Philippians 2:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G235 but G1438 emptied himself, G2758   G3444 [2 the appearance G1401 3of a bondman G2983 1having taken on], G1722 [2in G3667 3 the likeness G444 4of men G1096 1having become].
  8 G2532 And G4976 in condition G2147 having been found G5613 as G444 a man, G5013 he humbled G1438 himself, G1096 having become G5255 subject G3360 unto G2288 death, G2288 even death G1161   G4716 of the cross.
  9 G1352 Therefore G2532 also G3588   G2316 God G1473 greatly exalted him, G5251   G2532 and G5483 granted G1473 to him G3686 the name G3588   G5228 above G3956 every G3686 name,
ABP_GRK(i)
  7 G235 αλλ΄ G1438 εαυτόν εκένωσε G2758   G3444 μορφήν G1401 δούλου G2983 λαβών G1722 εν G3667 ομοιώματι G444 ανθρώπων G1096 γενόμενος
  8 G2532 και G4976 σχήματι G2147 ευρεθείς G5613 ως G444 άνθρωπος G5013 εταπείνωσεν G1438 εαυτόν G1096 γενόμενος G5255 υπήκοος G3360 μέχρι G2288 θανάτου G2288 θανάτου δε G1161   G4716 σταυρού
  9 G1352 διό G2532 και G3588 ο G2316 θεός G1473 αυτόν υπερύψωσε G5251   G2532 και G5483 εχαρίσατο G1473 αυτώ G3686 όνομα G3588 το G5228 υπέρ G3956 παν G3686 όνομα
Stephanus(i) 7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος 8 και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου 9 διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα
LXX_WH(i)
    7 G235 CONJ αλλα G1438 F-3ASM εαυτον G2758 [G5656] V-AAI-3S εκενωσεν G3444 N-ASF μορφην G1401 N-GSM δουλου G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G444 N-GPM ανθρωπων G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G2532 CONJ και G4976 N-DSN σχηματι G2147 [G5685] V-APP-NSM ευρεθεις G5613 ADV ως G444 N-NSM ανθρωπος
    8 G5013 [G5656] V-AAI-3S εταπεινωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G5255 A-NSM υπηκοος G3360 ADV μεχρι G2288 N-GSM θανατου G2288 N-GSM θανατου G1161 CONJ δε G4716 N-GSM σταυρου
    9 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 P-ASM αυτον G5251 [G5656] V-AAI-3S υπερυψωσεν G2532 CONJ και G5483 [G5662] V-ADI-3S εχαρισατο G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G5228 PREP υπερ G3956 A-ASN παν G3686 N-ASN ονομα
Tischendorf(i)
  7 G235 CONJ ἀλλὰ G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G2758 V-AAI-3S ἐκένωσεν G3444 N-ASF μορφὴν G1401 N-GSM δούλου G2983 V-2AAP-NSM λαβών, G1722 PREP ἐν G3667 N-DSN ὁμοιώματι G444 N-GPM ἀνθρώπων G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος· G2532 CONJ καὶ G4976 N-DSN σχήματι G2147 V-APP-NSM εὑρεθεὶς G5613 ADV ὡς G444 N-NSM ἄνθρωπος
  8 G5013 V-AAI-3S ἐταπείνωσεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G5255 A-NSM ὑπήκοος G3360 ADV μέχρι G2288 N-GSM θανάτου, G2288 N-GSM θανάτου G1161 CONJ δὲ G4716 N-GSM σταυροῦ.
  9 G1352 CONJ διὸ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G846 P-ASM αὐτὸν G5251 V-AAI-3S ὑπερύψωσεν G2532 CONJ καὶ G5483 V-ADI-3S ἐχαρίσατο G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-ASN τὸ G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-ASN πᾶν G3686 N-ASN ὄνομα,
Tregelles(i) 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος, καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ· 9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα·
TR(i)
  7 G235 CONJ αλλ G1438 F-3ASM εαυτον G2758 (G5656) V-AAI-3S εκενωσεν G3444 N-ASF μορφην G1401 N-GSM δουλου G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G444 N-GPM ανθρωπων G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος
  8 G2532 CONJ και G4976 N-DSN σχηματι G2147 (G5685) V-APP-NSM ευρεθεις G5613 ADV ως G444 N-NSM ανθρωπος G5013 (G5656) V-AAI-3S εταπεινωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G5255 A-NSM υπηκοος G3360 ADV μεχρι G2288 N-GSM θανατου G2288 N-GSM θανατου G1161 CONJ δε G4716 N-GSM σταυρου
  9 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 P-ASM αυτον G5251 (G5656) V-AAI-3S υπερυψωσεν G2532 CONJ και G5483 (G5662) V-ADI-3S εχαρισατο G846 P-DSM αυτω G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G5228 PREP υπερ G3956 A-ASN παν G3686 N-ASN ονομα
Nestle(i) 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. 9 διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
RP(i)
   7 G235CONJαλλG1438F-3ASMεαυτονG2758 [G5656]V-AAI-3SεκενωσενG3444N-ASFμορφηνG1401N-GSMδουλουG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG1722PREPενG3667N-DSNομοιωματιG444N-GPMανθρωπωνG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοv
   8 G2532CONJκαιG4976N-DSNσχηματιG2147 [G5685]V-APP-NSMευρεθειvG5613ADVωvG444N-NSMανθρωποvG5013 [G5656]V-AAI-3SεταπεινωσενG1438F-3ASMεαυτονG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG5255A-NSMυπηκοοvG3360ADVμεχριG2288N-GSMθανατουG2288N-GSMθανατουG1161CONJδεG4716N-GSMσταυρου
   9 G1352CONJδιοG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG846P-ASMαυτονG5251 [G5656]V-AAI-3SυπερυψωσενG2532CONJκαιG5483 [G5662]V-ADI-3SεχαρισατοG846P-DSMαυτωG3686N-ASNονομαG3588T-ASNτοG5228PREPυπερG3956A-ASNπανG3686N-ASNονομα
SBLGNT(i) 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ· 9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ⸀τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
f35(i) 7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενοv 8 και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου 9 διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα
IGNT(i)
  7 G235 αλλ But G1438 εαυτον Himself G2758 (G5656) εκενωσεν Emptied, G3444 μορφην Form G1401 δουλου A Bondman's G2983 (G5631) λαβων Having Taken, G1722 εν In "the" G3667 ομοιωματι Likeness G444 ανθρωπων Of Men G1096 (G5637) γενομενος Having Become;
  8 G2532 και And G4976 σχηματι In Figure G2147 (G5685) ευρεθεις Having Been Found G5613 ως As G444 ανθρωπος A Man, G5013 (G5656) εταπεινωσεν He Humbled G1438 εαυτον Himself, G1096 (G5637) γενομενος Having Become G5255 υπηκοος Obedient G3360 μεχρι Unto G2288 θανατου Death, G2288 θανατου   G1161 δε Even Death G4716 σταυρου Of "the" Cross.
  9 G1352 διο Wherefore G2532 και   G3588 ο Also G2316 θεος God G846 αυτον Him G5251 (G5656) υπερυψωσεν Highly Exalted G2532 και And G5483 (G5662) εχαρισατο Granted G846 αυτω To Him G3686 ονομα A Name G3588 το Which "is" G5228 υπερ Above G3956 παν Every G3686 ονομα Name,
ACVI(i)
   7 G235 CONJ αλλ But G2758 V-AAI-3S εκενωσεν He Emptied G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3444 N-ASF μορφην Form G1401 N-GSM δουλου Of Bondman G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1722 PREP εν In G3667 N-DSN ομοιωματι Likeness G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   8 G2532 CONJ και And G2147 V-APP-NSM ευρεθεις Having Been Found G4976 N-DSN σχηματι In Form G5613 ADV ως Like G444 N-NSM ανθρωπος Man G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν He Lowered G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G5255 A-NSM υπηκοος Obedient G3360 ADV μεχρι Until G2288 N-GSM θανατου Death G1161 CONJ δε Even G2288 N-GSM θανατου Of Death G4716 N-GSM σταυρου From Cross
   9 G1352 CONJ διο Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2532 CONJ και Also G5251 V-AAI-3S υπερυψωσεν Highly Exalted G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G5483 V-ADI-3S εχαρισατο Gave G846 P-DSM αυτω Him G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G5228 PREP υπερ Above G3956 A-ASN παν Every G3686 N-ASN ονομα Name
new(i)
  7 G235 But G2758 [G5656] emptied G1438 himself, G2983 [G5631] having taken G3444 the form G1401 of a slave, G1096 [G5637] and was made G1722 in G3667 the likeness G444 of men:
  8 G2532 And G2147 [G5685] being found G4976 in fashion G5613 as G444 a man, G5013 [G5656] he humbled G1438 himself, G1096 [G5637] and became G5255 obedient G3360 to G2288 death, G1161 even G2288 the death G4716 of the stake.
  9 G1352 Therefore G2316 God G2532 also G5251 [G5656] hath highly exalted G846 him, G2532 and G5483 [G5662] given G846 him G3686 a name G3588 which G5228 is above G3956 every G3686 name:
Vulgate(i) 7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo 8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis 9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
Clementine_Vulgate(i) 7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. 8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. 9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
Wycliffe(i) 7 but he lowide hym silf, takinge the forme of a seruaunt, and was maad in to the licknesse of men, and in abite was foundun as a man. 8 He mekide hym silf, and was maad obedient to the deth, yhe, to the deth of the cross. 9 For which thing God enhaunside hym, and yaf to hym a name that is aboue al name;
Tyndale(i) 7 Neverthelesse he made him silfe of no reputacion and toke on him the shape of a servaunte and became lyke vnto men 8 and was founde in his aparell as a man. He humbled him silfe and became obediet vnto ye deeth even the deeth of the crosse. 9 Wherfore god hath exalted him and geve him a name above all names:
Coverdale(i) 7 but made him selfe of no reputacion, and toke vpon him the shappe of a seruaunt, became like another man, 8 and was founde in his apparell as a man: he humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen vnto the death of the crosse. 9 Therfore hath God also exalted him, and geuen him a name, which is aboue all names,
MSTC(i) 7 Nevertheless, he made himself of no reputation, and took on him the shape of a servant, and became like unto men, and was found in his apparel as a man. 8 He humbled himself and became obedient unto the death, even the death of the cross. 9 Wherefore God hath exalted him, and given him a name above all names:
Matthew(i) 7 Neuerthelesse he made hym selfe of no reputation, & toke on him the shap of a seruaunt, and became lyke vnto men, 8 and was founde in hys aparell as a man. He humbled hym selfe, and became obediente vnto the death euen the death of the crosse. 9 Wherfore God hath exalted hym, and geuen hym a name aboue al names,
Great(i) 7 Neuerthelesse he made hym selfe of no reputacion, takynge on hym the shape of a seruaunte, and became lyke vnto men, 8 and was founde in his apparell as a man. He humbled him selfe, and became obedient vnto the deeth, euen the deeth of the crosse. 9 Wherfore, God also hath exalted him on hye, and geuen him a name which is aboue all names:
Geneva(i) 7 But he made himself of no reputation, and tooke on him ye forme of a seruant, and was made like vnto men, and was founde in shape as a man. 8 He humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse. 9 Wherefore God hath also highly exalted him, and giuen him a Name aboue euery name,
Bishops(i) 7 But made hym selfe of no reputation, takyng on him the fourme of a seruaut, and made in the lykenesse of men, and founde in figure as a man 8 He humbled hym selfe, made obedient vnto death, euen the death of the crosse 9 Wherfore God also hath highly exalted hym, and geuen hym a name which is aboue euery name
DouayRheims(i) 7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. 8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. 9 For which cause, God also hath exalted him and hath given him a name which is above all names:
KJV(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
KJV_Cambridge(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
KJV_Strongs(i)
  7 G235 But G2758 made G1438 himself G2758 of no reputation [G5656]   G2983 , and took upon him [G5631]   G3444 the form G1401 of a servant G1096 , and was made [G5637]   G1722 in G3667 the likeness G444 of men:
  8 G2532 And G2147 being found [G5685]   G4976 in fashion G5613 as G444 a man G5013 , he humbled [G5656]   G1438 himself G1096 , and became [G5637]   G5255 obedient G3360 unto G2288 death G1161 , even G2288 the death G4716 of the cross.
  9 G1352 Wherefore G2316 God G2532 also G5251 hath highly exalted [G5656]   G846 him G2532 , and G5483 given [G5662]   G846 him G3686 a name G3588 which G5228 is above G3956 every G3686 name:
Mace(i) 7 by assuming the form of a servant: being made in the likeness of men, 8 and his whole exterior showing nothing more than a meer man, he abased himself, and carried his submission so far as to die, even the death of the cross. 9 wherefore God has highly exalted and given him a name, which is above every name;
Whiston(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Wesley(i) 7 Yet emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross. 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and hath given him a name which is above every name,
Worsley(i) 7 Yet He emptied himself, assuming the form of a servant, when made in the likeness of men: 8 and being in the human state, He humbled himself, and was obedient even unto death, and that the death of the cross. 9 Wherefore God hath highly exalted Him, and given Him a name above every name:
Haweis(i) 7 but emptied himself, assuming the form of a servant, made after the similitude of mortal men; 8 and found in fashion as man, he humbled himself, becoming obedient to death, even to the death of the cross. 9 Wherefore God also hath transcendently exalted him, and bestowed on him a name which is above every name:
Thomson(i) 7 but he emptied himself"having taken the form of a servant, being in the likeness of men, 8 and found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient to death, even the death of a cross; 9 wherefore God highly exalted him, and granted him a name which is above every name,
Webster(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Webster_Strongs(i)
  7 G235 But G2758 0 made G1438 himself G2758 [G5656] of no reputation G2983 [G5631] , and took upon him G3444 the form G1401 of a servant G1096 [G5637] , and was made G1722 in G3667 the likeness G444 of men:
  8 G2532 And G2147 [G5685] being found G4976 in fashion G5613 as G444 a man G5013 [G5656] , he humbled G1438 himself G1096 [G5637] , and became G5255 obedient G3360 to G2288 death G1161 , even G2288 the death G4716 of the cross.
  9 G1352 Therefore G2316 God G2532 also G5251 [G5656] hath highly exalted G846 him G2532 , and G5483 [G5662] given G846 him G3686 a name G3588 which G5228 is above G3956 every G3686 name:
Living_Oracles(i) 7 but divested himself, taking upon him the form of a servant, being made in the likeness of men; 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. 9 And for this reason, God has exceedingly exalted him, and has bestowed on him a name which is above every name;
Etheridge(i) 7 yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men; and in fashion was found as a man, 8 and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross. 9 Wherefore also Aloha greatly exalted him, and gave him a name that is more excellent than all names,
Murdock(i) 7 yet divested himself, and assumed the likeness of a servant, and was in the likeness of men, and was found in fashion as a man; 8 and he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore, also, God hath highly exalted him, and given him a name which is more excellent than all names;
Sawyer(i) 7 but he abased himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of man, 8 and being found in form like a man, he humbled himself, and became obedient even till death, and the death of the cross. 9 Wherefore God also highly exalted him, and gave him a name which is above every name,
Diaglott(i) 7 but himself emptied, a form of a slave having taken, in a likeness of men having been formed, 8 and in condition being found as a man; humbled himself, having become obedient till death, of a death even of a cross. 9 Therefore also the God him supremely exalted, and freely granted to him a name that above every name;
ABU(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore also God highly exalted him, and gave him a name which is above every name;
Anderson(i) 7 but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men: 8 and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross. 9 For which reason God has highly exalted him, and, also, bestowed on him a name that is above every name;
Noyes(i) 7 but made himself of no consideration, taking the form of a servant, and becoming like men; 8 and in what appertained to him appearing as a man, he humbled himself, and was obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore God also highly exalted him, and gave him a name which is above every name;
YLT(i) 7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made, 8 and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death—death even of a cross, 9 wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that is above every name,
JuliaSmith(i) 7 But emptied himself, taking the form of a servant, born in the likeness of men: 8 And found in fashion as man, he humbled himself, being obedient until death, and the death of the cross. 9 Wherefore God has also exceedingly exalted him, and favored him as a gift with a name above every name:
Darby(i) 7 but emptied himself, taking a bondman`s form, taking his place in [the] likeness of men; 8 and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross. 9 Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
ERV(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross. 9 Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
ASV(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross. 9 Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
ASV_Strongs(i)
  7 G235 but G2758   G2758 emptied G1438 himself, G2983 taking G3444 the form G1401 of a servant, G1096 being made G1722 in G3667 the likeness G444 of men;
  8 G2532 and G2147 being found G4976 in fashion G5613 as G444 a man, G5013 he humbled G1438 himself, G1096 becoming G5255 obedient G1161 even G3360 unto G2288 death, G2288 yea, the death G4716 of the cross.
  9 G1352 Wherefore G2532 also G2316 God G5251 highly exalted G846 him, G2532 and G5483 gave G846 unto him G3686 the name G3588 which is G5228 above G3956 every G3686 name;
JPS_ASV_Byz(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross. 9 Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name,
Rotherham(i) 7 But, himself, emptied, taking, a servant’s form, coming to be, in men’s likeness; 8 And, in fashion, being found, as a man, humbled himself, becoming obedient as far as death, yea, death upon a cross. 9 Wherefore also, God, uplifted him far on high, and favoured him with the name which is above every name,––
Twentieth_Century(i) 7 But impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like men; 8 He appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death--to death on a cross! 9 And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the Name which stands above all other names,
Godbey(i) 7 but he humbled himself, having taken the form of a servant, being in the likeness of men; and having been found in fashion like a man; 8 he humbled himself, being obedient even unto death, yea, the death of the cross. 9 Therefore God has indeed exalted him, and given him a name above every name;
WNT(i) 7 Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men. 8 And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross. 9 It is in consequence of this that God has also so highly exalted Him, and has conferred on Him the Name which is supreme above every other,
Worrell(i) 7 but emptied Himself, taking a slave's form, coming to be in the likeness of men; 8 and, being found in fashion as a man, He humbled Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore also God highly exalted Him, and bestowed upon Him the name which is above every name;
Moffatt(i) 7 but emptied himself by taking the nature of a servant; born in human guise 8 and appearing in human form, he humbly stooped in his obedience even to die, and to die upon the cross. 9 Therefore God raised him high and conferred on him a Name above all names,
Goodspeed(i) 7 but laid it aside to take on the nature of a slave and become like other men. 8 When he had assumed human form, he still further humbled himself and carried his obedience so far as to die, and to die upon the cross. 9 That is why God has so greatly exalted him, and given him the name above all others,
Riverside(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant and coming into the likeness of men, 8 and when found in the condition of a man he humbled himself by becoming obedient even to death — death on the cross. 9 Therefore, God has highly exalted him and has graciously given him the name which is above every name,
MNT(i) 7 but emptied himself of his glory by taking the form of a slave, when he was born in the likeness of men. 8 More than this, after he had shone himself in human form, he humbled himself in his obedience even to death; yes, and to death on a cross. 9 And for this God highly exalted him, and graciously bestowed upon him the name which is above every name;
Lamsa(i) 7 But made himself of no reputation and took upon himself the form of a servant, and was in the likeness of men: 8 And, being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. 9 Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name;
CLV(i) 7 nevertheless empties Himself, taking the form of a slave, coming to be in the likeness of humanity, 8 and, being found in fashion as a human, He humbles Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross." 9 Wherefore, also, God highly exalts Him, and graces Him with the name that is above every name,
Williams(i) 7 but He laid it aside as He took on the nature of a slave and became like other men. 8 Because He was recognized as a man, in reality as well as in outward form, He finally humiliated Himself in obedience so as to die, even to die on a cross. 9 This is why God has highly exalted Him, and given Him the name that is above every other name,
BBE(i) 7 But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men; 8 And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross. 9 For this reason God has put him in the highest place and has given to him the name which is greater than every name;
MKJV(i) 7 but made Himself of no reputation, and took upon Himself the form of a servant, and was made in the likeness of men. 8 And being found in fashion as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Therefore God has highly exalted Him, and has given Him a name which is above every name,
LITV(i) 7 but emptied Himself, taking the form of a slave, having become in the likeness of men 8 and being found in fashion as a man, He humbled Himself, having become obedient until death, even the death of a cross. 9 Because of this also God highly exalted Him and gave Him a name above every name,
ECB(i) 7 but voided himself and took the form of a servant and became in the likeness of humanity: 8 and being found in configuration as a human, he humbled himself and became obedient to death - even the death of the stake. 9
THE EXALTATION OF MESSIAH
So Elohim also supremely exalted him and granted him charism - a name above every name:
AUV(i) 7 Instead, He gave up what He had and took on the form [i.e., the nature] of a slave, becoming like a man, [and even] His appearance was found to be like a man’s. 8 He humbled Himself [by] becoming obedient [to God] to the point of death, even death on a cross. 9 Therefore, God also exalted Him to the highest position and gave Him the name [i.e., “Lord.” See verse 11], which is superior to every [other] name.
ACV(i) 7 But he emptied himself, having taken a form of a bondman, having become in a likeness of men. 8 And having been found in a form like a man, he lowered himself, having become obedient until death, even of death from a cross. 9 Therefore God also highly exalted him and gave him the name above every name,
Common(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to deatheven death on a cross. 9 Therefore God also highly exalted him, and bestowed on him the name which is above every name,
WEB(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross. 9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
WEB_Strongs(i)
  7 G235 but G2758   G2758 emptied G1438 himself, G2983 taking G3444 the form G1401 of a servant, G1096 being made G1722 in G3667 the likeness G444 of men.
  8 G2532 And G2147 being found G5613 in G444 human G4976 form, G5013 he humbled G1438 himself, G1096 becoming G5255 obedient G3360 to G2288 death, G1161 yes, G2288 the death G4716 of the cross.
  9 G1352 Therefore G2316 God G2532 also G5251 highly exalted G846 him, G2532 and G5483 gave G846 to him G3686 the name G3588 which is G5228 above G3956 every G3686 name;
NHEB(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross. 9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
AKJV(i) 7 But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. 9 Why God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name:
AKJV_Strongs(i)
  7 G1096 But made G1438 himself G5013 of no G2758 reputation, G2983 and took G3444 on him the form G1401 of a servant, G1096 and was made G3667 in the likeness G444 of men:
  8 G2147 And being found G4976 in fashion G444 as a man, G5013 he humbled G1438 himself, G1096 and became G5255 obedient G2288 to death, G1161 even G2288 the death G4716 of the cross.
  9 G1352 Why G2316 God G2532 also G5251 has highly G5251 exalted G5483 him, and given G3686 him a name G3588 which G5228 is above G3956 every G3686 name:
KJC(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Therefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name:
KJ2000(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Therefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name:
UKJV(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name:
RKJNT(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon himself the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in form as a man, he humbled himself, and became obedient to the point of death, even death on a cross. 9 Therefore, God has highly exalted him, and given him the name which is above every name:
TKJU(i) 7 But made Himself of no reputation, and took upon Himself the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, He humbled Himself, and became obedient to death, even the death of the cross. 9 Therefore God has also highly exalted Him, and given Him a name which is above every name:
CKJV_Strongs(i)
  7 G235 But G2758 made G1438 himself G2758 of no reputation, G2983 and took upon himself G3444 the form G1401 of a servant, G1096 and was made G1722 in G3667 the likeness G444 of men:
  8 G2532 And G2147 being found G4976 in fashion G5613 as G444 a man, G5013 he humbled G1438 himself, G1096 and became G5255 obedient G3360 unto G2288 death, G1161 even G2288 the death G4716 of the cross.
  9 G1352 Therefore G2316 God G2532 also G5251 has highly exalted G846 him, G2532 and G5483 given G846 him G3686 a name G3588 which is G5228 above G3956 every G3686 name:
RYLT(i) 7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made, 8 and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross, 9 wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that is above every name,
EJ2000(i) 7 but emptied himself, taking the form of a slave, made in the likeness of men, 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient unto death, even the death of the cross {Gr. stauros – stake}. 9 Therefore, God also has highly exalted him and given him a name which is above every name,
CAB(i) 7 but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming to be in the likeness of men. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross. 9 Therefore God also has highly exalted Him, and has graciously given Him a name which is above every name,
WPNT(i) 7 but divested Himself, taking a slave’s form, coming to be in the likeness of men. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient to the point of death —even death on a cross! 9 Indeed, that is why God highly exalted Him and gave Him the name that is above every name,
JMNT(i) 7 but to the contrary, He empties Himself (or: removed the contents of Himself; made Himself empty), receiving (or: taking; accepting) a slave's form (external shape; outward mold), coming to be (or: birthing Himself) within an effect of humanity's (mankind's; people's) likeness. 8 And so, being found in an outward fashion, mode of circumstance, condition, form-appearance (or: character, role, phase, configuration, manner) as a human (a person; a man), He lowers Himself (or: humbled Himself; made Himself low; degrades Himself; levels Himself off), coming to be (or: birthing Himself) a submissive, obedient One (one who gives the ear and listens) as far as (or: to the point of; until) death – but death of a cross (torture stake)! 9 For this reason, God also lifts Him up above (or: highly exalted Him; elevates Him over) and by grace gives to Him (or: joyously favors on Him) the Name – the one over and above every name! –
NSB(i) 7 He emptied (humbled) himself by taking the form of a servant. He was made in the likeness of men. 8 He obtained the appearance as a man, humbled himself, and became obedient even to death, yes, death on the stake. 9 For this reason God highly exalted him, and gave to him the name that is above every name, (Relative authority given by Jehovah God, the Father to His Son) (Philipians 2:11)
ISV(i) 7 Instead, poured out in emptiness, a servant’s form did he possess, a mortal man becoming. In human form he chose to be, 8 and lived in all humility, death on a cross obeying. 9 Now lifted up by God to heaven, a name above all others given, this matchless name possessing.
LEB(i) 7 but emptied himself by* taking the form of a slave, by* becoming in the likeness of people. And being found in appearance like a man, 8 he humbled himself by* becoming obedient to the point of death, that is, death on a cross. 9 Therefore also God exalted him and graciously granted him the name above every name,
BGB(i) 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· 8 καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. 9 Διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
BIB(i) 7 ἀλλὰ (but) ἑαυτὸν (Himself) ἐκένωσεν (emptied), μορφὴν (the form) δούλου (of a servant) λαβών (having taken), ἐν (in) ὁμοιώματι (the likeness) ἀνθρώπων (of men) γενόμενος (having been made). 8 καὶ (And) σχήματι (in appearance) εὑρεθεὶς (having been found) ὡς (as) ἄνθρωπος (a man), ἐταπείνωσεν (He humbled) ἑαυτὸν (Himself), γενόμενος (having become) ὑπήκοος (obedient) μέχρι (unto) θανάτου (death), θανάτου (the death) δὲ (even) σταυροῦ (of the cross). 9 Διὸ (Therefore) καὶ (also) ὁ (-) Θεὸς (God) αὐτὸν (Him) ὑπερύψωσεν (highly exalted), καὶ (and) ἐχαρίσατο (granted) αὐτῷ (to Him) τὸ (the) ὄνομα (name) τὸ (-) ὑπὲρ (above) πᾶν (every) ὄνομα (name),
BLB(i) 7 but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men. 8 And having been found in appearance as a man He humbled Himself, having become obedient unto death, even the death of the cross. 9 Therefore God also highly exalted Him, and granted to Him the name above every name,
BSB(i) 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death—even death on a cross. 9 Therefore God exalted Him to the highest place and gave Him the name above all names,
MSB(i) 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death—even death on a cross. 9 Therefore God exalted Him to the highest place and gave Him the name above all names,
MLV(i) 7 but emptied himself, having taken the form of a bondservant, having become in the likeness of men; 8 and having been found in fashion as a man, he humbled himself, having become obedient as far as death, and even death from a cross. 9 Hence, God also highly exalted him, and granted to him the name which is above every name;
VIN(i) 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness. 8 And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to deatheven death on a cross. 9 Therefore God exalted Him to the highest place, and gave Him the name above all names,
Luther1545(i) 7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden, 8 erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. 9 Darum hat ihn auch Gott erhöhet und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
Luther1545_Strongs(i)
  7 G235 sondern G2758 entäußerte G1438 sich selbst G2983 und nahm G3444 Knechtsgestalt G1722 an G1096 , ward G3667 gleich G444 wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,
  8 G5013 erniedrigte G1438 sich selbst G2532 und G1096 ward G5255 gehorsam G3360 bis G2288 zum Tode G1161 , ja G2288 zum Tode G5613 am G4716 Kreuz .
  9 G1352 Darum G5483 hat G846 ihn G2532 auch G2316 GOtt G2532 erhöhet und G846 hat ihm G3686 einen Namen G3588 gegeben, der G5228 über G3956 alle G3686 Namen ist,
Luther1912(i) 7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden; 8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. 9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
Luther1912_Strongs(i)
  7 G235 sondern G2758 entäußerte G1438 sich selbst G2983 und nahm G1401 G3444 Knechtsgestalt G1096 an, ward G3667 gleich G1722 wie G444 ein anderer Mensch G4976 G1096 und an Gebärden G5613 als G444 ein Mensch G2147 erfunden;
  8 G5013 er erniedrigte G1438 sich selbst G2532 und G1096 ward G5255 gehorsam G3360 bis zum G2288 Tode G1161 , ja G2288 zum Tode G4716 am Kreuz .
  9 G1352 Darum G5251 hat G846 ihn G2532 auch G2316 Gott G5251 erhöht G2532 und G5483 hat G846 ihm G3686 einen Namen G5483 gegeben G3588 , der G5228 über G3956 alle G3686 Namen ist,
ELB1871(i) 7 sondern sich selbst zu nichts machte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist, 8 und, in seiner Gestalt wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze. 9 Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen Namen gegeben, der über jeden Namen ist,
ELB1871_Strongs(i)
  7 G235 sondern G1438 sich selbst G2758 zu nichts G2758 machte G3444 G1401 und Knechtsgestalt G2983 annahm, G1722 indem er in G3667 Gleichheit G444 der Menschen G1096 geworden ist,
  8 G2532 und, G4976 in seiner Gestalt G5613 wie G444 ein Mensch G2147 erfunden, G1438 sich selbst G5013 erniedrigte, G5255 indem er gehorsam G1096 ward G3360 bis G2288 zum Tode, G1161 ja, G2288 zum Tode G4716 am Kreuze.
  9 G1352 Darum G5251 hat G2316 Gott G846 ihn G2532 auch G5251 hoch erhoben G2532 und G846 ihm G3686 einen Namen G5483 gegeben, G3588 der G5228 über G3956 jeden G3686 Namen ist,
ELB1905(i) 7 sondern sich selbst zu nichts machte W. sich selbst entäußerte oder entleerte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist, 8 und, in seiner Gestalt O. Haltung, äußere Erscheinung wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze. 9 Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen O. nach and. Les.: den Namen gegeben, der über jeden Namen ist,
ELB1905_Strongs(i)
  7 G235 sondern G1438 sich selbst G2758 zu nichts G2758 machte G1401 -G3444 und Knechtsgestalt G2983 annahm G1722 , indem er in G3667 Gleichheit G444 der Menschen G1096 geworden ist,
  8 G2532 und G4976 , in seiner Gestalt G5613 wie G444 ein Mensch G2147 erfunden G1438 , sich selbst G5013 erniedrigte G5255 , indem er gehorsam G1096 ward G3360 bis G2288 zum Tode G1161 , ja G2288 , zum Tode G4716 am Kreuze .
  9 G1352 Darum G5251 hat G2316 Gott G846 ihn G2532 auch G5251 hoch erhoben G2532 und G846 ihm G3686 einen Namen G5483 gegeben G3588 , der G5228 über G3956 jeden G3686 Namen ist,
DSV(i) 7 Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden; 8 En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises. 9 Daarom heeft Hem ook God uitermate verhoogd, en heeft Hem een Naam gegeven, welke boven allen naam is;
DSV_Strongs(i)
  7 G235 Maar G1438 heeft Zichzelven G2758 G5656 vernietigd G3444 , de gestaltenis G1401 eens dienstknechts G2983 G5631 aangenomen hebbende G444 , en is den mensen G1722 G3667 gelijk G1096 G5637 geworden;
  8 G2532 En G4976 in gedaante G2147 G5685 gevonden G5613 als G444 een mens G1438 , heeft Hij Zichzelven G5013 G5656 vernederd G5255 , gehoorzaam G1096 G5637 geworden zijnde G3360 tot G2288 den dood G1161 , ja G2288 , den dood G4716 des kruises.
  9 G1352 Daarom G846 heeft Hem G2532 ook G2316 God G5251 G5656 uitermate verhoogd G2532 , en G846 heeft Hem G3686 een Naam G5483 G5662 gegeven G3588 , welke G5228 boven G3956 allen G3686 naam is;
DarbyFR(i) 7 mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes; 8 et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom,
Martin(i) 7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes; 8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix. 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom;
Segond(i) 7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; 8 et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Segond_Strongs(i)
  7 G235 mais G2758 s’est dépouillé G5656   G1438 lui-même G2983 , en prenant G5631   G3444 une forme G1401 de serviteur G1096 , en devenant G5637   G1722   G3667 semblable G444 aux hommes ;
  8 G2532 (2-7) et G2147 ayant paru G5685   G5613 comme G4976 un simple G444 homme G5013 , (2-8) il s’est humilié G5656   G1438 lui-même G1096 , se rendant G5637   G5255 obéissant G3360 jusqu’à G2288 la mort G1161 , même G2288 jusqu’à la mort G4716 de la croix.
  9 G1352 C’est pourquoi G2532 aussi G2316 Dieu G846 l G5251 ’a souverainement élevé G5656   G2532 , et G846 lui G5483 a donné G5662   G3686 le nom G3588 qui est G5228 au-dessus G3956 de tout G3686 nom,
SE(i) 7 sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; 8 y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. 9 Por lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre;
ReinaValera(i) 7 Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres; 8 Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. 9 Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
JBS(i) 7 sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; 8 y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero. 9 Por lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre;
Albanian(i) 7 dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit. 8 Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër, 9 që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,
RST(i) 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; 8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. 9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
Peshitta(i) 7 ܐܠܐ ܢܦܫܗ ܤܪܩ ܘܕܡܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܢܤܒ ܘܗܘܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܘܒܐܤܟܡܐ ܐܫܬܟܚ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ ܀ 8 ܘܡܟܟ ܢܦܫܗ ܘܐܫܬܡܥ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܡܘܬܐ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܐ ܀ 9 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܠܗܐ ܐܤܓܝ ܪܡܪܡܗ ܘܝܗܒ ܠܗ ܫܡܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢ ܟܠ ܫܡܗܝܢ ܀
Arabic(i) 7 لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس. 8 واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب. 9 لذلك رفعه الله ايضا واعطاه اسما فوق كل اسم
Amharic(i) 7 ነገር ግን የባሪያን መልክ ይዞ በሰውም ምሳሌ ሆኖ ራሱን ባዶ አደረገ፥ 8 በምስሉም እንደ ሰው ተገኝቶ ራሱን አዋረደ፥ ለሞትም ይኸውም የመስቀል ሞት እንኳ የታዘዘ ሆነ። 9 በዚህ ምክንያት ደግሞ እግዚአብሔር ያለ ልክ ከፍ ከፍ አደረገው፥ ከስምም ሁሉ በላይ ያለውን ስም ሰጠው፤
Armenian(i) 7 հապա ունայնացուց ինքզինք, իր վրայ առաւ ծառայի մը կերպարանքը եւ նմանեցաւ մարդոց. գտնուելով մարդկային կերպարով՝ 8 խոնարհեցուց ինքզինք ու հնազանդ եղաւ մինչեւ մահ, նոյնիսկ՝ խաչին մահը: 9 Ուստի Աստուած ալ մեծապէս բարձրացուց զայն եւ շնորհեց անոր անուն մը՝ որ ամէն անունէ գերազանց է,
Basque(i) 7 Badaric-ere bere buruä ezdeustu vkan du, cerbitzari forma harturic, guiçonén irudico eguin içanic, eta formaz eriden içanic guiçon beçala: 8 Bere buruä beheratu vkan du obedient eguin içanic heriorano, are herio crutzecorano. 9 Halacotz Iaincoac-ere hura subiranoqui goratu vkan du, eta icen-bat eman vkan drauca icen gucién gaineco denic:
Bulgarian(i) 7 а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората, 8 и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст. 9 Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
Croatian(i) 7 nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik, 8 ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu. 9 Zato Bog njega preuzvisi i darova mu ime, ime nad svakim imenom,
BKR(i) 7 Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn. 8 A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže. 9 Protož i Bůh povýšil ho nade vše a dal jemu jméno, kteréž jest nad každé jméno,
Danish(i) 7 men han forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig; 8 og da han var funden i Skikkelse som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja Korsets Død. 9 Derfor har og Gud høit ophøiet ham og skjenket ham et Navn, som er over alt Navn,
CUV(i) 7 反 倒 虛 己 , 取 了 奴 僕 的 形 像 , 成 為 人 的 樣 式 ; 8 既 有 人 的 樣 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 順 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。 9 所 以 , 神 將 他 升 為 至 高 , 又 賜 給 他 那 超 乎 萬 名 之 上 的 名 ,
CUVS(i) 7 反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 象 , 成 为 人 的 样 式 ; 8 既 冇 人 的 样 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 顺 服 , 以 至 于 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。 9 所 以 , 神 将 他 升 为 至 高 , 又 赐 给 他 那 超 乎 万 名 之 上 的 名 ,
Esperanto(i) 7 sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, farigxante laux la bildo de homoj; 8 kaj trovigxinte lauxfigure kiel homo, li sin humiligis kaj farigxis obeema gxis morto, ecx gxis la morto per kruco. 9 Pro tio do Dio tre alte superigis lin, kaj donis al li nomon, kiu estas super cxia nomo,
Estonian(i) 7 vaid loobus Iseenese olust ning võttis orja näo, saades inimeste sarnaseks; ja Ta leiti välimuselt inimesena; 8 Ta alandas iseennast, saades sõnakuulelikuks surmani, pealegi ristisurmani. 9 Sellepärast ongi Jumal Tema ülendanud kõrgele ja andnud Temale nime üle kõigi nimede,
Finnish(i) 7 Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi, 8 Ja löydettiin menoissa niinkuin ihminen, nöyryytti itsensä ja oli kuolemaan saakka kuuliainen, ja ristin kuolemaan asti. 9 Sentähden on Jumala hänen myös korottanut ja antanut hänelle nimen, joka kaikkia nimiä suurin on:
FinnishPR(i) 7 vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen; 8 hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, hamaan ristin kuolemaan asti. 9 Sentähden onkin Jumala hänet korkealle korottanut ja antanut hänelle nimen, kaikkia muita nimiä korkeamman,
Haitian(i) 7 Okontrè, se li menm pou tèt pa l' ki chwazi mete sa sou kote. Li te pito tounen yon domestik. Li pran fòm yon moun, li vin tankou tout moun. 8 Li rabese tèt li. Tankou yon moun, li soumèt devan Bondye. Li obeyi Bondye jouk li rive asepte mouri, wi jouk li asepte mouri sou kwa a. 9 Se poutèt sa, Bondye leve l' mete chita kote ki pi wo a. Li ba li yon non ki pi gran pase tout lòt non.
Hungarian(i) 7 Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén; 8 És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig. 9 Annakokáért az Isten is felmagasztalá õt, és ajándékoza néki oly nevet, a mely minden név fölött való;
Indonesian(i) 7 Sebaliknya, Ia melepaskan semuanya lalu menjadi sama seperti seorang hamba. Ia menjadi seperti manusia, dan nampak hidup seperti manusia. 8 Ia merendahkan diri, dan hidup dengan taat kepada Allah sampai mati--yaitu mati disalib. 9 Sebab itulah Allah mengangkat Dia setinggi-tingginya, serta memberikan kepada-Nya kekuasaan yang lebih besar daripada segala kekuasaan yang lain.
Italian(i) 7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini; 8 e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce. 9 Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che è sopra ogni nome;
ItalianRiveduta(i) 7 ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; 8 ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce. 9 Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
Japanese(i) 7 反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。 8 既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。 9 この故に神は彼を高く上げて、之に諸般の名にまさる名を賜ひたり。
Kabyle(i) 7 Meɛna isellem kullec s yiman-is mi guɣal d aqeddac. Isseɛdel iman-is d yemdanen mi d-iban s ṣṣifa n wemdan; 8 yessanez iman-is mi gedda s ṭṭaɛa armi d lmut, lmut ɣef wumidag. 9 Daymi Sidi Ṛebbi issuli-t sennig n kra wayen yellan yerna ifka-yas isem yellan sennig n yismawen meṛṛa,
Korean(i) 7 오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고 8 사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라 9 이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사
Latvian(i) 7 Bet Viņš atteicās no sevis, pieņemdams kalpa veidu. Kļūdams cilvēkiem līdzīgs, Viņš ārīgi izskatījās kā cilvēks. 8 Viņš pazemojās, kļūdams paklausīgs līdz nāvei, līdz pat krusta nāvei. 9 Tāpēc arī Dievs Viņu paaugstinājis un devis Viņam vārdu pār visiem vārdiem,
Lithuanian(i) 7 bet apiplėšė save ir esybe tapo tarnu ir panašus į žmones. 8 Ir išore tapęs kaip žmogus, Jis nusižemino, tapdamas paklusnus iki mirties, iki kryžiaus mirties. 9 Todėl Dievas Jį labai išaukštino ir suteikė Jam vardą aukščiau visų kitų vardų,
PBG(i) 7 Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom; 8 I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej. 9 Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię;
Portuguese(i) 7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens; 8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. 9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
Norwegian(i) 7 men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse, 8 og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død. 9 Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,
Romanian(i) 7 ci S'a desbrăcat pe sine însuş şi a luat un chip de rob, făcîndu-Se asemenea oamenilor. 8 La înfăţişare a fost găsit ca un om, S'a smerit şi S'a făcut ascultător pînă la moarte, şi încă moarte de cruce. 9 Deaceea şi Dumnezeu L -a înălţat nespus de mult, şi I -a dat Numele, care este mai pe sus de orice nume;
Ukrainian(i) 7 але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина, 8 Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної... 9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,
UkrainianNT(i) 7 тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому, 8 і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної. 9 Тимже і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
SBL Greek NT Apparatus

9 τὸ WH Treg NIV ] – RP