Philippians 3:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G4061 As to circumcision -- G3637 on the eight day; G1537 of G1085 the race -- G* of Israel; G5443 as to tribe -- G* Benjamin; G* a Hebrew G1537 of G* Hebrews; G2596 according to G3551 law -- G* a Pharisee;
  6 G2596 according to G2205 zeal -- G1377 persecuting G3588 the G1577 assembly; G2596 according to G1343 righteousness, G3588 the one G1722 in G3551 the law -- G1096 having become G273 blameless.
  7 G235 But G3748 what G1510.7.3 was G1473 to me G2771 gain, G3778 these G2233 I esteemed G1223 [2through G3588 3the G5547 4Christ G2209 1loss].
ABP_GRK(i)
  5 G4061 περιτομή G3637 οκταήμερος G1537 εκ G1085 γένους G* Ισραήλ G5443 φυλής G* Βενιαμίν G* Εβραίος G1537 εξ G* Εβραίων G2596 κατά G3551 νόμον G* Φαρισαίος
  6 G2596 κατά G2205 ζήλον G1377 διώκων G3588 την G1577 εκκλησίαν G2596 κατά G1343 δικαιοσύνην G3588 την G1722 εν G3551 νόμω G1096 γενόμενος G273 άμεμπτος
  7 G235 αλλ΄ G3748 άτινα G1510.7.3 ην G1473 μοι G2771 κέρδη G3778 ταύτα G2233 ήγημαι G1223 διά G3588 τον G5547 χριστόν G2209 ζημίαν
Stephanus(i) 5 περιτομη οκταημερος εκ γενους ισραηλ φυλης βενιαμιν εβραιος εξ εβραιων κατα νομον φαρισαιος 6 κατα ζηλον διωκων την εκκλησιαν κατα δικαιοσυνην την εν νομω γενομενος αμεμπτος 7 αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
LXX_WH(i)
    5 G4061 N-DSF περιτομη G3637 A-NSM οκταημερος G1537 PREP εκ G1085 N-GSN γενους G2474 N-PRI ισραηλ G5443 N-GSF φυλης G958 N-PRI βενιαμιν G1445 A-NSM εβραιος G1537 PREP εξ G1445 A-GPM εβραιων G2596 PREP κατα G3551 N-ASM νομον G5330 N-NSM φαρισαιος
    6 G2596 PREP κατα G2205 N-ASN ζηλος G1377 [G5723] V-PAP-NSM διωκων G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G2596 PREP κατα G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G273 A-NSM αμεμπτος
    7 G235 CONJ | αλλα G235 CONJ | " αλλα " G3748 R-NPN | ατινα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3427 P-1DS μοι G2771 N-NPN κερδη G5023 D-APN ταυτα G2233 [G5766] V-RNI-1S ηγημαι G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2209 N-ASF ζημιαν
Tischendorf(i)
  5 G4061 N-DSF περιτομῇ G3637 A-NSM ὀκταήμερος, G1537 PREP ἐκ G1085 N-GSN γένους G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G5443 N-GSF φυλῆς G958 N-PRI Βενιαμείν, G1445 A-NSM Ἑβραῖος G1537 PREP ἐξ G1445 A-GPM Ἑβραίων, G2596 PREP κατὰ G3551 N-ASM νόμον G5330 N-NSM Φαρισαῖος,
  6 G2596 PREP κατὰ G2205 N-ASN ζῆλος G1377 V-PAP-NSM διώκων G3588 T-ASF τὴν G1577 N-ASF ἐκκλησίαν, G2596 PREP κατὰ G1343 N-ASF δικαιοσύνην G3588 T-ASF τὴν G1722 PREP ἐν G3551 N-DSM νόμῳ G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G273 A-NSM ἄμεμπτος.
  7 G3748 R-NPN ἅτινα G1510 V-IAI-3S ἦν G1473 P-1DS μοι G2771 N-NPN κέρδη, G3778 D-APN ταῦτα G2233 V-RNI-1S ἥγημαι G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2209 N-ASF ζημίαν.
Tregelles(i) 5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμείν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, 6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. 7 ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν·
TR(i)
  5 G4061 N-NSF περιτομη G4061 N-DSF G3637 A-NSM οκταημερος G1537 PREP εκ G1085 N-GSN γενους G2474 N-PRI ισραηλ G5443 N-GSF φυλης G958 N-PRI βενιαμιν G1445 A-NSM εβραιος G1537 PREP εξ G1445 A-GPM εβραιων G2596 PREP κατα G3551 N-ASM νομον G5330 N-NSM φαρισαιος
  6 G2596 PREP κατα G2205 N-ASM ζηλον G1377 (G5723) V-PAP-NSM διωκων G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G2596 PREP κατα G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G273 A-NSM αμεμπτος
  7 G235 CONJ αλλ G3748 R-NPN ατινα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3427 P-1DS μοι G2771 N-NPN κερδη G5023 D-APN ταυτα G2233 (G5766) V-RNI-1S ηγημαι G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2209 N-ASF ζημιαν
Nestle(i) 5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμείν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, 6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. 7 Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
RP(i)
   5 G4061N-NSFπεριτομηG3637A-NSMοκταημεροvG1537PREPεκG1085N-GSNγενουvG2474N-PRIισραηλG5443N-GSFφυληvG958N-PRIβενιαμινG1445A-NSMεβραιοvG1537PREPεξG1445A-GPMεβραιωνG2596PREPκαταG3551N-ASMνομονG5330N-NSMφαρισαιοv
   6 G2596PREPκαταG2205N-ASMζηλονG1377 [G5723]V-PAP-NSMδιωκωνG3588T-ASFτηνG1577N-ASFεκκλησιανG2596PREPκαταG1343N-ASFδικαιοσυνηνG3588T-ASFτηνG1722PREPενG3551N-DSMνομωG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG273A-NSMαμεμπτοv
   7 G235CONJαλλG3748R-NPNατιναG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1473P-1DSμοιG2771N-NPNκερδηG3778D-APNταυταG2233 [G5766]V-RNI-1SηγημαιG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2209N-ASFζημιαν
SBLGNT(i) 5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, 6 κατὰ ⸀ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. 7 Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
f35(i) 5 περιτομη οκταημερος εκ γενους ισραηλ φυλης βενιαμιν εβραιος εξ εβραιων κατα νομον φαρισαιοv 6 κατα ζηλον διωκων την εκκλησιαν κατα δικαιοσυνην την εν νομω γενομενος αμεμπτοv 7 αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
IGNT(i)
  5 G4061 περιτομη "as To" Circumcision G3637 οκταημερος On "the" Eighth Day; G1537 εκ Of "the" G1085 γενους Race G2474 ισραηλ Of Israel, G5443 φυλης Of "the" Tribe G958 βενιαμιν Of Benjamin, G1445 εβραιος Hebrew G1537 εξ Of G1445 εβραιων Hebrews; G2596 κατα According To "the" G3551 νομον Law G5330 φαρισαιος A Pharisee;
  6 G2596 κατα According To G2205 ζηλον Zeal, G1377 (G5723) διωκων Persecuting G3588 την The G1577 εκκλησιαν Assembly; G2596 κατα According To G1343 δικαιοσυνην Righteousness G3588 την Which "is" G1722 εν In "the" G3551 νομω Law, G1096 (G5637) γενομενος Having Become G273 αμεμπτος Blameless;
  7 G235 αλλ But G3748 ατινα What Things G2258 (G5713) ην Were G3427 μοι To Me G2771 κερδη Gain, G5023 ταυτα These G2233 (G5766) ηγημαι I Have Esteemed, G1223 δια   G3588 τον On Account Of G5547 χριστον Christ, G2209 ζημιαν Loss.
ACVI(i)
   5 G4061 N-DSF περιτομη In Circumcision G3637 A-NSM οκταημερος Eighth Day G1537 PREP εκ Of G1085 N-GSN γενους Race G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G5443 N-GSF φυλης Of Tribe G958 N-PRI βενιαμιν Of Benjamin G1445 A-NSM εβραιος Hebrew G1537 PREP εξ Of G1445 A-GPM εβραιων Hebrew G2596 PREP κατα Regarding G3551 N-ASM νομον Law G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee
   6 G2596 PREP κατα Regarding G2205 N-ASM ζηλον Zeal G1377 V-PAP-NSM διωκων Persecuting G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Church G2596 PREP κατα Regarding G3588 T-ASF την Tha G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G1722 PREP εν In G3551 N-DSM νομω Law G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G273 A-NSM αμεμπτος Blameless
   7 G235 CONJ αλλ But G3748 R-NPN ατινα Whatever G2258 V-IXI-3S ην Was G2771 N-NPN κερδη Gain G3427 P-1DS μοι To Me G5023 D-APN ταυτα These G2233 V-RNI-1S ηγημαι I Regarded G2209 N-ASF ζημιαν Loss G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed
new(i)
  5 G4061 Circumcised G3637 the eighth G1537 day, of G1085 the stock G2474 of Israel, G5443 of the tribe G958 of Benjamin, G1445 an Hebrew G1537 of G1445 the Hebrews; G2596 with respect to G3551 the law, G5330 a Pharisee;
  6 G2596 Concerning G2205 zeal, G1377 [G5723] persecuting G1577 the congregation; G2596 with respect to G1343 the righteousness G3588 which G1722 is by G3551 the law, G1096 [G5637]   G273 blameless.
  7 G235 But G3748 what things G2258 [G5713] were G2771 gain G3427 to me, G5023 those G2233 [G5766] I counted G2209 detriment G1223 for G5547 Anointed.
Vulgate(i) 5 circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus 6 secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella 7 sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta
Clementine_Vulgate(i) 5 circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus, 6 secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela. 7 Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
Wycliffe(i) 5 Y more, that was circumcidid in the eiytthe dai, of the kyn of Israel, of the lynage of Beniamyn, an Ebrew of Ebrewis, bi the lawe a Farisee, 6 bi loue pursuynge the chirche of God, bi riytwisnesse that is in the lawe lyuynge with out playnt. 7 But whiche thingis weren to me wynnyngis, Y haue demed these apeyryngis for Crist.
Tyndale(i) 5 circumcised the eyght daye of ye kynred of Israhell of ye trybe of Beniamyn an Ebrue borne of ye Ebrues: as concernynge the lawe a pharisaye 6 and as concernynge fervetnes I perseuted the congregacion and as touchynge the rightewesnes which is in the lawe I was vnrebukable. 7 But the thynges that were vauntage vnto me I counted losse for Christes sake.
Coverdale(i) 5 which was circucysed on the eight daye, one of the people of Israel, of the trybe off Ben Iamin, an hebrue of the Hebrues: as concernynge the lawe a Pharise: 6 as concernynge feruentnes I persecuted the cogregacion: and as touchinge the righteousnes which is in the lawe, I was vnrebukable. 7 But the thinges that were vauntage vnto me, haue I counted losse for Christes sake.
MSTC(i) 5 circumcised the eighth day, of the kindred of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew born of the Hebrews; as concerning the law, a Pharisee, 6 and as concerning ferventness I persecuted the congregation, and as touching the righteousness which is in the law, I was unrebukable. 7 But the things that were vantage unto me I counted loss for Christ's sake.
Matthew(i) 5 circumcised the eighte daye, of the kynred of Israel, of the tribe of Beniamin, an Hebrue borne of the Hebrues: as concerninge the lawe, a pharisey, 6 and as concerning feruentnes, I persecuted the congregation, & as touching the ryghtuousnes, whiche is in the lawe, I was vnrebukeable. 7 But the thinges that were vauntage vnto me. I counted losse for Christes sake.
Great(i) 5 beynge circumcysed the eyght daye, of the kynred of Israel, of the trybe of Beniamin an Ebrue borne of the Ebrues as concernynge the lawe, a Pharisaye: 6 as concernynge feruentnes, I persecuted the congregacyon, as touchynge the ryghtewesnes which is in the lawe, I was vnrebukable. 7 But the thynges that were vauntage vnto me, those I counted losse for Chrystes sake.
Geneva(i) 5 Circumcised the eight day, of the kinred of Israel, of the tribe of Beniamin, an Ebrewe of the Ebrewes, by the Lawe a Pharise. 6 Concerning zeale, I persecuted ye Church: touching the righteousnesse which is in the Law, I was vnrebukeable. 7 But the thinges that were vantage vnto me, the same I counted losse for Christes sake.
Bishops(i) 5 Circumcised the eyght day, of the kinred of Israel, of the tribe of Beniamin, an Ebrue of the Ebrues, after the lawe a pharisee 6 Concernyng feruentnesse, persecutyng the Churche: touchyng ye righteousnesse which is in ye lawe, I was blamelesse 7 But the thynges that were vauntage vnto me, those I counted losse for Christes sake
DouayRheims(i) 5 Being circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews. According to the law, a Pharisee: 6 According to zeal, persecuting the church of God: According to the justice that is in the law, conversing without blame. 7 But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ.
KJV(i) 5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; 6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. 7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
KJV_Cambridge(i) 5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; 6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. 7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
KJV_Strongs(i)
  5 G4061 Circumcised G3637 the eighth G1537 day, of G1085 the stock G2474 of Israel G5443 , of the tribe G958 of Benjamin G1445 , an Hebrew G1537 of G1445 the Hebrews G2596 ; as touching G3551 the law G5330 , a Pharisee;
  6 G2596 Concerning G2205 zeal G1377 , persecuting [G5723]   G1577 the church G2596 ; touching G1343 the righteousness G3588 which G1722 is in G3551 the law G1096 , [G5637]   G273 blameless.
  7 G235 But G3748 what things G2258 were [G5713]   G2771 gain G3427 to me G5023 , those G2233 I counted [G5766]   G2209 loss G1223 for G5547 Christ.
Mace(i) 5 being circumcised the eighth day, of the family of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew by descent, by sect a Pharisee. 6 if zeal is to be regarded, I persecuted the church; if the integrity prescrib'd by the law, I am without reproach; 7 these advantages I renounce for Christ,
Whiston(i) 5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; 6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless, 7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Wesley(i) 5 of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews, touching the law, a Pharisee; Touching zeal, 6 persecuting the church, touching the righteousness, which is by the law, blameless. 7 But whatsoever things were gain to me, those I have accounted loss for Christ.
Worsley(i) 5 having been circumcised on the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of Hebrews, with respect to the law a pharisee, 6 as to zeal persecuting the church, as to the righteousness of the law blameless: but those things, 7 which were once gain to me, I counted loss for Christ.
Haweis(i) 5 circumcised the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; 6 respecting the law, a Pharisee; with regard to zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is by the law, blameless. 7 But what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
Thomson(i) 5 circumcision performed on the eighth day; a descent from Israel; of the tribe of Benjamin; a Hebrew of Hebrews; with respect to the law, a Pharisee; 6 with respect to zeal, a persecutor of the congregation; with respect to righteousness which is by law, blameless; 7 yet what were gain to me these I have counted refuse on account of the Christ
Webster(i) 5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; with respect to the law, a Pharisee; 6 Concerning zeal, persecuting the church; with respect to the righteousness which is by the law, blameless. 7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Webster_Strongs(i)
  5 G4061 Circumcised G3637 the eighth G1537 day, of G1085 the stock G2474 of Israel G5443 , of the tribe G958 of Benjamin G1445 , an Hebrew G1537 of G1445 the Hebrews G2596 ; with respect to G3551 the law G5330 , a Pharisee;
  6 G2596 Concerning G2205 zeal G1377 [G5723] , persecuting G1577 the church G2596 ; with respect to G1343 the righteousness G3588 which G1722 is by G3551 the law G1096 [G5637] , G273 blameless.
  7 G235 But G3748 what things G2258 [G5713] were G2771 gain G3427 to me G5023 , those G2233 [G5766] I counted G2209 loss G1223 for G5547 Christ.
Living_Oracles(i) 5 Circumcised the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; with respect to the law, a Pharisee; 6 with respect to zeal, persecuting the congregation; with respect to righteousness by law, I was blameless. 7 But the things which were gain to me, those I have counted loss for Christ.
Etheridge(i) 5 Circumcised the son of eight days, of the family of Israel, of the tribe of Benyomin, Ebroia of Ebroyee; in the law, Pharisha; 6 in zeal, a persecutor of the church; and in the righteousness of the law, without fault have I been. 7 But these things which were my gain, I have reckoned loss for the Meshiha;
Murdock(i) 5 Circumcised when eight days old; of the stock of Israel; of the tribe of Benjamin; a Hebrew, descendant of Hebrews; as to the law, a Pharisee; 6 as to zeal, a persecutor of the church; and as to the righteousness of the law, I was without fault. 7 But these things, which had been my excellence, I have accounted a detriment, because of the Messiah.
Sawyer(i) 5 circumcised the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews, as to the law a Pharisee, 6 as to zeal persecuting the church, as to righteousness by the law being blameless. 7 But whatever things were my gain, these I have considered a loss for the sake of Christ.
Diaglott(i) 5 with a circumcision eighth-day, from race of Israel, of tribe of Benjamin a Hebrew from Hebrews, according to law a Pharisee, 6 according to zeal persecuting the congregation, according to righteousness that by law having come blameless. 7 But what things was to me gain, these things I have esteemed on account of the Anointed loss.
ABU(i) 5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee; 6 as to zeal, persecuting the church; as to the righteousness which is in the law, blameless. 7 But what things were gain to me, these I have accounted loss for Christ.
Anderson(i) 5 circumcised the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; as it respects law, a Pharisee; 6 as it respects zeal, persecuting the church; as it respects righteousness which is by law, blameless. 7 But the things which were gain to me, these I counted loss for Christ.
Noyes(i) 5 circumcised the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; as to the Law, a Pharisee; 6 as to zeal, persecuting the church; as to the righteousness which is in the Law, blameless. 7 But whatever things were gain to me, those for the sake of Christ I have counted but loss.
YLT(i) 5 circumcision on the eighth day! of the race of Israel! of the tribe of Benjamin! a Hebrew of Hebrews! according to law a Pharisee! 6 according to zeal persecuting the assembly! according to righteousness that is in law becoming blameless! 7 But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss;
JuliaSmith(i) 5 Circumcision done the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee; 6 For zeal, driving out the church; for justice in the law, not to be found fault with. 7 But what things were gain to me, these I have thought loss for Christ.
Darby(i) 5 as to circumcision, [I received it] the eighth day; of [the] race of Israel, of [the] tribe of Benjamin, Hebrew of Hebrews; as to [the] law, a Pharisee; 6 as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which [is] in [the] law, found blameless; 7 but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
ERV(i) 5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee; 6 as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless. 7 Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
ASV(i) 5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee; 6 as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless. 7 Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
ASV_Strongs(i)
  5 G4061 circumcised G3637 the eighth G1537 day, G1085 of the stock G2474 of Israel, G5443 of the tribe G1537 of G958 Benjamin, G1445 a Hebrew G1445 of Hebrews; G2596 as touching G3551 the law, G5330 a Pharisee;
  6 G2596 as touching G2205 zeal, G1377 persecuting G1577 the church; G2596 as touching G1343 the righteousness G3588 which G1096 is G1722 in G3551 the law, G273 found blameless.
  7 G235 Howbeit G3748 what things G2258 were G2771 gain G3427 to me, G5023 these G2233 have I counted G2209 loss G1223 for G5547 Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews, as touching the law, a Pharisee, 6 as touching zeal, persecuting the church, as touching the righteousness which is in the law, found blameless. 7 Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
Rotherham(i) 5 Circumcised, the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews,––regarding law, a Pharisee, 6 Regarding zeal, persecuting the assembly, regarding the righteousness that is in law, having become blameless. 7 But, whatever things, unto me, were gain, the same, have I accounted, for the Christ’s sake, loss;
Twentieth_Century(i) 5 I was circumcised when eight days old; I am an Israelite by race, and of the tribe of Benjamin; I am a Hebrew, and the child of Hebrews. As to the Law, I was a Pharisee; 6 As to zeal, I was a persecutor of the Church; as to such righteousness as is due to Law, I proved myself blameless. 7 But all the things which I once held to be gains I have now, for the Christ's sake, come to count as loss.
Godbey(i) 5 in circumcision the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; 6 in reference to zeal, persecuting the church, according to righteousness which was in the law being blameless. 7 Those things which were gained to me, these I counted loss for the sake of Christ.
WNT(i) 5 circumcised, as I was, on the eighth day, a member of the race of Israel and of the tribe of Benjamin, a Hebrew sprung from Hebrews; as to the Law a Pharisee; 6 as to zeal, a persecutor of the Church; as to the righteousness which comes through Law, blameless. 7 Yet all that was gain to me--for Christ's sake I have reckoned it loss.
Worrell(i) 5 circumcised the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee; 6 as to zeal, persecuting the assembly: as to the righteousness which is in the law, blameless. 7 But what things were gain to me, these I accounted loss for Christ.
Moffatt(i) 5 I was circumcised on the eighth day after birth; I belonged to the race of Israel, to the tribe of Benjamin; I was the Hebrew son of Hebrew parents, a Pharisee as regards the Law, 6 in point of ardour a persecutor of the church, immaculate by the standard of legal righteousness. 7 But for Christ's sake I have learned to count my former gains a loss;
Goodspeed(i) 5 I was circumcised when I was eight days old. I am a descendant of Israel. I belong to the tribe of Benjamin. I am a Hebrew, and the son of Hebrews. As to the Law, I was a Pharisee; 6 as to my zeal, I was a persecutor of the church; and by the Law's standard of uprightness, no fault could be found with me. 7 But for the sake of Christ I have come to count my former gains as loss.
Riverside(i) 5 circumcised the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews, as to the Law a Pharisee, 6 as to zeal persecuting the church, as to the righteousness of the Law blameless. 7 But the things that were gain to me, those I have counted loss for Christ.
MNT(i) 5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew sprung from the Hebrews; as to the Law, a Pharisee; 6 as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which comes through law, blameless. 7 But what was once gain to me, that I have counted loss for Christ.
Lamsa(i) 5 Because I was circumcised when I was eight days old, being an Israelite by race, of the tribe of Benjamin, a Hebrew son of Hebrews, and according to the law a Pharisee; 6 And because, concerning zeal, I was a persecutor of the church; and according to the standards of righteousness of the law, I was blameless. 7 But these things which once were a gain to me, I counted a loss for the sake of Christ.
CLV(i) 5 in circumcision the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews, in relation to law, a Pharisee, 6 in relation to zeal, persecuting the ecclesia, in relation to the righteousness which is in law, becoming blameless." 7 But things which were gain to me, these I have deemed a forfeit because of Christ."
Williams(i) 5 circumcised when I was a week old; a descendant of Israel; a member of the tribe of Benjamin; a Hebrew, a son of Hebrews. Measured by the law, I was a Pharisee; 6 by the standard set by zeal, I was a persecutor of the church, and measured by the uprightness reached by keeping the law, I was faultless. 7 But for Christ's sake I have counted all that was gain to me as loss.
BBE(i) 5 Being given circumcision on the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in relation to the law, a Pharisee: 6 In bitter hate I was cruel to the church; I kept all the righteousness of the law to the last detail. 7 But those things which were profit to me, I gave up for Christ.
MKJV(i) 5 I was circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews. As regards the Law, I was a Pharisee; 6 concerning zeal, persecuting the church; regarding the righteousness in the Law, blameless. 7 But whatever things were gain to me, those I counted loss for Christ.
LITV(i) 5 in circumcision, the eighth day, of the race of Israel, the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; according to Law, a Pharisee; 6 according to zeal, persecuting the church; according to righteousness in Law, being blameless. 7 But what things were gain to me, these I have counted loss because of Christ.
ECB(i) 5 circumcised the eighth day; of the genos of Yisra El; of the scion of Ben Yamin; a Hebrew of the Hebrews: as touching the torah, a Pharisee; 6 concerning zeal, persecuting the ecclesia; touching the justness in torah, become blameless. 7 But what was gain to me, I deemed loss for the Messiah.
AUV(i) 5 [I was] circumcised eight days after I was born; [I am] from the nation of Israelites; from the tribe of Benjamin and of Hebrew ancestry [i.e., an outstanding Hebrew]. As far as the law of Moses is concerned, [I am] a Pharisee [i.e., a strict sect of the Jewish religion]. 6 As far as enthusiasm is concerned, I persecuted the church; as far as being righteous according to the law of Moses is concerned, I was without just blame. 7 However, those things which were [once regarded as] gain to me, I have [now] considered to be loss for [the sake of] Christ.
ACV(i) 5 in circumcision the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; regarding law, a Pharisee; 6 regarding zeal, persecuting the church; regarding the righteousness in law, having become blameless. 7 But whatever was gain to me, these things I regarded loss because of the Christ.
Common(i) 5 circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee; 6 as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law, blameless. 7 But whatever was gain to me, I counted as loss for the sake of Christ.
WEB(i) 5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee; 6 concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless. 7 However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
WEB_Strongs(i)
  5 G4061 circumcised G3637 the eighth G1537 day, G1085 of the stock G2474 of Israel, G5443 of the tribe G1537 of G958 Benjamin, G1445 a Hebrew G1445 of Hebrews; G2596 concerning G3551 the law, G5330 a Pharisee;
  6 G2596 concerning G2205 zeal, G1377 persecuting G1577 the assembly; G2596 concerning G1343 the righteousness G3588 which G1096 is G1722 in G3551 the law, G273 found blameless.
  7 G235 However, G3748 what things G2258 were G2771 gain G3427 to me, G5023 these G2233 have I counted G2209 loss G1223 for G5547 Christ.
NHEB(i) 5 circumcised the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee; 6 concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, found blameless. 7 However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
AKJV(i) 5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; 6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. 7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
KJC(i) 5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; 6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. 7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
KJ2000(i) 5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee; 6 Concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless. 7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
UKJV(i) 5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as concerning the law, a Pharisee; 6 Concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless. 7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
RKJNT(i) 5 Circumcised the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; regarding the law, a Pharisee; 6 Concerning zeal, a persecutor of the church; regarding the righteousness which is of the law, blameless. 7 But whatever things were gain to me, those I have counted as loss for Christ.
TKJU(i) 5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee; 6 concerning zeal, persecuting the church; touching upon the righteousness which is in the law, blameless. 7 But what things were gain to me, those I counted as losses for Christ.
CKJV_Strongs(i)
  5 G4061 Circumcised G3637 the eighth G1537 day, G1085 of the stock G2474 of Israel, G5443 of the tribe G958 of Benjamin, G1445 a Hebrew G1537 of G1445 the Hebrews; G2596 as touching G3551 the law, G5330 a Pharisee;
  6 G2596 Concerning G2205 zeal, G1377 persecuting G1577 the church; G2596 touching G1343 the righteousness G3588 which G1096 is G1722 in G3551 the law, G273 blameless.
  7 G235 But G3748 what things G2258 were G2771 gain G3427 to me, G5023 those G2233 I counted G2209 loss G1223 for G5547 Christ.
RYLT(i) 5 circumcision on the eighth day! of the race of Israel! of the tribe of Benjamin! a Hebrew of Hebrews! according to law a Pharisee! 6 according to zeal persecuting the assembly! according to righteousness that is in law becoming blameless! 7 But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss;
EJ2000(i) 5 Circumcised the eighth day, of the lineage of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee; 6 concerning zeal, a persecutor of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}; concerning the righteousness which is in the law, blameless. 7 But those things which were gain to me, I counted loss for Christ.
CAB(i) 5 circumcised the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; with respect to the law, a Pharisee; 6 with respect to zeal, persecuting the church; with respect to righteousness which is in the law, blameless. 7 But such things as were gain to me, these I have considered loss for the sake of Christ.
WPNT(i) 5 circumcised the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; with respect to the Law, a Pharisee; 6 with respect to zeal, persecuting the Church; with respect to the righteousness that is in the law, blameless. 7 But such things as were gain to me, these I have considered loss for the sake of the Christ.
JMNT(i) 5 in circumcision, on [the] eighth day; out of race (from posterity; by birth; as to class or species), of Israel; of Benjamin's tribe; a Hebrew out of the midst of [the] Hebrews (or: = a supreme Hebrew); in accordance to Law, a Pharisee (or: down from custom, a Pharisee); 6 in accordance to zeal, one constantly pressing, pursuing and persecuting the called-out community; in accordance to fairness and equity in the way pointed out in the Law, one coming to be, of myself, without defect (one becoming blameless). 7 But to the contrary, whatever things (or: things which) were being gains (advantages; assets) to, for or in me, these things I have esteemed and now consider (or: regard) as a loss (a penalty; a forfeit; disadvantage; a bad bargain; a detriment) because of the Christ (or: on account of the Anointed One [= the Messiah]).
NSB(i) 5 I was circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee; 6 as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless. 7 Things that offered gain to me I count a loss for Christ.
ISV(i) 5 Having been circumcised on the eighth day, I am of the nation of Israel, from the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews. As far as the Law is concerned, I was a Pharisee. 6 As for my zeal, I was a persecutor of the church. As far as righteousness in the Law is concerned, I was blameless.
7 But whatever things were assets to me, these I now consider a loss for the sake of the Messiah.
LEB(i) 5 circumcised on the eighth day*, from the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew born from Hebrews, according to the law a Pharisee, 6 according to zeal persecuting the church, according to the righteousness in the law being blameless. 7 But whatever things were gain to me, these things I have considered loss because of Christ.
BGB(i) 5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, 6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. 7 Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
BIB(i) 5 περιτομῇ (circumcision) ὀκταήμερος (on the eighth day); ἐκ (of) γένους (the nation) Ἰσραήλ (of Israel), φυλῆς (of the tribe) Βενιαμίν (of Benjamin); Ἑβραῖος (a Hebrew) ἐξ (of) Ἑβραίων (Hebrews); κατὰ (according to) νόμον (the Law), Φαρισαῖος (a Pharisee); 6 κατὰ (according to) ζῆλος (zeal), διώκων (persecuting) τὴν (the) ἐκκλησίαν (church); κατὰ (according to) δικαιοσύνην (righteousness) τὴν (which is) ἐν (in) νόμῳ (the Law), γενόμενος (having become) ἄμεμπτος (faultless). 7 Ἀλλὰ (But) ἅτινα (whatever things) ἦν (were) μοι (to me) κέρδη (gain), ταῦτα (these) ἥγημαι (I have esteemed), διὰ (because of) τὸν (-) Χριστὸν (Christ), ζημίαν (loss).
BLB(i) 5 circumcision on the eighth day; of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin; a Hebrew of Hebrews; according to the Law, a Pharisee; 6 according to zeal, persecuting the church; according to righteousness in the Law, having become faultless. 7 But whatever things were gain to me, these I have esteemed loss because of Christ.
BSB(i) 5 circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin; a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee; 6 as to zeal, persecuting the church; as to righteousness in the law, faultless. 7 But whatever was gain to me I count as loss for the sake of Christ.
MSB(i) 5 circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin; a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee; 6 as to zeal, persecuting the church; as to righteousness in the law, faultless. 7 But whatever was gain to me I count as loss for the sake of Christ.
MLV(i) 5 I was circumcised on the eighth day, from the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew out of Hebrews; according to the law, a Pharisee; 6 according to zeal, I was persecuting the congregation of believers; according to the righteousness in the law, I became blameless. 7 But what things were gains for me, I have deemed these a forfeiture because of the Christ.
VIN(i) 5 circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee; 6 as to zeal persecuting the church, as to the righteousness of the Law blameless. 7 But whatever was gain to me, I counted as loss for the sake of Christ.
Luther1545(i) 5 der ich am achten Tage beschnitten bin, einer aus dem Volk von Israel, des Geschlechts Benjamin, ein Ebräer aus den Ebräern und nach dem Gesetz ein Pharisäer, 6 nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetz gewesen unsträflich. 7 Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G3637 der ich am achten G4061 Tage beschnitten G1537 bin, einer aus G1537 dem Volk von G2474 Israel G1085 , des Geschlechts G958 Benjamin G2596 , ein Ebräer aus den Ebräern und nach G3551 dem Gesetz G5330 ein Pharisäer,
  6 G2596 nach G3588 dem G2205 Eifer G1377 ein Verfolger G1722 der G1577 Gemeinde G1343 , nach der Gerechtigkeit G2596 im G273 Gesetz gewesen unsträflich .
  7 G235 Aber G3748 was G3427 mir G2771 Gewinn G2258 war G5023 , das G1223 habe ich um G5547 Christi G2209 willen für Schaden G2233 geachtet .
Luther1912(i) 5 der ich am achten Tag beschnitten bin, einer aus dem Volk von Israel, des Geschlechts Benjamin, ein Hebräer von Hebräern und nach dem Gesetz ein Pharisäer, 6 nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetz gewesen unsträflich. 7 Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G3637 der ich am achten G1537 Tag G4061 beschnitten G1537 bin, einer aus G1085 dem Volk G2474 von Israel G5443 , des Geschlechts G958 Benjamin G1445 , ein Hebräer G1537 von G1445 Hebräern G2596 und nach G3551 dem Gesetz G5330 ein Pharisäer,
  6 G2596 nach G2205 dem Eifer G1377 ein Verfolger G1577 der Gemeinde G2596 , nach G1343 der Gerechtigkeit G1722 im G3551 Gesetz G1096 gewesen G273 unsträflich .
  7 G235 Aber G3748 was G3427 mir G2771 Gewinn G2258 war G5023 , das G2233 habe G1223 ich um G5547 Christi G2209 willen für Schaden G2233 geachtet .
ELB1871(i) 5 Beschnitten am achten Tage, vom Geschlecht Israel, vom Stamme Benjamin, Hebräer von Hebräern; was das Gesetz betrifft, ein Pharisäer; 6 was den Eifer betrifft, ein Verfolger der Versammlung; was die Gerechtigkeit betrifft, die im Gesetz ist, tadellos erfunden. 7 Aber was irgend mir Gewinn war, habe ich um Christi willen für Verlust geachtet;
ELB1871_Strongs(i)
  5 G4061 Beschnitten G3637 am achten G1537 Tage, vom G1085 Geschlecht G2474 Israel, G5443 vom Stamme G958 Benjamin, G1445 Hebräer G1537 von G1445 Hebräern; G2596 was G3551 das Gesetz G2596 betrifft, G5330 ein Pharisäer;
  6 G2596 was G2205 den Eifer G2596 betrifft, G1377 ein Verfolger G1577 der Versammlung; G2596 was G1343 die Gerechtigkeit G2596 betrifft, G3588 die G1722 im G3551 Gesetz G273 ist, tadellos G1096 erfunden.
  7 G235 Aber G3748 was irgend G3427 mir G2771 Gewinn G2258 G5023 war, G2233 habe G1223 ich um G5547 Christi G1223 willen G2209 für Verlust G2233 geachtet;
ELB1905(i) 5 Beschnitten W. Was Beschneidung betrifft am achten Tage, vom Geschlecht Israel, vom Stamme Benjamin, Hebräer von Hebräern; was das Gesetz betrifft, ein Pharisäer; 6 was den Eifer betrifft, ein Verfolger der Versammlung; was die Gerechtigkeit betrifft, die im Gesetz ist, tadellos erfunden. W. geworden 7 Aber was irgend mir Gewinn war, habe ich um Christi willen für Verlust geachtet;
ELB1905_Strongs(i)
  5 G4061 Beschnitten G3637 am achten G1537 Tage, vom G1085 Geschlecht G2474 Israel G5443 , vom Stamme G958 Benjamin G1445 , Hebräer G1537 von G1445 Hebräern G2596 ; was G3551 das Gesetz G2596 betrifft G5330 , ein Pharisäer;
  6 G2596 was G2205 den Eifer G2596 betrifft G1377 , ein Verfolger G1577 der Versammlung G2596 ; was G1343 die Gerechtigkeit G2596 betrifft G3588 , die G1722 im G3551 Gesetz G273 ist, tadellos G1096 erfunden .
  7 G235 Aber G3748 was irgend G3427 mir G2771 Gewinn G2258 -G5023 war G2233 , habe G1223 ich um G5547 Christi G1223 willen G2209 für Verlust G2233 geachtet;
DSV(i) 5 Besneden ten achtsten dage, uit het geslacht van Israël, van den stam van Benjamin, een Hebreër uit de Hebreën, naar de wet een Farizeër; 6 Naar den ijver een vervolger der Gemeente; naar de rechtvaardigheid, die in de wet is, zijnde onberispelijk. 7 Maar hetgeen mij gewin was, dat heb ik om Christus' wil schade geacht.
DSV_Strongs(i)
  5 G4061 Besneden G3637 ten achtsten G1537 dage, uit G1085 het geslacht G2474 van Israel G5443 , van den stam G958 van Benjamin G1445 , een Hebreer G1537 uit G1445 de Hebreen G2596 , naar G3551 de wet G5330 een Farizeer;
  6 G2596 Naar G2205 den ijver G1377 G5723 een vervolger G1577 der Gemeente G2596 ; naar G1343 de rechtvaardigheid G3588 , die G1722 in G3551 de wet G1096 G5637 is, zijnde G273 onberispelijk.
  7 G235 Maar G3748 hetgeen G3427 mij G2771 gewin G2258 G5713 was G5023 , dat G1223 heb ik om G5547 Christus' G2209 wil schade G2233 G5766 geacht.
DarbyFR(i) 5 moi circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux: quant à la loi, pharisien; 6 quant au zèle, persécutant l'assemblée: quant à la justice qui est par la loi, étant sans reproche. 7 Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte.
Martin(i) 5 Moi qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d'Israël, de la Tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux, Pharisien de religion : 6 Quant au zèle, persécutant l'Eglise; et quant à la justice qui est de la Loi, étant sans reproche, 7 Mais ce qui m'était un gain, je l'ai regardé comme m'étant nuisible et cela pour l'amour de Christ.
Segond(i) 5 moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux; quant à la loi, pharisien; 6 quant au zèle, persécuteur de l'Eglise; irréprochable, à l'égard de la justice de la loi. 7 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
Segond_Strongs(i)
  5 G4061 moi, circoncis G3637 le huitième G1537 jour, de G1085 la race G2474 d’Israël G5443 , de la tribu G958 de Benjamin G1445 , Hébreu G1537 G1445 d’Hébreux G2596  ; quant G3551 à la loi G5330 , pharisien ;
  6 G2596 quant au G2205 zèle G1377 , persécuteur G5723   G1577 de l’Eglise G273  ; irréprochable G1096 , G5637   G2596 à l’égard G1343 de la justice G3588 de G1722   G3551 la loi.
  7 G235 Mais G3748 ces choses G2258 qui étaient G5713   G3427 pour moi G2771 des gains G5023 , je les G2233 ai regardées G5766   G2209 comme une perte G1223 , à cause de G5547 Christ.
SE(i) 5 Circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo; 6 en cuanto a celo, perseguidor de la Iglesia; en cuanto a la justicia que es en la ley, irreprensible. 7 Pero las cosas que para mí eran ganancias, las he apreciado pérdidas por amor del Cristo.
ReinaValera(i) 5 Circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, Hebreo de Hebreos; cuanto á la ley, Fariseo; 6 Cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; cuanto á la justicia que es en la ley, irreprensible. 7 Pero las cosas que para mí eran ganancias, helas reputado pérdidas por amor de Cristo.
JBS(i) 5 Circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo; 6 en cuanto a celo, perseguidor de la Iglesia; en cuanto a la justicia que es en la ley, irreprensible. 7 Pero las cosas que para mí eran ganancias, las he apreciado pérdidas por Cristo.
Albanian(i) 5 sa për zellin, përndjekës i kishës; për sa i përket drejtësisë, që është në ligj, i pa qortueshëm. 6 Por gjërat që më ishin fitim, i konsiderova, për shkak të Krishtit, humbje. 7 Dhe me të vërtetë i konsideroj të gjitha këto një humbje në krahasim me vlerën e lartë të njohjes së Jezu Krishtit, Zotit tim, për shkak të të cilit i humba të gjitha këto dhe i konsideroj si pleh, që unë të fitoj Krishtin,
RST(i) 5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, 6 по ревности – гонитель Церкви Божией, по правде законной – непорочный. 7 Но что для меня было преимуществом, то ради Христа япочел тщетою.
Peshitta(i) 5 ܓܙܝܪܐ ܒܪ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܡܢ ܛܘܗܡܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܥܒܪܝܐ ܒܪ ܥܒܪܝܐ ܒܢܡܘܤܐ ܦܪܝܫܝܐ ܀ 6 ܒܛܢܢܐ ܪܕܘܦܐ ܕܥܕܬܐ ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ ܕܢܡܘܤܐ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܗܘܝܬ ܀ 7 ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܕܝܘܬܪܢܐ ܗܘܝ ܠܝ ܚܘܤܪܢܐ ܚܫܒܬ ܐܢܝܢ ܡܛܠ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 5 من جهة الختان مختون في اليوم الثامن من جنس اسرائيل من سبط بنيامين عبراني من العبرانيين. من جهة الناموس فريسي. 6 من جهة الغيرة مضطهد الكنيسة. من جهة البر الذي في الناموس بلا لوم. 7 لكن ما كان لي ربحا فهذا قد حسبته من اجل المسيح خسارة.
Amharic(i) 5 በስምንተኛው ቀን የተገረዝሁ፥ ከእስራኤል ትውልድ፥ ከብንያም ወገን፥ ከዕብራውያን ዕብራዊ ነኝ፤ ስለ ሕግ ብትጠይቁ፥ ፈሪሳዊ ነበርሁ፤ 6 ስለ ቅንዓት ብትጠይቁ፥ ቤተ ክርስቲያንን አሳዳጅ ነበርሁ፤ በሕግ ስለሚገኝ ጽድቅ ብትጠይቁ፥ ያለ ነቀፋ ነበርሁ። 7 ነገር ግን ለእኔ ረብ የነበረውን ሁሉ ስለ ክርስቶስ እንደ ጉዳት ቈጥሬዋለሁ።
Armenian(i) 5 ութերորդ օրը թլփատուած, Իսրայէլի ցեղէն, Բենիամինի տոհմէն, Եբրայեցի մը՝ Եբրայեցիներէն, Օրէնքին համեմատ՝ Փարիսեցի, 6 նախանձախնդրութեան համեմատ՝ եկեղեցին կը հալածէի, Օրէնքէն եղած արդարութեան համեմատ՝ անմեղադրելի էի: 7 Բայց ինչ որ շահ էր ինծի, վնաս համարեցի զայն՝ Քրիստոսի համար:
Basque(i) 5 Bainaiz çortzi garreneco egunean circonciditua, bainaiz Israel arraçatic, Beniaminen leinutic, Hebraico Hebraicoetaric, religionez Phariseu: 6 Zeloz den becembatean Eliçaren persecutaçale: Leguean den iustitiaz den becembatean, estacuru gabe. 7 Baina irabacitan nadutzan gauçác, caltetaco estimatu vkan ditut Christen amorecatic.
Bulgarian(i) 5 обрязан съм бил на осмия ден, от израилевия род съм, от вениаминовото племе, евреин от евреи, според закона – фарисей, 6 според ревностното ми желание – гонител на църквата, според правдата на закона – непорочен. 7 Но това, което беше за мен придобивка, го счетох като загуба заради Христос.
Croatian(i) 5 obrezan osmog dana, od roda sam Izraelova, plemena Benjaminova, Hebrej od Hebreja; po Zakonu farizej, 6 po revnosti progonitelj Crkve, po pravednosti zakonskoj besprijekoran. 7 Ali što mi god bijaše dobitak, to poradi Krista smatram gubitkom.
BKR(i) 5 Obřezán jsa osmého dne, jsa z rodu Izraelského, pokolení Beniaminova, Žid z Židů, podle zákona farizeus, 6 A z strany horlivosti protivník církve, z strany pak spravedlnosti zákonní jsa bez úhony. 7 Ale to, což mi bylo jako zisk, položil jsem sobě pro Krista za škodu.
Danish(i) 5 Jeg er omskaaren paa den ottende Dag, af Israels Slægt, af Benjamins Stamme, en Hebræer af Hebræere, en Pharisæer efter Loven, 6 som forfulgte Menigheden med Nidkjærhed, som var ustraffelig efter Lovens Retfærdighed. 7 Men hvad der var mig Vinding, det har jeg for Christi Skyld agtet for Tab;
CUV(i) 5 我 第 八 天 受 割 禮 ; 我 是 以 色 列 族 、 便 雅 憫 支 派 的 人 , 是 希 伯 來 人 所 生 的 希 伯 來 人 。 就 律 法 說 , 我 是 法 利 賽 人 ; 6 就 熱 心 說 , 我 是 逼 迫 教 會 的 ; 就 律 法 上 的 義 說 , 我 是 無 可 指 摘 的 。 7 只 是 我 先 前 以 為 與 我 有 益 的 , 我 現 在 因 基 督 都 當 作 有 損 的 。
CUV_Strongs(i)
  5 G3637 我第八天 G4061 受割禮 G1537 ;我是 G2474 以色列 G1085 G958 、便雅憫 G5443 支派 G1445 的人,是希伯來人 G1537 所生的 G1445 希伯來人 G3551 。就律法 G2596 G5330 ,我是法利賽人;
  6 G2205 就熱心 G2596 G1377 ,我是逼迫 G1577 教會 G3551 的;就律法 G1722 G1343 的義 G2596 G1096 ,我是 G273 無可指摘的。
  7 G235 只是 G2258 我先前以為 G3427 與我 G2771 有益的 G1223 ,我現在因 G5547 基督 G2233 都當作 G2209 有損的。
CUVS(i) 5 我 第 八 天 受 割 礼 ; 我 是 以 色 列 族 、 便 雅 悯 支 派 的 人 , 是 希 伯 来 人 所 生 的 希 伯 来 人 。 就 律 法 说 , 我 是 法 利 赛 人 ; 6 就 热 心 说 , 我 是 逼 迫 教 会 的 ; 就 律 法 上 的 义 说 , 我 是 无 可 指 摘 的 。 7 只 是 我 先 前 以 为 与 我 冇 益 的 , 我 现 在 因 基 督 都 当 作 冇 损 的 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G3637 我第八天 G4061 受割礼 G1537 ;我是 G2474 以色列 G1085 G958 、便雅悯 G5443 支派 G1445 的人,是希伯来人 G1537 所生的 G1445 希伯来人 G3551 。就律法 G2596 G5330 ,我是法利赛人;
  6 G2205 就热心 G2596 G1377 ,我是逼迫 G1577 教会 G3551 的;就律法 G1722 G1343 的义 G2596 G1096 ,我是 G273 无可指摘的。
  7 G235 只是 G2258 我先前以为 G3427 与我 G2771 有益的 G1223 ,我现在因 G5547 基督 G2233 都当作 G2209 有损的。
Esperanto(i) 5 cirkumcidita la okan tagon, el la raso Izraela, el la tribo de Benjamen, Hebreo el Hebreoj; rilate la legxon, Fariseo; 6 rilate fervoron, persekutanto de la eklezio; rilate la justecon, kiu farigxas per la legxo, senkulpa. 7 Sed kio estis al mi gajno, tion mi rigardis kiel malgajnon pro Kristo.
Estonian(i) 5 Ma olen ümber lõigatud kaheksandal päeval, ma olen Iisraeli soost, Benjamini suguharust, ma olen heebrealane, sündinud heebrealasist, käsuõpetuselt variser, 6 innukas koguduse tagakiusaja, laitmatu käsuõiguse poolest. 7 Aga mis mulle oli kasuks, olen ma arvanud kahjuks Kristuse pärast.
Finnish(i) 5 Joka kahdeksantena päivänä ympärileikattu olen, Israelin kansasta, Benjaminin suvusta, Hebrealainen Hebrealaisista, lain jälkeen Pharisealainen, 6 Kiivaudesta seurakunnan vainooja, vanhurskaudessa, joka laista tulee, laittamatoin. 7 Mutta ne, mitkä minulla olivat voittona, olen minä Kristuksen tähden vahingoksi lukenut;
FinnishPR(i) 5 joka olen ympärileikattu kahdeksanpäiväisenä ja olen Israelin kansaa, Benjaminin sukukuntaa, hebrealainen hebrealaisista syntynyt, ollut lakiin nähden fariseus, 6 intoon nähden seurakunnan vainooja, lain vanhurskauteen nähden nuhteeton. 7 Mutta mikä minulle oli voitto, sen minä olen Kristuksen tähden lukenut tappioksi.
Haitian(i) 5 Mwen te gen wit jou depi m' te fèt lè yo sikonsi mwen. Mwen se yon moun Izrayèl natif natal, nan branch fanmi Benjamen, pitit pitit Ebè san (100) pou san (100). Sou keksyon lalwa Moyiz la menm, se pa pale: se farizyen mwen te ye. 6 Mwen te sitèlman yon patizan fanatik lalwa a, mwen te menm rive pèsekite legliz la. Si yon moun te ka bon paske li fè sa lalwa a mande, enben mwen te bon nèt ale. 7 Men, si yon lè mwen te konsidere tout bagay sa yo tankou yon garanti, koulye a yo pa vo anyen pou mwen, akòz Kris la.
Hungarian(i) 5 Körülmetéltettem nyolczadnapon, Izráel nemzetségébõl, Benjámin törzsébõl való [vagyok,] zsidókból való zsidó, törvény tekintetében farizeus, 6 Buzgóság tekintetében az egyházat üldözõ, a törvénybeli igazság tekintetében feddhetetlen voltam. 7 De a melyek nékem [egykor] nyereségek valának, azokat a Krisztusért kárnak ítéltem.
Indonesian(i) 5 Saya disunat ketika berumur delapan hari. Saya lahir sebagai seorang Israel, dari suku bangsa Benyamin; saya orang Ibrani asli. Dalam hal ketaatan pada hukum-hukum agama Yahudi, saya adalah anggota golongan Farisi. 6 Saya malah begitu bersemangat sehingga saya menganiaya jemaat. Kalau dinilai dari segi hukum agama Yahudi, saya seorang baik yang tidak bercela. 7 Tetapi karena Kristus, maka semuanya yang dahulu saya anggap sebagai sesuatu yang menguntungkan, sekarang menjadi sesuatu yang merugikan.
Italian(i) 5 Io, che sono stato circonciso l’ottavo giorno, che sono della nazione d’Israele, della tribù di Beniamino, Ebreo di Ebrei; quant’è alla legge, Fariseo; 6 quant’è alla zelo, essendo stato persecutor della chiesa; quant’è alla giustizia, che è nella legge, essendo stato irreprensibile. 7 Ma le cose che mi eran guadagni, quelle ho reputate danno, per Cristo.
ItalianRiveduta(i) 5 io, circonciso l’ottavo giorno, della razza d’Israele, della tribù di Beniamino, ebreo d’ebrei; quanto alla legge, Fariseo; 6 quanto allo zelo, persecutore della chiesa; quanto alla giustizia che è nella legge, irreprensibile. 7 Ma le cose che m’eran guadagni, io le ho reputate danno a cagion di Cristo.
Japanese(i) 5 我は八日めに割禮を受けたる者にして、イスラエルの血統、ベニヤミンの族、ヘブル人より出でたるヘブル人なり。律法に就きてはパリサイ人、 6 熱心につきては教會を迫害したるもの、律法によれる義に就きては責むべき所なかりし者なり。 7 されど曩に我が益たりし事はキリストのために損と思ふに至れり。
Kabyle(i) 5 Axaṭer dehṛeɣ ass wis tmanya, kkiɣ-ed si ccetla n wat Isṛail, n wedrum n Benyamin, d aɛibṛani mmi--s n uɛibṛani. 6 ?ef wayen yeɛnan ccariɛa, d afarizi, ma d zzwaṛa, d win ițqehhiṛen tajmaɛt n imasiḥiyen; ɣef wayen yeɛnan lqanun n ccariɛa n Sidna Musa, ur yelli wayen i yi-ixuṣṣen. 7 Meɛna ayen akken i yi-illan d lfayda, ḥesbeɣ-t tura d lexṣara ɣef ddemma n Lmasiḥ.
Korean(i) 5 내가 팔일 만에 할례를 받고 이스라엘의 족속이요 베냐민의 지파요 히브리인 중의 히브리인이요 율법으로는 바리새인이요 6 열심으로는 교회를 핍박하고 율법의 의로는 흠이 없는 자로라 7 그러나 무엇이든지 내게 유익하던 것을 내가 그리스도를 위하여 다 해로 여길 뿐더러
Latvian(i) 5 Astotajā dienā esmu apgraizīts, esmu no Izraēļa tautas, no Benjamīna cilts, ebrejs no ebrejiem, pēc likuma farizejs, 6 Savā tieksmē Dieva Baznīcas vajātājs un tās taisnības, kas balstās uz bauslību, nevainojams pildītājs. 7 Bet kas man bija ieguvums, to es Kristus dēļ uzskatu par zaudējumu.
Lithuanian(i) 5 aštuntą dieną apipjaustytas, iš Izraelio tautos, Benjamino giminės, žydas iš žydų, įstatymu­fariziejus, 6 uolumu­bažnyčios persekiotojas, įstatymo teisumu­nepeiktinas. 7 Bet tai, kas man buvo laimėjimas, dėl Kristaus palaikiau nuostoliu.
PBG(i) 5 Obrzezany będąc ósmego dnia, z narodu Izraelskiego, z pokolenia Benjaminowego, Żyd z Żydów, według zakonu Faryzeusz; 6 Według gorliwości prześladowca kościoła, według sprawiedliwości onej, która jest z zakonu, będąc bez przygany. 7 Ale to, co mi było zyskiem, tom poczytał dla Chrystusa za szkodę.
Portuguese(i) 5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu; 6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível. 7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
Norwegian(i) 5 jeg som er omskåret på den åttende dag, av Israels ætt, av Benjamins stamme, en hebreer av hebreere, overfor loven en fariseer, 6 i nidkjærhet en forfølger av menigheten, i rettferdighet efter loven ulastelig. 7 Men det som var mig en vinning, det har jeg for Kristi skyld aktet for tap;
Romanian(i) 5 eu, care sînt tăiat împrejur a opta zi, din neamul lui Israel, din seminţia lui Beniamin, Evreu din Evrei; în ce priveşte Legea, Fariseu; 6 în ce priveşte rîvna, prigonitor al Bisericii; cu privire la neprihănirea, pe care o dă Legea, fără prihană. 7 Dar lucrurile, cari pentru mine erau cîştiguri, le-am socotit ca o pierdere, din pricina lui Hristos.
Ukrainian(i) 5 обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом. 6 Через горливість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо правди в Законі. 7 Але те, що для мене було за надбання, те ради Христа я за втрату вважав.
UkrainianNT(i) 5 обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїлевого, з колїна Веняминового, Євреїн з Євреїв, по закону Фарисей, 6 по ревности гонив я церкву, по праведности законній непорочен. 7 Та що було менї надбаннєм, те вважав я за втрату ради Христа.
SBL Greek NT Apparatus

6 ζῆλος WH Treg NIV ] ζῆλον RP