Stephanus(i)
9 δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
Tregelles(i)
9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ· τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος χριστοῦ Ἰησοῦ·
Nestle(i)
9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ,
SBLGNT(i)
9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃—
f35(i)
9 δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
Vulgate(i)
9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
Wycliffe(i)
9 but Y biseche more for charite, sithen thou art siche as the elde Poul, and now the boundun of Jhesu Crist.
Tyndale(i)
9 yet for loves sake I rather beseche the though I be as I am eve Paul aged and now in bondes for Iesu Christes sake.
Coverdale(i)
9 yet for loues sake I rather beseke ye, though I be as I am, eue Paul aged, and now a presoner also of Iesu Christ.
MSTC(i)
9 yet for love's sake I rather beseech thee, though I be as I am, even Paul aged, and now in bonds for Jesus Christ's sake.
Matthew(i)
9 yet for loues sake I rather beseche the, thoughe I be as I am euen Paule aged, and now in bondes for Iesu Christes sake.
Great(i)
9 yet for loues sake I rather beseche the, though I be as I am, euen olde Paul, & nowe a presoner of Iesu Christ.
Geneva(i)
9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
Bishops(i)
9 Yet for loues sake, I rather beseche thee, beyng such a one as Paul the aged, & nowe also a prisoner of Iesus Christe
DouayRheims(i)
9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul, an old man and now a prisoner also of Jesus Christ.
KJV(i)
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
KJV_Cambridge(i)
9 Yet for love's sake I rather beseech
thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Mace(i)
9 I had rather apply to your benevolent temper, and desire you would regard the years of Paul, who am now also a prisoner for Jesus Christ,
Whiston(i)
9 Yet for loves sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner.
Wesley(i)
9 Yet out of love I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also the prisoner of Jesus Christ.
Worsley(i)
9 I
would rather intreat
thee out of love
to me, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner too
for the sake of Jesus Christ.
Haweis(i)
9 I rather for love's sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ.
Thomson(i)
9 yet on account of this love I rather use entreaty. Being such as I am, Paul an old man, and now indeed a prisoner on account of Jesus Christ,
Webster(i)
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Living_Oracles(i)
9 yet, for love's sake, I rather beseech, being such a one as Paul, an old man, and now, also a prisoner of Jesus Christ.
Etheridge(i)
9 but for love's sake entreating I entreat of thee, I, Paulos, who am the aged as thou knowest, but now also the bondman of Jeshu Meshiha.
Murdock(i)
9 But for love's sake, I earnestly beseech thee even I, Paul, who am aged, as thou knowest, and now also a prisoner for Jesus the Messiah.
Sawyer(i)
9 on account of love I rather request; being such as Paul the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus,
Diaglott(i)
9 through the love rather I beseech; such a one being, as Paul an old man, now but also a prisoner of Jesus Anointed:
ABU(i)
9 yet for love's sake I beseech rather; being such a one, as Paul an old man, and now also a prisoner of Jesus Christ,
Anderson(i)
9 yet, on account of my love, I rather exhort you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner on account of Jesus Christ.
Noyes(i)
9 yet for loves sake I beseech thee rather; being such a one as Paul an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus,
YLT(i)
9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
JuliaSmith(i)
9 By love I beseech rather, being such as Paul an aged man, and now also the imprisoned of Jesus Christ.
Darby(i)
9 for love`s sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
ERV(i)
9 yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
ASV(i)
9 yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
JPS_ASV_Byz(i)
9 yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
Rotherham(i)
9 Yet, for loves sake, I rather exhort,––being, such a one, as Paul the aged, now, also, even a prisoner of Christ Jesus,––
Twentieth_Century(i)
9 Yet the claims of love make me prefer to plead with you--yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
Godbey(i)
9 on account of the divine love, I the more exhort you, being such as Paul the aged, and now also the prisoner of Jesus Christ.
WNT(i)
9 it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
Worrell(i)
9 yet for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul an aged man, and now also a prisoner of Christ Jesus:
Moffatt(i)
9 I prefer to appeal to you on the ground of love. Well then, as Paul the old man, who now-a-days is a prisoner for Christ Jesus,
Goodspeed(i)
9 I prefer to appeal to you in the name of love, simply as what I am—Paul, no less an envoy of Christ Jesus, though now a prisoner for him
Riverside(i)
9 I beg you rather for love's sake, as Paul the old man and now the prisoner of Christ Jesus —
MNT(i)
9 yet for love's sake, I rather beseech you, I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus!
Lamsa(i)
9 And for loveÆs sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ.
CLV(i)
9 because of love I am rather entreating, being such a one as Paul the aged, yet now a prisoner also of Christ Jesus."
Williams(i)
9 yet I prefer to appeal to you for love's sake, although I am such as I am, Paul an envoy of Christ Jesus but now a prisoner for Him too;
BBE(i)
9 Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:
MKJV(i)
9 rather through love I entreat, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
LITV(i)
9 rather because of love I entreat, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
ECB(i)
9 yet for sake of love, I rather beseech you - being such a one as Paulos the elder and now also a prisoner of Yah Shua Messiah.
AUV(i)
9 yet out of
[mutual] love, I appeal to you
[to do what I ask]. For I Paul, am an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus.
[Note: Most calculations suggest that Paul was approximately 60 years old, which was considered a relatively advanced age in that day].
ACV(i)
9 because of love I rather beseech, being such as aged Paul, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Common(i)
9 yet for love's sake I rather appeal to yousince I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus
WEB(i)
9 yet for love’s sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
NHEB(i)
9 yet on the basis of love I rather appeal, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Christ Jesus.
AKJV(i)
9 Yet for love's sake I rather beseech you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
KJC(i)
9 yet for love's sake I rather beseech you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
KJ2000(i)
9 Yet for love's sake I rather beseech you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
UKJV(i)
9 Yet for love's (o. agape) sake I rather plead to you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
RKJNT(i)
9 Yet for love's sake I prefer to appeal to you, I, Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
RYLT(i)
9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
EJ2000(i)
9 yet for the sake of charity I rather beseech
thee, being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ.
CAB(i)
9 rather on account of love I appeal to you--being such a one as Paul, the elder, and now also a prisoner of Jesus Christ--
WPNT(i)
9 I—being none other than Paul the old man and now also a prisoner for Jesus Christ—would rather appeal to you, for love’s sake.
JMNT(i)
9 [
and]
because of this love, I – being such a one as Paul, an old man, yet now also a bound-one (or: prisoner)
of Christ Jesus – am rather now progressively calling [
you]
alongside to comfort, encourage and entreat (or: appeal):
NSB(i)
9 Because of love I appeal to you, since I am Paul, the aged. I am also a prisoner of Christ Jesus.
ISV(i)
9 I prefer to make my appeal on the basis of love. I, Paul, as an old man and now a prisoner of the Messiah Jesus,
LEB(i)
9 instead I appeal to
you because of love,
since I* am such a one as Paul, now an old man and also a prisoner of Christ Jesus.
BGB(i)
9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ,
BIB(i)
9 διὰ (for the sake of) τὴν (-) ἀγάπην (love), μᾶλλον (rather) παρακαλῶ (I exhort
you), τοιοῦτος (such a one) ὢν (being), ὡς (as) Παῦλος (Paul) πρεσβύτης (aged), νυνὶ (now) δὲ (then) καὶ (also) δέσμιος (a prisoner) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i)
9 rather, I exhort
you for the sake of love, being such a one as Paul, now aged and also a prisoner of Christ Jesus.
BSB(i)
9 I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
MSB(i)
9 I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Jesus Christ as well.
MLV(i)
9 yet because of love I
would rather encourage
you, being such a one as Paul
the elderly-man and now also a prisoner of Jesus Christ.
VIN(i)
9 I prefer to appeal to you on the ground of love. Well then, as Paul the old man, who now-a-days is a prisoner for Christ Jesus,
Luther1545(i)
9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
Luther1912(i)
9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
ELB1871(i)
9 so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
ELB1905(i)
9 so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
DSV(i)
9 Zo bid ik nochtans liever door de liefde, daar ik zodanig een ben, te weten Paulus, een oud man, en nu ook een gevangene van Jezus Christus.
DarbyFR(i)
9 à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
Martin(i)
9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
Segond(i)
9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
SE(i)
9 ruego antes por la caridad porque soy tal, es a saber, Pablo ya anciano, y aun ahora preso por amor de Jesús, el Cristo;
ReinaValera(i)
9 Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
JBS(i)
9 ruego antes por la caridad porque soy tal, es a saber, Pablo ya anciano, y aun ahora preso
por amor de Jesús,
el Cristo;
Albanian(i)
9 të lutem për birin tim Onesim, që më lindi në prangat e mia,
RST(i)
9 по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
Peshitta(i)
9 ܡܛܠ ܚܘܒܐ ܕܝܢ ܡܒܥܐ ܗܘ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܕܐܝܬܝ ܤܒܐ ܐܝܟ ܕܝܕܥ ܐܢܬ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܦ ܐܤܝܪܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i)
9 من اجل المحبة اطلب بالحري اذ انا انسان هكذا نظير بولس الشيخ والآن اسير يسوع المسيح ايضا
Amharic(i)
9 ይልቁንም እንደዚህ የሆንሁ እኔ ጳውሎስ ሽማግሌው፥ አሁንም ደግሞ የኢየሱስ ክርስቶስ እስር የሆንሁ፥ ስለ ፍቅር እለምናለሁ።
Armenian(i)
9 փոխարէնը կ՚աղաչե՛մ՝ սիրոյ համար, ըլլալով այնպիսի մէկը, ինչպէս եմ ես՝ Պօղոս, ծերացած, եւ հիմա՝ նաեւ Յիսուս Քրիստոսի բանտարկեալը:
Basque(i)
9 Badere charitateagatic lehen othoitzez niagoc, hunelaco banaiz-ere, bainaiz Paul ancianoa, eta orain presoner-ere Iesus Christgatic.
Bulgarian(i)
9 заради любовта предпочитам да те моля – аз, който съм старецът Павел, а сега и затворник за Христос Иисус.
Croatian(i)
9 poradi ljubavi radije molim, kakav već jesam, Pavao, starac, a sada i sužanj Krista Isusa.
BKR(i)
9 Však pro lásku raději tebe prosím, jsa již takový, totiž Pavel starý, a nyní i vězeň Ježíše Krista.
Danish(i)
9 saa formaner jeg dig dog hellere i Kjærlighed, jeg, saadan som du kjender mig, den gamle Paulus, nu ogsaa Jesu Christi Bundne.
CUV(i)
9 然 而 像 我 這 有 年 紀 的 保 羅 , 現 在 又 是 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 寧 可 憑 著 愛 心 求 你 ,
CUVS(i)
9 然 而 象 我 这 冇 年 纪 的 保 罗 , 现 在 又 是 为 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 宁 可 凭 着 爱 心 求 你 ,
Esperanto(i)
9 tamen pro la amo mi preferas petegi tia, kia mi estas, Pauxlo, maljunulo kaj nun ankaux malliberulo pro Kristo Jesuo;
Estonian(i)
9 ma siiski armastuse pärast pigemini palun sind, olles, mis ma olen, vana Paulus, ja nüüd pealegi Kristuse Jeesuse vang.
Finnish(i)
9 Niin minä kuitenkin tahdon rakkauden puolesta ennen rukoilla, minä, joka tainkaltainen olen, nimittäin vanha Paavali, mutta nyt myös Jesuksen Kristuksen vanki.
FinnishPR(i)
9 niin rakkauden tähden minä kuitenkin mieluummin pyydän, ollen tämmöinen kuin olen, minä vanha Paavali, ja nyt myös Kristuksen Jeesuksen vanki-
Haitian(i)
9 m' pito mande ou rann mwen sèvis sa a nan non Kris la ki renmen nou: wi, mwen menm Pòl, tou vye granmoun jan m' ye a, atout mwen nan prizon poutèt Jezikri,
Hungarian(i)
9 A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;
Indonesian(i)
9 Tetapi karena saya mengasihi Saudara, saya hanya meminta saja. Saya ini seorang tua dan sekarang sedang ditahan di dalam penjara karena Kristus Yesus.
Italian(i)
9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
ItalianRiveduta(i)
9 preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
Kabyle(i)
9 bɣiɣ axiṛ a k-ssutreɣ s leḥmala imi nekk Bulus yellan d amɣaṛ yerna tura d ameḥbus ɣef ddemma n Ɛisa Lmasiḥ,
Korean(i)
9 사랑을 인하여 도리어 간구하노니 나이 많은 나 바울은 지금 또 예수 그리스도를 위하여 갇힌 자 되어
Latvian(i)
9 Tomēr mīlestības dēļ es tevi ļoti lūdzu, jo tu esi tāds kā sirmgalvis Pāvils, bet tagad arī Jēzus Kristus gūsteknis.
Lithuanian(i)
9 bet verčiau prašau vardan meilės toks, koks esu: aš, Paulius, senyvas žmogus, o šiuo metu ir Jėzaus Kristaus kalinys,
PBG(i)
9 Jednak dla miłości raczej proszę, takowym będąc, to jest Paweł stary, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i)
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
Norwegian(i)
9 så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange,
Romanian(i)
9 vreau mai de grabă să-ţi fac o rugăminte în numele dragostei, eu, aşa cum sînt, bătrînul Pavel; iar acum întemniţat pentru Hristos Isus.
Ukrainian(i)
9 але більше з любови благаю я, як Павло, старий, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
UkrainianNT(i)
9 та ради дюбови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;
SBL Greek NT Apparatus
9 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP