus.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Worsley(i)
5 (hearing of the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and of thy love to all the saints,)
6 that the communication of thy faith may become effectual in the acknowledgement of all the good that is in you towards Christ Jesus:
7 for we have much joy and comfort in thy love, because by thee,
dear brother, the bowels of the saints are refreshed.
Haweis(i)
5 hearing of thy love and faith which thou hast towards the Lord Jesus, and unto all the saints;
6 that there may be an operative communication of thy faith made known by every good thing, which is in you towards Jesus Christ.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
Thomson(i)
5 hearing of the faith which thou hast in the Lord Jesus, of thy love for all the saints,
6 so that every good man among you must acknowledge that thy participation of the faith is operative for Christ Jesus. [Or literally, "that thy participation of the faith may, in the acknowledgment of every good man among you, be operative for Christ Jesus."]
7 For we have great joy and comfort for this love of thine, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Webster(i)
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Living_Oracles(i)
5 (having heard of the faith which you have toward the Lord Jesus, and of your love to all the saints)-
6 that the communication of your faith may become effectual by the acknowledgment of every good thing that is among us, toward Christ Jesus.
7 For we have much joy and consolation in your love; because the souls of the saints are refreshed by you, brother.
Etheridge(i)
5 Behold, from (the time) when I heard of thy faith, and the love which thou hast to our Lord Jeshu Meshiha, and to all the saints,
6 (I have prayed) that there may be communication of thy faith (in) yielding fruits, in works and in the (manifestation of the) knowledge of all good which thou hast in Jeshu Meshiha.
7 For we have great joy and consolation, that by thy love the bowels of the saints are refreshed.
Murdock(i)
5 lo, from the time that I heard of thy faith, and of the love thou hast towards our Lord Jesus, and towards all the saints;
6 that there may be a fellowship of thy faith, yielding fruits in works, and in the knowledge of all the good things ye possess in Jesus the Messiah.
7 For we have great joy and consolation, because the bowels of the saints are refreshed by thy love.
Sawyer(i)
5 hearing of your love and faith which you have for the Lord Jesus and for all the saints,
6 that your participation of the faith may be made effectual by a knowledge of all the good which we have in Christ Jesus.
7 For I have great joy and comfort in your love, because the saints are refreshed by you, brother.
Diaglott(i)
5 hearing of thee the love and the faith, which thou hast to the Lord Jesus and for all the holy ones;
6 that he fellowship of the faith of thee active may become by a knowledge of every good of the in us, in regard to Anointed Jesus.
7 Joy for we have much and consolation in the love of thee, because the bowels of the holy ones has been refreshed through thee, O brother.
ABU(i)
5 hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and unto all the saints;
6 that the fellowship of thy faith may become effectual in the knowledge of every good thing which is in us, unto Christ Jesus.
7 For I had much joy and consolation in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother.
Anderson(i)
5 hearing of your love and your faith, which you have in the Lord Jesus, and toward all the saints,
6 that your participation in the faith may be active in the acknowledgment of every good thing that is in us, to the honor of Christ Jesus.
7 For we have great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
Noyes(i)
5 hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus and toward all the saints;
6 that the fellowship of thy faith may become effectual in the knowledge of every good thing which is in us, for Christ Jesus.
7 For we have great thankfulness and comfort on account of thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother.
YLT(i)
5 hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
6 that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that
is in you toward Christ Jesus;
7 for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
JuliaSmith(i)
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast to the Lord Jesus, and to all the holy;
6 So that the mutual participation of thy faith might be effective in acknowledgment of every good in you to Christ Jesus.
7 For we have much grace and consolation upon thy love, for the bowels of the holy are refreshed by thee, brother.
Darby(i)
5 hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
6 in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
7 For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
ERV(i)
5 hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
7 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
ASV(i)
5 hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
7 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
JPS_ASV_Byz(i)
5 hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints,
6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in us, unto Christ.
7 For I had much thankfulness and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
Rotherham(i)
5 Hearing of thy love, and of the faith which thou hast towards the Lord Jesus and towards all the saints,––
6 To the end that, the fellowship of thy faith, may become, energetic, by a personal knowledge of every good thing that is in us towards Christ;
7 For, much joy, have I had, and encouragement, by occasion of thy love, in that, the tender affections of the saints, have had rest given them by thee, brother.
Twentieth_Century(i)
5 Because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his People;
6 And I pray that your participation in the Faith may result in action, as you come to a fuller realization of everything that is good and Christlike in us.
7 I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ's People have been cheered, brother, by you.
Godbey(i)
5 hearing about your divine love, and the faith which you have toward the Lord Jesus, and all the saints;
6 in order that the fellowship of your faith may be efficient in the perfect knowledge of every good thing which is in you toward Christ.
7 For I had much joy and consolation over your divine love, because the affections of the saints have been refreshed by you, O brother.
WNT(i)
5 because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
6 praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
7 For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
Worrell(i)
5 hearing of your love and the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6 that the fellowship of your faith may become effectual, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.
7 For I had much joy and consolation on account of your love, because the tender affections of the saints have been refreshed through you, brother.
Moffatt(i)
5 for as I hear of your love and loyalty to the Lord Jesus and to all the saints,
6 I pray that by their participation in your loyal faith they may have a vivid sense of how much good we Christians can attain.
7 I have had great joy and encouragement over your love, my brother, over the way you have refreshed the hearts of the saints.
Goodspeed(i)
5 for what I hear of the love and faith you have in the Lord Jesus and all his people,
6 and I pray that through coming to know every good thing about us as Christians they may effectually share your faith.
7 I have been greatly pleased and encouraged over your love, for the hearts of God's people have been cheered, my brother, by you.
Riverside(i)
5 for I hear of the love and the loyalty that you have to the Lord Jesus Christ and to all the holy.
6 I pray that your fellowship in the faith may become effective in the knowledge of all the good there is in us in our relation to Christ.
7 For I have had great joy and encouragement in your love, because the hearts of the holy have been refreshed by you, brother.
MNT(i)
5 because I am hearing of your love and of the faith which you hold, not only toward the Lord Jesus Christ, but toward all the saints.
6 And I pray that your participation may become effectual, as you come to acknowledge every good thing which is in you to Christ.
7 For I have great joy and comfort in your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed.
Lamsa(i)
5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints;
6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ.
7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed.
CLV(i)
5 hearing of your love and the faith which you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
6 so that the fellowship of your faith may become operative in the realization of every good thing which is in us for Christ Jesus.
7 For much joy have I had and consolation in your love, seeing that the compassions of the saints are soothed through you, brother."
Williams(i)
5 because I continue to hear of the love and faith you have in the Lord Jesus and all His people,
6 and I pray that their sharing of your faith may result in their recognition in us of everything that is right with reference to Christ.
7 Yes, I have felt great joy and encouragement over your love, because the hearts of God's people have been refreshed by you, my brother.
BBE(i)
5 Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;
6 That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.
7 For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
MKJV(i)
5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
6 that the fellowship of your faith may operate in a full knowledge of every good thing in you in Christ Jesus.
7 For we have great joy and consolation over your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
LITV(i)
5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints,
6 so that the fellowship of your faith may operate in a full knowledge of every good thing in you for Jesus Christ.
7 For we have much joy and encouragement over your love, in that the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
ECB(i)
5 hearing of your love and trust toward Adonay Yah Shua and to all the holy;
6 to energize the communion of your trust by the knowledge of all the good in you in Messiah Yah Shua.
7 For we have vast charism and consolation in your love, because through you, brother, the spleens of the holy rest.
AUV(i)
5 hearing of your love for all saints
[i.e., God’s holy people], and your faith toward the Lord Jesus.
6 [I pray] that the sharing of your faith
[with others, or possibly with Paul] will be effective when you fully realize all the good you can do for Christ.
7 For I have much joy and encouragement from
[observing] your love, because you have cheered the hearts of the saints
[i.e., God’s holy people], brother.
ACV(i)
5 hearing of thy love and faith, which thou have toward the Lord Jesus and for all the sanctified,
6 so that the fellowship of thy faith may become potent (in the knowledge of every good thing in us) for Christ Jesus.
7 For we have much joy and encouragement in thy love, because the bowels of the sanctified have been refreshed by thee, brother.
Common(i)
5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and all the saints,
6 and I pray that the sharing of your faith may become effective through the knowledge of every good thing that is ours in Christ.
7 For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
WEB(i)
5 hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints,
6 that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
7 For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
NHEB(i)
5 hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6 that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in you in Christ.
7 For I have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
AKJV(i)
5 Hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 For we have great joy and consolation in your love, because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
KJC(i)
5 Hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 That the communication of your faith may become effective by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 For we have great joy and consolation in your love, because the insides of the saints are refreshed by you, brother.
KJ2000(i)
5 Hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 That the sharing of your faith may become effective by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints are refreshed by you, brother.
UKJV(i)
5 Hearing of your love (o. agape) and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 For we have great joy and consolation in your love, (o. agape) because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
RKJNT(i)
5 Because I hear of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6 And I pray that the sharing of your faith may promote the knowledge of every good thing which is ours in Christ Jesus.
7 For we have great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
TKJU(i)
5 hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 that the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 For we have great joy and consolation in your love, because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
RYLT(i)
5 hearing of your love and faith that you have unto the Lord Jesus and toward all the saints,
6 that the fellowship of your faith may become working in the full knowledge of every good thing that
is in you toward Christ Jesus;
7 for we have much joy and comfort in your love, because the affections of the saints have been refreshed through you, brother.
EJ2000(i)
5 hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and toward all saints;
6 that the communication of thy faith may become effectual for the knowledge of all the good that is in you by Christ Jesus.
7 For we have great joy and consolation in thy charity because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
CAB(i)
5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
6 that the sharing of your faith may become effective in full knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
7 For we have much thanksgiving and encouragement over your love, because the affections of the saints have been refreshed through you, brother.
WPNT(i)
5 hearing of your love and faith that you have toward the Lord Jesus, and for all the saints,
6 so that the sharing of your (sg) faith may become powerful through a full understanding of every good thing that is among you (pl) who are in Christ Jesus;
7 yes, we have much thanksgiving and encouragement because of your (sg) love, in that the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
JMNT(i)
5 constantly hearing of your love and faith (or: of the love and the loyal, trusting allegiance which is associated with you [and])
which you are continuously holding (or: having)
toward [other MSS: {projected} into]
the Lord Jesus and unto all the set-apart folks,
6 so that the common existence, sharing, partnership, fellowship and participation of your faith, trust and loyalty can come to be inwardly operative (may birth itself active, energized and effective)
within a full and accurate intimate and experiential knowledge and insight of every good thing (or: of all virtue)
– of that within us [other MSS: you] [
directed and leading]
into Christ (or: into the midst of [the] Anointing)!
7 For you see, I have much joy and comfort (relief; consolation; encouragement – the provision from a paraclete),
based upon your love, because the compassions (tender affections of the very inner being; inward parts; intestines)
of the set-apart people (the saints; the holy ones)
have been soothed and refreshed (caused to rest again),
through you, brother (= my fellow believer and Family member),
NSB(i)
5 I hear about your love, and about the faith you have toward the Lord Jesus, and toward all the holy ones.
6 May the fellowship of your faith operate in the knowledge of every good thing that is in you for Jesus Christ.
7 For I have much joy and comfort in your love, because the hearts of the holy ones have been refreshed through you, brother.
ISV(i)
5 because I keep hearing about your love for all the saints and the faith that you have in the Lord Jesus.
6 I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every blessing that is ours in the Messiah.
7 For I have received considerable joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed, brother, through you.
LEB(i)
5 because I* hear about your love and faith which you have toward the Lord Jesus and for all the saints.
6 I pray that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge
of every good
thing that
is in us for Christ.
7 For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
BGB(i)
5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν·
7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
BIB(i)
5 ἀκούων (hearing) σου (of your) τὴν (-) ἀγάπην (love) καὶ (and) τὴν (the) πίστιν (faith) ἣν (that) ἔχεις (you have) πρὸς (toward) τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) εἰς (toward) πάντας (all) τοὺς (the) ἁγίους (saints),
6 ὅπως (so that) ἡ (the) κοινωνία (fellowship) τῆς (of the) πίστεώς (faith) σου (of you), ἐνεργὴς (effective) γένηται (might become) ἐν (in) ἐπιγνώσει (
the acknowledgment) παντὸς (of every) ἀγαθοῦ (good
thing) τοῦ (that
is) ἐν (in) ἡμῖν (us), εἰς (in) Χριστόν (Christ).
7 χαρὰν (Joy) γὰρ (for) πολλὴν (great) ἔσχον (I have), καὶ (and) παράκλησιν (encouragement) ἐπὶ (by occasion of) τῇ (the) ἀγάπῃ (love) σου (of you), ὅτι (because) τὰ (the) σπλάγχνα (hearts) τῶν (of the) ἁγίων (saints) ἀναπέπαυται (have been refreshed) διὰ (by) σοῦ (you), ἀδελφέ (brother).
BLB(i)
5 hearing of your love and the faith that you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
6 so that the fellowship of your faith might become effective in
the acknowledgment of every good
thing that
is in you toward Christ.
7 For I have great joy and encouragement by occasion of your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
BSB(i)
5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
6 I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
7 I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
MSB(i)
5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
6 I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ Jesus.
7 We take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
MLV(i)
5 hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the holy-ones;
6 that the fellowship of your faith might become effective in the full knowledge of every good thing, which is in you, to Christ Jesus.
7 For we have much gratitude and comfort in your love, because the hearts of the holy-ones have been given-rest through you, brother.
VIN(i)
5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
6 that the fellowship of your faith may operate in a full knowledge of every good thing in you in Christ Jesus.
7 I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
Luther1545(i)
5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HERRN Jesum und gegen alle Heiligen,
6 daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .
Luther1912(i)
5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
ELB1871(i)
5 da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
6 daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum [Jesum] .
7 Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
ELB1905(i)
5 da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
6 daß Eig. dersart daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum.
7 Denn wir haben große Freude und großen Trost durch O. über, wegen deine Liebe, weil die Herzen Eig. die Eingeweide, das Innere der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
DSV(i)
5 Alzo ik hoor uw liefde en geloof, hetwelk gij hebt aan den Heere Jezus, en jegens al de heiligen;
6 Opdat de gemeenschap uws geloofs krachtig worde in de bekendmaking van alle goed, hetwelk in ulieden is door Christus Jezus.
7 Want wij hebben grote vreugde en vertroosting over uw liefde, dat de ingewanden der heiligen verkwikt zijn geworden door u, broeder!
DarbyFR(i)
5 apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints;
6 en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus.
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
Martin(i)
5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
Segond(i)
5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
SE(i)
5 Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
6 que la comunicación de tu fe sea eficaz, para conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
7 Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
ReinaValera(i)
5 Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
6 Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
7 Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
JBS(i)
5 Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
6 que la comunicación de tu fe sea eficaz, para conocimiento de todo el bien que
está en vosotros, por Cristo Jesús.
7 Porque tenemos gran gozo y consolación en tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Albanian(i)
5 që bashkësia e besimit tënd të bëhet e frytshme nëpërmjet njohjes së çdo të mire që është në ju për shkak të Jezu Krishtit.
6 Sepse ne patëm gëzim të madh dhe përdëllim nga dashuria jote, sepse me anën tënde, o vëlla, zemrat e shenjtorëve u përtërinë.
7 Prandaj, edhe pse kam liri të plotë në Krishtin të të urdhëroj atë që duhet të bësh,
RST(i)
5 слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
6 дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
7 Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
Peshitta(i)
5 ܗܐ ܡܢ ܕܫܡܥܬ ܗܝܡܢܘܬܟ ܘܚܘܒܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܠܘܬ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܘܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܀
6 ܕܬܗܘܐ ܫܘܬܦܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟ ܝܗܒܐ ܦܐܪܐ ܒܥܒܕܐ ܘܒܝܕܥܬܐ ܕܟܠ ܛܒܢ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
7 ܚܕܘܬܐ ܓܝܪ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܘܒܘܝܐܐ ܕܒܝܕ ܚܘܒܟ ܐܬܬܢܝܚܘ ܪܚܡܐ ܕܩܕܝܫܐ ܀
Arabic(i)
5 سامعا بمحبتك والايمان الذي لك نحو الرب يسوع ولجميع القديسين
6 لكي تكون شركة ايمانك فعّالة في معرفة كل الصلاح الذي فيكم لاجل المسيح يسوع.
7 لان لنا فرحا كثيرا وتعزية بسبب محبتك لان احشاء القديسين قد استراحت بك ايها الاخ
Amharic(i)
6 የእምነትህም ኅብረት፥ በእኛ ዘንድ ያለውን በጎ ነገር ሁሉ በማወቅ፥ ለክርስቶስ ኢየሱስ ፍሬ እንዲያፈራ እለምናለሁ፤
7 የቅዱሳን ልብ በአንተ ስራ ስለ ዐረፈ፥ ወንድሜ ሆይ፥ በፍቅርህ ብዙ ደስታንና መጽናናትን አግኝቼአለሁና።
Armenian(i)
5 երբ կը լսեմ քու սիրոյդ եւ հաւատքիդ մասին՝ որ ունիս Տէր Յիսուսի ու բոլոր սուրբերուն հանդէպ,
6 որպէսզի քու հաւատքիդ հաղորդակցութիւնը արդիւնաւոր ըլլայ՝ Քրիստոս Յիսուսով ձեր մէջ եղած ամէն բարիքի գիտակցութեամբ:
7 Քանի որ մեծ ուրախութիւն եւ մխիթարութիւն ունինք քու սիրոյդ համար, որովհետեւ սուրբերուն սիրտը քեզմով հանգստացած է, եղբա՛յր:
Basque(i)
5 Ceren baitançut hire charitatea, eta fedea cein baituc Iesus Iauna baithara, eta saindu guciac baithara:
6 Hire fedearen communicationea botheretsu dençát, eçagut dadinçát çuetan den on gucia Iesus Christez.
7 Ecen bozcario handi diagu eta consolatione hire charitateaz, ceren sainduén halsarrac hiçaz recreatu icen baitirade, anayé.
Bulgarian(i)
5 като слушам за твоята любов и за вярата, която имаш към Господ Иисус и към всичките светии.
6 Моля се общението на твоята вяра да действа в познаването на всяко добро, което е в нас относно Христос.
7 Защото имах голяма радост и утеха в твоята любов, понеже сърцата на светиите се освежиха чрез теб, брате.
Croatian(i)
5 jer čujem za tvoju ljubav i vjeru koju imaš prema Gospodinu Isusu Kristu i prema svima svetima.
6 Nek zajedništvo tvoje vjere bude djelotvorno u spoznanju svakoga mogućeg dobra među vama poradi Krista!
7 Uvelike si me doista obradovao i utješio svojom ljubavlju jer si, brate, okrijepio srca svetih.
BKR(i)
5 Slyše o lásce tvé a víře, kterouž máš ku Pánu Ježíšovi, i ke všechněm svatým,
6 Aby společnost víry tvé mocná byla a tudy poznáno býti mohlo, cožkoli dobrého jest v vás skrze Krista Ježíše.
7 Radost zajisté máme velikou, a potěšení z lásky tvé, že srdce svatých občerstvena jsou skrze tebe, bratře.
Danish(i)
5 efterdi jeg hører om den Kjærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og for alle de Hellige,
6 at din Deelagtighed i Troen maa blive virksom, ved Erkjendelsen af alt det Gode, som er i Eder for Christus Jesus.
7 Thi vi have stor Glæde og Trøst af din Kjærlighed, efterdi de Helliges hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
CUV(i)
5 因 聽 說 你 的 愛 心 並 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 聽 說 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 有 愛 心 有 信 心 ) 。
6 願 你 與 人 所 同 有 的 信 心 顯 出 功 效 , 使 人 知 道 你 們 各 樣 善 事 都 是 為 基 督 做 的 。
7 兄 弟 阿 , 我 為 你 的 愛 心 , 大 有 快 樂 , 大 得 安 慰 , 因 眾 聖 徒 的 心 從 你 得 了 暢 快 。
CUVS(i)
5 因 听 说 你 的 爱 心 并 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 听 说 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 冇 爱 心 冇 信 心 ) 。
6 愿 你 与 人 所 同 冇 的 信 心 显 出 功 效 , 使 人 知 道 你 们 各 样 善 事 都 是 为 基 督 做 的 。
7 兄 弟 阿 , 我 为 你 的 爱 心 , 大 冇 快 乐 , 大 得 安 慰 , 因 众 圣 徒 的 心 从 你 得 了 畅 快 。
Esperanto(i)
5 auxdinte pri via amo kaj pri la fido, kiun vi havas al la Sinjoro Jesuo kaj al cxiuj sanktuloj;
6 por ke la partoprenado en via fido farigxu energia per la sciigo de cxiu bonajxo, kiu estas en vi, por Kristo.
7 CXar mi tre gxojis kaj havis multon da konsolo pro via amo, cxar la koroj de la sanktuloj refresxigxis per vi, frato mia.
Estonian(i)
5 sest ma kuulen sinu armastusest ja usust, mis sul on Issanda Jeesuse poole ja kõigi pühade vastu,
6 et su usu ühendus minuga saaks vägevaks kõige hea tunnetamises, mis meis on Kristuse kohta.
7 Sest mul oli palju rõõmu ja troosti sinu armastusest, sest et pühade südamed on kosutatud sinu läbi, vend.
Finnish(i)
5 Että minä kuulen siitä rakkaudesta ja uskosta, joka sinulla Herran Jesuksen päälle on ja kaikkein pyhäin tykö:
6 Että sinun uskos, joka meille yhteinen on, tulis sinussa kaiken hyvyyden tuntemisen kautta voimalliseksi, joka teillä Kristuksessa Jesuksessa on.
7 Sillä meillä on suuri ilo ja lohdutus sinun rakkaudestas, että pyhäin sydämet sinun kauttas, rakas veljeni, virvoitetut ovat.
FinnishPR(i)
5 sillä minä olen kuullut sinun rakkaudestasi ja uskostasi, joka sinulla on Herraan Jeesukseen ja kaikkia pyhiä kohtaan;
6 ja rukoukseni on, että sinun uskosi, se usko, joka on meille yhteinen, olisi väkevä kaiken hyvän tuntemisessa, mikä meillä Kristuksessa on.
7 Sillä minä olen saanut paljon iloa ja lohdutusta sinun rakkaudestasi, koska pyhien sydämet ovat virvoittuneet sinun kauttasi, veljeni.
Haitian(i)
5 Paske m' tande jan ou renmen tout pèp Bondye a, jan ou gen konfyans nan Seyè Jezi.
6 M'ap mande Bondye pou konfyans nou gen ansanm nan li a ka fè nou konprann pi byen tout benediksyon nou jwenn nan lavi n'ap mennen ansanm nan Kris la.
7 Se pa ti kontan m' te kontan, sa te ankouraje m' anpil, frè mwen, lè m' tande jan ou renmen moun ki fè pati pèp Bondye a, jan ou te remoute kouraj yo anpil.
Hungarian(i)
5 Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,
6 Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levõ jónak megismerése által.
7 Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.
Indonesian(i)
5 Sebab saya mendengar bahwa Saudara sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan Yesus dan mengasihi semua umat Allah.
6 Saya berdoa semoga persaudaraan kita sebagai orang-orang percaya akan menghasilkan pengertian yang lebih besar atas segala berkat yang kita miliki karena bersatu dengan Kristus.
7 Saudara Filemon, kasihmu terhadap semua umat Allah, menggembirakan saya dan memberi dorongan kepada saya! Semua umat Allah sudah menjadi gembira karena Saudara.
Italian(i)
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù.
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
ItalianRiveduta(i)
5 giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
6 e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
7 Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
Japanese(i)
5 これ主イエスと凡ての聖徒とに對する汝の愛と信仰とを聞きたればなり。
6 願ふところは、汝の信仰の交際の活動により、人々われらの中なる凡ての善き業を知りて、榮光をキリストに歸するに至らんことなり。
7 兄弟よ、我なんぢの愛によりて大なる勸喜と慰安とを得たり。聖徒の心は汝によりて安んぜられたればなり。
Kabyle(i)
5 axaṭer sliɣ ɣef liman-ik meqṛen di Sidna Ɛisa Lmasiḥ akk-d leḥmala i tesɛiḍ ɣer yemqedsen meṛṛa.
6 Ssutureɣ di Ṛebbi iwakken a d tesbeggneḍ liman-inek di Lmasiḥ s lecɣal yelhan, yerna aț-țɛeqleḍ ayen meṛṛa i ɣ-yelhan i nukni deg webrid n Lmasiḥ.
7 Feṛḥeɣ, yethedden wul-iw ɣef ddemma n leḥmala-inek axaṭer yis-ek a gma theddnen wulawen n yemqedsen.
Korean(i)
5 주 예수와 및 모든 성도에 대한 네 사랑과 믿음이 있음을 들음이니
6 이로써 네 믿음의 교제가 우리 가운데 있는 선을 알게 하고 그리스도께 미치도록 역사하느니라
7 형제여 성도들의 마음이 너로 말미암아 평안함을 얻었으니 내가 너의 사랑으로 많은 기쁨과 위로를 얻었노라
Latvian(i)
5 Jo dzirdu par tavu mīlestību un ticību, kas tev uz Kungu Jēzu un visiem svētajiem.
6 Lai tava ticības sadraudzība kļūst redzama katra laba darba atzīšanā, kas jūsos ir Jēzū Kristū!
7 Man bija liels prieks un mierinājums par tavu mīlestību, jo tu, brāli, apmierināji svēto sirdis.
Lithuanian(i)
5 nes girdžiu apie tavo tikėjimą ir meilę Viešpačiui Jėzui ir visiems šventiesiems.
6 Meldžiu, kad tavo dalyvavimas tikėjime taptų veiksmingas per pažinimą visokio gėrio, esančio mumyse Kristuje Jėzuje.
7 Mes turime didelį džiaugsmą ir paguodą iš tavo meilės, nes tu, broli, atgaivinai šventųjų širdis.
PBG(i)
5 Słysząc o miłości i o wierze, którą masz przeciwko Panu Jezusowi i przeciwko wszystkim świętym;
6 Aby społeczność wiary twojej była skuteczna ku poznaniu wszystkiego dobrego, które w was jest przez Chrystusa Jezusa.
7 Albowiem radość wielką mamy i pociechę z miłości twojej, bracie! iż wnętrzności świętych są ochłodzone przez cię.
Portuguese(i)
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Norwegian(i)
5 da jeg hører om din kjærlighet og den tro som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
6 forat deres samfund med dig i troen må bli virksomt for Kristus i kjennskapet til alt det gode som er i eder.
7 For stor glede og trøst fikk jeg ved din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt vederkveget ved dig, bror!
Romanian(i)
5 pentrucă am auzit despre credinţa pe care o ai în Domnul Isus şi dragostea faţă de toţi sfinţii.
6 Îl rog ca această părtăşie a ta la credinţă să se arate prin fapte, cari să dea la iveală tot binele ce se face între noi în Hristos.
7 În adevăr, am avut o mare bucurie şi mîngîiere, pentru dragostea ta, fiindcă, frate, inimile sfinţilor au fost înviorate prin tine.
Ukrainian(i)
5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
6 щоб спільність віри твоєї діяльна була в пізнанні всякого добра, що в нас для Христа.
7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця бо святих заспокоїв ти, брате.
UkrainianNT(i)
5 чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,
6 щоб спільність віри твоя була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
7 Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих пізнали одради через тебе, брате.
SBL Greek NT Apparatus
5 πρὸς NIV RP ] εἰς WH Treg
6 τοῦ WH NIV RP ] – Treg • Χριστόν WH Treg NIV ] + Ἰησοῦν RP
7 χαρὰν WH Treg NIV ] Χάριν RP • πολλὴν ἔσχον WH Treg NIV ] ἔχομεν πολλὴν RP