Philippians 2:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G3778 [3this G1063 1For G5426 2let 4thinking] G1722 be in G1473 you G3739 which G2532 also G1722 is in G5547 Christ G* Jesus!
  6 G3739 who G1722 [2in G3444 3 the appearance G2316 4of God G5224 1existing], G3756 [2not G725 3a seizure G2233 1esteemed it] G3588   G1510.1 to be G2470 equal G2316 with God;
  7 G235 but G1438 emptied himself, G2758   G3444 [2 the appearance G1401 3of a bondman G2983 1having taken on], G1722 [2in G3667 3 the likeness G444 4of men G1096 1having become].
  8 G2532 And G4976 in condition G2147 having been found G5613 as G444 a man, G5013 he humbled G1438 himself, G1096 having become G5255 subject G3360 unto G2288 death, G2288 even death G1161   G4716 of the cross.
ABP_GRK(i)
  5 G3778 τούτο G1063 γαρ G5426 φρονείσθω G1722 εν G1473 υμίν G3739 ο G2532 και G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  6 G3739 ος G1722 εν G3444 μορφή G2316 θεού G5224 υπάρχων G3756 ουχ G725 αρπαγμόν G2233 ηγήσατο G3588 το G1510.1 είναι G2470 ίσα G2316 θεώ
  7 G235 αλλ΄ G1438 εαυτόν εκένωσε G2758   G3444 μορφήν G1401 δούλου G2983 λαβών G1722 εν G3667 ομοιώματι G444 ανθρώπων G1096 γενόμενος
  8 G2532 και G4976 σχήματι G2147 ευρεθείς G5613 ως G444 άνθρωπος G5013 εταπείνωσεν G1438 εαυτόν G1096 γενόμενος G5255 υπήκοος G3360 μέχρι G2288 θανάτου G2288 θανάτου δε G1161   G4716 σταυρού
Stephanus(i) 5 τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου 6 ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω 7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος 8 και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
LXX_WH(i)
    5 G5124 D-ASN τουτο G5426 [G5720] V-PAM-2P φρονειτε G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3739 R-NSN ο G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    6 G3739 R-NSM ος G1722 PREP εν G3444 N-DSF μορφη G2316 N-GSM θεου G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G3756 PRT-N ουχ G725 N-ASM αρπαγμον G2233 [G5662] V-ADI-3S ηγησατο G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2470 A-NPN ισα G2316 N-DSM θεω
    7 G235 CONJ αλλα G1438 F-3ASM εαυτον G2758 [G5656] V-AAI-3S εκενωσεν G3444 N-ASF μορφην G1401 N-GSM δουλου G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G444 N-GPM ανθρωπων G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G2532 CONJ και G4976 N-DSN σχηματι G2147 [G5685] V-APP-NSM ευρεθεις G5613 ADV ως G444 N-NSM ανθρωπος
    8 G5013 [G5656] V-AAI-3S εταπεινωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G5255 A-NSM υπηκοος G3360 ADV μεχρι G2288 N-GSM θανατου G2288 N-GSM θανατου G1161 CONJ δε G4716 N-GSM σταυρου
Tischendorf(i)
  5 G3778 D-ASN τοῦτο G5426 V-PAM-2P φρονεῖτε G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G3739 R-NSN G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ,
  6 G3739 R-NSM ὃς G1722 PREP ἐν G3444 N-DSF μορφῇ G2316 N-GSM θεοῦ G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G3756 PRT-N οὐχ G725 N-ASM ἁρπαγμὸν G2233 V-ADI-3S ἡγήσατο G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G2470 A-NPN ἴσα G2316 N-DSM θεῷ,
  7 G235 CONJ ἀλλὰ G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G2758 V-AAI-3S ἐκένωσεν G3444 N-ASF μορφὴν G1401 N-GSM δούλου G2983 V-2AAP-NSM λαβών, G1722 PREP ἐν G3667 N-DSN ὁμοιώματι G444 N-GPM ἀνθρώπων G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος· G2532 CONJ καὶ G4976 N-DSN σχήματι G2147 V-APP-NSM εὑρεθεὶς G5613 ADV ὡς G444 N-NSM ἄνθρωπος
  8 G5013 V-AAI-3S ἐταπείνωσεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G5255 A-NSM ὑπήκοος G3360 ADV μέχρι G2288 N-GSM θανάτου, G2288 N-GSM θανάτου G1161 CONJ δὲ G4716 N-GSM σταυροῦ.
Tregelles(i) 5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, 6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος, καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
TR(i)
  5 G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G5426 (G5744) V-PPM-3S φρονεισθω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3739 R-NSN ο G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  6 G3739 R-NSM ος G1722 PREP εν G3444 N-DSF μορφη G2316 N-GSM θεου G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G3756 PRT-N ουχ G725 N-ASM αρπαγμον G2233 (G5662) V-ADI-3S ηγησατο G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2470 A-NPN ισα G2316 N-DSM θεω
  7 G235 CONJ αλλ G1438 F-3ASM εαυτον G2758 (G5656) V-AAI-3S εκενωσεν G3444 N-ASF μορφην G1401 N-GSM δουλου G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G444 N-GPM ανθρωπων G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος
  8 G2532 CONJ και G4976 N-DSN σχηματι G2147 (G5685) V-APP-NSM ευρεθεις G5613 ADV ως G444 N-NSM ανθρωπος G5013 (G5656) V-AAI-3S εταπεινωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G5255 A-NSM υπηκοος G3360 ADV μεχρι G2288 N-GSM θανατου G2288 N-GSM θανατου G1161 CONJ δε G4716 N-GSM σταυρου
Nestle(i) 5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 6 ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ, 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
RP(i)
   5 G3778D-NSNτουτοG1063CONJγαρG5426 [G5744]V-PPM-3SφρονεισθωG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3739R-NSNοG2532CONJκαιG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   6 G3739R-NSMοvG1722PREPενG3444N-DSFμορφηG2316N-GSMθεουG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG3756PRT-NουχG725N-ASMαρπαγμονG2233 [G5662]V-ADI-3SηγησατοG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG2470A-APNισαG2316N-DSMθεω
   7 G235CONJαλλG1438F-3ASMεαυτονG2758 [G5656]V-AAI-3SεκενωσενG3444N-ASFμορφηνG1401N-GSMδουλουG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG1722PREPενG3667N-DSNομοιωματιG444N-GPMανθρωπωνG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοv
   8 G2532CONJκαιG4976N-DSNσχηματιG2147 [G5685]V-APP-NSMευρεθειvG5613ADVωvG444N-NSMανθρωποvG5013 [G5656]V-AAI-3SεταπεινωσενG1438F-3ASMεαυτονG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG5255A-NSMυπηκοοvG3360ADVμεχριG2288N-GSMθανατουG2288N-GSMθανατουG1161CONJδεG4716N-GSMσταυρου
SBLGNT(i) 5 τοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
f35(i) 5 τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου 6 ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω 7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενοv 8 και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
IGNT(i)
  5 G5124 τουτο This G1063 γαρ For G5426 (G5744) φρονεισθω Let Mind Be G1722 εν In G5213 υμιν You G3739 ο Which G2532 και Also G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus "was";
  6 G3739 ος Who, G1722 εν In "the" G3444 μορφη Form G2316 θεου Of God G5225 (G5723) υπαρχων Subsisting, G3756 ουχ Not G725 αρπαγμον Rapine G2233 (G5662) ηγησατο   G3588 το Esteemed It G1511 (G5750) ειναι To Be G2470 ισα Equal G2316 θεω With God;
  7 G235 αλλ But G1438 εαυτον Himself G2758 (G5656) εκενωσεν Emptied, G3444 μορφην Form G1401 δουλου A Bondman's G2983 (G5631) λαβων Having Taken, G1722 εν In "the" G3667 ομοιωματι Likeness G444 ανθρωπων Of Men G1096 (G5637) γενομενος Having Become;
  8 G2532 και And G4976 σχηματι In Figure G2147 (G5685) ευρεθεις Having Been Found G5613 ως As G444 ανθρωπος A Man, G5013 (G5656) εταπεινωσεν He Humbled G1438 εαυτον Himself, G1096 (G5637) γενομενος Having Become G5255 υπηκοος Obedient G3360 μεχρι Unto G2288 θανατου Death, G2288 θανατου   G1161 δε Even Death G4716 σταυρου Of "the" Cross.
ACVI(i)
   5 G1063 CONJ γαρ Indeed G5426 V-PPM-3S φρονεισθω Have Way To Think G5124 D-ASN τουτο This G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G3739 R-NSN ο That G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   6 G3739 R-NSM ος Who G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Existing G1722 PREP εν In G3444 N-DSF μορφη Form G2316 N-GSM θεου Of God G2233 V-ADI-3S ηγησατο Considered G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι Being G2470 A-NPN ισα Equal G2316 N-DSM θεω To God G725 N-ASM αρπαγμον Something To Seize And Hold
   7 G235 CONJ αλλ But G2758 V-AAI-3S εκενωσεν He Emptied G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3444 N-ASF μορφην Form G1401 N-GSM δουλου Of Bondman G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1722 PREP εν In G3667 N-DSN ομοιωματι Likeness G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   8 G2532 CONJ και And G2147 V-APP-NSM ευρεθεις Having Been Found G4976 N-DSN σχηματι In Form G5613 ADV ως Like G444 N-NSM ανθρωπος Man G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν He Lowered G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G5255 A-NSM υπηκοος Obedient G3360 ADV μεχρι Until G2288 N-GSM θανατου Death G1161 CONJ δε Even G2288 N-GSM θανατου Of Death G4716 N-GSM σταυρου From Cross
new(i)
  5 G1063   G5426 0 Let G5124 this G5426 [G5744] mind be G1722 in G5213 you, G3739 which G2532 was also G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus:
  6 G3739 Who, G5225 [G5723] being G1722 in G3444 the form G2316 of God, G2233 [G5662] thought it G3756 not G725 robbery G1511 [G5750] to be G2470 equal G2316 with God:
  7 G235 But G2758 [G5656] emptied G1438 himself, G2983 [G5631] having taken G3444 the form G1401 of a slave, G1096 [G5637] and was made G1722 in G3667 the likeness G444 of men:
  8 G2532 And G2147 [G5685] being found G4976 in fashion G5613 as G444 a man, G5013 [G5656] he humbled G1438 himself, G1096 [G5637] and became G5255 obedient G3360 to G2288 death, G1161 even G2288 the death G4716 of the stake.
Vulgate(i) 5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu 6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo 7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo 8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
Clementine_Vulgate(i) 5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu: 6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo: 7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. 8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Wycliffe(i) 5 And fele ye this thing in you, which also in Crist Jhesu; 6 that whanne he was in the forme of God, demyde not raueyn, that hym silf were euene to God; 7 but he lowide hym silf, takinge the forme of a seruaunt, and was maad in to the licknesse of men, and in abite was foundun as a man. 8 He mekide hym silf, and was maad obedient to the deth, yhe, to the deth of the cross.
Tyndale(i) 5 Let the same mynde be in you that was in Christ Iesu: 6 Which beynge in the shape of god and thought it not robbery to be equall with god. 7 Neverthelesse he made him silfe of no reputacion and toke on him the shape of a servaunte and became lyke vnto men 8 and was founde in his aparell as a man. He humbled him silfe and became obediet vnto ye deeth even the deeth of the crosse.
Coverdale(i) 5 Let the same mynde be in you, that was in Christ Iesu: 6 which beyinge in the shappe of God, thought it not robbery to be equall with God, 7 but made him selfe of no reputacion, and toke vpon him the shappe of a seruaunt, became like another man, 8 and was founde in his apparell as a man: he humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen vnto the death of the crosse.
MSTC(i) 5 Let the same mind be in you that was in Christ Jesus: 6 Which, being in the shape of God, thought it not robbery to be equal with God. 7 Nevertheless, he made himself of no reputation, and took on him the shape of a servant, and became like unto men, and was found in his apparel as a man. 8 He humbled himself and became obedient unto the death, even the death of the cross.
Matthew(i) 5 Let the same mynde be in you that was in Christ Iesu: 6 Whiche beinge in the shap of God, and thought it not robbery to be equal wt God. 7 Neuerthelesse he made hym selfe of no reputation, & toke on him the shap of a seruaunt, and became lyke vnto men, 8 and was founde in hys aparell as a man. He humbled hym selfe, and became obediente vnto the death euen the death of the crosse.
Great(i) 5 Let the same mynde be in you, that was also in Christ Iesu: 6 which whan he was in the shape of God, thought it no robbery to be equall with God 7 Neuerthelesse he made hym selfe of no reputacion, takynge on hym the shape of a seruaunte, and became lyke vnto men, 8 and was founde in his apparell as a man. He humbled him selfe, and became obedient vnto the deeth, euen the deeth of the crosse.
Geneva(i) 5 Let the same minde be in you that was euen in Christ Iesus, 6 Who being in ye forme of God, thought it no robberie to be equall with God: 7 But he made himself of no reputation, and tooke on him ye forme of a seruant, and was made like vnto men, and was founde in shape as a man. 8 He humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse.
Bishops(i) 5 Let ye same mynde be in you, which was in Christe Iesus 6 Who beyng in the fourme of God, thought it not robbery to be equall with God 7 But made hym selfe of no reputation, takyng on him the fourme of a seruaut, and made in the lykenesse of men, and founde in figure as a man 8 He humbled hym selfe, made obedient vnto death, euen the death of the crosse
DouayRheims(i) 5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: 6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. 8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
KJV(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
KJV_Cambridge(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
KJV_Strongs(i)
  5 G1063   G5426 Let G5124 this G5426 mind be [G5744]   G1722 in G5213 you G3739 , which G2532 was also G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  6 G3739 Who G5225 , being [G5723]   G1722 in G3444 the form G2316 of God G2233 , thought it [G5662]   G3756 not G725 robbery G1511 to be [G5750]   G2470 equal G2316 with God:
  7 G235 But G2758 made G1438 himself G2758 of no reputation [G5656]   G2983 , and took upon him [G5631]   G3444 the form G1401 of a servant G1096 , and was made [G5637]   G1722 in G3667 the likeness G444 of men:
  8 G2532 And G2147 being found [G5685]   G4976 in fashion G5613 as G444 a man G5013 , he humbled [G5656]   G1438 himself G1096 , and became [G5637]   G5255 obedient G3360 unto G2288 death G1161 , even G2288 the death G4716 of the cross.
Mace(i) 5 for the same temper of mind ought to be in you as was in Christ Jesus: 6 who tho' he was the image of God, did not affect to appear with divine majesty, but divested himself thereof, 7 by assuming the form of a servant: being made in the likeness of men, 8 and his whole exterior showing nothing more than a meer man, he abased himself, and carried his submission so far as to die, even the death of the cross.
Whiston(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: 6 Who being in the form of [a] God, did not take upon him to be equal to a God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Wesley(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus, 6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God; 7 Yet emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.
Worsley(i) 5 Let the same mind be in you, which was also in Christ Jesus: 6 who being in the form of God, thought it not robbery to be as God. 7 Yet He emptied himself, assuming the form of a servant, when made in the likeness of men: 8 and being in the human state, He humbled himself, and was obedient even unto death, and that the death of the cross.
Haweis(i) 5 Let the same sentiment of mind be in you, which was also in Christ Jesus: 6 who being in the form of God counted it no usurpation to claim equality with God: 7 but emptied himself, assuming the form of a servant, made after the similitude of mortal men; 8 and found in fashion as man, he humbled himself, becoming obedient to death, even to the death of the cross.
Thomson(i) 5 For let this temper of mind be in you which was in Christ Jesus, 6 who being in the form of God did not think it robbery to be like God, 7 but he emptied himself"having taken the form of a servant, being in the likeness of men, 8 and found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient to death, even the death of a cross;
Webster(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
Webster_Strongs(i)
  5 G1063   G5426 0 Let G5124 this G5426 [G5744] mind be G1722 in G5213 you G3739 , which G2532 was also G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  6 G3739 Who G5225 [G5723] , being G1722 in G3444 the form G2316 of God G2233 [G5662] , thought it G3756 not G725 robbery G1511 [G5750] to be G2470 equal G2316 with God:
  7 G235 But G2758 0 made G1438 himself G2758 [G5656] of no reputation G2983 [G5631] , and took upon him G3444 the form G1401 of a servant G1096 [G5637] , and was made G1722 in G3667 the likeness G444 of men:
  8 G2532 And G2147 [G5685] being found G4976 in fashion G5613 as G444 a man G5013 [G5656] , he humbled G1438 himself G1096 [G5637] , and became G5255 obedient G3360 to G2288 death G1161 , even G2288 the death G4716 of the cross.
Living_Oracles(i) 5 Now let this disposition be in you which was also in Christ Jesus; 6 who, though he was in the form of God, did not affect to appear in divine majesty; 7 but divested himself, taking upon him the form of a servant, being made in the likeness of men; 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
Etheridge(i) 5 And feel [Or, be of this sentiment in yourselves.] this in yourselves, which Jeshu the Meshiha (did) also: 6 who, when he was in the form of Aloha, considered this not to be robbery, (this, namely,) that he was the co-equal of Aloha: 7 yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men; and in fashion was found as a man, 8 and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross.
Murdock(i) 5 And think ye so in yourselves, as Jesus the Messiah also thought; 6 who, as he was in the likeness of God, deemed it no trespass to be the coequal of God; 7 yet divested himself, and assumed the likeness of a servant, and was in the likeness of men, and was found in fashion as a man; 8 and he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Sawyer(i) 5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus, 6 who being in the form of God thought it not a robbery to be equal with God; 7 but he abased himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of man, 8 and being found in form like a man, he humbled himself, and became obedient even till death, and the death of the cross.
Diaglott(i) 5 This for be desired by you which also in Anointed Jesus, 6 who in a form of God being, not a usurpation meditated the to be like to God, 7 but himself emptied, a form of a slave having taken, in a likeness of men having been formed, 8 and in condition being found as a man; humbled himself, having become obedient till death, of a death even of a cross.
ABU(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus; 6 who, being in the form of God, did not account it robbery to be equal with God; 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross.
Anderson(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus, 6 who, being in the form of God, did not think it an act of robbery to be equal with God; 7 but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men: 8 and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross.
Noyes(i) 5 Yea, let this mind be in you which was in Christ Jesus, 6 who, being in the form of God, did not regard it as a thing to be grasped at to be on an equality with God, 7 but made himself of no consideration, taking the form of a servant, and becoming like men; 8 and in what appertained to him appearing as a man, he humbled himself, and was obedient unto death, even the death of the cross.
YLT(i) 5 For, let this mind be in you that is also in Christ Jesus, 6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal to God, 7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made, 8 and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death—death even of a cross,
JuliaSmith(i) 5 For let this be in mind among you, which also in Christ Jesus; 6 Who, being in the form of God, thought not robbery to be equal to God 7 But emptied himself, taking the form of a servant, born in the likeness of men: 8 And found in fashion as man, he humbled himself, being obedient until death, and the death of the cross.
Darby(i) 5 For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus; 6 who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God; 7 but emptied himself, taking a bondman`s form, taking his place in [the] likeness of men; 8 and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
ERV(i) 5 Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: 6 who, being in the form of God, counted it not a prize to be on an equality with God, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
ASV(i) 5 Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: 6 who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
ASV_Strongs(i)
  5 G1063 Have G5124 this G5426   G1722 mind in G5213 you, G3739 which was G2532 also G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  6 G3739 who, G5225 existing G1722 in G3444 the form G2316 of God, G3756 counted not G5225 the being G2470 on an equality G2316 with God G1511 a thing to be G725 grasped,
  7 G235 but G2758   G2758 emptied G1438 himself, G2983 taking G3444 the form G1401 of a servant, G1096 being made G1722 in G3667 the likeness G444 of men;
  8 G2532 and G2147 being found G4976 in fashion G5613 as G444 a man, G5013 he humbled G1438 himself, G1096 becoming G5255 obedient G1161 even G3360 unto G2288 death, G2288 yea, the death G4716 of the cross.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: 6 who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.
Rotherham(i) 5 The same thing, esteem, in yourselves, which also, in Christ Jesus, [ye esteem], –– 6 Who, in form of God, subsisting, not, a thing to be seized, accounted the being equal with God, 7 But, himself, emptied, taking, a servant’s form, coming to be, in men’s likeness; 8 And, in fashion, being found, as a man, humbled himself, becoming obedient as far as death, yea, death upon a cross.
Twentieth_Century(i) 5 Let the spirit of Christ Jesus be yours also. 6 Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look upon equality with God as above all things to be clung to, 7 But impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like men; 8 He appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death--to death on a cross!
Godbey(i) 5 Think the same thing among yourselves, which is also in Christ Jesus: 6 who, being in the form of God, thought it not usurpation to be equal with God, 7 but he humbled himself, having taken the form of a servant, being in the likeness of men; and having been found in fashion like a man; 8 he humbled himself, being obedient even unto death, yea, the death of the cross.
WNT(i) 5 Let the same disposition be in you which was in Christ Jesus. 6 Although from the beginning He had the nature of God He did not reckon His equality with God a treasure to be tightly grasped. 7 Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men. 8 And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.
Worrell(i) 5 Have this mind in you, which was also in Christ Jesus; 6 Who, existing originally in the form of God, accounted it not a prize to he equal with God. 7 but emptied Himself, taking a slave's form, coming to be in the likeness of men; 8 and, being found in fashion as a man, He humbled Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross.
Moffatt(i) 5 Treat one another with the same spirit as you experience in Christ Jesus. 6 Though he was divine by nature, he did not set store upon equality with God 7 but emptied himself by taking the nature of a servant; born in human guise 8 and appearing in human form, he humbly stooped in his obedience even to die, and to die upon the cross.
Goodspeed(i) 5 Have the same attitude that Christ Jesus had. 6 Though he possessed the nature of God, he did not grasp at equality with God, 7 but laid it aside to take on the nature of a slave and become like other men. 8 When he had assumed human form, he still further humbled himself and carried his obedience so far as to die, and to die upon the cross.
Riverside(i) 5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus, 6 who, though he was in the form of God, did not think that equality with God was something to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant and coming into the likeness of men, 8 and when found in the condition of a man he humbled himself by becoming obedient even to death — death on the cross.
MNT(i) 5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus, 6 who, though from the beginning he had the nature of God, did not reckon equality with God something to be forcibly retained, 7 but emptied himself of his glory by taking the form of a slave, when he was born in the likeness of men. 8 More than this, after he had shone himself in human form, he humbled himself in his obedience even to death; yes, and to death on a cross.
Lamsa(i) 5 Reason this within you which Jesus Christ also reasoned, 6 Who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation and took upon himself the form of a servant, and was in the likeness of men: 8 And, being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
CLV(i) 5 For let this disposition be in you, which is in Christ Jesus also, 6 Who, being inherently in the form of God, deems it not pillaging to be equal with God, 7 nevertheless empties Himself, taking the form of a slave, coming to be in the likeness of humanity, 8 and, being found in fashion as a human, He humbles Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross."
Williams(i) 5 Keep on fostering the same disposition that Christ Jesus had. 6 Though He was existing in the nature of God, He did not think His being on an equality with God a thing to be selfishly grasped, 7 but He laid it aside as He took on the nature of a slave and became like other men. 8 Because He was recognized as a man, in reality as well as in outward form, He finally humiliated Himself in obedience so as to die, even to die on a cross.
BBE(i) 5 Let this mind be in you which was in Christ Jesus, 6 To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God; 7 But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men; 8 And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross.
MKJV(i) 5 For let this mind be in you which was also in Christ Jesus, 6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God, 7 but made Himself of no reputation, and took upon Himself the form of a servant, and was made in the likeness of men. 8 And being found in fashion as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
LITV(i) 5 For let this mind be in you which also was in Christ Jesus, 6 who subsisting in the form of God thought it not robbery to be equal with God, 7 but emptied Himself, taking the form of a slave, having become in the likeness of men 8 and being found in fashion as a man, He humbled Himself, having become obedient until death, even the death of a cross.
ECB(i) 5
THE SELF-HUMBLING OF MESSIAH
Indeed have this thought in you, which is also in Messiah Yah Shua: 6 who, being in the form of Elohim, deemed it not usurpation to be equal with Elohim: 7 but voided himself and took the form of a servant and became in the likeness of humanity: 8 and being found in configuration as a human, he humbled himself and became obedient to death - even the death of the stake.
AUV(i) 5 You should think about things the way Christ Jesus did. 6 He existed in the form of God [i.e., He shared God’s very nature], but did not consider [remaining] equal with God something [to continue] to hold onto. 7 Instead, He gave up what He had and took on the form [i.e., the nature] of a slave, becoming like a man, [and even] His appearance was found to be like a man’s. 8 He humbled Himself [by] becoming obedient [to God] to the point of death, even death on a cross.
ACV(i) 5 Indeed have this way to think in you, that also was in Christ Jesus, 6 who, existing in the form of God, did not consider being equal to God something to seize and hold. 7 But he emptied himself, having taken a form of a bondman, having become in a likeness of men. 8 And having been found in a form like a man, he lowered himself, having become obedient until death, even of death from a cross.
Common(i) 5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus, 6 who, though he was in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to deatheven death on a cross.
WEB(i) 5 Have this in your mind, which was also in Christ Jesus, 6 who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
WEB_Strongs(i)
  5 G1063 Have G5124 this G5426   G1722 in G5213 your G3739 mind, which was G2532 also G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus,
  6 G3739 who, G5225 existing G1722 in G3444 the form G2316 of God, G2233   G3756 didn't G2470 consider equality G2316 with God G1511 a thing to be G725 grasped,
  7 G235 but G2758   G2758 emptied G1438 himself, G2983 taking G3444 the form G1401 of a servant, G1096 being made G1722 in G3667 the likeness G444 of men.
  8 G2532 And G2147 being found G5613 in G444 human G4976 form, G5013 he humbled G1438 himself, G1096 becoming G5255 obedient G3360 to G2288 death, G1161 yes, G2288 the death G4716 of the cross.
NHEB(i) 5 Have this in your mind, which was also in Christ Jesus, 6 who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
AKJV(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
AKJV_Strongs(i)
  5 G5124 Let this G5426 mind G3739 be in you, which G2532 was also G5547 in Christ G2424 Jesus:
  6 G5225 Who, being G3444 in the form G2316 of God, G2233 thought G725 it not robbery G2470 to be equal G2316 with God:
  7 G1096 But made G1438 himself G5013 of no G2758 reputation, G2983 and took G3444 on him the form G1401 of a servant, G1096 and was made G3667 in the likeness G444 of men:
  8 G2147 And being found G4976 in fashion G444 as a man, G5013 he humbled G1438 himself, G1096 and became G5255 obedient G2288 to death, G1161 even G2288 the death G4716 of the cross.
KJC(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
KJ2000(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: 6 Who, being in the form of God, thought it not a thing to be grasped to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
UKJV(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
RKJNT(i) 5 Let this attitude be in you, which was also in Christ Jesus: 6 Who, though being in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped: 7 But made himself of no reputation, and took upon himself the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in form as a man, he humbled himself, and became obedient to the point of death, even death on a cross.
CKJV_Strongs(i)
  5 G1063 Let G5124 this G5426 mind be G1722 in G5213 you, G3739 which was G2532 also G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  6 G3739 Who, G5225 being G1722 in G3444 the form G2316 of God, G2233 knew it G3756 wasn't G725 robbery G1511 to be G2470 equal G2316 with God:
  7 G235 But G2758 made G1438 himself G2758 of no reputation, G2983 and took upon himself G3444 the form G1401 of a servant, G1096 and was made G1722 in G3667 the likeness G444 of men:
  8 G2532 And G2147 being found G4976 in fashion G5613 as G444 a man, G5013 he humbled G1438 himself, G1096 and became G5255 obedient G3360 unto G2288 death, G1161 even G2288 the death G4716 of the cross.
RYLT(i) 5 For, let this mind be in you that is also in Christ Jesus, 6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal to God, 7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made, 8 and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,
EJ2000(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus, 6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God, 7 but emptied himself, taking the form of a slave, made in the likeness of men, 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient unto death, even the death of the cross {Gr. stauros – stake}.
CAB(i) 5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus, 6 who, existing in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God, 7 but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming to be in the likeness of men. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross.
WPNT(i) 5 In fact, let this mindset be in you that was also in Christ Jesus, 6 who, existing in God’s form, did not consider equality with God a thing to be grasped, 7 but divested Himself, taking a slave’s form, coming to be in the likeness of men. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient to the point of death —even death on a cross!
JMNT(i) 5 You see, this way of thinking (this attitude and disposition) is continuously within and among you folks (or, as an imperative: So let this minding be habitually within you folks) – which [is] also within Christ Jesus, 6 Who, starting and continuing as inherently existing (or: beginning under; subsisting) within God's form (or: in an outward mold which is God), He does not consider the [situation] to be equals in and by God a plunder (or: a pillaging; a robbery; a snatching; or: a thing or situation seized and held), (or: Who, [although] constantly humbly and supportively ruling in union with an external shape and an outward appearance from God, did not give consideration to a seizure: the [situation] to continuously exist being the same things with God, even on the same levels in God, or equal [things; aspects] to God,) 7 but to the contrary, He empties Himself (or: removed the contents of Himself; made Himself empty), receiving (or: taking; accepting) a slave's form (external shape; outward mold), coming to be (or: birthing Himself) within an effect of humanity's (mankind's; people's) likeness. 8 And so, being found in an outward fashion, mode of circumstance, condition, form-appearance (or: character, role, phase, configuration, manner) as a human (a person; a man), He lowers Himself (or: humbled Himself; made Himself low; degrades Himself; levels Himself off), coming to be (or: birthing Himself) a submissive, obedient One (one who gives the ear and listens) as far as (or: to the point of; until) death – but death of a cross (torture stake)!
NSB(i) 5 Have this attitude (mind-set) (understanding) (mental state) in you that was also in Christ Jesus. 6 He existed in the form (shape and nature) of God but did not try to be equal with God. He did not even consider it! 7 He emptied (humbled) himself by taking the form of a servant. He was made in the likeness of men. 8 He obtained the appearance as a man, humbled himself, and became obedient even to death, yes, death on the stake.
ISV(i) 5 Have the same attitude among yourselves that was also in the Messiah Jesus: 6 In God’s own form existed he, and shared with God equality, deemed nothing needed grasping. 7 Instead, poured out in emptiness, a servant’s form did he possess, a mortal man becoming. In human form he chose to be, 8 and lived in all humility, death on a cross obeying.
LEB(i) 5 Think this in* yourselves which was also in Christ Jesus, 6 who, existing in the form of God, did not consider being equal with God something to be grasped, 7 but emptied himself by* taking the form of a slave, by* becoming in the likeness of people. And being found in appearance like a man, 8 he humbled himself by* becoming obedient to the point of death, that is, death on a cross.
BGB(i) 5 Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 6 Ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ, 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· 8 καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
BIB(i) 5 Τοῦτο (This) φρονεῖτε (let mind be) ἐν (in) ὑμῖν (you) ὃ (which) καὶ (also) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus was): 6 Ὃς (Who) ἐν (in) μορφῇ (the form) Θεοῦ (of God) ὑπάρχων (existing), οὐχ (not) ἁρπαγμὸν (something to be grasped) ἡγήσατο (considered) τὸ (-) εἶναι (to be) ἴσα (equal) Θεῷ (with God), 7 ἀλλὰ (but) ἑαυτὸν (Himself) ἐκένωσεν (emptied), μορφὴν (the form) δούλου (of a servant) λαβών (having taken), ἐν (in) ὁμοιώματι (the likeness) ἀνθρώπων (of men) γενόμενος (having been made). 8 καὶ (And) σχήματι (in appearance) εὑρεθεὶς (having been found) ὡς (as) ἄνθρωπος (a man), ἐταπείνωσεν (He humbled) ἑαυτὸν (Himself), γενόμενος (having become) ὑπήκοος (obedient) μέχρι (unto) θανάτου (death), θανάτου (the death) δὲ (even) σταυροῦ (of the cross).
BLB(i) 5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus: 6 Who, existing in the form of God, did not consider to be equal with God something to be grasped, 7 but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men. 8 And having been found in appearance as a man He humbled Himself, having become obedient unto death, even the death of the cross.
BSB(i) 5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus: 6 Who, existing in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped, 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death—even death on a cross.
MSB(i) 5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus: 6 Who, existing in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped, 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death—even death on a cross.
MLV(i) 5 For let this mindset be in you, which was also in Christ Jesus: 6 who, existing in the form of God, did not deem it a seizure to be equal to God, 7 but emptied himself, having taken the form of a bondservant, having become in the likeness of men; 8 and having been found in fashion as a man, he humbled himself, having become obedient as far as death, and even death from a cross.
VIN(i) 5 Yea, let this mind be in you which was in Christ Jesus, 6 who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness. 8 And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to deatheven death on a cross.
Luther1545(i) 5 Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war, 6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein, 7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden, 8 erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G5213 Ein jeglicher G1722 sei G3739 gesinnet, wie G2424 JEsus G5547 Christus G2532 auch war,
  6 G3739 welcher G1722 , ob er wohl in G2316 göttlicher G3444 Gestalt G5225 war G2233 , hielt G3756 er‘s nicht G725 für einen Raub G2316 , GOtt G2470 gleich G1511 sein,
  7 G235 sondern G2758 entäußerte G1438 sich selbst G2983 und nahm G3444 Knechtsgestalt G1722 an G1096 , ward G3667 gleich G444 wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,
  8 G5013 erniedrigte G1438 sich selbst G2532 und G1096 ward G5255 gehorsam G3360 bis G2288 zum Tode G1161 , ja G2288 zum Tode G5613 am G4716 Kreuz .
Luther1912(i) 5 Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war: 6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein, 7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden; 8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G1063 G5124 Ein G5213 jeglicher G1722 sei G5426 gesinnt G3739 G1722 , wie G2424 Jesus G5547 Christus G2532 auch war:
  6 G3739 welcher G5225 , ob G1722 er wohl in G2316 göttlicher G3444 Gestalt G5225 war G2233 , hielt G3756 er’s nicht G725 für einen Raub G2316 , Gott G2470 gleich G1511 sein,
  7 G235 sondern G2758 entäußerte G1438 sich selbst G2983 und nahm G1401 G3444 Knechtsgestalt G1096 an, ward G3667 gleich G1722 wie G444 ein anderer Mensch G4976 G1096 und an Gebärden G5613 als G444 ein Mensch G2147 erfunden;
  8 G5013 er erniedrigte G1438 sich selbst G2532 und G1096 ward G5255 gehorsam G3360 bis zum G2288 Tode G1161 , ja G2288 zum Tode G4716 am Kreuz .
ELB1871(i) 5 Denn diese Gesinnung sei in euch, die auch in Christo Jesu war, 6 welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein, 7 sondern sich selbst zu nichts machte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist, 8 und, in seiner Gestalt wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G1063 Denn G5124 diese G5426 Gesinnung G5426 sei G1722 in G5213 euch, G3739 die G2532 auch G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu war,
  6 G3739 welcher, G1722 da er in G3444 Gestalt G2316 Gottes G5225 war, G3756 es nicht G725 für einen Raub G2233 achtete, G2316 Gott G2470 gleich G1511 zu sein,
  7 G235 sondern G1438 sich selbst G2758 zu nichts G2758 machte G3444 G1401 und Knechtsgestalt G2983 annahm, G1722 indem er in G3667 Gleichheit G444 der Menschen G1096 geworden ist,
  8 G2532 und, G4976 in seiner Gestalt G5613 wie G444 ein Mensch G2147 erfunden, G1438 sich selbst G5013 erniedrigte, G5255 indem er gehorsam G1096 ward G3360 bis G2288 zum Tode, G1161 ja, G2288 zum Tode G4716 am Kreuze.
ELB1905(i) 5 Denn diese Gesinnung sei in O. unter euch, die auch in Christo Jesu war, 6 welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein, 7 sondern sich selbst zu nichts machte W. sich selbst entäußerte oder entleerte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist, 8 und, in seiner Gestalt O. Haltung, äußere Erscheinung wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G1063 Denn G5124 diese G5426 Gesinnung G5426 sei G1722 in G5213 euch G3739 , die G2532 auch G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu war,
  6 G3739 welcher G1722 , da er in G3444 Gestalt G2316 Gottes G5225 war G3756 , es nicht G725 für einen Raub G2233 achtete G2316 , Gott G2470 gleich G1511 zu sein,
  7 G235 sondern G1438 sich selbst G2758 zu nichts G2758 machte G1401 -G3444 und Knechtsgestalt G2983 annahm G1722 , indem er in G3667 Gleichheit G444 der Menschen G1096 geworden ist,
  8 G2532 und G4976 , in seiner Gestalt G5613 wie G444 ein Mensch G2147 erfunden G1438 , sich selbst G5013 erniedrigte G5255 , indem er gehorsam G1096 ward G3360 bis G2288 zum Tode G1161 , ja G2288 , zum Tode G4716 am Kreuze .
DSV(i) 5 Want dat gevoelen zij in u, hetwelk ook in Christus Jezus was; 6 Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn; 7 Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden; 8 En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.
DSV_Strongs(i)
  5 G1063 Want G5124 dat G5426 G5744 gevoelen zij G1722 in G5213 u G3739 , hetwelk G2532 ook G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus was;
  6 G3739 Die G1722 in G3444 de gestaltenis G2316 Gods G5225 G5723 zijnde G3756 , geen G725 roof G2233 G5662 geacht heeft G2316 Gode G2470 even gelijk G1511 G5750 te zijn;
  7 G235 Maar G1438 heeft Zichzelven G2758 G5656 vernietigd G3444 , de gestaltenis G1401 eens dienstknechts G2983 G5631 aangenomen hebbende G444 , en is den mensen G1722 G3667 gelijk G1096 G5637 geworden;
  8 G2532 En G4976 in gedaante G2147 G5685 gevonden G5613 als G444 een mens G1438 , heeft Hij Zichzelven G5013 G5656 vernederd G5255 , gehoorzaam G1096 G5637 geworden zijnde G3360 tot G2288 den dood G1161 , ja G2288 , den dood G4716 des kruises.
DarbyFR(i) 5 Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus, 6 étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu, 7 mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes; 8 et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
Martin(i) 5 Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ. 6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu. 7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes; 8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
Segond(i) 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ, 6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, 7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; 8 et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Segond_Strongs(i)
  5 G1063   G1722 Ayez en G5213 vous G5124 les sentiments G3739 qui G5426 étaient G5744   G2532   G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ,
  6 G3739 lequel G5225 , existant G5723   G1722 en G3444 forme G2316 de Dieu G3756 , n’a point G2233 regardé G5662   G725 comme une proie à arracher G1511 d’être G5750   G2470 égal G2316 avec Dieu,
  7 G235 mais G2758 s’est dépouillé G5656   G1438 lui-même G2983 , en prenant G5631   G3444 une forme G1401 de serviteur G1096 , en devenant G5637   G1722   G3667 semblable G444 aux hommes ;
  8 G2532 (2-7) et G2147 ayant paru G5685   G5613 comme G4976 un simple G444 homme G5013 , (2-8) il s’est humilié G5656   G1438 lui-même G1096 , se rendant G5637   G5255 obéissant G3360 jusqu’à G2288 la mort G1161 , même G2288 jusqu’à la mort G4716 de la croix.
SE(i) 5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús; 6 que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios; 7 sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; 8 y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
ReinaValera(i) 5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús: 6 El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios: 7 Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres; 8 Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
JBS(i) 5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús; 6 que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios; 7 sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; 8 y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero.
Albanian(i) 5 i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë, 6 por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit; 7 dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit. 8 Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,
RST(i) 5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: 6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; 8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
Peshitta(i) 5 ܘܗܕܐ ܐܬܪܥܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܗܝ ܕܐܦ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 6 ܗܘ ܕܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܒܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܚܛܘܦܝܐ ܚܫܒܗ ܗܕܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܦܚܡܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 7 ܐܠܐ ܢܦܫܗ ܤܪܩ ܘܕܡܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܢܤܒ ܘܗܘܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܘܒܐܤܟܡܐ ܐܫܬܟܚ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ ܀ 8 ܘܡܟܟ ܢܦܫܗ ܘܐܫܬܡܥ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܡܘܬܐ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܐ ܀
Arabic(i) 5 فليكن فيكم هذا الفكر الذي في المسيح يسوع ايضا 6 الذي اذ كان في صورة الله لم يحسب خلسة ان يكون معادلا للّه 7 لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس. 8 واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب.
Amharic(i) 5 በክርስቶስ ኢየሱስ የነበረ ይህ አሳብ በእናንተ ዘንድ ደግሞ ይሁን። 6 እርሱ በእግዚአብሔር መልክ ሲኖር ሳለ ከእግዚአብሔር ጋር መተካከልን መቀማት እንደሚገባ ነገር አልቈጠረውም፥ 7 ነገር ግን የባሪያን መልክ ይዞ በሰውም ምሳሌ ሆኖ ራሱን ባዶ አደረገ፥ 8 በምስሉም እንደ ሰው ተገኝቶ ራሱን አዋረደ፥ ለሞትም ይኸውም የመስቀል ሞት እንኳ የታዘዘ ሆነ።
Armenian(i) 5 Ունեցէ՛ք այն մտածումը՝ որ Քրիստոս Յիսուսի մէջ էր. 6 Աստուծոյ կերպարանքը ունենալով՝ ան յափշտակութիւն մը չհամարեց Աստուծոյ հաւասար ըլլալը, 7 հապա ունայնացուց ինքզինք, իր վրայ առաւ ծառայի մը կերպարանքը եւ նմանեցաւ մարդոց. գտնուելով մարդկային կերպարով՝ 8 խոնարհեցուց ինքզինք ու հնազանդ եղաւ մինչեւ մահ, նոյնիսկ՝ խաչին մահը:
Basque(i) 5 Bada biz çuetan Iesus Christ baithan-ere içan den affectionea. 6 Ceinec Iaincoaren formán celaric ezpaitu estimatu harrapatze Iaincoaren bardin içatea: 7 Badaric-ere bere buruä ezdeustu vkan du, cerbitzari forma harturic, guiçonén irudico eguin içanic, eta formaz eriden içanic guiçon beçala: 8 Bere buruä beheratu vkan du obedient eguin içanic heriorano, are herio crutzecorano.
Bulgarian(i) 5 Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус; 6 който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога, 7 а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората, 8 и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
Croatian(i) 5 Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu: 6 On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom, 7 nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik, 8 ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.
BKR(i) 5 Budiž tedy tatáž mysl při vás, jakáž byla při Kristu Ježíši, 6 Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu, 7 Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn. 8 A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže.
Danish(i) 5 Thi det samme Sindelag være i Eder, som og var i Christus Jesus, 6 hvilken, der han var i Guds Skikkelse, ikke holdt det for et Rov at være Gud lig; 7 men han forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig; 8 og da han var funden i Skikkelse som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja Korsets Død.
CUV(i) 5 你 們 當 以 基 督 耶 穌 的 心 為 心 : 6 他 本 有 神 的 形 像 , 不 以 自 己 與 神 同 等 為 強 奪 的 ; 7 反 倒 虛 己 , 取 了 奴 僕 的 形 像 , 成 為 人 的 樣 式 ; 8 既 有 人 的 樣 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 順 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。
CUV_Strongs(i)
  5 G5426 你們當以 G5547 基督 G2424 耶穌 G1722 的心為 G5213 心:
  6 G3739 G5225 本有 G2316 G3444 的形像 G3756 ,不 G1511 G2316 自己與神 G2470 同等 G725 為強奪的;
  7 G235 反倒 G2758 G1438 G2758 虛己 G2983 ,取了 G1401 奴僕 G3444 的形像 G1096 ,成為 G444 G3667 的樣式;
  8 G2532 既有 G444 G4976 的樣子 G1438 ,就自己 G5013 卑微 G1096 ,存心 G5225 順服 G3360 ,以至 G2288 於死 G1161 ,且 G2288 G4716 在十字架上。
CUVS(i) 5 你 们 当 以 基 督 耶 稣 的 心 为 心 : 6 他 本 冇 神 的 形 象 , 不 以 自 己 与 神 同 等 为 强 夺 的 ; 7 反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 象 , 成 为 人 的 样 式 ; 8 既 冇 人 的 样 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 顺 服 , 以 至 于 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G5426 你们当以 G5547 基督 G2424 耶稣 G1722 的心为 G5213 心:
  6 G3739 G5225 本有 G2316 G3444 的形象 G3756 ,不 G1511 G2316 自己与神 G2470 同等 G725 为强夺的;
  7 G235 反倒 G2758 G1438 G2758 虚己 G2983 ,取了 G1401 奴仆 G3444 的形象 G1096 ,成为 G444 G3667 的样式;
  8 G2532 既有 G444 G4976 的样子 G1438 ,就自己 G5013 卑微 G1096 ,存心 G5225 顺服 G3360 ,以至 G2288 于死 G1161 ,且 G2288 G4716 在十字架上。
Esperanto(i) 5 Tiu sama spirito estu en vi, kiu estis ankaux en Kristo Jesuo, 6 kiu, estante en la formo de Dio, ne rigardis kiel sxatindajxon la egalecon kun Dio 7 sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, farigxante laux la bildo de homoj; 8 kaj trovigxinte lauxfigure kiel homo, li sin humiligis kaj farigxis obeema gxis morto, ecx gxis la morto per kruco.
Estonian(i) 5 Olgu teil samasugune meel, mis oli ka Kristusel Jeesusel, 6 Kes, kuigi ta oli Jumala nägu, ei arvanud saagiks olla Jumalaga ühesugune, 7 vaid loobus Iseenese olust ning võttis orja näo, saades inimeste sarnaseks; ja Ta leiti välimuselt inimesena; 8 Ta alandas iseennast, saades sõnakuulelikuks surmani, pealegi ristisurmani.
Finnish(i) 5 Kullakin olkoon se ajatus, joka Kristuksella Jesuksella oli, 6 Joka, vaikka hän oli Jumalan muodossa, ei lukenut saaliiksi Jumalan kaltainen olla, 7 Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi, 8 Ja löydettiin menoissa niinkuin ihminen, nöyryytti itsensä ja oli kuolemaan saakka kuuliainen, ja ristin kuolemaan asti.
FinnishPR(i) 5 Olkoon teillä se mieli, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli, 6 joka ei, vaikka hänellä olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen, 7 vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen; 8 hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, hamaan ristin kuolemaan asti.
Haitian(i) 5 Se pou nou yonn gen pou lòt menm santiman ki te nan Jezi, Kris la. 6 Sa Bondye ye a, se sa l' te toujou ye. Men, li pa t' janm konsidere sa tankou yon avantaj pou l' te chache kenbe ak tout fòs. 7 Okontrè, se li menm pou tèt pa l' ki chwazi mete sa sou kote. Li te pito tounen yon domestik. Li pran fòm yon moun, li vin tankou tout moun. 8 Li rabese tèt li. Tankou yon moun, li soumèt devan Bondye. Li obeyi Bondye jouk li rive asepte mouri, wi jouk li asepte mouri sou kwa a.
Hungarian(i) 5 Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is, 6 A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy [õ] az Istennel egyenlõ, 7 Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén; 8 És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig.
Indonesian(i) 5 Hendaklah kalian berjiwa seperti Yesus Kristus: 6 Pada dasarnya Ia sama dengan Allah, tetapi Ia tidak merasa bahwa keadaan-Nya yang ilahi itu harus dipertahankan-Nya. 7 Sebaliknya, Ia melepaskan semuanya lalu menjadi sama seperti seorang hamba. Ia menjadi seperti manusia, dan nampak hidup seperti manusia. 8 Ia merendahkan diri, dan hidup dengan taat kepada Allah sampai mati--yaitu mati disalib.
Italian(i) 5 Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù. 6 Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio. 7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini; 8 e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.
ItalianRiveduta(i) 5 Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù; 6 il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio, 7 ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; 8 ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
Japanese(i) 5 汝らキリスト・イエスの心を心とせよ。 6 即ち彼は神の貌にて居給ひしが、神と等しくある事を固く保たんとは思はず、 7 反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。 8 既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。
Kabyle(i) 5 Sɛut deg ulawen nwen ixemmimen yellan di Ɛisa Lmasiḥ : 6 Nețța yellan d ṣṣifa n Ṛebbi, ur inuda ara ad isseɛdel iman-is akk-d Ṛebbi. 7 Meɛna isellem kullec s yiman-is mi guɣal d aqeddac. Isseɛdel iman-is d yemdanen mi d-iban s ṣṣifa n wemdan; 8 yessanez iman-is mi gedda s ṭṭaɛa armi d lmut, lmut ɣef wumidag.
Korean(i) 5 너희 안에 이 마음을 품으라 ! 곧 그리스도 예수의 마음이니 6 그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고 7 오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고 8 사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라
Latvian(i) 5 Esiet tādā pārliecībā kā Jēzus Kristus, 6 Kas, Dieva veidā būdams, neuzskatīja par laupījumu līdzināties Dievam. 7 Bet Viņš atteicās no sevis, pieņemdams kalpa veidu. Kļūdams cilvēkiem līdzīgs, Viņš ārīgi izskatījās kā cilvēks. 8 Viņš pazemojās, kļūdams paklausīgs līdz nāvei, līdz pat krusta nāvei.
Lithuanian(i) 5 Būkite tokio nusistatymo kaip Kristus Jėzus, 6 kuris, esybe būdamas Dievas, nesilaikė pasiglemžęs savo lygybės su Dievu, 7 bet apiplėšė save ir esybe tapo tarnu ir panašus į žmones. 8 Ir išore tapęs kaip žmogus, Jis nusižemino, tapdamas paklusnus iki mirties, iki kryžiaus mirties.
PBG(i) 5 Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie. 6 Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu, 7 Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom; 8 I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej.
Portuguese(i) 5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus, 6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, 7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens; 8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
Norwegian(i) 5 La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus, 6 han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik, 7 men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse, 8 og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
Romanian(i) 5 Să aveţi în voi gîndul acesta, care era şi în Hristos Isus: 6 El, măcar că avea chipul lui Dumnezeu, totuş n'a crezut ca un lucru de apucat să fie deopotrivă cu Dumnezeu, 7 ci S'a desbrăcat pe sine însuş şi a luat un chip de rob, făcîndu-Se asemenea oamenilor. 8 La înfăţişare a fost găsit ca un om, S'a smerit şi S'a făcut ascultător pînă la moarte, şi încă moarte de cruce.
Ukrainian(i) 5 Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі! 6 Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним, 7 але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина, 8 Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
UkrainianNT(i) 5 Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї, 6 котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу; 7 тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому, 8 і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
SBL Greek NT Apparatus

5 φρονεῖτε WH Treg NIV ] γὰρ φρονείσθω RP