Philippians 2:6-11

ABP_Strongs(i)
  6 G3739 who G1722 [2in G3444 3 the appearance G2316 4of God G5224 1existing], G3756 [2not G725 3a seizure G2233 1esteemed it] G3588   G1510.1 to be G2470 equal G2316 with God;
  7 G235 but G1438 emptied himself, G2758   G3444 [2 the appearance G1401 3of a bondman G2983 1having taken on], G1722 [2in G3667 3 the likeness G444 4of men G1096 1having become].
  8 G2532 And G4976 in condition G2147 having been found G5613 as G444 a man, G5013 he humbled G1438 himself, G1096 having become G5255 subject G3360 unto G2288 death, G2288 even death G1161   G4716 of the cross.
  9 G1352 Therefore G2532 also G3588   G2316 God G1473 greatly exalted him, G5251   G2532 and G5483 granted G1473 to him G3686 the name G3588   G5228 above G3956 every G3686 name,
  10 G2443 that G1722 at G3588 the G3686 name G* of Jesus G3956 every G1119 knee G2578 should bend -- G2032 heavenly, G2532 and G1919 earthly, G2532 and G2709 underground;
  11 G2532 and G3956 every G1100 tongue G1843 should acknowledge G3754 that G2962 [3 is Lord G* 1Jesus G5547 2Christ] G1519 to G1391 the glory G2316 of God G3962 the father.
ABP_GRK(i)
  6 G3739 ος G1722 εν G3444 μορφή G2316 θεού G5224 υπάρχων G3756 ουχ G725 αρπαγμόν G2233 ηγήσατο G3588 το G1510.1 είναι G2470 ίσα G2316 θεώ
  7 G235 αλλ΄ G1438 εαυτόν εκένωσε G2758   G3444 μορφήν G1401 δούλου G2983 λαβών G1722 εν G3667 ομοιώματι G444 ανθρώπων G1096 γενόμενος
  8 G2532 και G4976 σχήματι G2147 ευρεθείς G5613 ως G444 άνθρωπος G5013 εταπείνωσεν G1438 εαυτόν G1096 γενόμενος G5255 υπήκοος G3360 μέχρι G2288 θανάτου G2288 θανάτου δε G1161   G4716 σταυρού
  9 G1352 διό G2532 και G3588 ο G2316 θεός G1473 αυτόν υπερύψωσε G5251   G2532 και G5483 εχαρίσατο G1473 αυτώ G3686 όνομα G3588 το G5228 υπέρ G3956 παν G3686 όνομα
  10 G2443 ίνα G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G* Ιησού G3956 παν G1119 γόνυ G2578 κάμψη G2032 επουρανίων G2532 και G1919 επιγείων G2532 και G2709 καταχθονίων
  11 G2532 και G3956 πάσα G1100 γλώσσα G1843 εξομολογήσηται G3754 ότι G2962 κύριος G* Ιησούς G5547 χριστός G1519 εις G1391 δόξαν G2316 θεού G3962 πατρός
Stephanus(i) 6 ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω 7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος 8 και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου 9 διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα 10 ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων 11 και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
LXX_WH(i)
    6 G3739 R-NSM ος G1722 PREP εν G3444 N-DSF μορφη G2316 N-GSM θεου G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G3756 PRT-N ουχ G725 N-ASM αρπαγμον G2233 [G5662] V-ADI-3S ηγησατο G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2470 A-NPN ισα G2316 N-DSM θεω
    7 G235 CONJ αλλα G1438 F-3ASM εαυτον G2758 [G5656] V-AAI-3S εκενωσεν G3444 N-ASF μορφην G1401 N-GSM δουλου G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G444 N-GPM ανθρωπων G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G2532 CONJ και G4976 N-DSN σχηματι G2147 [G5685] V-APP-NSM ευρεθεις G5613 ADV ως G444 N-NSM ανθρωπος
    8 G5013 [G5656] V-AAI-3S εταπεινωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G5255 A-NSM υπηκοος G3360 ADV μεχρι G2288 N-GSM θανατου G2288 N-GSM θανατου G1161 CONJ δε G4716 N-GSM σταυρου
    9 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 P-ASM αυτον G5251 [G5656] V-AAI-3S υπερυψωσεν G2532 CONJ και G5483 [G5662] V-ADI-3S εχαρισατο G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G5228 PREP υπερ G3956 A-ASN παν G3686 N-ASN ονομα
    10 G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G3956 A-NSN παν G1119 N-NSN γονυ G2578 [G5661] V-AAS-3S καμψη G2032 A-GPM επουρανιων G2532 CONJ και G1919 A-GPN επιγειων G2532 CONJ και G2709 A-GPM καταχθονιων
    11 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1100 N-NSF γλωσσα G1843 [G5672] V-AMS-3S εξομολογησηται G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2424 N-NSM ιησους G5547 N-NSM χριστος G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος
Tischendorf(i)
  6 G3739 R-NSM ὃς G1722 PREP ἐν G3444 N-DSF μορφῇ G2316 N-GSM θεοῦ G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G3756 PRT-N οὐχ G725 N-ASM ἁρπαγμὸν G2233 V-ADI-3S ἡγήσατο G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G2470 A-NPN ἴσα G2316 N-DSM θεῷ,
  7 G235 CONJ ἀλλὰ G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G2758 V-AAI-3S ἐκένωσεν G3444 N-ASF μορφὴν G1401 N-GSM δούλου G2983 V-2AAP-NSM λαβών, G1722 PREP ἐν G3667 N-DSN ὁμοιώματι G444 N-GPM ἀνθρώπων G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος· G2532 CONJ καὶ G4976 N-DSN σχήματι G2147 V-APP-NSM εὑρεθεὶς G5613 ADV ὡς G444 N-NSM ἄνθρωπος
  8 G5013 V-AAI-3S ἐταπείνωσεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G5255 A-NSM ὑπήκοος G3360 ADV μέχρι G2288 N-GSM θανάτου, G2288 N-GSM θανάτου G1161 CONJ δὲ G4716 N-GSM σταυροῦ.
  9 G1352 CONJ διὸ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G846 P-ASM αὐτὸν G5251 V-AAI-3S ὑπερύψωσεν G2532 CONJ καὶ G5483 V-ADI-3S ἐχαρίσατο G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-ASN τὸ G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-ASN πᾶν G3686 N-ASN ὄνομα,
  10 G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3956 A-NSN πᾶν G1119 N-NSN γόνυ G2578 V-AAS-3S κάμψῃ G2032 A-GPM ἐπουρανίων G2532 CONJ καὶ G1919 A-GPN ἐπιγείων G2532 CONJ καὶ G2709 A-GPM καταχθονίων,
  11 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G1100 N-NSF γλῶσσα G1843 V-AMS-3S ἐξομολογήσηται G3754 CONJ ὅτι G2962 N-NSM κύριος G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5547 N-NSM Χριστὸς G1519 PREP εἰς G1391 N-ASF δόξαν G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρός.
Tregelles(i) 6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος, καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ· 9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα· 10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, 11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
TR(i)
  6 G3739 R-NSM ος G1722 PREP εν G3444 N-DSF μορφη G2316 N-GSM θεου G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G3756 PRT-N ουχ G725 N-ASM αρπαγμον G2233 (G5662) V-ADI-3S ηγησατο G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2470 A-NPN ισα G2316 N-DSM θεω
  7 G235 CONJ αλλ G1438 F-3ASM εαυτον G2758 (G5656) V-AAI-3S εκενωσεν G3444 N-ASF μορφην G1401 N-GSM δουλου G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G444 N-GPM ανθρωπων G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος
  8 G2532 CONJ και G4976 N-DSN σχηματι G2147 (G5685) V-APP-NSM ευρεθεις G5613 ADV ως G444 N-NSM ανθρωπος G5013 (G5656) V-AAI-3S εταπεινωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G5255 A-NSM υπηκοος G3360 ADV μεχρι G2288 N-GSM θανατου G2288 N-GSM θανατου G1161 CONJ δε G4716 N-GSM σταυρου
  9 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 P-ASM αυτον G5251 (G5656) V-AAI-3S υπερυψωσεν G2532 CONJ και G5483 (G5662) V-ADI-3S εχαρισατο G846 P-DSM αυτω G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G5228 PREP υπερ G3956 A-ASN παν G3686 N-ASN ονομα
  10 G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G3956 A-NSN παν G1119 N-NSN γονυ G2578 (G5661) V-AAS-3S καμψη G2032 A-GPM επουρανιων G2532 CONJ και G1919 A-GPN επιγειων G2532 CONJ και G2709 A-GPM καταχθονιων
  11 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1100 N-NSF γλωσσα G1843 (G5672) V-AMS-3S εξομολογησηται G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2424 N-NSM ιησους G5547 N-NSM χριστος G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος
Nestle(i) 6 ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ, 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. 9 διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, 10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, 11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός.
RP(i)
   6 G3739R-NSMοvG1722PREPενG3444N-DSFμορφηG2316N-GSMθεουG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG3756PRT-NουχG725N-ASMαρπαγμονG2233 [G5662]V-ADI-3SηγησατοG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG2470A-APNισαG2316N-DSMθεω
   7 G235CONJαλλG1438F-3ASMεαυτονG2758 [G5656]V-AAI-3SεκενωσενG3444N-ASFμορφηνG1401N-GSMδουλουG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG1722PREPενG3667N-DSNομοιωματιG444N-GPMανθρωπωνG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοv
   8 G2532CONJκαιG4976N-DSNσχηματιG2147 [G5685]V-APP-NSMευρεθειvG5613ADVωvG444N-NSMανθρωποvG5013 [G5656]V-AAI-3SεταπεινωσενG1438F-3ASMεαυτονG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG5255A-NSMυπηκοοvG3360ADVμεχριG2288N-GSMθανατουG2288N-GSMθανατουG1161CONJδεG4716N-GSMσταυρου
   9 G1352CONJδιοG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG846P-ASMαυτονG5251 [G5656]V-AAI-3SυπερυψωσενG2532CONJκαιG5483 [G5662]V-ADI-3SεχαρισατοG846P-DSMαυτωG3686N-ASNονομαG3588T-ASNτοG5228PREPυπερG3956A-ASNπανG3686N-ASNονομα
   10 G2443CONJιναG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG2424N-GSMιησουG3956A-NSNπανG1119N-NSNγονυG2578 [G5661]V-AAS-3SκαμψηG2032A-GPMεπουρανιωνG2532CONJκαιG1919A-GPNεπιγειωνG2532CONJκαιG2709A-GPMκαταχθονιων
   11 G2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG1100N-NSFγλωσσαG1843 [G5672]V-AMS-3SεξομολογησηταιG3754CONJοτιG2962N-NSMκυριοvG2424N-NSMιησουvG5547N-NSMχριστοvG1519PREPειvG1391N-ASFδοξανG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροv
SBLGNT(i) 6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ· 9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ⸀τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, 10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, 11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
f35(i) 6 ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω 7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενοv 8 και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου 9 διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα 10 ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων 11 και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατροv
IGNT(i)
  6 G3739 ος Who, G1722 εν In "the" G3444 μορφη Form G2316 θεου Of God G5225 (G5723) υπαρχων Subsisting, G3756 ουχ Not G725 αρπαγμον Rapine G2233 (G5662) ηγησατο   G3588 το Esteemed It G1511 (G5750) ειναι To Be G2470 ισα Equal G2316 θεω With God;
  7 G235 αλλ But G1438 εαυτον Himself G2758 (G5656) εκενωσεν Emptied, G3444 μορφην Form G1401 δουλου A Bondman's G2983 (G5631) λαβων Having Taken, G1722 εν In "the" G3667 ομοιωματι Likeness G444 ανθρωπων Of Men G1096 (G5637) γενομενος Having Become;
  8 G2532 και And G4976 σχηματι In Figure G2147 (G5685) ευρεθεις Having Been Found G5613 ως As G444 ανθρωπος A Man, G5013 (G5656) εταπεινωσεν He Humbled G1438 εαυτον Himself, G1096 (G5637) γενομενος Having Become G5255 υπηκοος Obedient G3360 μεχρι Unto G2288 θανατου Death, G2288 θανατου   G1161 δε Even Death G4716 σταυρου Of "the" Cross.
  9 G1352 διο Wherefore G2532 και   G3588 ο Also G2316 θεος God G846 αυτον Him G5251 (G5656) υπερυψωσεν Highly Exalted G2532 και And G5483 (G5662) εχαρισατο Granted G846 αυτω To Him G3686 ονομα A Name G3588 το Which "is" G5228 υπερ Above G3956 παν Every G3686 ονομα Name,
  10 G2443 ινα That G1722 εν At G3588 τω The G3686 ονοματι Name G2424 ιησου Of Jesus G3956 παν Every G1119 γονυ Knee G2578 (G5661) καμψη Should Bow G2032 επουρανιων Of "being" In Heaven G2532 και And G1919 επιγειων On Earth G2532 και And G2709 καταχθονιων Under The Earth,
  11 G2532 και And G3956 πασα Every G1100 γλωσσα Tongue G1843 (G5672) εξομολογησηται Should Confess G3754 οτι That G2962 κυριος "is" Lord G2424 ιησους Jesus G5547 χριστος Christ G1519 εις To "the" G1391 δοξαν Glory G2316 θεου Of God "the" G3962 πατρος Father.
ACVI(i)
   6 G3739 R-NSM ος Who G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Existing G1722 PREP εν In G3444 N-DSF μορφη Form G2316 N-GSM θεου Of God G2233 V-ADI-3S ηγησατο Considered G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι Being G2470 A-NPN ισα Equal G2316 N-DSM θεω To God G725 N-ASM αρπαγμον Something To Seize And Hold
   7 G235 CONJ αλλ But G2758 V-AAI-3S εκενωσεν He Emptied G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3444 N-ASF μορφην Form G1401 N-GSM δουλου Of Bondman G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1722 PREP εν In G3667 N-DSN ομοιωματι Likeness G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   8 G2532 CONJ και And G2147 V-APP-NSM ευρεθεις Having Been Found G4976 N-DSN σχηματι In Form G5613 ADV ως Like G444 N-NSM ανθρωπος Man G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν He Lowered G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G5255 A-NSM υπηκοος Obedient G3360 ADV μεχρι Until G2288 N-GSM θανατου Death G1161 CONJ δε Even G2288 N-GSM θανατου Of Death G4716 N-GSM σταυρου From Cross
   9 G1352 CONJ διο Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2532 CONJ και Also G5251 V-AAI-3S υπερυψωσεν Highly Exalted G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G5483 V-ADI-3S εχαρισατο Gave G846 P-DSM αυτω Him G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G5228 PREP υπερ Above G3956 A-ASN παν Every G3686 N-ASN ονομα Name
   10 G2443 CONJ ινα So That G1722 PREP εν At G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G3956 A-NSN παν Every G1119 N-NSN γονυ Knee G2578 V-AAS-3S καμψη Should Bow G2032 A-GPM επουρανιων Of Heavenly G2532 CONJ και And G1919 A-GPM επιγειων Of Earthly G2532 CONJ και And G2709 A-GPM καταχθονιων Of Sub-earthly
   11 G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα Every G1100 N-NSF γλωσσα Tongue G1843 V-AMS-3S εξομολογησηται Should Acknowledge G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G5547 N-NSM χριστος Anointed G2962 N-NSM κυριος Lord G1519 PREP εις To G1391 N-ASF δοξαν Glory G2316 N-GSM θεου Of God G3962 N-GSM πατρος Father
new(i)
  6 G3739 Who, G5225 [G5723] being G1722 in G3444 the form G2316 of God, G2233 [G5662] thought it G3756 not G725 robbery G1511 [G5750] to be G2470 equal G2316 with God:
  7 G235 But G2758 [G5656] emptied G1438 himself, G2983 [G5631] having taken G3444 the form G1401 of a slave, G1096 [G5637] and was made G1722 in G3667 the likeness G444 of men:
  8 G2532 And G2147 [G5685] being found G4976 in fashion G5613 as G444 a man, G5013 [G5656] he humbled G1438 himself, G1096 [G5637] and became G5255 obedient G3360 to G2288 death, G1161 even G2288 the death G4716 of the stake.
  9 G1352 Therefore G2316 God G2532 also G5251 [G5656] hath highly exalted G846 him, G2532 and G5483 [G5662] given G846 him G3686 a name G3588 which G5228 is above G3956 every G3686 name:
  10 G2443 That G1722 at G3588 the G3686 name G2424 of Jesus G3956 every G1119 knee G2578 [G5661] should bend, G2032 of things in heaven, G2532 and G1919 things on earth, G2532 and G2709 things under the earth;
  11 G2532 And G3956 that every G1100 tongue G1843 [G5672] should confess G3754 that G2424 Jesus G5547 Anointed G2962 is Lord, G1519 to G1391 the glory G2316 of God G3962 the Father.
Vulgate(i) 6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo 7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo 8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis 9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen 10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum 11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
Clementine_Vulgate(i) 6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo: 7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. 8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. 9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen: 10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum, 11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
Wycliffe(i) 6 that whanne he was in the forme of God, demyde not raueyn, that hym silf were euene to God; 7 but he lowide hym silf, takinge the forme of a seruaunt, and was maad in to the licknesse of men, and in abite was foundun as a man. 8 He mekide hym silf, and was maad obedient to the deth, yhe, to the deth of the cross. 9 For which thing God enhaunside hym, and yaf to hym a name that is aboue al name; 10 that in the name of Jhesu ech kne be bowid, of heuenli thingis, of ertheli thingis, and of hellis; 11 and ech tunge knouleche, that the Lord Jhesu Crist is in the glorie of God the fadir.
Tyndale(i) 6 Which beynge in the shape of god and thought it not robbery to be equall with god. 7 Neverthelesse he made him silfe of no reputacion and toke on him the shape of a servaunte and became lyke vnto men 8 and was founde in his aparell as a man. He humbled him silfe and became obediet vnto ye deeth even the deeth of the crosse. 9 Wherfore god hath exalted him and geve him a name above all names: 10 that in the name of Iesus shuld every knee bowe bothe of thinges in heve and thinges in erth and thinges vnder erth 11 and that all tonges shuld confesse that Iesus Christ is the lorde vnto the prayse of God the father.
Coverdale(i) 6 which beyinge in the shappe of God, thought it not robbery to be equall with God, 7 but made him selfe of no reputacion, and toke vpon him the shappe of a seruaunt, became like another man, 8 and was founde in his apparell as a man: he humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen vnto the death of the crosse. 9 Therfore hath God also exalted him, and geuen him a name, which is aboue all names, 10 that in the name of Iesus euery kne shulde bowe, both of thinges in heauen of thinges vpo earth, and of thinges vnder the earth, 11 and that all tunges shulde confesse, that Iesus Christ is the LORDE vnto the prayse of God the father.
MSTC(i) 6 Which, being in the shape of God, thought it not robbery to be equal with God. 7 Nevertheless, he made himself of no reputation, and took on him the shape of a servant, and became like unto men, and was found in his apparel as a man. 8 He humbled himself and became obedient unto the death, even the death of the cross. 9 Wherefore God hath exalted him, and given him a name above all names: 10 That in the name of Jesus should every knee bow, both of things in heaven, and things in earth, and things under earth; 11 and that all tongues should confess that Jesus Christ is the Lord unto the praise of God the father.
Matthew(i) 6 Whiche beinge in the shap of God, and thought it not robbery to be equal wt God. 7 Neuerthelesse he made hym selfe of no reputation, & toke on him the shap of a seruaunt, and became lyke vnto men, 8 and was founde in hys aparell as a man. He humbled hym selfe, and became obediente vnto the death euen the death of the crosse. 9 Wherfore God hath exalted hym, and geuen hym a name aboue al names, 10 that in the name of Iesus should euerye knee bowe, both of thinges in heauen and thinges in earth, and thinges vnder the earth, 11 and that al tounges should confesse that Iesus Christ is the Lorde vnto the prayse of God the father.
Great(i) 6 which whan he was in the shape of God, thought it no robbery to be equall with God 7 Neuerthelesse he made hym selfe of no reputacion, takynge on hym the shape of a seruaunte, and became lyke vnto men, 8 and was founde in his apparell as a man. He humbled him selfe, and became obedient vnto the deeth, euen the deeth of the crosse. 9 Wherfore, God also hath exalted him on hye, and geuen him a name which is aboue all names: 10 that in the name of Iesus euery knee shulde bowe, both of thinges in heauen and thynges in erth and thynges vnder the erth, 11 and that all tonges shulde confesse, that Iesus Christ is the Lorde, vnto the prayse of God the father.
Geneva(i) 6 Who being in ye forme of God, thought it no robberie to be equall with God: 7 But he made himself of no reputation, and tooke on him ye forme of a seruant, and was made like vnto men, and was founde in shape as a man. 8 He humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse. 9 Wherefore God hath also highly exalted him, and giuen him a Name aboue euery name, 10 That at the Name of Iesus shoulde euery knee bowe, both of things in heauen, and things in earth, and things vnder the earth, 11 And that euery tongue shoulde confesse that Iesus Christ is the Lord, vnto the glory of God the Father.
Bishops(i) 6 Who beyng in the fourme of God, thought it not robbery to be equall with God 7 But made hym selfe of no reputation, takyng on him the fourme of a seruaut, and made in the lykenesse of men, and founde in figure as a man 8 He humbled hym selfe, made obedient vnto death, euen the death of the crosse 9 Wherfore God also hath highly exalted hym, and geuen hym a name which is aboue euery name 10 That in the name of Iesus euery knee should bowe, [of thynges] in heauen, and [thynges] in earth, and [thinges] vnder the earth 11 And that euery tongue should confesse that the Lorde, Iesus Christe [is] to the glorie of God the father
DouayRheims(i) 6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. 8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. 9 For which cause, God also hath exalted him and hath given him a name which is above all names: 10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: 11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
KJV(i) 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
KJV_Cambridge(i) 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
KJV_Strongs(i)
  6 G3739 Who G5225 , being [G5723]   G1722 in G3444 the form G2316 of God G2233 , thought it [G5662]   G3756 not G725 robbery G1511 to be [G5750]   G2470 equal G2316 with God:
  7 G235 But G2758 made G1438 himself G2758 of no reputation [G5656]   G2983 , and took upon him [G5631]   G3444 the form G1401 of a servant G1096 , and was made [G5637]   G1722 in G3667 the likeness G444 of men:
  8 G2532 And G2147 being found [G5685]   G4976 in fashion G5613 as G444 a man G5013 , he humbled [G5656]   G1438 himself G1096 , and became [G5637]   G5255 obedient G3360 unto G2288 death G1161 , even G2288 the death G4716 of the cross.
  9 G1352 Wherefore G2316 God G2532 also G5251 hath highly exalted [G5656]   G846 him G2532 , and G5483 given [G5662]   G846 him G3686 a name G3588 which G5228 is above G3956 every G3686 name:
  10 G2443 That G1722 at G3686 the name G2424 of Jesus G3956 every G1119 knee G2578 should bow [G5661]   G2032 , of things in heaven G2532 , and G1919 things in earth G2532 , and G2709 things under the earth;
  11 G2532 And G3956 that every G1100 tongue G1843 should confess [G5672]   G3754 that G2424 Jesus G5547 Christ G2962 is Lord G1519 , to G1391 the glory G2316 of God G3962 the Father.
Mace(i) 6 who tho' he was the image of God, did not affect to appear with divine majesty, but divested himself thereof, 7 by assuming the form of a servant: being made in the likeness of men, 8 and his whole exterior showing nothing more than a meer man, he abased himself, and carried his submission so far as to die, even the death of the cross. 9 wherefore God has highly exalted and given him a name, which is above every name; 10 that at the name of Jesus both angels and men, the living and the dead, should pay their adorations, 11 and that every nation should confess that Jesus Christ is the Lord, to the glory of God the father.
Whiston(i) 6 Who being in the form of [a] God, did not take upon him to be equal to a God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and on earth, and under the earth; 11 And that every tongue should confess, that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
Wesley(i) 6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God; 7 Yet emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross. 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and hath given him a name which is above every name, 10 That at the name of Jesus every knee might bow, of those in heaven, and those on earth, and those under the earth: 11 And every tongue might confess, that Jesus Christ is Lord in the glory of God the Father.
Worsley(i) 6 who being in the form of God, thought it not robbery to be as God. 7 Yet He emptied himself, assuming the form of a servant, when made in the likeness of men: 8 and being in the human state, He humbled himself, and was obedient even unto death, and that the death of the cross. 9 Wherefore God hath highly exalted Him, and given Him a name above every name: 10 that in the name of Jesus every knee should bow, of celestial beings, as well as of those on earth, and of those under the earth; 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Haweis(i) 6 who being in the form of God counted it no usurpation to claim equality with God: 7 but emptied himself, assuming the form of a servant, made after the similitude of mortal men; 8 and found in fashion as man, he humbled himself, becoming obedient to death, even to the death of the cross. 9 Wherefore God also hath transcendently exalted him, and bestowed on him a name which is above every name: 10 that to the name of Jesus every knee should bow, of beings celestial and terrestrial, and infernal; 11 and every tongue should confess that the Lord Jesus [is] Messiah, to the glory of God the Father.
Thomson(i) 6 who being in the form of God did not think it robbery to be like God, 7 but he emptied himself"having taken the form of a servant, being in the likeness of men, 8 and found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient to death, even the death of a cross; 9 wherefore God highly exalted him, and granted him a name which is above every name, 10 that in the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven, and of those on earth, and of those beneath the earth; 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the father.
Webster(i) 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things on earth, and things under the earth; 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Webster_Strongs(i)
  6 G3739 Who G5225 [G5723] , being G1722 in G3444 the form G2316 of God G2233 [G5662] , thought it G3756 not G725 robbery G1511 [G5750] to be G2470 equal G2316 with God:
  7 G235 But G2758 0 made G1438 himself G2758 [G5656] of no reputation G2983 [G5631] , and took upon him G3444 the form G1401 of a servant G1096 [G5637] , and was made G1722 in G3667 the likeness G444 of men:
  8 G2532 And G2147 [G5685] being found G4976 in fashion G5613 as G444 a man G5013 [G5656] , he humbled G1438 himself G1096 [G5637] , and became G5255 obedient G3360 to G2288 death G1161 , even G2288 the death G4716 of the cross.
  9 G1352 Therefore G2316 God G2532 also G5251 [G5656] hath highly exalted G846 him G2532 , and G5483 [G5662] given G846 him G3686 a name G3588 which G5228 is above G3956 every G3686 name:
  10 G2443 That G1722 at G3686 the name G2424 of Jesus G3956 every G1119 knee G2578 [G5661] should bow G2032 , of things in heaven G2532 , and G1919 things on earth G2532 , and G2709 things under the earth;
  11 G2532 And G3956 that every G1100 tongue G1843 [G5672] should confess G3754 that G2424 Jesus G5547 Christ G2962 is Lord G1519 , to G1391 the glory G2316 of God G3962 the Father.
Living_Oracles(i) 6 who, though he was in the form of God, did not affect to appear in divine majesty; 7 but divested himself, taking upon him the form of a servant, being made in the likeness of men; 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. 9 And for this reason, God has exceedingly exalted him, and has bestowed on him a name which is above every name; 10 that, at the name of Jesus, every knee should bow; of those in heaven, and upon the earth, and under the earth; 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Etheridge(i) 6 who, when he was in the form of Aloha, considered this not to be robbery, (this, namely,) that he was the co-equal of Aloha: 7 yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men; and in fashion was found as a man, 8 and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross. 9 Wherefore also Aloha greatly exalted him, and gave him a name that is more excellent than all names, 10 that at the name of Jeshu every knee should kneel, of those in heaven, and on earth, and under the earth; 11 and that every tongue should confess that Jeshu the Meshiha is the Lord, to the glory of Aloha his Father.
Murdock(i) 6 who, as he was in the likeness of God, deemed it no trespass to be the coequal of God; 7 yet divested himself, and assumed the likeness of a servant, and was in the likeness of men, and was found in fashion as a man; 8 and he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore, also, God hath highly exalted him, and given him a name which is more excellent than all names; 10 that at the name of Jesus every knee should bow, of beings in heaven, and on earth, and under the earth; 11 and that every tongue should confess that Jesus the Messiah is the Lord, to the glory of God his Father.
Sawyer(i) 6 who being in the form of God thought it not a robbery to be equal with God; 7 but he abased himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of man, 8 and being found in form like a man, he humbled himself, and became obedient even till death, and the death of the cross. 9 Wherefore God also highly exalted him, and gave him a name which is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee shall bow, of beings in heaven and in the earth and under the earth, 11 and every tongue shall confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Diaglott(i) 6 who in a form of God being, not a usurpation meditated the to be like to God, 7 but himself emptied, a form of a slave having taken, in a likeness of men having been formed, 8 and in condition being found as a man; humbled himself, having become obedient till death, of a death even of a cross. 9 Therefore also the God him supremely exalted, and freely granted to him a name that above every name; 10 so that in the name of Jesus every knee should bend of heavenlies and of earthlies and of underground ones, 11 and every tongue should confess, that a Lord Jesus Anointed, for glory of God a Father.
ABU(i) 6 who, being in the form of God, did not account it robbery to be equal with God; 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore also God highly exalted him, and gave him a name which is above every name; 10 that at the name of Jesus every knee should bow, of beings in heaven, and of beings on earth, and of beings under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Anderson(i) 6 who, being in the form of God, did not think it an act of robbery to be equal with God; 7 but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men: 8 and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross. 9 For which reason God has highly exalted him, and, also, bestowed on him a name that is above every name; 10 that in the name of Jesus every knee should bow of those who are in heaven, and those who are on earth, and those who are under the earth; 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Noyes(i) 6 who, being in the form of God, did not regard it as a thing to be grasped at to be on an equality with God, 7 but made himself of no consideration, taking the form of a servant, and becoming like men; 8 and in what appertained to him appearing as a man, he humbled himself, and was obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore God also highly exalted him, and gave him a name which is above every name; 10 that in the name of Jesus every knee should bow, of those who are in heaven, and those on earth, and those under the earth, 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God, the Father.
YLT(i) 6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal to God, 7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made, 8 and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death—death even of a cross, 9 wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that is above every name, 10 that in the name of Jesus every knee may bow—of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth— 11 and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
JuliaSmith(i) 6 Who, being in the form of God, thought not robbery to be equal to God 7 But emptied himself, taking the form of a servant, born in the likeness of men: 8 And found in fashion as man, he humbled himself, being obedient until death, and the death of the cross. 9 Wherefore God has also exceedingly exalted him, and favored him as a gift with a name above every name: 10 That in the name of Jesus every knee should bend, of the heavenlies, and of terrestrial things, and things under earth 11 And every tongue should avow that the Lord is Jesus Christ, to the glory of the Father.
Darby(i) 6 who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God; 7 but emptied himself, taking a bondman`s form, taking his place in [the] likeness of men; 8 and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross. 9 Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings], 11 and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father`s glory.
ERV(i) 6 who, being in the form of God, counted it not a prize to be on an equality with God, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross. 9 Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; 10 that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth, 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
ASV(i) 6 who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross. 9 Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; 10 that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth, 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
ASV_Strongs(i)
  6 G3739 who, G5225 existing G1722 in G3444 the form G2316 of God, G3756 counted not G5225 the being G2470 on an equality G2316 with God G1511 a thing to be G725 grasped,
  7 G235 but G2758   G2758 emptied G1438 himself, G2983 taking G3444 the form G1401 of a servant, G1096 being made G1722 in G3667 the likeness G444 of men;
  8 G2532 and G2147 being found G4976 in fashion G5613 as G444 a man, G5013 he humbled G1438 himself, G1096 becoming G5255 obedient G1161 even G3360 unto G2288 death, G2288 yea, the death G4716 of the cross.
  9 G1352 Wherefore G2532 also G2316 God G5251 highly exalted G846 him, G2532 and G5483 gave G846 unto him G3686 the name G3588 which is G5228 above G3956 every G3686 name;
  10 G2443 that G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G3956 every G1119 knee G2578 should bow, G2032 of G2032 things in heaven G2532 and G1919 things on earth G2532 and G2709 things under the earth,
  11 G2532 and G3956 that every G1100 tongue G1843 should confess G3754 that G2424 Jesus G5547 Christ G2962 is Lord, G1519 to G1391 the glory G2316 of God G3962 the Father.
JPS_ASV_Byz(i) 6 who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross. 9 Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name, 10 that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth, 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Rotherham(i) 6 Who, in form of God, subsisting, not, a thing to be seized, accounted the being equal with God, 7 But, himself, emptied, taking, a servant’s form, coming to be, in men’s likeness; 8 And, in fashion, being found, as a man, humbled himself, becoming obedient as far as death, yea, death upon a cross. 9 Wherefore also, God, uplifted him far on high, and favoured him with the name which is above every name,–– 10 In order that, in the name of Jesus, every knee might bow––of beings in heaven, and on earth, and underground,–– 11 And, every tongue, might openly confess––that Jesus Christ is, Lord, unto the glory of God the Father.
Twentieth_Century(i) 6 Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look upon equality with God as above all things to be clung to, 7 But impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like men; 8 He appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death--to death on a cross! 9 And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the Name which stands above all other names, 10 So that in adoration of the Name of Jesus every knee should bend, in Heaven, on earth, and under the earth, 11 And that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD- -to the glory of God the Father.
Godbey(i) 6 who, being in the form of God, thought it not usurpation to be equal with God, 7 but he humbled himself, having taken the form of a servant, being in the likeness of men; and having been found in fashion like a man; 8 he humbled himself, being obedient even unto death, yea, the death of the cross. 9 Therefore God has indeed exalted him, and given him a name above every name; 10 that at the name of Jesus every knee must bow, of things in heaven and things upon the earth and things beneath the earth, 11 and every tongue shall confess that Jesus Christ is Lord, unto the glory of God the Father.
WNT(i) 6 Although from the beginning He had the nature of God He did not reckon His equality with God a treasure to be tightly grasped. 7 Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men. 8 And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross. 9 It is in consequence of this that God has also so highly exalted Him, and has conferred on Him the Name which is supreme above every other, 10 in order that in the Name of JESUS every knee should bow, of beings in Heaven, of those on the earth, and of those in the underworld, 11 and that every tongue should confess that JESUS CHRIST is LORD, to the glory of God the Father.
Worrell(i) 6 Who, existing originally in the form of God, accounted it not a prize to he equal with God. 7 but emptied Himself, taking a slave's form, coming to be in the likeness of men; 8 and, being found in fashion as a man, He humbled Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore also God highly exalted Him, and bestowed upon Him the name which is above every name; 10 that, in the name of Jesus, every knee should bow, of beings in Heaven, and on earth, and under the earth, 11 and every tongue should confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
Moffatt(i) 6 Though he was divine by nature, he did not set store upon equality with God 7 but emptied himself by taking the nature of a servant; born in human guise 8 and appearing in human form, he humbly stooped in his obedience even to die, and to die upon the cross. 9 Therefore God raised him high and conferred on him a Name above all names, 10 so that before the Name of Jesus every knee should bend in heaven, on earth, and underneath the earth, 11 and every tongue confess that 'Jesus Christ is Lord,' to the glory of God the Father.
Goodspeed(i) 6 Though he possessed the nature of God, he did not grasp at equality with God, 7 but laid it aside to take on the nature of a slave and become like other men. 8 When he had assumed human form, he still further humbled himself and carried his obedience so far as to die, and to die upon the cross. 9 That is why God has so greatly exalted him, and given him the name above all others, 10 so that in the name of Jesus everyone should kneel, in heaven and on earth and in the underworld, 11 and everyone should acknowledge Jesus Christ as Lord, and thus glorify God the Father.
Riverside(i) 6 who, though he was in the form of God, did not think that equality with God was something to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant and coming into the likeness of men, 8 and when found in the condition of a man he humbled himself by becoming obedient even to death — death on the cross. 9 Therefore, God has highly exalted him and has graciously given him the name which is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee may bow, of beings in heaven and those on earth and those under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
MNT(i) 6 who, though from the beginning he had the nature of God, did not reckon equality with God something to be forcibly retained, 7 but emptied himself of his glory by taking the form of a slave, when he was born in the likeness of men. 8 More than this, after he had shone himself in human form, he humbled himself in his obedience even to death; yes, and to death on a cross. 9 And for this God highly exalted him, and graciously bestowed upon him the name which is above every name; 10 that in the name of Jesus every knee in heaven, on earth, and under the earth should bend, 11 and every tongue confess that "Jesus Christ is Lord," to the glory of God the Father.
Lamsa(i) 6 Who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation and took upon himself the form of a servant, and was in the likeness of men: 8 And, being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. 9 Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name; 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, of those on earth, and those under the earth, 11 And every tongue shall confess that Jesus Christ is the LORD, to the glory of God his Father.
CLV(i) 6 Who, being inherently in the form of God, deems it not pillaging to be equal with God, 7 nevertheless empties Himself, taking the form of a slave, coming to be in the likeness of humanity, 8 and, being found in fashion as a human, He humbles Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross." 9 Wherefore, also, God highly exalts Him, and graces Him with the name that is above every name, 10 that in the name of Jesus every knee should be bowing, celestial and terrestrial and subterranean, 11 and every tongue should be acclaiming that Jesus Christ is Lord, for the glory of God, the Father."
Williams(i) 6 Though He was existing in the nature of God, He did not think His being on an equality with God a thing to be selfishly grasped, 7 but He laid it aside as He took on the nature of a slave and became like other men. 8 Because He was recognized as a man, in reality as well as in outward form, He finally humiliated Himself in obedience so as to die, even to die on a cross. 9 This is why God has highly exalted Him, and given Him the name that is above every other name, 10 so that in the name of Jesus everyone should kneel, in heaven, on earth, and in the underworld, 11 and everyone should confess that Jesus Christ is Lord, to the praise of God the Father.
BBE(i) 6 To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God; 7 But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men; 8 And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross. 9 For this reason God has put him in the highest place and has given to him the name which is greater than every name; 10 So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld, 11 And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
MKJV(i) 6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God, 7 but made Himself of no reputation, and took upon Himself the form of a servant, and was made in the likeness of men. 8 And being found in fashion as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Therefore God has highly exalted Him, and has given Him a name which is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly ones, and of earthly ones, and of ones under the earth; 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
LITV(i) 6 who subsisting in the form of God thought it not robbery to be equal with God, 7 but emptied Himself, taking the form of a slave, having become in the likeness of men 8 and being found in fashion as a man, He humbled Himself, having become obedient until death, even the death of a cross. 9 Because of this also God highly exalted Him and gave Him a name above every name, 10 that at the name of Jesus "every knee should bow," of heavenly ones, and earthly ones, and ones under the earth, 11 and "every tongue should confess" that Jesus Christ is "Lord," to the glory of God the Father. Isa. 45:23
ECB(i) 6 who, being in the form of Elohim, deemed it not usurpation to be equal with Elohim: 7 but voided himself and took the form of a servant and became in the likeness of humanity: 8 and being found in configuration as a human, he humbled himself and became obedient to death - even the death of the stake. 9
THE EXALTATION OF MESSIAH
So Elohim also supremely exalted him and granted him charism - a name above every name: 10 that in the name of Yah Shua every knee bows - of the heavenlies and earthly and subterranean; 11 and that every tongue avow that Yah Shua Messiah is Adonay, to the glory of Elohim the Father. Isaiah 45:22,23
AUV(i) 6 He existed in the form of God [i.e., He shared God’s very nature], but did not consider [remaining] equal with God something [to continue] to hold onto. 7 Instead, He gave up what He had and took on the form [i.e., the nature] of a slave, becoming like a man, [and even] His appearance was found to be like a man’s. 8 He humbled Himself [by] becoming obedient [to God] to the point of death, even death on a cross. 9 Therefore, God also exalted Him to the highest position and gave Him the name [i.e., “Lord.” See verse 11], which is superior to every [other] name. 10 [This was] so that, in [honor of] the name of Jesus, everyone’s knee in heaven, on earth and under the earth [i.e., all rational creatures] should bow [i.e., before God], 11 and that everyone’s mouth should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
ACV(i) 6 who, existing in the form of God, did not consider being equal to God something to seize and hold. 7 But he emptied himself, having taken a form of a bondman, having become in a likeness of men. 8 And having been found in a form like a man, he lowered himself, having become obedient until death, even of death from a cross. 9 Therefore God also highly exalted him and gave him the name above every name, 10 so that at the name of Jesus every knee should bow, of the heavenly, and the earthly, and the sub-earthly, 11 and that every tongue should acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Common(i) 6 who, though he was in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to deatheven death on a cross. 9 Therefore God also highly exalted him, and bestowed on him the name which is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
WEB(i) 6 who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross. 9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth, 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
WEB_Strongs(i)
  6 G3739 who, G5225 existing G1722 in G3444 the form G2316 of God, G2233   G3756 didn't G2470 consider equality G2316 with God G1511 a thing to be G725 grasped,
  7 G235 but G2758   G2758 emptied G1438 himself, G2983 taking G3444 the form G1401 of a servant, G1096 being made G1722 in G3667 the likeness G444 of men.
  8 G2532 And G2147 being found G5613 in G444 human G4976 form, G5013 he humbled G1438 himself, G1096 becoming G5255 obedient G3360 to G2288 death, G1161 yes, G2288 the death G4716 of the cross.
  9 G1352 Therefore G2316 God G2532 also G5251 highly exalted G846 him, G2532 and G5483 gave G846 to him G3686 the name G3588 which is G5228 above G3956 every G3686 name;
  10 G2443 that G1722 at G3686 the name G2032 of G2424 Jesus G3956 every G1119 knee G2578 should bow, G2032 of G2032 those in heaven, G1919 those on earth, G2532 and G2709 those under the earth,
  11 G2532 and G3956 that every G1100 tongue G1843 should confess G3754 that G2424 Jesus G5547 Christ G2962 is Lord, G1519 to G1391 the glory G2316 of God G3962 the Father.
NHEB(i) 6 who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross. 9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name; 10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth, 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
AKJV(i) 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. 9 Why God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
AKJV_Strongs(i)
  6 G5225 Who, being G3444 in the form G2316 of God, G2233 thought G725 it not robbery G2470 to be equal G2316 with God:
  7 G1096 But made G1438 himself G5013 of no G2758 reputation, G2983 and took G3444 on him the form G1401 of a servant, G1096 and was made G3667 in the likeness G444 of men:
  8 G2147 And being found G4976 in fashion G444 as a man, G5013 he humbled G1438 himself, G1096 and became G5255 obedient G2288 to death, G1161 even G2288 the death G4716 of the cross.
  9 G1352 Why G2316 God G2532 also G5251 has highly G5251 exalted G5483 him, and given G3686 him a name G3588 which G5228 is above G3956 every G3686 name:
  10 G1722 That at G3686 the name G2424 of Jesus G3956 every G1119 knee G2578 should bow, G2032 of things in heaven, G1919 and things in earth, G2709 and things under G2709 the earth;
  11 G3956 And that every G1100 tongue G1843 should confess G2424 that Jesus G5547 Christ G2962 is Lord, G1391 to the glory G2316 of God G3962 the Father.
KJC(i) 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Therefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
KJ2000(i) 6 Who, being in the form of God, thought it not a thing to be grasped to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Therefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
UKJV(i) 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
RKJNT(i) 6 Who, though being in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped: 7 But made himself of no reputation, and took upon himself the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in form as a man, he humbled himself, and became obedient to the point of death, even death on a cross. 9 Therefore, God has highly exalted him, and given him the name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, in heaven, and on earth, and under the earth; 11 And every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
TKJU(i) 6 Who, being in the form of God, did not count it robbery to be equal with God: 7 But made Himself of no reputation, and took upon Himself the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, He humbled Himself, and became obedient to death, even the death of the cross. 9 Therefore God has also highly exalted Him, and given Him a name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things on earth, and things under the earth; 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
CKJV_Strongs(i)
  6 G3739 Who, G5225 being G1722 in G3444 the form G2316 of God, G2233 knew it G3756 wasn't G725 robbery G1511 to be G2470 equal G2316 with God:
  7 G235 But G2758 made G1438 himself G2758 of no reputation, G2983 and took upon himself G3444 the form G1401 of a servant, G1096 and was made G1722 in G3667 the likeness G444 of men:
  8 G2532 And G2147 being found G4976 in fashion G5613 as G444 a man, G5013 he humbled G1438 himself, G1096 and became G5255 obedient G3360 unto G2288 death, G1161 even G2288 the death G4716 of the cross.
  9 G1352 Therefore G2316 God G2532 also G5251 has highly exalted G846 him, G2532 and G5483 given G846 him G3686 a name G3588 which is G5228 above G3956 every G3686 name:
  10 G2443 That G1722 at G3686 the name G2424 of Jesus G3956 every G1119 knee G2578 should bow, G2032 of G2032 things in heaven, G2532 and G1919 things in earth, G2532 and G2709 things under the earth;
  11 G2532 And G3956 that every G1100 tongue G1843 should confess G3754 that G2424 Jesus G5547 Christ G2962 is Lord, G1519 to G1391 the glory G2316 of God G3962 the Father.
RYLT(i) 6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal to God, 7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made, 8 and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross, 9 wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that is above every name, 10 that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth -- 11 and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
EJ2000(i) 6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God, 7 but emptied himself, taking the form of a slave, made in the likeness of men, 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient unto death, even the death of the cross {Gr. stauros – stake}. 9 Therefore, God also has highly exalted him and given him a name which is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things in earth and things under the earth, 11 and that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is Lord in the glory of God the Father.
CAB(i) 6 who, existing in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God, 7 but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming to be in the likeness of men. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross. 9 Therefore God also has highly exalted Him, and has graciously given Him a name which is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee may bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth, 11 and that every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
WPNT(i) 6 who, existing in God’s form, did not consider equality with God a thing to be grasped, 7 but divested Himself, taking a slave’s form, coming to be in the likeness of men. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient to the point of death —even death on a cross! 9 Indeed, that is why God highly exalted Him and gave Him the name that is above every name, 10 so that at the name of Jesus every knee will bow—of those in heaven, those on earth and those under the earth— 11 and every tongue will acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the father.
JMNT(i) 6 Who, starting and continuing as inherently existing (or: beginning under; subsisting) within God's form (or: in an outward mold which is God), He does not consider the [situation] to be equals in and by God a plunder (or: a pillaging; a robbery; a snatching; or: a thing or situation seized and held), (or: Who, [although] constantly humbly and supportively ruling in union with an external shape and an outward appearance from God, did not give consideration to a seizure: the [situation] to continuously exist being the same things with God, even on the same levels in God, or equal [things; aspects] to God,) 7 but to the contrary, He empties Himself (or: removed the contents of Himself; made Himself empty), receiving (or: taking; accepting) a slave's form (external shape; outward mold), coming to be (or: birthing Himself) within an effect of humanity's (mankind's; people's) likeness. 8 And so, being found in an outward fashion, mode of circumstance, condition, form-appearance (or: character, role, phase, configuration, manner) as a human (a person; a man), He lowers Himself (or: humbled Himself; made Himself low; degrades Himself; levels Himself off), coming to be (or: birthing Himself) a submissive, obedient One (one who gives the ear and listens) as far as (or: to the point of; until) death – but death of a cross (torture stake)! 9 For this reason, God also lifts Him up above (or: highly exalted Him; elevates Him over) and by grace gives to Him (or: joyously favors on Him) the Name – the one over and above every name! – 10 to the end that within The Name: Jesus! (or: in union with the name of Jesus; in the midst of the Name belonging to [Yahweh-the-Savior]), every knee (= person) – of the folks upon the heaven (of those belonging to the super-heaven, or [situated] upon the atmosphere) and of the people existing upon the earth and of the folks dwelling down under the ground (or: on the level of or pertaining to subterranean ones; [comment: note the ancient science of the day – a three-tiered universe]) – may bend (or: would bow) in worship, prayer or allegiance, 11 and every tongue (= person) may speak out the same thing (should and would openly agree, confess, avow and acclaim) that Jesus Christ [is] Lord (Master; Owner) – [leading] into [the] glory of Father God (or: unto Father God's good reputation; [progressing] into a manifestation which calls forth praise unto God [the] Father)!
NSB(i) 6 He existed in the form (shape and nature) of God but did not try to be equal with God. He did not even consider it! 7 He emptied (humbled) himself by taking the form of a servant. He was made in the likeness of men. 8 He obtained the appearance as a man, humbled himself, and became obedient even to death, yes, death on the stake. 9 For this reason God highly exalted him, and gave to him the name that is above every name, (Relative authority given by Jehovah God, the Father to His Son) (Philipians 2:11) 10 that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth, 11 and every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
ISV(i) 6 In God’s own form existed he, and shared with God equality, deemed nothing needed grasping. 7 Instead, poured out in emptiness, a servant’s form did he possess, a mortal man becoming. In human form he chose to be, 8 and lived in all humility, death on a cross obeying. 9 Now lifted up by God to heaven, a name above all others given, this matchless name possessing. 10 And so, when Jesus’ name is called, the knees of everyone should fall, wherever they’re residing. 11 Then every tongue in one accord, will say that Jesus the Messiah is Lord, while God the Father praising.
LEB(i) 6 who, existing in the form of God, did not consider being equal with God something to be grasped, 7 but emptied himself by* taking the form of a slave, by* becoming in the likeness of people. And being found in appearance like a man, 8 he humbled himself by* becoming obedient to the point of death, that is, death on a cross. 9 Therefore also God exalted him and graciously granted him the name above every name, 10 so that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven and of those on earth and of those under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
BGB(i) 6 Ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ, 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· 8 καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. 9 Διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, 10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, 11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός.
BIB(i) 6 Ὃς (Who) ἐν (in) μορφῇ (the form) Θεοῦ (of God) ὑπάρχων (existing), οὐχ (not) ἁρπαγμὸν (something to be grasped) ἡγήσατο (considered) τὸ (-) εἶναι (to be) ἴσα (equal) Θεῷ (with God), 7 ἀλλὰ (but) ἑαυτὸν (Himself) ἐκένωσεν (emptied), μορφὴν (the form) δούλου (of a servant) λαβών (having taken), ἐν (in) ὁμοιώματι (the likeness) ἀνθρώπων (of men) γενόμενος (having been made). 8 καὶ (And) σχήματι (in appearance) εὑρεθεὶς (having been found) ὡς (as) ἄνθρωπος (a man), ἐταπείνωσεν (He humbled) ἑαυτὸν (Himself), γενόμενος (having become) ὑπήκοος (obedient) μέχρι (unto) θανάτου (death), θανάτου (the death) δὲ (even) σταυροῦ (of the cross). 9 Διὸ (Therefore) καὶ (also) ὁ (-) Θεὸς (God) αὐτὸν (Him) ὑπερύψωσεν (highly exalted), καὶ (and) ἐχαρίσατο (granted) αὐτῷ (to Him) τὸ (the) ὄνομα (name) τὸ (-) ὑπὲρ (above) πᾶν (every) ὄνομα (name), 10 ἵνα (that) ἐν (at) τῷ (the) ὀνόματι (name) Ἰησοῦ (of Jesus) πᾶν (every) γόνυ (knee) κάμψῃ (should bow), ἐπουρανίων (in the heavens) καὶ (and) ἐπιγείων (on earth) καὶ (and) καταχθονίων (under the earth), 11 καὶ (and) πᾶσα (every) γλῶσσα (tongue) ἐξομολογήσηται (should confess) ὅτι (that) ΚΥΡΙΟΣ (is Lord) ΙΗΣΟΥΣ (Jesus) ΧΡΙΣΤΟΣ (Christ), εἰς (to) δόξαν (the glory) Θεοῦ (of God) Πατρός (the Father).
BLB(i) 6 Who, existing in the form of God, did not consider to be equal with God something to be grasped, 7 but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men. 8 And having been found in appearance as a man He humbled Himself, having become obedient unto death, even the death of the cross. 9 Therefore God also highly exalted Him, and granted to Him the name above every name, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, in the heavens and on earth and under the earth, 11 and every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
BSB(i) 6 Who, existing in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped, 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death—even death on a cross. 9 Therefore God exalted Him to the highest place and gave Him the name above all names, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
MSB(i) 6 Who, existing in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped, 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death—even death on a cross. 9 Therefore God exalted Him to the highest place and gave Him the name above all names, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
MLV(i) 6 who, existing in the form of God, did not deem it a seizure to be equal to God, 7 but emptied himself, having taken the form of a bondservant, having become in the likeness of men; 8 and having been found in fashion as a man, he humbled himself, having become obedient as far as death, and even death from a cross. 9 Hence, God also highly exalted him, and granted to him the name which is above every name; 10 in order that every knee should bow in the name of Jesus, those from the heavenly and earthly and subterranean places, 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
VIN(i) 6 who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness. 8 And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to deatheven death on a cross. 9 Therefore God exalted Him to the highest place, and gave Him the name above all names, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Luther1545(i) 6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein, 7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden, 8 erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. 9 Darum hat ihn auch Gott erhöhet und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist, 10 daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, 11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]
Luther1545_Strongs(i)
  6 G3739 welcher G1722 , ob er wohl in G2316 göttlicher G3444 Gestalt G5225 war G2233 , hielt G3756 er‘s nicht G725 für einen Raub G2316 , GOtt G2470 gleich G1511 sein,
  7 G235 sondern G2758 entäußerte G1438 sich selbst G2983 und nahm G3444 Knechtsgestalt G1722 an G1096 , ward G3667 gleich G444 wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,
  8 G5013 erniedrigte G1438 sich selbst G2532 und G1096 ward G5255 gehorsam G3360 bis G2288 zum Tode G1161 , ja G2288 zum Tode G5613 am G4716 Kreuz .
  9 G1352 Darum G5483 hat G846 ihn G2532 auch G2316 GOtt G2532 erhöhet und G846 hat ihm G3686 einen Namen G3588 gegeben, der G5228 über G3956 alle G3686 Namen ist,
  10 G2443 daß G1722 in G3686 dem Namen G2424 JEsu G2578 sich beugen G3956 sollen alle G1119 derer Kniee G2032 , die im Himmel G2532 und G1919 auf Erden G2532 und G2709 unter der Erde sind,
  11 G2532 und G3956 alle G1100 Zungen G1843 bekennen sollen G3754 , daß G2424 JEsus G5547 Christus G2962 der HErr G1519 sei, zur G1391 Ehre G2316 Gottes G3962 des Vaters .]
Luther1912(i) 6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein, 7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden; 8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. 9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist, 10 daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, 11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G3739 welcher G5225 , ob G1722 er wohl in G2316 göttlicher G3444 Gestalt G5225 war G2233 , hielt G3756 er’s nicht G725 für einen Raub G2316 , Gott G2470 gleich G1511 sein,
  7 G235 sondern G2758 entäußerte G1438 sich selbst G2983 und nahm G1401 G3444 Knechtsgestalt G1096 an, ward G3667 gleich G1722 wie G444 ein anderer Mensch G4976 G1096 und an Gebärden G5613 als G444 ein Mensch G2147 erfunden;
  8 G5013 er erniedrigte G1438 sich selbst G2532 und G1096 ward G5255 gehorsam G3360 bis zum G2288 Tode G1161 , ja G2288 zum Tode G4716 am Kreuz .
  9 G1352 Darum G5251 hat G846 ihn G2532 auch G2316 Gott G5251 erhöht G2532 und G5483 hat G846 ihm G3686 einen Namen G5483 gegeben G3588 , der G5228 über G3956 alle G3686 Namen ist,
  10 G2443 daß G1722 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G2578 sich beugen G3956 sollen aller G1119 derer Kniee G2032 , die G2032 im Himmel G2532 und G1919 auf Erden G2532 und G2709 unter G2709 der Erde sind,
  11 G2532 und G3956 alle G1100 Zungen G1843 bekennen G3754 sollen, daß G2424 Jesus G5547 Christus G2962 der HERR G1519 sei, zur G1391 Ehre G2316 Gottes G3962 , des Vaters .
ELB1871(i) 6 welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein, 7 sondern sich selbst zu nichts machte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist, 8 und, in seiner Gestalt wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze. 9 Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen Namen gegeben, der über jeden Namen ist, 10 auf daß in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen, 11 und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G3739 welcher, G1722 da er in G3444 Gestalt G2316 Gottes G5225 war, G3756 es nicht G725 für einen Raub G2233 achtete, G2316 Gott G2470 gleich G1511 zu sein,
  7 G235 sondern G1438 sich selbst G2758 zu nichts G2758 machte G3444 G1401 und Knechtsgestalt G2983 annahm, G1722 indem er in G3667 Gleichheit G444 der Menschen G1096 geworden ist,
  8 G2532 und, G4976 in seiner Gestalt G5613 wie G444 ein Mensch G2147 erfunden, G1438 sich selbst G5013 erniedrigte, G5255 indem er gehorsam G1096 ward G3360 bis G2288 zum Tode, G1161 ja, G2288 zum Tode G4716 am Kreuze.
  9 G1352 Darum G5251 hat G2316 Gott G846 ihn G2532 auch G5251 hoch erhoben G2532 und G846 ihm G3686 einen Namen G5483 gegeben, G3588 der G5228 über G3956 jeden G3686 Namen ist,
  10 G2443 auf daß G1722 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G3956 jedes G1119 Knie G2578 sich beuge, G2032 der Himmlischen G2532 und G1919 Irdischen G2532 und G2709 Unterirdischen,
  11 G2532 und G3956 jede G1100 Zunge G1843 bekenne, G3754 daß G2424 Jesus G5547 Christus G2962 Herr G1519 ist, zur G1391 Verherrlichung G2316 Gottes, G3962 des Vaters.
ELB1905(i) 6 welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein, 7 sondern sich selbst zu nichts machte W. sich selbst entäußerte oder entleerte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist, 8 und, in seiner Gestalt O. Haltung, äußere Erscheinung wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze. 9 Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen O. nach and. Les.: den Namen gegeben, der über jeden Namen ist, 10 auf daß in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen, 11 und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G3739 welcher G1722 , da er in G3444 Gestalt G2316 Gottes G5225 war G3756 , es nicht G725 für einen Raub G2233 achtete G2316 , Gott G2470 gleich G1511 zu sein,
  7 G235 sondern G1438 sich selbst G2758 zu nichts G2758 machte G1401 -G3444 und Knechtsgestalt G2983 annahm G1722 , indem er in G3667 Gleichheit G444 der Menschen G1096 geworden ist,
  8 G2532 und G4976 , in seiner Gestalt G5613 wie G444 ein Mensch G2147 erfunden G1438 , sich selbst G5013 erniedrigte G5255 , indem er gehorsam G1096 ward G3360 bis G2288 zum Tode G1161 , ja G2288 , zum Tode G4716 am Kreuze .
  9 G1352 Darum G5251 hat G2316 Gott G846 ihn G2532 auch G5251 hoch erhoben G2532 und G846 ihm G3686 einen Namen G5483 gegeben G3588 , der G5228 über G3956 jeden G3686 Namen ist,
  10 G2443 auf daß G1722 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G3956 jedes G1119 Knie G2578 sich beuge G2032 , der Himmlischen G2532 und G1919 Irdischen G2532 und G2709 Unterirdischen,
  11 G2532 und G3956 jede G1100 Zunge G1843 bekenne G3754 , daß G2424 Jesus G5547 Christus G2962 Herr G1519 ist, zur G1391 Verherrlichung G2316 Gottes G3962 , des Vaters .
DSV(i) 6 Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn; 7 Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden; 8 En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises. 9 Daarom heeft Hem ook God uitermate verhoogd, en heeft Hem een Naam gegeven, welke boven allen naam is; 10 Opdat in den Naam van Jezus zich zou buigen alle knie dergenen, die in den hemel, en die op de aarde, en die onder de aarde zijn. 11 En alle tong zou belijden, dat Jezus Christus de Heere zij, tot heerlijkheid Gods des Vaders.
DSV_Strongs(i)
  6 G3739 Die G1722 in G3444 de gestaltenis G2316 Gods G5225 G5723 zijnde G3756 , geen G725 roof G2233 G5662 geacht heeft G2316 Gode G2470 even gelijk G1511 G5750 te zijn;
  7 G235 Maar G1438 heeft Zichzelven G2758 G5656 vernietigd G3444 , de gestaltenis G1401 eens dienstknechts G2983 G5631 aangenomen hebbende G444 , en is den mensen G1722 G3667 gelijk G1096 G5637 geworden;
  8 G2532 En G4976 in gedaante G2147 G5685 gevonden G5613 als G444 een mens G1438 , heeft Hij Zichzelven G5013 G5656 vernederd G5255 , gehoorzaam G1096 G5637 geworden zijnde G3360 tot G2288 den dood G1161 , ja G2288 , den dood G4716 des kruises.
  9 G1352 Daarom G846 heeft Hem G2532 ook G2316 God G5251 G5656 uitermate verhoogd G2532 , en G846 heeft Hem G3686 een Naam G5483 G5662 gegeven G3588 , welke G5228 boven G3956 allen G3686 naam is;
  10 G2443 Opdat G1722 in G3686 den Naam G2424 van Jezus G2578 G5661 zich zou buigen G3956 alle G1119 knie G2032 dergenen, die in den hemel G2532 , en G1919 die op de aarde G2532 , en G2709 die onder de aarde zijn.
  11 G2532 En G3956 alle G1100 tong G1843 G5672 zou belijden G3754 , dat G2424 Jezus G5547 Christus G2962 de Heere G1519 zij, tot G1391 heerlijkheid G2316 Gods G3962 des Vaders.
DarbyFR(i) 6 étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu, 7 mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes; 8 et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom, 10 afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux, 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Martin(i) 6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu. 7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes; 8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix. 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom; 10 Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre, 11 Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Segond(i) 6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, 7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; 8 et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, 11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Segond_Strongs(i)
  6 G3739 lequel G5225 , existant G5723   G1722 en G3444 forme G2316 de Dieu G3756 , n’a point G2233 regardé G5662   G725 comme une proie à arracher G1511 d’être G5750   G2470 égal G2316 avec Dieu,
  7 G235 mais G2758 s’est dépouillé G5656   G1438 lui-même G2983 , en prenant G5631   G3444 une forme G1401 de serviteur G1096 , en devenant G5637   G1722   G3667 semblable G444 aux hommes ;
  8 G2532 (2-7) et G2147 ayant paru G5685   G5613 comme G4976 un simple G444 homme G5013 , (2-8) il s’est humilié G5656   G1438 lui-même G1096 , se rendant G5637   G5255 obéissant G3360 jusqu’à G2288 la mort G1161 , même G2288 jusqu’à la mort G4716 de la croix.
  9 G1352 C’est pourquoi G2532 aussi G2316 Dieu G846 l G5251 ’a souverainement élevé G5656   G2532 , et G846 lui G5483 a donné G5662   G3686 le nom G3588 qui est G5228 au-dessus G3956 de tout G3686 nom,
  10 G2443 afin G1722 qu’au G3686 nom G2424 de Jésus G3956 tout G1119 genou G2578 fléchisse G5661   G2032 dans les cieux G2532 , G1919 sur la terre G2532 et G2709 sous la terre,
  11 G2532 et G3956 que toute G1100 langue G1843 confesse G5672   G3754 que G2424 Jésus G5547 -Christ G2962 est Seigneur G1519 , à G1391 la gloire G2316 de Dieu G3962 le Père.
SE(i) 6 que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios; 7 sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; 8 y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. 9 Por lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre; 10 que al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble. 11 Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.
ReinaValera(i) 6 El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios: 7 Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres; 8 Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. 9 Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre; 10 Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra; 11 Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
JBS(i) 6 que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios; 7 sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; 8 y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero. 9 Por lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre; 10 que al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble. 11 Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.
Albanian(i) 6 por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit; 7 dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit. 8 Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër, 9 që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore, 10 dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë. 11 Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,
RST(i) 6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; 8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. 9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, 10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, 11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христосв славу Бога Отца.
Peshitta(i) 6 ܗܘ ܕܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܒܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܚܛܘܦܝܐ ܚܫܒܗ ܗܕܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܦܚܡܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 7 ܐܠܐ ܢܦܫܗ ܤܪܩ ܘܕܡܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܢܤܒ ܘܗܘܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܘܒܐܤܟܡܐ ܐܫܬܟܚ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ ܀ 8 ܘܡܟܟ ܢܦܫܗ ܘܐܫܬܡܥ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܡܘܬܐ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܐ ܀ 9 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܠܗܐ ܐܤܓܝ ܪܡܪܡܗ ܘܝܗܒ ܠܗ ܫܡܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢ ܟܠ ܫܡܗܝܢ ܀ 10 ܕܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܟܠ ܒܪܘܟ ܬܟܘܦ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܀ 11 ܘܟܠ ܠܫܢ ܢܘܕܐ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܫܘܒܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܀
Arabic(i) 6 الذي اذ كان في صورة الله لم يحسب خلسة ان يكون معادلا للّه 7 لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس. 8 واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب. 9 لذلك رفعه الله ايضا واعطاه اسما فوق كل اسم 10 لكي تجثو باسم يسوع كل ركبة ممن في السماء ومن على الارض ومن تحت الارض 11 ويعترف كل لسان ان يسوع المسيح هو رب لمجد الله الآب
Amharic(i) 6 እርሱ በእግዚአብሔር መልክ ሲኖር ሳለ ከእግዚአብሔር ጋር መተካከልን መቀማት እንደሚገባ ነገር አልቈጠረውም፥ 7 ነገር ግን የባሪያን መልክ ይዞ በሰውም ምሳሌ ሆኖ ራሱን ባዶ አደረገ፥ 8 በምስሉም እንደ ሰው ተገኝቶ ራሱን አዋረደ፥ ለሞትም ይኸውም የመስቀል ሞት እንኳ የታዘዘ ሆነ። 9 በዚህ ምክንያት ደግሞ እግዚአብሔር ያለ ልክ ከፍ ከፍ አደረገው፥ ከስምም ሁሉ በላይ ያለውን ስም ሰጠው፤ 10 ይህም በሰማይና በምድር ከምድርም በታች ያሉት ሁሉ በኢየሱስ ስም ይንበረከኩ ዘንድ፥ 11 መላስም ሁሉ ለእግዚአብሔር አብ ክብር ኢየሱስ ክርስቶስ ጌታ እንደ ሆነ ይመሰክር ዘንድ ነው።
Armenian(i) 6 Աստուծոյ կերպարանքը ունենալով՝ ան յափշտակութիւն մը չհամարեց Աստուծոյ հաւասար ըլլալը, 7 հապա ունայնացուց ինքզինք, իր վրայ առաւ ծառայի մը կերպարանքը եւ նմանեցաւ մարդոց. գտնուելով մարդկային կերպարով՝ 8 խոնարհեցուց ինքզինք ու հնազանդ եղաւ մինչեւ մահ, նոյնիսկ՝ խաչին մահը: 9 Ուստի Աստուած ալ մեծապէս բարձրացուց զայն եւ շնորհեց անոր անուն մը՝ որ ամէն անունէ գերազանց է, 10 որպէսզի Յիսուսի անունին ծնրադրեն բոլորը՝ երկնաւորները, երկրաւորներն ու սանդարամետականները, 11 եւ ամէն լեզու դաւանի թէ Յիսուս Քրիստոս Տէր է՝ Հայր Աստուծոյ փառքին համար:
Basque(i) 6 Ceinec Iaincoaren formán celaric ezpaitu estimatu harrapatze Iaincoaren bardin içatea: 7 Badaric-ere bere buruä ezdeustu vkan du, cerbitzari forma harturic, guiçonén irudico eguin içanic, eta formaz eriden içanic guiçon beçala: 8 Bere buruä beheratu vkan du obedient eguin içanic heriorano, are herio crutzecorano. 9 Halacotz Iaincoac-ere hura subiranoqui goratu vkan du, eta icen-bat eman vkan drauca icen gucién gaineco denic: 10 Iesusen icenean ceruètacoén eta lurrecoén eta luppecoén belhaun gucia gur dadinçát: 11 Eta mihi guciac confessa deçan ecen Iaun dela Iesus Christ, Iainco Aitaren glorián.
Bulgarian(i) 6 който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога, 7 а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората, 8 и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст. 9 Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име; 10 така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества 11 и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
Croatian(i) 6 On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom, 7 nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik, 8 ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu. 9 Zato Bog njega preuzvisi i darova mu ime, ime nad svakim imenom, 10 da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika. 11 I svaki će jezik priznati: "Isus Krist jest Gospodin!" - na slavu Boga Oca.
BKR(i) 6 Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu, 7 Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn. 8 A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže. 9 Protož i Bůh povýšil ho nade vše a dal jemu jméno, kteréž jest nad každé jméno, 10 Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, jenž jsou na zemi, i těch, jenž jsou pod zemí, 11 A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce.
Danish(i) 6 hvilken, der han var i Guds Skikkelse, ikke holdt det for et Rov at være Gud lig; 7 men han forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig; 8 og da han var funden i Skikkelse som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja Korsets Død. 9 Derfor har og Gud høit ophøiet ham og skjenket ham et Navn, som er over alt Navn, 10 at i Jesu Navn skal hvert Knæ bøie sig, deres i Himmelen og paa Jorden og under Jorden, 11 og hver Tunge skal bekjende, at Jesus Christus er den Herre til Gud Faders Ære.
CUV(i) 6 他 本 有 神 的 形 像 , 不 以 自 己 與 神 同 等 為 強 奪 的 ; 7 反 倒 虛 己 , 取 了 奴 僕 的 形 像 , 成 為 人 的 樣 式 ; 8 既 有 人 的 樣 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 順 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。 9 所 以 , 神 將 他 升 為 至 高 , 又 賜 給 他 那 超 乎 萬 名 之 上 的 名 , 10 叫 一 切 在 天 上 的 、 地 上 的 , 和 地 底 下 的 , 因 耶 穌 的 名 無 不 屈 膝 , 11 無 不 口 稱 耶 穌 基 督 為 主 , 使 榮 耀 歸 與 父 神 。
CUV_Strongs(i)
  6 G3739 G5225 本有 G2316 G3444 的形像 G3756 ,不 G1511 G2316 自己與神 G2470 同等 G725 為強奪的;
  7 G235 反倒 G2758 G1438 G2758 虛己 G2983 ,取了 G1401 奴僕 G3444 的形像 G1096 ,成為 G444 G3667 的樣式;
  8 G2532 既有 G444 G4976 的樣子 G1438 ,就自己 G5013 卑微 G1096 ,存心 G5225 順服 G3360 ,以至 G2288 於死 G1161 ,且 G2288 G4716 在十字架上。
  9 G1532 所以 G2316 ,神 G846 將他 G5251 升為至高 G2532 ,又 G5483 賜給 G846 G3588 G5228 超乎 G3956 G3686 G3686 之上的名,
  10 G3956 叫一切 G2032 在天上 G1919 的、地上 G2532 的,和 G2709 地底 G2443 G1722 下的,因 G2424 耶穌 G3686 的名 G2578 無不屈 G1119 膝,
  11 G3956 無不 G1100 G1843 G2424 耶穌 G5547 基督 G2962 為主 G1519 ,使 G1391 榮耀 G3962 歸與父 G2316 神。
CUVS(i) 6 他 本 冇 神 的 形 象 , 不 以 自 己 与 神 同 等 为 强 夺 的 ; 7 反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 象 , 成 为 人 的 样 式 ; 8 既 冇 人 的 样 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 顺 服 , 以 至 于 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。 9 所 以 , 神 将 他 升 为 至 高 , 又 赐 给 他 那 超 乎 万 名 之 上 的 名 , 10 叫 一 切 在 天 上 的 、 地 上 的 , 和 地 底 下 的 , 因 耶 稣 的 名 无 不 屈 膝 , 11 无 不 口 称 耶 稣 基 督 为 主 , 使 荣 耀 归 与 父 神 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G3739 G5225 本有 G2316 G3444 的形象 G3756 ,不 G1511 G2316 自己与神 G2470 同等 G725 为强夺的;
  7 G235 反倒 G2758 G1438 G2758 虚己 G2983 ,取了 G1401 奴仆 G3444 的形象 G1096 ,成为 G444 G3667 的样式;
  8 G2532 既有 G444 G4976 的样子 G1438 ,就自己 G5013 卑微 G1096 ,存心 G5225 顺服 G3360 ,以至 G2288 于死 G1161 ,且 G2288 G4716 在十字架上。
  9 G1532 所以 G2316 ,神 G846 将他 G5251 升为至高 G2532 ,又 G5483 赐给 G846 G3588 G5228 超乎 G3956 G3686 G3686 之上的名,
  10 G3956 叫一切 G2032 在天上 G1919 的、地上 G2532 的,和 G2709 地底 G2443 G1722 下的,因 G2424 耶稣 G3686 的名 G2578 无不屈 G1119 膝,
  11 G3956 无不 G1100 G1843 G2424 耶稣 G5547 基督 G2962 为主 G1519 ,使 G1391 荣耀 G3962 归与父 G2316 神。
Esperanto(i) 6 kiu, estante en la formo de Dio, ne rigardis kiel sxatindajxon la egalecon kun Dio 7 sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, farigxante laux la bildo de homoj; 8 kaj trovigxinte lauxfigure kiel homo, li sin humiligis kaj farigxis obeema gxis morto, ecx gxis la morto per kruco. 9 Pro tio do Dio tre alte superigis lin, kaj donis al li nomon, kiu estas super cxia nomo, 10 por ke en la nomo de Jesuo klinigxu cxiu genuo, de encxieluloj kaj surteruloj kaj subteruloj, 11 kaj cxiu lango konfesu, ke Jesuo Kristo estas Sinjoro, al la gloro de Dio, la Patro.
Estonian(i) 6 Kes, kuigi ta oli Jumala nägu, ei arvanud saagiks olla Jumalaga ühesugune, 7 vaid loobus Iseenese olust ning võttis orja näo, saades inimeste sarnaseks; ja Ta leiti välimuselt inimesena; 8 Ta alandas iseennast, saades sõnakuulelikuks surmani, pealegi ristisurmani. 9 Sellepärast ongi Jumal Tema ülendanud kõrgele ja andnud Temale nime üle kõigi nimede, 10 et Jeesuse nimes nõtkuksid kõik põlved, niihästi taevaliste kui maapealsete kui ka maa-aluste omad, 11 ja iga keel tunnistaks, et Jeesus Kristus on Issand, Jumala Isa auks.
Finnish(i) 6 Joka, vaikka hän oli Jumalan muodossa, ei lukenut saaliiksi Jumalan kaltainen olla, 7 Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi, 8 Ja löydettiin menoissa niinkuin ihminen, nöyryytti itsensä ja oli kuolemaan saakka kuuliainen, ja ristin kuolemaan asti. 9 Sentähden on Jumala hänen myös korottanut ja antanut hänelle nimen, joka kaikkia nimiä suurin on: 10 Että Jesuksen nimeen pitää kaikki polvet heitänsä kumartaman, jotka taivaassa ja maan päällä ja maan alla ovat, 11 Ja kaikki kielet pitää tunnustaman, että Jesus Kristus on Herra, Isän Jumalan kunniaksi.
FinnishPR(i) 6 joka ei, vaikka hänellä olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen, 7 vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen; 8 hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, hamaan ristin kuolemaan asti. 9 Sentähden onkin Jumala hänet korkealle korottanut ja antanut hänelle nimen, kaikkia muita nimiä korkeamman, 10 niin että kaikkien polvien pitää Jeesuksen nimeen notkistuman, sekä niitten, jotka taivaissa ovat, että niitten, jotka maan päällä ovat, ja niitten, jotka maan alla ovat, 11 ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra.
Haitian(i) 6 Sa Bondye ye a, se sa l' te toujou ye. Men, li pa t' janm konsidere sa tankou yon avantaj pou l' te chache kenbe ak tout fòs. 7 Okontrè, se li menm pou tèt pa l' ki chwazi mete sa sou kote. Li te pito tounen yon domestik. Li pran fòm yon moun, li vin tankou tout moun. 8 Li rabese tèt li. Tankou yon moun, li soumèt devan Bondye. Li obeyi Bondye jouk li rive asepte mouri, wi jouk li asepte mouri sou kwa a. 9 Se poutèt sa, Bondye leve l' mete chita kote ki pi wo a. Li ba li yon non ki pi gran pase tout lòt non. 10 Konsa, tou sa ki nan syèl la, tou sa ki sou tè a ak anba tè a, yo tout va mete jenou yo atè devan Jezi pa respè pou non Bondye te ba li a. 11 Tout moun va rekonèt Jezikri se Seyè a. Sa va sèvi yon lwanj pou Bondye Papa a.
Hungarian(i) 6 A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy [õ] az Istennel egyenlõ, 7 Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén; 8 És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig. 9 Annakokáért az Isten is felmagasztalá õt, és ajándékoza néki oly nevet, a mely minden név fölött való; 10 Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké. 11 És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsõségére.
Indonesian(i) 6 Pada dasarnya Ia sama dengan Allah, tetapi Ia tidak merasa bahwa keadaan-Nya yang ilahi itu harus dipertahankan-Nya. 7 Sebaliknya, Ia melepaskan semuanya lalu menjadi sama seperti seorang hamba. Ia menjadi seperti manusia, dan nampak hidup seperti manusia. 8 Ia merendahkan diri, dan hidup dengan taat kepada Allah sampai mati--yaitu mati disalib. 9 Sebab itulah Allah mengangkat Dia setinggi-tingginya, serta memberikan kepada-Nya kekuasaan yang lebih besar daripada segala kekuasaan yang lain. 10 Maka untuk menghormati Yesus, semua makhluk yang di surga, dan yang di bumi, serta yang di bawah bumi, akan menyembah Dia. 11 Mereka semuanya akan mengaku bahwa Yesus Kristuslah Tuhan; dengan demikian Allah Bapa dimuliakan.
Italian(i) 6 Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio. 7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini; 8 e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce. 9 Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che è sopra ogni nome; 10 acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee; 11 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
ItalianRiveduta(i) 6 il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio, 7 ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; 8 ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce. 9 Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome, 10 affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra, 11 e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
Japanese(i) 6 即ち彼は神の貌にて居給ひしが、神と等しくある事を固く保たんとは思はず、 7 反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。 8 既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。 9 この故に神は彼を高く上げて、之に諸般の名にまさる名を賜ひたり。 10 これ天に在るもの、地に在るもの、地の下にあるもの、悉とくイエスの名によりて膝を屈め、 11 且もろもろの舌の『イエス・キリストは主なり』と言ひあらはして、榮光を父なる神に歸せん爲なり。
Kabyle(i) 6 Nețța yellan d ṣṣifa n Ṛebbi, ur inuda ara ad isseɛdel iman-is akk-d Ṛebbi. 7 Meɛna isellem kullec s yiman-is mi guɣal d aqeddac. Isseɛdel iman-is d yemdanen mi d-iban s ṣṣifa n wemdan; 8 yessanez iman-is mi gedda s ṭṭaɛa armi d lmut, lmut ɣef wumidag. 9 Daymi Sidi Ṛebbi issuli-t sennig n kra wayen yellan yerna ifka-yas isem yellan sennig n yismawen meṛṛa, 10 iwakken s yisem n Ɛisa, yal tagecrirt aț-țeknu deg igenwan, di lqaɛa, ddaw lqaɛa, 11 iwakken yal iles a d-icehhed belli Ɛisa Lmasiḥ, d nețța i gellan sennig kullec i tmanegt n Ṛebbi baba-tneɣ.
Korean(i) 6 그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고 7 오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고 8 사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라 9 이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사 10 하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고 11 모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라
Latvian(i) 6 Kas, Dieva veidā būdams, neuzskatīja par laupījumu līdzināties Dievam. 7 Bet Viņš atteicās no sevis, pieņemdams kalpa veidu. Kļūdams cilvēkiem līdzīgs, Viņš ārīgi izskatījās kā cilvēks. 8 Viņš pazemojās, kļūdams paklausīgs līdz nāvei, līdz pat krusta nāvei. 9 Tāpēc arī Dievs Viņu paaugstinājis un devis Viņam vārdu pār visiem vārdiem, 10 Lai Jēzus vārdā ceļos kristu visi, kas debesīs, virs zemes un pazemē, 11 Un lai katra mēle apliecinātu, ka Kungs Jēzus Kristus ir Dieva Tēva godībā.
Lithuanian(i) 6 kuris, esybe būdamas Dievas, nesilaikė pasiglemžęs savo lygybės su Dievu, 7 bet apiplėšė save ir esybe tapo tarnu ir panašus į žmones. 8 Ir išore tapęs kaip žmogus, Jis nusižemino, tapdamas paklusnus iki mirties, iki kryžiaus mirties. 9 Todėl Dievas Jį labai išaukštino ir suteikė Jam vardą aukščiau visų kitų vardų, 10 kad Jėzaus vardui priklauptų kiekvienas kelis danguje, žemėje ir po žeme 11 ir kiekvienos lūpos Dievo Tėvo šlovei išpažintų, kad Jėzus Kristus yra Viešpats.
PBG(i) 6 Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu, 7 Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom; 8 I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej. 9 Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię; 10 Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią. 11 A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
Portuguese(i) 6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, 7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens; 8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. 9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome; 10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra, 11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
Norwegian(i) 6 han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik, 7 men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse, 8 og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død. 9 Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn, 10 så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden, 11 Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.
Romanian(i) 6 El, măcar că avea chipul lui Dumnezeu, totuş n'a crezut ca un lucru de apucat să fie deopotrivă cu Dumnezeu, 7 ci S'a desbrăcat pe sine însuş şi a luat un chip de rob, făcîndu-Se asemenea oamenilor. 8 La înfăţişare a fost găsit ca un om, S'a smerit şi S'a făcut ascultător pînă la moarte, şi încă moarte de cruce. 9 Deaceea şi Dumnezeu L -a înălţat nespus de mult, şi I -a dat Numele, care este mai pe sus de orice nume; 10 pentruca, în Numele lui Isus, să se plece orice genunchi al celor din ceruri, de pe pămînt şi de supt pămînt, 11 şi orice limbă să mărturisească, spre slava lui Dumnezeu Tatăl, că Isus Hristos este Domnul.
Ukrainian(i) 6 Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним, 7 але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина, 8 Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної... 9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я, 10 щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних, 11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
UkrainianNT(i) 6 котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу; 7 тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому, 8 і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної. 9 Тимже і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени, 10 щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею, 11 і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
SBL Greek NT Apparatus

9 τὸ WH Treg NIV ] – RP